﻿1
00:00:22,022 --> 00:00:24,191
‫أمسكي بالهدف وسلّميه.

2
00:00:24,275 --> 00:00:26,360
‫كل ما عدا ذلك قابل للاستبدال.

3
00:00:26,444 --> 00:00:27,445
‫سأطارده.

4
00:00:30,656 --> 00:00:36,454
‫أخبرني يا "جاك"،
‫كيف عرفت أن كلهم من المتحولين؟

5
00:00:39,290 --> 00:00:40,291
‫لم أعرف.

6
00:00:43,252 --> 00:00:44,503
‫"في الحلقات السابقة"

7
00:00:44,587 --> 00:00:46,046
‫تمكّن هذا المتحول بطريقة ما

8
00:00:46,130 --> 00:00:49,216
‫من محاكاة
‫الأعضاء الداخلية البشرية بالكامل.

9
00:00:49,300 --> 00:00:53,971
‫ما يعني أنهم قد يكونون أي شخص
‫ولن نعرف أبدًا.

10
00:00:54,054 --> 00:00:56,932
‫الأسطول مخترق على أعلى مستوى.

11
00:00:57,016 --> 00:01:00,227
‫كل ما لديّ هما ضابطا استخبارات أثق بهما
‫ويعملان في الميدان.

12
00:01:00,311 --> 00:01:03,272
‫وقد كنا مشغولين في جمع الأدلة
‫التي تربط سلاح البوابات

13
00:01:03,355 --> 00:01:05,399
‫بشيء آخر يريده المتحولون.

14
00:01:05,483 --> 00:01:08,527
‫قد يكون مفتاح حل كل هذه المؤامرة
‫في داخل "دايستروم".

15
00:01:08,611 --> 00:01:09,820
‫تحدّث الآن.

16
00:01:09,904 --> 00:01:14,867
‫يحرس محطة "دايستروم"
‫نظام ذكاء اصطناعي بالغ التعقيد.

17
00:01:14,950 --> 00:01:16,202
‫لكنه يحتوي على عيوب.

18
00:01:16,285 --> 00:01:19,288
‫كنت وسيطًا في الحصول على جهاز يستغل العيوب.

19
00:01:19,371 --> 00:01:21,499
‫وستعطينا ذلك الجهاز.

20
00:01:23,000 --> 00:01:24,043
‫هل أنت بخير يا "رو"؟

21
00:01:24,126 --> 00:01:25,127
‫إنهم يعرفون.

22
00:01:25,211 --> 00:01:27,838
‫عليكم أخذ هذه السفينة والهرب يا "جان لوك".

23
00:01:27,922 --> 00:01:30,132
‫الأمر بين يديك الآن. أنه ما بدأته.

24
00:01:30,216 --> 00:01:32,510
‫تتجه نحو مخرج كنّة محرك "إنترابيد".

25
00:01:35,638 --> 00:01:37,556
‫- نُؤمر بالاستسلام.
‫- الاستسلام؟ لماذا؟

26
00:01:37,640 --> 00:01:41,894
‫لُفّقت لنا التهمة على يد المتحولين المتنكرين
‫في هيئة ضباط على متن تلك السفينة.

27
00:01:41,977 --> 00:01:43,312
‫{\an8}"سفينة (تايتان) - إن سي سي (80201-أ)"

28
00:01:43,395 --> 00:01:44,814
‫{\an8}إلى مواقع القتال.

29
00:01:44,897 --> 00:01:47,691
‫اختُرق الأسطول.

30
00:01:47,775 --> 00:01:48,984
‫سيطاردوننا.

31
00:01:49,944 --> 00:01:51,320
‫لكن من سيطاردوننا بالضبط؟

32
00:01:52,947 --> 00:01:54,198
‫الجميع.

33
00:02:02,331 --> 00:02:05,668
‫{\an8}"سفينة (تايتان)"

34
00:02:30,442 --> 00:02:31,861
‫أين هم؟

35
00:02:33,612 --> 00:02:35,322
‫أين هم؟

36
00:02:36,490 --> 00:02:41,078
‫عديم الشكل غير المحدد منكم الذي سيخبرني

37
00:02:41,161 --> 00:02:43,414
‫بأنه لم يحدد موقع "بيكار" بعد…

38
00:02:45,624 --> 00:02:48,085
‫يطلقون إشارات أجهزة تعقّب خادعة…

39
00:02:48,168 --> 00:02:50,796
‫وينطلقون في قفزات زمنية
‫على فترات زمنية متقطعة.

40
00:02:50,880 --> 00:02:52,506
‫إنهم متقدمون عليك.

41
00:02:52,590 --> 00:02:54,550
‫ولا بد أنهم مرهقون جدًا.

42
00:02:54,633 --> 00:02:58,762
‫مثلي يا عزيزي، ومثلنا.

43
00:02:59,972 --> 00:03:05,185
‫مثل إخوتنا وأخواتنا الذين يعانون كل يوم،

44
00:03:05,853 --> 00:03:09,315
‫لاضطرارهم إلى التنكر
‫على هيئة شخصيات الاتحاد.

45
00:03:13,569 --> 00:03:16,030
‫سنرتاح.

46
00:03:18,198 --> 00:03:23,787
‫سيأتي يوم تحترق فيه الجثث في الفضاء.

47
00:03:24,914 --> 00:03:28,792
‫وأيضًا، سيكون ثمة صمت مجددًا…

48
00:03:30,336 --> 00:03:31,879
‫ووحدة مجددًا…

49
00:03:33,589 --> 00:03:34,965
‫وسلام مجددًا.

50
00:03:36,592 --> 00:03:37,718
‫لكن أولًا…

51
00:03:40,054 --> 00:03:41,931
‫سننتقم.

52
00:03:42,723 --> 00:03:44,642
‫لكن يوم التأسيس بعد 72 ساعة.

53
00:03:44,725 --> 00:03:46,852
‫وما زلنا بعيدين عن إيجاد ابن "بيكار".

54
00:03:46,936 --> 00:03:48,020
‫كفى.

55
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
‫ربما حان الوقت لشيء جديد…

56
00:03:56,487 --> 00:03:57,655
‫الآن،

57
00:03:59,198 --> 00:04:04,495
‫أريد معرفة أسماء وأماكن
‫كل شريك معروف لـ"جان لوك بيكار".

58
00:04:04,578 --> 00:04:07,706
‫زملاؤه في الأسطول الحاليون والقدامى.

59
00:04:10,542 --> 00:04:14,254
‫كل صديق قد يلجأ إليه.

60
00:04:14,338 --> 00:04:17,925
‫كل عزيز قد يتجه إليه بحثًا عن الراحة.

61
00:04:18,008 --> 00:04:21,512
‫سنحرق الأرض التي يقف عليها

62
00:04:21,595 --> 00:04:26,517
‫وسيضيء الليل برماد الاتحاد.

63
00:04:27,685 --> 00:04:28,894
‫ومن رماده…

64
00:04:31,188 --> 00:04:32,856
‫سننهض.

65
00:05:11,979 --> 00:05:16,734
‫تراود "جاك" رؤى وكوابيس يقظة

66
00:05:16,817 --> 00:05:18,902
‫ونوبات عدوانية متقطعة.

67
00:05:19,903 --> 00:05:21,196
‫بمجرد أن أفضى إليّ بالأمر،

68
00:05:21,280 --> 00:05:25,659
‫أجريت تصويرًا عصبيًا دقيقًا
‫وكانت هذه النتيجة.

69
00:05:28,787 --> 00:05:29,788
‫{\an8}"التشخيص النهائي"

70
00:05:29,872 --> 00:05:30,873
‫{\an8}هل أنت واثقة؟

71
00:05:30,956 --> 00:05:36,086
‫{\an8}كل أجزاء الدماغ
‫المتعلقة بالإدراك والخيال مصابة.

72
00:05:37,046 --> 00:05:40,007
‫طبقًا لهذا،
‫"جاك" مصاب بمتلازمة "إيروموديك".

73
00:05:40,799 --> 00:05:42,760
‫ورثها عني.

74
00:05:47,890 --> 00:05:49,850
‫كانت تراوده الكوابيس في طفولته.

75
00:05:51,560 --> 00:05:55,773
‫أحلام تشبه الواقع
‫والتحدث إلى أشياء خيالية.

76
00:05:56,690 --> 00:06:01,987
‫حسبته موهوبًا، لا ملعونًا بدماغ لا يرتاح.

77
00:06:03,614 --> 00:06:08,160
‫أعطيته بعض الأدوية لتهدئة الهلاوس،
‫مثبط عصبي.

78
00:06:08,243 --> 00:06:11,663
‫إنه بخير في الوقت الحالي.

79
00:06:13,248 --> 00:06:16,293
‫قد تمرّ عقود قبل أن يؤثّر هذا عليه.

80
00:06:19,922 --> 00:06:20,923
‫"بيفرلي"، أنا…

81
00:06:21,006 --> 00:06:24,051
‫لا تضيّع الوقت في تعذيب نفسك من فضلك…

82
00:06:25,677 --> 00:06:27,721
‫بينما يمكنك أن تريحه.

83
00:06:31,767 --> 00:06:32,768
‫انتهيت.

84
00:06:34,853 --> 00:06:36,480
‫كأس أخرى من فضلك يا سيدي.

85
00:06:38,107 --> 00:06:41,735
‫وكأس لأبي أيضًا. نحن نحتفل.

86
00:06:42,611 --> 00:06:43,612
‫نحتفل؟

87
00:06:45,114 --> 00:06:46,990
‫اتضح أنني لست مجنونًا.

88
00:06:47,074 --> 00:06:49,868
‫لا، أنا معطوب فحسب.

89
00:06:51,120 --> 00:06:53,413
‫وجهة نظري الآن،
‫إما أن أنغمس في الشفقة على نفسي،

90
00:06:53,497 --> 00:06:56,416
‫وإما أن أصبح مثل كؤوس الشاي اليابانية تلك

91
00:06:56,500 --> 00:06:58,919
‫التي يُعاد لصقها بذهب مذاب.

92
00:06:59,002 --> 00:07:00,295
‫أو في حالتي، بالبوربون.

93
00:07:00,379 --> 00:07:02,339
‫أظن أن عليك أخذ هذا الأمر بجدية.

94
00:07:02,422 --> 00:07:04,091
‫أنا جاد تمامًا.

95
00:07:06,218 --> 00:07:07,469
‫وربما ميت.

96
00:07:09,263 --> 00:07:11,807
‫لكن فعل "فان غوخ" أمورًا مذهلة بدماغ ملتهب،

97
00:07:11,890 --> 00:07:14,601
‫لذا اترك لي الزجاجة
‫وبعض الآذان الاحتياطية.

98
00:07:14,685 --> 00:07:15,686
‫"جاك".

99
00:07:15,769 --> 00:07:17,312
‫كيف صمدت أمامها؟

100
00:07:19,648 --> 00:07:20,858
‫لم أصمد.

101
00:07:21,900 --> 00:07:23,610
‫صحيح، البوزيترونات.

102
00:07:23,694 --> 00:07:26,822
‫نموذج تجريبي جديد لجسد اصطناعي بالكامل.

103
00:07:28,407 --> 00:07:30,784
‫لا أفترض أن لديك واحدًا آخر
‫يناسب مقاسي، صحيح؟

104
00:07:30,868 --> 00:07:33,912
‫عشت مصابًا بمتلازمة "إيروموديك" لعقود.

105
00:07:33,996 --> 00:07:38,292
‫للقدر طريقته في مفاجأتنا
‫وأنت شابّ يافع يا "جاك".

106
00:07:41,336 --> 00:07:44,548
‫ليتك كنت بارعًا في التوريث
‫بمثل براعتك في قول الحكم.

107
00:07:47,009 --> 00:07:49,887
‫فكرت أمي في حمايتي منك لوقت طويل،

108
00:07:50,762 --> 00:07:55,851
‫أن تقيني من أن أصبح ضررًا ثانويًا
‫في حياة "جان لوك بيكار".

109
00:07:59,146 --> 00:08:00,397
‫المفارقة…

110
00:08:03,483 --> 00:08:05,903
‫أنني ربما حُكم عليّ بالهلاك قبل ولادتي أصلًا.

111
00:08:10,532 --> 00:08:12,492
‫من القائدة "هانسين" إلى أميرال "بيكار".

112
00:08:12,576 --> 00:08:13,785
‫تحدّثي.

113
00:08:14,745 --> 00:08:15,746
‫لقد وصلا.

114
00:08:26,840 --> 00:08:28,800
‫أطلب الإذن لصعود السفينة يا أميرال.

115
00:08:28,884 --> 00:08:30,636
‫مُنحت الإذن يا سيد "وورف".

116
00:08:30,719 --> 00:08:32,471
‫لم أرك منذ وقت طويل.

117
00:08:32,554 --> 00:08:35,015
‫11 عامًا و5 أشهر و4 أيام.

118
00:08:35,098 --> 00:08:39,102
‫من دون رسائلك النادرة
‫وزجاجة الخمر الحامض السنوية.

119
00:08:39,186 --> 00:08:41,271
‫خمر حامض؟

120
00:08:41,355 --> 00:08:42,898
‫نيبذ مزرعة "بيكار".

121
00:08:42,981 --> 00:08:44,733
‫إنه لاذع جدًا يا سيدي.

122
00:08:49,321 --> 00:08:50,530
‫تعرفين أنه لا يحب العناق.

123
00:08:50,614 --> 00:08:54,368
‫أعرف، لكنني سعدت كثيرًا برؤيتك.

124
00:08:54,451 --> 00:08:55,619
‫شكرًا يا دكتورة.

125
00:08:56,453 --> 00:09:00,874
‫لن تصدّق هذا أبدًا يا "جان لوك"،
‫لكن هذا الكلينغون يتأمل.

126
00:09:00,958 --> 00:09:05,379
‫وضعية القتال الأكثر نفعًا
‫هي توحّد المرء مع نفسه.

127
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
‫بجدية؟

128
00:09:07,714 --> 00:09:09,049
‫قلت هذا للتو.

129
00:09:10,342 --> 00:09:11,593
‫مرحبًا.

130
00:09:12,344 --> 00:09:13,804
‫هل أنت بخير؟

131
00:09:14,554 --> 00:09:16,765
‫نحن أحياء، إن كان ذلك ما تعنينه.

132
00:09:18,016 --> 00:09:19,935
‫قضينا وقتًا عصيبًا في إيجادكم.

133
00:09:20,602 --> 00:09:25,816
‫أتاح لنا هذا وقتًا إضافيًا
‫لنستوعب خبر أنك ود. "كراشر" والدان.

134
00:09:26,483 --> 00:09:27,734
‫يبدو هذا.

135
00:09:28,360 --> 00:09:29,361
‫أميرال.

136
00:09:30,195 --> 00:09:33,573
‫علينا التأكد من أن موت "رو لارين"
‫لم يذهب سدى،

137
00:09:33,657 --> 00:09:36,785
‫لحماية الأسطول وعائلتك.

138
00:09:38,245 --> 00:09:39,871
‫لدينا الكثير لنبلغكم به.

139
00:09:45,585 --> 00:09:49,006
‫يبدو أن أعداءنا القدامى المتحولين
‫ظهروا من جديد

140
00:09:49,089 --> 00:09:50,799
‫في أعقاب الحرب الدومنيونية.

141
00:09:50,882 --> 00:09:55,470
‫في أثناء الحرب،
‫هاجموا الأسطول بالخداع والقوة

142
00:09:55,554 --> 00:09:58,890
‫وانتقمنا بفيروس صنعه الأسطول.

143
00:09:58,974 --> 00:10:03,520
‫ثمة جروح روحية وعار لدى الطرفين.

144
00:10:03,603 --> 00:10:07,607
‫لكن قدّم الأسطول العلاج
‫إلى وطن المتحولين الأصلي،

145
00:10:07,691 --> 00:10:09,151
‫إلى الحلقة العظمى.

146
00:10:09,234 --> 00:10:11,862
‫ليس من دون تسليح بعض المتعصبين
‫في أثناء العملية.

147
00:10:11,945 --> 00:10:13,905
‫كانت "رو" تعتقد أن أيًا كان ما يخططون له

148
00:10:13,989 --> 00:10:17,034
‫مرتبط بطريقة ما بيوم تأسيس الأسطول.

149
00:10:17,117 --> 00:10:19,870
‫لا ساحة أفضل للإدلاء بتصريح.

150
00:10:20,787 --> 00:10:22,706
‫خلال أقل من 48 ساعة.

151
00:10:22,789 --> 00:10:24,750
‫ينفد الوقت. ليست لدينا أدلة.

152
00:10:24,833 --> 00:10:27,085
‫لهذا يجب أن نعود إلى البداية.

153
00:10:27,169 --> 00:10:29,921
‫إلى مسرح الجريمة، محطة "دايستروم".

154
00:10:30,005 --> 00:10:31,340
‫"محطة (دايستروم) - 108-1 سي آر 002"

155
00:10:31,423 --> 00:10:33,925
‫موطن أكثر تقنيات الأسطول سرّية.

156
00:10:34,009 --> 00:10:36,636
‫أسلحة تجريبية وبضائع فضائية مهربة.

157
00:10:36,720 --> 00:10:40,599
‫قبل بضعة أشهر،
‫سرقت "فاديك" حفنة من الأسلحة السرية،

158
00:10:40,682 --> 00:10:43,810
‫ومنها جهاز البوابات الذي واجهتموه.

159
00:10:43,894 --> 00:10:49,441
‫نعتقد أن استخدامه في مركز التجنيد
‫كان مجرد إلهاء.

160
00:10:49,524 --> 00:10:52,986
‫لإخفاء ماذا؟ سرقة شيء آخر؟

161
00:10:54,029 --> 00:10:56,239
‫يسرقون الألماس حتى لا يتفقد أحد اللآلئ.

162
00:10:56,323 --> 00:10:58,909
‫هذا واضح. سرقوا سلاحًا أكثر فتكًا بعشر مرات.

163
00:10:58,992 --> 00:11:03,205
‫نبحث عن دليل دامغ لم يعد موجودًا.

164
00:11:03,288 --> 00:11:05,332
‫سنتقفّى أثره إذًا.

165
00:11:05,415 --> 00:11:07,417
‫الطريقة الوحيدة لتحديد هذا السلاح وإعادته

166
00:11:07,501 --> 00:11:11,254
‫هي الحصول على بيان
‫مشروع "دايستروم"، مخزنه.

167
00:11:11,338 --> 00:11:14,758
‫والذي أُخفي بشكل كبير
‫في الملفات التي استطاعت "رو" جمعها.

168
00:11:14,841 --> 00:11:21,807
‫بالضبط. لكن البيانات الأولية يجب أن تكون
‫في حاسوب في خزنة المحطة الأساسية.

169
00:11:21,890 --> 00:11:26,019
‫سنسطو على المؤسسة التي تطاردنا إذًا.

170
00:11:26,103 --> 00:11:28,271
‫استخدام ممتاز لكلمة "سطو" يا أميرال.

171
00:11:28,355 --> 00:11:31,942
‫منذ حدوث الاقتحام،
‫ظلت المنشأة خالية تقريبًا.

172
00:11:32,025 --> 00:11:34,820
‫تمرّ عليها دوريات أمنية من الأسطول كل ساعة،

173
00:11:34,903 --> 00:11:38,657
‫لكن يحمي الخزنة نفسها

174
00:11:38,740 --> 00:11:41,910
‫نظام ذكاء اصطناعي فتاك بشكل استثنائي.

175
00:11:41,993 --> 00:11:44,663
‫نظام يفكر ويتأقلم.

176
00:11:44,746 --> 00:11:49,876
‫لحسن الحظ أننا حصلنا على مفتاح
‫يُفترض به أن يعطل النظام مؤقتًا.

177
00:11:49,960 --> 00:11:53,422
‫لسوء الحظ، إن فشل هذا المفتاح…

178
00:11:54,589 --> 00:11:58,468
‫فبدلًا من العثور على سلاح،
‫ستصوّب نحونا أسلحة كثيرة.

179
00:11:59,386 --> 00:12:02,681
‫اعتقدت "رو" أن هذا السلاح المفقود أساسي

180
00:12:02,764 --> 00:12:05,142
‫لمؤامرة المتحولين كلها.

181
00:12:05,225 --> 00:12:10,355
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لتبرئة أنفسنا وإنقاذ الأسطول.

182
00:12:11,731 --> 00:12:12,732
‫إذًا…

183
00:12:16,069 --> 00:12:17,529
‫هل من متطوعين؟

184
00:12:35,755 --> 00:12:36,756
‫سعدت برؤيتك.

185
00:12:36,840 --> 00:12:38,467
‫رؤيتي أمر رائع.

186
00:12:41,678 --> 00:12:44,055
‫ذهبت في معارك مع أحباء مرات لا تُحصى.

187
00:12:44,139 --> 00:12:45,891
‫- أحيانًا ما تفيد في علاج…
‫- لن أذهب.

188
00:12:45,974 --> 00:12:48,852
‫ذلك مريح. كنت أحاول خداعك.

189
00:12:48,935 --> 00:12:52,772
‫نادرًا ما تنتهي الانفصالات في وطني
‫من دون إراقة دماء.

190
00:12:53,356 --> 00:12:55,567
‫حسنًا، أنا مستعدّ.

191
00:12:56,735 --> 00:12:58,528
‫أدينا قفزة زمنية قريبة كفاية
‫لنقلكم إلى الداخل

192
00:12:58,612 --> 00:12:59,946
‫من دون تنبيه الأسطول.

193
00:13:00,030 --> 00:13:02,782
‫احتوت معلومات "رو" على حل
‫لمشكلة مانعات الانتقال،

194
00:13:02,866 --> 00:13:06,286
‫لكن سيكون علينا إدخالكم وإخراجكم
‫قبل وصول الدورية الأمنية اليدوية.

195
00:13:06,369 --> 00:13:08,872
‫كم سيكون لدينا من الوقت
‫للعثور على بيان الأسلحة؟

196
00:13:08,955 --> 00:13:10,123
‫ساعة على أفضل تقدير.

197
00:13:12,584 --> 00:13:13,793
‫آمل أن ينجح هذا المفتاح.

198
00:13:13,877 --> 00:13:18,256
‫وإلا فسنضطر إلى اللجوء
‫إلى هجوم على طريقة "كلينغون" القديمة.

199
00:13:19,090 --> 00:13:20,634
‫كابتن "رايكر".

200
00:13:20,717 --> 00:13:22,928
‫نادني "ويل" يا "وورف". بحقك.

201
00:13:23,011 --> 00:13:27,599
‫يجب أن تعرف أنني أفضّل
‫الطرق السلمية الآن على القتال الفعلي.

202
00:13:28,099 --> 00:13:29,434
‫تنشيط.

203
00:13:29,518 --> 00:13:31,102
‫سنموت جميعًا.

204
00:13:35,232 --> 00:13:38,902
‫أهلًا بكم يا زوار "دايستروم".
‫عرّفوا أنفسكم من فضلكم.

205
00:13:39,486 --> 00:13:44,366
‫المفتاح يا "وورف". أمامنا ثوان
‫قبل أن يكفّ هذا الشيء عن سؤالنا بلطف.

206
00:13:46,201 --> 00:13:50,288
‫أهلًا بكم يا زوار "دايستروم".
‫عرّفوا أنفسكم من فضلكم.

207
00:13:51,998 --> 00:13:55,418
‫يا زوار "دايستروم"،
‫عرّفوا أنفسكم من فضلكم على الفور

208
00:13:55,502 --> 00:13:58,338
‫وإلا ستُفعّل بروتوكولات الأمن القاتلة.

209
00:14:00,215 --> 00:14:02,717
‫شكرًا. أتمنى لكم يومًا سعيدًا.

210
00:14:02,801 --> 00:14:06,179
‫ويُرجى عدم إدخال المأكولات أو المشروبات
‫إلى منطقة الأبحاث.

211
00:14:15,814 --> 00:14:17,023
‫لقد وجدونا.

212
00:14:17,607 --> 00:14:20,443
‫كيف؟ أوقفنا أجهزة التعقب الخاصة بنا
‫ولم نطلق الإنذار.

213
00:14:20,527 --> 00:14:22,612
‫حالة التأهب القصوى. انقلوا رجالنا من هناك.

214
00:14:22,696 --> 00:14:24,781
‫لا يمكنني تحديد إشارات انتقالهم.

215
00:14:24,864 --> 00:14:27,284
‫شغّلت تلك السفن مانعات الانتقال للتو.

216
00:14:27,367 --> 00:14:29,703
‫تحدد سفن الأسطول الهدف.
‫تستهدف مدافع الليزر.

217
00:14:29,786 --> 00:14:32,956
‫تلك سفن من فئة "إيشيلون" ذات طراز متوسط
‫بصواريخ يمكن تعقّبها.

218
00:14:33,039 --> 00:14:34,666
‫إن لم تقتلنا ضربة واحدة،

219
00:14:34,749 --> 00:14:37,627
‫فسيستطيعون تعقّب
‫الطاقة الأيونية المتبقية في أثناء فرارنا.

220
00:14:38,295 --> 00:14:40,005
‫تتحدثين مثل "لا فورج" حقيقية.

221
00:14:40,088 --> 00:14:43,133
‫علينا الهرب قبل أن يدركوا
‫حقيقة من في "دايستروم".

222
00:14:43,216 --> 00:14:45,802
‫ما دمنا مرئيين، فلن نستطيع العودة.

223
00:14:45,885 --> 00:14:47,846
‫ليس قبل أن يصبحوا غير قادرين على تعقّبنا.

224
00:14:51,516 --> 00:14:56,771
‫اسمع يا "ويل"، لقد عثروا علينا هنا.
‫لا يمكننا الوصول إليكم. لكن لديّ فكرة.

225
00:14:56,855 --> 00:14:59,149
‫حددي المسار إلى "آثان برايم" يا "لا فورج".

226
00:14:59,232 --> 00:15:00,483
‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة.

227
00:15:00,567 --> 00:15:04,237
‫ستجوب دورية أمن الأسطول هذه المنطقة
‫خلال أقل من ساعة.

228
00:15:04,321 --> 00:15:07,115
‫وسنعود قبل ذلك يا سيد "وورف". أعدك.

229
00:15:07,198 --> 00:15:08,366
‫حُدد هدف الأسلحة.

230
00:15:08,450 --> 00:15:09,659
‫علينا المغادرة يا كابتن.

231
00:15:09,743 --> 00:15:12,078
‫لنغادر هذا المكان يا "لا فورج".
‫أقصى قفزة زمنية.

232
00:15:21,546 --> 00:15:23,923
‫أميرال؟ كابتن؟

233
00:15:27,218 --> 00:15:28,303
‫نحن بمفردنا.

234
00:15:41,816 --> 00:15:44,152
‫ماذا يخزنون هنا بالضبط؟

235
00:15:44,903 --> 00:15:48,990
‫يبدو أنها الكثير
‫من بقايا "القسم 31" الأكثر شرًا.

236
00:15:49,074 --> 00:15:50,116
‫"القسم 31"؟

237
00:15:50,825 --> 00:15:52,952
‫قسم مهم جدًا في استخبارات الأسطول.

238
00:15:53,036 --> 00:15:54,371
‫أجل، أعرف من يكونون.

239
00:15:55,330 --> 00:15:58,166
‫لكنني لم أعرف
‫أنهم يخبئون الأسلحة السرّية هنا.

240
00:16:12,555 --> 00:16:14,641
‫{\an8}"(جيمس ت كيرك)"

241
00:16:27,862 --> 00:16:32,075
‫يندهش الكلينغوني العظيم
‫من مخلوق "تريبل" المهاجم الأعظم.

242
00:16:32,158 --> 00:16:34,953
‫أرى أنك ما زلت تحب المزاح.

243
00:16:35,745 --> 00:16:38,289
‫والمزاح حول أمور تزعج الآخرين.

244
00:16:39,165 --> 00:16:42,127
‫اعتدت على ردّ المزاح. ماذا حدث؟

245
00:16:42,210 --> 00:16:46,339
‫حسنًا. لنستعد البيان فحسب أيها السيدان

246
00:16:46,423 --> 00:16:51,094
‫ونعرف نوع السلاح المسروق
‫ونخرج من هنا. أحياء.

247
00:16:55,098 --> 00:16:56,099
‫{\an8}إنها مسألة وقت فحسب…

248
00:16:56,182 --> 00:16:57,517
‫{\an8}"تحليل الصوت - كابتن (ويليام ت رايركر)"

249
00:16:57,600 --> 00:16:59,102
‫{\an8}…قبل أن يصل الأمن ويعثر علينا.

250
00:16:59,185 --> 00:17:01,062
‫{\an8}عمّ نبحث بالضبط؟

251
00:17:02,522 --> 00:17:05,191
‫"إصدار استجابة أمنية"

252
00:17:05,275 --> 00:17:08,653
‫نبحث عن لوحة دخول أو حاسوب أمني

253
00:17:08,737 --> 00:17:10,113
‫متصل بالحاسوب المركزي.

254
00:17:14,909 --> 00:17:18,329
‫ما ذلك؟ مجسم غراب ثلاثي الأبعاد؟

255
00:17:19,622 --> 00:17:22,500
‫لنتابع بحثنا. لكن كونا حذرين.

256
00:17:22,584 --> 00:17:24,794
‫لن نكون الفريسة، بل سنكون…

257
00:17:26,045 --> 00:17:27,130
‫طاقة لطيفة.

258
00:17:28,339 --> 00:17:30,258
‫لم أعد أفهم العالم.

259
00:17:31,843 --> 00:17:37,140
‫"تفعيل التدابير الأمنية"

260
00:17:37,223 --> 00:17:38,516
‫"معهد (دايستروم)"

261
00:17:39,601 --> 00:17:41,811
‫ثمة شيء مألوف في الغراب.

262
00:17:41,895 --> 00:17:44,105
‫صحيح. يشبه الذي في كوابيسي.

263
00:17:44,856 --> 00:17:46,608
‫أعتقد أن هذا هو الحاسوب المركزي.

264
00:17:51,070 --> 00:17:52,113
‫ما كان ذلك؟

265
00:17:52,864 --> 00:17:54,199
‫نغمة "فا مرتفع" كما أظن.

266
00:18:01,581 --> 00:18:04,959
‫أنا أفكّر، إذًا أنا موجود.

267
00:18:10,298 --> 00:18:11,800
‫بروفيسور "موريارتي".

268
00:18:15,011 --> 00:18:19,307
‫مرحبًا… يا أصدقائي القدامى.

269
00:18:29,234 --> 00:18:31,319
‫وصلنا إلى "آثان برايم" يا كابتن.

270
00:18:32,445 --> 00:18:34,489
‫أتيت إلى هنا من قبل. هذا…

271
00:18:34,572 --> 00:18:36,074
‫متحف الأسطول.

272
00:18:39,244 --> 00:18:45,500
‫إنه المثوى الأخير لكل سفينة أسطورية.

273
00:18:50,296 --> 00:18:51,798
‫الرصيف الفضائي القديم.

274
00:18:53,091 --> 00:18:56,219
‫يا موجهة الدفة،
‫جدي لنا مكانًا بين التحف الأثرية.

275
00:18:56,845 --> 00:18:58,721
‫فلنصبح إبرة في كومة القش.

276
00:18:58,805 --> 00:18:59,806
‫نتلقى اتصالًا.

277
00:18:59,889 --> 00:19:00,849
‫جيد.

278
00:19:00,932 --> 00:19:02,433
‫مع احترامي يا سيدي، لست متأكدة من…

279
00:19:02,517 --> 00:19:03,518
‫اعرضيه.

280
00:19:06,187 --> 00:19:07,188
‫"جوردي"!

281
00:19:07,939 --> 00:19:10,149
‫اسمعني جيدًا يا "جان لوك".

282
00:19:10,233 --> 00:19:14,612
‫أوقفوا تشغيل كل الأنظمة غير الأساسية
‫في سفينتكم على الفور.

283
00:19:14,696 --> 00:19:15,780
‫"جوردي"…

284
00:19:16,823 --> 00:19:18,491
‫نحتاج إلى مساعدتك.

285
00:19:26,666 --> 00:19:27,667
‫حضرة العميد "لا فورج".

286
00:19:27,750 --> 00:19:28,877
‫"جوردي".

287
00:19:30,920 --> 00:19:32,672
‫يجب أن أعترف،

288
00:19:32,755 --> 00:19:36,801
‫خلال اللحظة
‫التي تفكك فيها جسدي وأُعيد بناؤه،

289
00:19:36,885 --> 00:19:40,889
‫وازنت بين مميزات المصافحة المحترفة الجافة

290
00:19:40,972 --> 00:19:44,893
‫والعناق غير المريح الذي طال انتظاره.

291
00:19:46,561 --> 00:19:48,021
‫وماذا اخترت؟

292
00:19:57,447 --> 00:19:58,698
‫أميرال.

293
00:19:59,699 --> 00:20:00,700
‫"سيدني".

294
00:20:01,451 --> 00:20:02,493
‫سيدي.

295
00:20:03,578 --> 00:20:05,538
‫اسمح لي بتقديم هذا الشاب يا "جوردي"…

296
00:20:05,622 --> 00:20:07,749
‫ليس لدينا وقت طويل يا "جان لوك".

297
00:20:07,832 --> 00:20:09,709
‫أكتب مذكرةً ثالثةً إلى الأسطول حاليًا

298
00:20:09,792 --> 00:20:13,588
‫لأعترض على جمع الأسطول كله
‫في موقع واحد في يوم التأسيس.

299
00:20:13,671 --> 00:20:16,007
‫ناهيك عن المئات، إن لم يكن الآلاف

300
00:20:16,090 --> 00:20:17,759
‫الذين يأتون يوميًا لرؤية هذه السفن.

301
00:20:17,842 --> 00:20:22,639
‫عاجلًا أم آجلًا، سيلاحظ أحد السفينة الشاذة.

302
00:20:22,722 --> 00:20:25,308
‫يجب أن نجد أنا وأنت مكانًا نتحدث فيه حالًا.

303
00:20:29,437 --> 00:20:30,855
‫مرحبًا يا أختي.

304
00:20:30,939 --> 00:20:32,231
‫إنه غير معقول.

305
00:20:32,315 --> 00:20:33,316
‫سأفعل ما بوسعي.

306
00:20:33,399 --> 00:20:34,400
‫"ألاندرا".

307
00:20:38,780 --> 00:20:40,448
‫كان هذا ودودًا وحنونًا، صحيح؟

308
00:20:41,074 --> 00:20:43,743
‫أنا وأبي لسنا على وفاق مؤخرًا.

309
00:20:43,826 --> 00:20:45,495
‫يبدو أن هذا أمر مشترك بيننا.

310
00:20:46,120 --> 00:20:48,581
‫ذلك الشاب هو ابنك؟

311
00:20:50,041 --> 00:20:51,292
‫أنت الوحيد يا "جان لوك"

312
00:20:51,376 --> 00:20:54,170
‫القادر على تحويل الأبوة إلى حدث مجرّي.

313
00:20:54,253 --> 00:20:57,840
‫أخبرتك بأننا لم نكن نهرب من الأسطول فحسب،

314
00:20:57,924 --> 00:21:00,134
‫بل من المتحولين أيضًا.

315
00:21:01,177 --> 00:21:02,178
‫"وورف" و"رايكر"…

316
00:21:02,261 --> 00:21:04,389
‫ورطتهما في هذا أيضًا؟

317
00:21:04,472 --> 00:21:06,391
‫إنهما عالقان في داخل محطة "دايستروم"

318
00:21:06,474 --> 00:21:10,520
‫في هذه اللحظة
‫بينما يحوم الأسطول حول المنطقة.

319
00:21:10,603 --> 00:21:14,816
‫تريدني أن أساعد على إخراجهما
‫من منشأة الاتحاد الأكثر سرّية،

320
00:21:14,899 --> 00:21:16,985
‫والتي أفترض لعلمك أنهما اقتحماها؟

321
00:21:17,068 --> 00:21:21,072
‫اسمع، إن أمكنك فقط
‫نسخ إشارة جهاز تعقّب سفينتنا،

322
00:21:21,155 --> 00:21:25,118
‫فيمكننا جعل الأسطول يظن
‫أننا هربنا إلى مكان آخر.

323
00:21:25,201 --> 00:21:27,495
‫واستدراجه بعيدًا عن محطة "دايستروم".

324
00:21:28,287 --> 00:21:31,749
‫أولًا، حتى إن أردت،
‫لا أستطيع نسخ أجهزة تعقّب

325
00:21:31,833 --> 00:21:34,711
‫من دون رموز الأسطول الأمنية العشوائية.

326
00:21:34,794 --> 00:21:36,212
‫وثانيًا…

327
00:21:36,295 --> 00:21:37,463
‫أخبريه يا "ألاندرا".

328
00:21:38,131 --> 00:21:41,259
‫رغم اعتراضات أبي الكثيرة،

329
00:21:41,342 --> 00:21:44,053
‫كل سفينة في هذا الأسطول مندمجة بالكامل.

330
00:21:44,137 --> 00:21:46,014
‫ما يعني أنها تتحدث إلى بعضها.

331
00:21:46,639 --> 00:21:48,891
‫لذا، يمكنك نسخ إشارات جهاز تعقّب
‫قدر ما تشاء،

332
00:21:48,975 --> 00:21:51,102
‫لكن سفينة "تايتان" كجهاز إرشاد.

333
00:21:51,185 --> 00:21:54,480
‫إنها مسألة وقت قبل أن تقترب بما يكفي
‫لإنذار السفن الأخرى.

334
00:21:57,942 --> 00:21:59,610
‫هكذا وجدونا إذًا.

335
00:22:01,779 --> 00:22:04,699
‫من "ستيرباك" إلى "كول"،
‫لا أثر لهم في التكوين "ج".

336
00:22:04,782 --> 00:22:06,617
‫سنتجه إلى الطابق الـ8
‫لمتابعة تمشيطنا للمكان.

337
00:22:07,577 --> 00:22:10,163
‫عُلم يا "ستيرباك".
‫تتحرك الفرق إلى التكوين "ب" الآن.

338
00:22:12,290 --> 00:22:15,043
‫أيمكن لأحد أن يشرح لي
‫سبب وجود مجسم لشرير من القرن الـ19

339
00:22:15,126 --> 00:22:17,295
‫لحراسة موقع سرّي من القرن الـ25؟

340
00:22:17,378 --> 00:22:18,838
‫يا عزيزتي.

341
00:22:19,630 --> 00:22:23,051
‫لا تنصف كلمة "شرير" تعقيدي،

342
00:22:23,134 --> 00:22:25,720
‫بل تكشف سذاجتك فحسب.

343
00:22:26,304 --> 00:22:28,056
‫على الأقل أحدهم لم يتغيّر.

344
00:22:35,897 --> 00:22:37,607
‫تحركا!

345
00:22:44,489 --> 00:22:48,242
‫هذا ليس نفس "موريارتي" الواعي
‫الذي واجهناه على متن "إنتربرايز".

346
00:22:48,326 --> 00:22:50,328
‫بل مجسم، ربما صورة ضوئية.

347
00:22:50,411 --> 00:22:51,788
‫الخزنة الأمنية من هناك.

348
00:22:51,871 --> 00:22:53,372
‫إنه يطلق رصاصًا حيًا.

349
00:22:53,456 --> 00:22:55,625
‫إن لم نفتح ذلك الباب، فسنموت.

350
00:22:56,918 --> 00:22:59,128
‫"سي منخفض". "ري منخفض".

351
00:22:59,212 --> 00:23:02,381
‫يا لكم من ألغاز متوقعة!

352
00:23:02,465 --> 00:23:07,220
‫تعبيراتكم العفوية. ندوبكم الواضحة.

353
00:23:07,303 --> 00:23:11,390
‫كم باعد بينكم الزمن.

354
00:23:12,100 --> 00:23:14,519
‫محاربون مسنون مثيرون للشفقة.

355
00:23:17,605 --> 00:23:19,565
‫"دو حاد". "لا منخفض".

356
00:23:20,691 --> 00:23:23,236
‫أتحاول عزف أغنية من أجلنا؟ نغمة من نوع ما؟

357
00:23:23,319 --> 00:23:25,988
‫نعم. لحن يثير الجنون.

358
00:23:26,072 --> 00:23:30,368
‫أغنية مصطنعة.
‫أغنية لا أستطيع إخراجها من عقلي.

359
00:23:55,768 --> 00:23:56,978
‫مدهش.

360
00:24:07,029 --> 00:24:08,489
‫كيف عرفت أن هذا سينجح؟

361
00:24:09,824 --> 00:24:12,577
‫شاركت تلك النغمة قبل عقود
‫مع صديق عزيز آخر.

362
00:24:13,494 --> 00:24:15,580
‫صديق حلم بالغربان

363
00:24:15,663 --> 00:24:19,167
‫وتاق إلى هزم "موريارتي" بذكاء "هولمز".

364
00:24:20,126 --> 00:24:22,044
‫شخص لم يُجد الصفير مطلقًا.

365
00:24:41,856 --> 00:24:43,065
‫مدهش.

366
00:24:55,244 --> 00:24:57,079
‫أريد أن أساعدك يا "جان لوك".

367
00:24:57,163 --> 00:25:00,374
‫أنت و"ويل" و"وورف" و"بيفرلي".

368
00:25:01,209 --> 00:25:04,086
‫لكنني سأُحاكم عسكريًا على أفضل تقدير،

369
00:25:04,170 --> 00:25:08,132
‫وعلى أسوأ تقدير،
‫سيطارد الأسطول المخترق عائلتي.

370
00:25:08,216 --> 00:25:09,675
‫تعرف ذلك.

371
00:25:09,759 --> 00:25:11,636
‫وحين يحدث ذلك…

372
00:25:11,719 --> 00:25:14,931
‫ماذا عن حظيرة الهبوط 12 يا أبي؟

373
00:25:15,014 --> 00:25:16,057
‫- بحقك يا "ألاندرا".
‫- ماذا؟

374
00:25:16,140 --> 00:25:18,893
‫هذه مسألة حياة أو موت يا "جوردي".

375
00:25:18,976 --> 00:25:22,271
‫إنها مسألة حياة أو موت دائمًا يا "جان لوك".
‫متى لم تكن كذلك؟

376
00:25:22,355 --> 00:25:24,148
‫وكان لا بأس بهذا في الماضي

377
00:25:24,232 --> 00:25:27,860
‫حين اخترت المخاطرة بحياتي تحت إمرتك.

378
00:25:27,944 --> 00:25:33,407
‫لكنك عرّضت ابنتي لخطر جسيم عمدًا.

379
00:25:33,491 --> 00:25:35,117
‫لم أفعل شيئًا كهذا يا "جوردي".

380
00:25:35,201 --> 00:25:38,079
‫انضمت "سيدني" إلى الأسطول بكامل إرادتها…

381
00:25:38,162 --> 00:25:39,413
‫هل حالفك الحظ؟

382
00:25:39,497 --> 00:25:41,415
‫آسفة جدًا بشأن هذا.

383
00:25:41,499 --> 00:25:43,125
‫تعرفين شدة عناده.

384
00:26:00,268 --> 00:26:01,310
‫قُم.

385
00:26:02,144 --> 00:26:03,813
‫أجربه فحسب.

386
00:26:09,902 --> 00:26:13,531
‫دعيني أرى. تلك "ديفايانت".

387
00:26:15,241 --> 00:26:17,785
‫تلك "نيو جيرزي".

388
00:26:22,248 --> 00:26:23,541
‫عجبًا.

389
00:26:23,624 --> 00:26:26,335
‫هذه المفضلة لديّ.

390
00:26:26,419 --> 00:26:27,420
‫"سفينة (1701 أ)"

391
00:26:27,503 --> 00:26:32,550
‫"إنتربرايز"، سفينة "كيرك".
‫كل تلك الخطوط القديمة النظيفة تمامًا.

392
00:26:33,509 --> 00:26:36,012
‫أجل، أنا رجل يفضل
‫فئة "كونستيتيوشن" بالتأكيد.

393
00:26:36,095 --> 00:26:37,346
‫تعرف كمًا جيدًا من التاريخ

394
00:26:37,430 --> 00:26:39,807
‫بالنسبة إلى شخص لا يهتم بأمر الأسطول.

395
00:26:39,890 --> 00:26:42,101
‫لا. لطالما أحببت السفن.

396
00:26:42,184 --> 00:26:44,103
‫قبل فترة كبيرة من معرفتي أي شيء عن أبي.

397
00:26:50,234 --> 00:26:51,736
‫إنها جميلة.

398
00:26:53,863 --> 00:26:55,364
‫أي سفينة تلك؟

399
00:26:58,993 --> 00:27:00,286
‫سفينة "فوياجر".

400
00:27:01,370 --> 00:27:03,039
‫نشرت اسمها في أماكن أبعد بكثير

401
00:27:03,122 --> 00:27:06,459
‫من أي مكان ذهبت إليه
‫أي من تلك السفن الأخرى.

402
00:27:09,712 --> 00:27:11,088
‫وُلدت من جديد هناك.

403
00:27:12,214 --> 00:27:13,549
‫كانت دياري.

404
00:27:14,550 --> 00:27:16,385
‫كان طاقمها عائلتي.

405
00:27:19,764 --> 00:27:21,057
‫والآن…

406
00:27:22,308 --> 00:27:23,893
‫تحاولين إيجاد عائلة أخرى.

407
00:27:27,271 --> 00:27:28,731
‫نتوق جميعًا إلى التواصل.

408
00:27:30,232 --> 00:27:32,151
‫كلنا وحيدون قليلًا فحسب، صحيح؟

409
00:27:33,819 --> 00:27:39,158
‫نجوم في المجرة نفسها
‫لكن بيننا سنوات ضوئية.

410
00:27:39,241 --> 00:27:41,994
‫أنت مثل أبيك تمامًا.

411
00:27:43,287 --> 00:27:48,000
‫لديه قدرة خاصة
‫على إلقاء الملاحظات الشعرية أيضًا.

412
00:27:48,584 --> 00:27:50,211
‫أحيانًا تكون مزعجة جدًا،

413
00:27:51,087 --> 00:27:54,799
‫لكن من شأنها أيضًا
‫أن تجعل المرء يشعر بالتقدير.

414
00:27:58,677 --> 00:28:01,472
‫في الواقع، لا يمكنني أن أقول

415
00:28:01,555 --> 00:28:05,518
‫إن كوني مزعجًا ولطيفًا بالقدر نفسه
‫أمر مألوف بالنسبة إليّ.

416
00:28:10,731 --> 00:28:14,402
‫ما تلك؟ أتلك سفينة كلينغون "الطير الجارح"؟

417
00:28:14,485 --> 00:28:17,613
‫سفينة "إتش إم إس باونتي".
‫سُحبت من قاع خليج "سان فرنسيسكو".

418
00:28:17,696 --> 00:28:19,281
‫صحيح. قصة الحوت تلك.

419
00:28:19,365 --> 00:28:21,617
‫تقول القصة
‫إنهم وجدوا صعوبة كبيرة في إيجادها.

420
00:28:21,700 --> 00:28:23,160
‫لقد اختفت.

421
00:28:29,375 --> 00:28:31,710
‫لأن جهاز التخفي اشتغل.

422
00:28:39,385 --> 00:28:40,803
‫لم يكن يحاول إيذاءنا.

423
00:28:41,429 --> 00:28:43,305
‫كان يحاول التواصل.

424
00:28:46,308 --> 00:28:49,687
‫كان يتواصل معنا، فقد تعرّف علينا.

425
00:28:50,312 --> 00:28:52,523
‫ظننت أن "داتا" مات مرتين.

426
00:28:52,606 --> 00:28:53,732
‫مات فعلًا.

427
00:28:53,816 --> 00:28:55,568
‫لا يمكن أن يكون هذا صديقنا "داتا".

428
00:28:55,651 --> 00:28:58,696
‫يبدو أنه هجين من نوع ما.
‫كائن اصطناعي مع واجهة أندرويد.

429
00:28:58,779 --> 00:28:59,780
‫"جهاز مراقبة الشبكة العصبية 34"

430
00:28:59,864 --> 00:29:01,490
‫لكن قد يكون هو.

431
00:29:03,534 --> 00:29:07,288
‫نسخ "داتا" كل ما كان عليه على "بي 4".

432
00:29:07,371 --> 00:29:09,999
‫ذاكرته وشخصيته وعقله.

433
00:29:10,499 --> 00:29:12,751
‫وحتى الآن، كانت غير قابلة للاسترداد.

434
00:29:12,835 --> 00:29:16,672
‫لكن بعد رفع الحظر عن الكائنات الاصطناعية،
‫لا شيء مستحيل.

435
00:29:17,465 --> 00:29:19,341
‫يبدو أن بعد وفاة "سونغ"

436
00:29:19,425 --> 00:29:22,136
‫استحوذ الأسطول
‫على معظم أعماله غير المنتهية.

437
00:29:23,679 --> 00:29:26,515
‫اهتموا بشدة بصديقكما
‫صاحب الذكاء الاصطناعي الواعي هذا.

438
00:29:28,350 --> 00:29:30,227
‫مهلًا. ما هذا؟

439
00:29:34,815 --> 00:29:36,066
‫"ألتان سونغ".

440
00:29:37,443 --> 00:29:40,613
‫{\an8}قبل أن أهديت "بيكار" تمثالي،

441
00:29:42,364 --> 00:29:45,534
‫كانت خطتي أن أعيش لوقت أطول.

442
00:29:45,618 --> 00:29:47,286
‫أن أصبح إرثي الخاص.

443
00:29:49,330 --> 00:29:53,167
‫أفهم الآن في أيامي الأخيرة

444
00:29:53,792 --> 00:29:56,504
‫أن العيب لم يكن في البشرية.

445
00:29:56,587 --> 00:29:58,422
‫بل في العلم.

446
00:30:00,549 --> 00:30:06,096
‫لأن التطور ليس هدفه الحماية.

447
00:30:07,640 --> 00:30:09,475
‫بل الإضافة.

448
00:30:11,018 --> 00:30:13,312
‫كانت "سيدني" القوية.

449
00:30:13,395 --> 00:30:15,439
‫كانت عنيدة جدًا.

450
00:30:17,274 --> 00:30:19,276
‫في الحقيقة، ورثت هذا عني على الأرجح.

451
00:30:21,570 --> 00:30:25,866
‫يريد المرء دائمًا
‫نقل أفضل جوانب نفسه إلى أطفاله.

452
00:30:26,617 --> 00:30:32,998
‫ذُكّرت مؤخرًا
‫بأننا لا نستطيع التحكم فيما نورّث.

453
00:30:33,082 --> 00:30:35,334
‫مواطن القوة والحكمة والموهبة

454
00:30:35,417 --> 00:30:38,295
‫والعيوب أيضًا…

455
00:30:39,964 --> 00:30:41,340
‫مواطن الضعف…

456
00:30:42,800 --> 00:30:44,969
‫وأخطاء ماضينا.

457
00:30:46,387 --> 00:30:51,559
‫سينتقل إلى هذا التمثال القليل من "لال"

458
00:30:51,642 --> 00:30:55,521
‫ومن "بي 4" ومن "لور".

459
00:30:56,397 --> 00:31:01,402
‫وبالطبع، جزء كبير من "داتا".

460
00:31:02,486 --> 00:31:08,867
‫مع الحكمة والشكل الجمالي الحقيقي
‫للتقدم البشري في العمر هذه المرة.

461
00:31:11,287 --> 00:31:15,291
‫أملًا في أن يرتقي شيء ما…

462
00:31:16,750 --> 00:31:21,380
‫أو شخص ما ليشكل أفضل ما لدينا.

463
00:31:21,463 --> 00:31:23,215
‫"نهاية السجل الأخير"

464
00:31:23,299 --> 00:31:28,095
‫يبدو أن "ألتان سونغ" مات
‫قبل أن يستطيع إتمام مشروعه.

465
00:31:29,888 --> 00:31:31,599
‫فشلت محاولة الدمج.

466
00:31:32,725 --> 00:31:36,478
‫ظلت كل الشخصيات تتصارع في داخل هذا الجسد.

467
00:31:39,106 --> 00:31:41,859
‫أفكّر في تلك الأيام الماضية
‫على متن "إنتربرايز"

468
00:31:41,942 --> 00:31:43,819
‫وفي كل المخاطر التي خضناها.

469
00:31:44,570 --> 00:31:46,363
‫لم أخف على حياتي قط.

470
00:31:47,656 --> 00:31:49,325
‫ليس كما أخاف على حياتها.

471
00:31:51,118 --> 00:31:53,954
‫أريد أن أساعدك يا "جان لوك"،

472
00:31:54,788 --> 00:31:59,418
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك
‫وحمايتهم في الوقت نفسه.

473
00:32:01,420 --> 00:32:02,463
‫آسف.

474
00:32:04,381 --> 00:32:05,674
‫أنا آسف حقًا.

475
00:32:11,013 --> 00:32:12,222
‫سنغادر.

476
00:32:12,306 --> 00:32:16,769
‫لا يستطيع أبوك مساعدتنا
‫وعليّ احترام رغباته.

477
00:32:16,852 --> 00:32:19,438
‫لكنه يريد التحدث إليك.

478
00:32:30,407 --> 00:32:31,617
‫لماذا تأبى أن تساعدنا؟

479
00:32:32,368 --> 00:32:33,827
‫اقعدي يا "سيدني".

480
00:32:43,003 --> 00:32:44,838
‫وصلت أنا و"جان لوك" إلى اتفاق.

481
00:32:44,922 --> 00:32:47,341
‫ستبقين هنا في المتحف معي

482
00:32:47,424 --> 00:32:50,427
‫وهو على استعداد ليقول
‫إنك شاركت مكرهة في كل هذا.

483
00:32:50,511 --> 00:32:51,512
‫لكن هذا غير صحيح.

484
00:32:51,595 --> 00:32:53,263
‫يجب أن يحدث الأمر هكذا يا "سيد".

485
00:32:53,347 --> 00:32:55,808
‫المجرة على المحك هنا يا أبي.

486
00:32:56,433 --> 00:32:59,228
‫رأيت جثة تشبهني تمامًا.

487
00:32:59,311 --> 00:33:01,063
‫أعرف ما يستطيع هؤلاء المتحولون فعله.

488
00:33:01,146 --> 00:33:03,607
‫- علينا ترك ذلك إلى الأسطول!
‫- أنا جزء من الأسطول!

489
00:33:03,691 --> 00:33:06,735
‫أريدك أن تفكري فينا.

490
00:33:06,819 --> 00:33:09,279
‫نشأت وأنا أستمع إلى مغامراتك.

491
00:33:09,363 --> 00:33:11,740
‫كل المرات التي دافعت فيها
‫أنت "وبيكار" عن الصواب.

492
00:33:11,824 --> 00:33:12,866
‫كان ذلك زمنًا مختلفًا.

493
00:33:12,950 --> 00:33:15,577
‫لا! بل أنا وأنت المختلفان.

494
00:33:17,037 --> 00:33:18,330
‫لست "ألاندرا".

495
00:33:19,164 --> 00:33:21,041
‫لست مهندسة مثلك.

496
00:33:22,376 --> 00:33:25,921
‫بنيت سفنًا رائعة،
‫أما أنا، فأردت قيادتها فحسب.

497
00:33:26,922 --> 00:33:28,465
‫فسرت ذلك بأنني أرفضك،

498
00:33:28,549 --> 00:33:30,968
‫لكن لطالما ظننت أن هذا قرّبنا من بعضنا.

499
00:33:32,845 --> 00:33:35,889
‫كنت لتؤمن بهذا لو أنك آمنت بي.

500
00:33:37,433 --> 00:33:38,434
‫"سيدني"!

501
00:33:41,061 --> 00:33:44,440
‫ألديك فكرة عما شعرنا به
‫حين اختفت هذه السفينة؟

502
00:33:46,567 --> 00:33:48,068
‫الآن أنت هاربة هنا

503
00:33:48,152 --> 00:33:50,779
‫وتعرّضين مستقبلك وحياتك كلها للخطر!

504
00:33:50,863 --> 00:33:52,239
‫أنا هاربة مع طاقمي!

505
00:33:52,322 --> 00:33:53,615
‫ليسوا عائلتك!

506
00:33:53,699 --> 00:33:56,577
‫بلى! وأنت علّمتني ذلك.

507
00:33:58,370 --> 00:34:00,539
‫ولست خائفة من النهوض ومساعدتهم.

508
00:34:01,790 --> 00:34:03,041
‫بل أنت الخائف.

509
00:34:08,922 --> 00:34:12,468
‫كاد الوقت ينفد.
‫علينا العودة إلى "دايستروم".

510
00:34:12,551 --> 00:34:15,804
‫ربما الملاذ الوحيد لدينا
‫هو مواجهة تانك السفينتين بأنفسنا.

511
00:34:15,888 --> 00:34:17,389
‫إلى مواقع القتال؟

512
00:34:17,473 --> 00:34:18,932
‫أعتقد هذا للأسف.

513
00:34:19,016 --> 00:34:23,312
‫علينا أن نجد "شو" ونضع خطة.

514
00:34:26,774 --> 00:34:29,026
‫إذًا، أستبقين أم ستذهبين؟

515
00:34:30,694 --> 00:34:32,362
‫- سأبقى.
‫- رائع.

516
00:34:33,280 --> 00:34:36,700
‫ولأكون واضحًا، تسببت في جزء كبير من هذا.

517
00:34:36,784 --> 00:34:39,787
‫وقامت أختك في مرات عديدة

518
00:34:39,870 --> 00:34:41,914
‫بإنقاذنا من الفوضى التي سببتها،

519
00:34:42,873 --> 00:34:44,666
‫وبطريقة رائعة أيضًا.

520
00:34:45,834 --> 00:34:47,711
‫حسنًا، لنتمهل قليلًا.

521
00:34:47,795 --> 00:34:50,798
‫كل هذا تمهيد لطرحي سؤالين بسيطين عليكما.

522
00:34:50,881 --> 00:34:54,009
‫الأول، ما مدى معرفتكما بهذا المتحف؟

523
00:34:54,092 --> 00:34:55,385
‫والثاني…

524
00:34:56,136 --> 00:34:59,973
‫ما شعوركما حيال ما يمكننا وصفها…

525
00:35:00,849 --> 00:35:02,476
‫بسرقة صغيرة؟

526
00:35:04,770 --> 00:35:10,025
‫ثبّت الأسطول نظام ذكاء اصطناعي مجنون
‫للدفاع عن أهم أسراره؟

527
00:35:10,108 --> 00:35:13,070
‫استغلّوه لأنه عمل فني فريد من نوعه.

528
00:35:13,153 --> 00:35:15,989
‫أكثر ذكاءً من أي شيء
‫يمكنهم ابتكاره بالتأكيد.

529
00:35:16,073 --> 00:35:18,325
‫الطريقة التي تشوش بها حين رآنا.

530
00:35:18,951 --> 00:35:20,911
‫لقد تعرّف علينا، ما يعني…

531
00:35:20,994 --> 00:35:23,038
‫أنه يرى كل ما يدخل ويخرج.

532
00:35:23,121 --> 00:35:24,998
‫لا يحمي البيان،

533
00:35:25,916 --> 00:35:27,459
‫بل هو البيان نفسه.

534
00:35:31,004 --> 00:35:32,673
‫{\an8}يمكنني رؤية الملفات.

535
00:35:32,756 --> 00:35:36,802
‫{\an8}يجب أن يكون "داتا" قادرًا على إخبارنا
‫بما سرقه المتحولون من "دايستروم" بالضبط.

536
00:35:38,679 --> 00:35:41,056
‫- دخلاء "دايستروم"…
‫- الأمن.

537
00:35:41,139 --> 00:35:44,017
‫…لقد انتهكتم توجيهات قيادة الأسطول
‫رقم 21 وحتى 39…

538
00:35:44,101 --> 00:35:46,270
‫نفد الوقت منا. علينا المغادرة الآن.

539
00:35:46,353 --> 00:35:48,063
‫استسلموا الآن وإلا ستواجهون عواقب عنيفة.

540
00:35:48,146 --> 00:35:50,691
‫من "رايكر" إلى "بيكار". هل تسمعني؟

541
00:35:50,774 --> 00:35:52,526
‫هل تتلقاني يا "جان لوك"؟

542
00:35:53,735 --> 00:35:54,945
‫لا يسمعك.

543
00:35:59,283 --> 00:36:03,537
‫بصفتي مهندسًا سابقًا يا سيد "لا فورج"،
‫أنا فقط…

544
00:36:03,620 --> 00:36:08,083
‫ما أردت قوله هو… يا له من شرف عظيم
‫أن نستقبلك على متن السفينة.

545
00:36:08,166 --> 00:36:11,837
‫بدن سفينتك متضرر ومليء بالخدوش
‫ورقيق جدًا ببساطة يا كابتن.

546
00:36:11,920 --> 00:36:16,675
‫وتنشر أبخرة عبر طبقات
‫من شريط لاصق من القرن الـ21.

547
00:36:18,051 --> 00:36:19,219
‫أجل، مررنا بأسبوع غريب.

548
00:36:19,803 --> 00:36:22,347
‫لهذا في ظروف أفضل،

549
00:36:22,431 --> 00:36:24,308
‫سأظهر هوسي معك بكل سرور

550
00:36:24,391 --> 00:36:27,978
‫حيال الصيانة والهندسة الرائعتين
‫اللتين تتميز بهما هذه السفينة.

551
00:36:29,813 --> 00:36:31,315
‫شكرًا.

552
00:36:32,357 --> 00:36:35,193
‫جسر التحكم إلى الانتقال، تأكد من وصول
‫عائلة "لا فورج" إلى الديار بأمان.

553
00:36:39,781 --> 00:36:42,284
‫تصلنا انبعاثات ضخمة
‫من الأشعة الكهرومغناطيسية.

554
00:36:42,367 --> 00:36:43,869
‫ماذا فعلت يا "جان لوك"؟

555
00:36:43,952 --> 00:36:45,162
‫أؤكد لك يا "جوردي"…

556
00:36:50,250 --> 00:36:53,420
‫- نحن متخفون الآن يا أميرال.
‫- متخفون؟

557
00:36:53,503 --> 00:36:57,591
‫سرقت جهاز التخفي
‫من سفينة "الطير الجارح" خاصتي؟

558
00:36:57,674 --> 00:37:02,721
‫ما كنت لأخدعك قط يا "جوردي".
‫وما كنت لأسرق أبدًا من…

559
00:37:06,016 --> 00:37:07,267
‫- "جاك".
‫- "سيدني".

560
00:37:07,351 --> 00:37:09,478
‫يعمل ثم يتعطل. لم يُثبّت بشكل صحيح.

561
00:37:09,561 --> 00:37:11,563
‫أظن أن إما علينا ذبذبة رنانات الطاقة

562
00:37:11,647 --> 00:37:12,898
‫وإما ضبط معامل الانكسار.

563
00:37:12,981 --> 00:37:14,066
‫أذلك كل شيء؟

564
00:37:14,149 --> 00:37:17,277
‫لكن إن فعلنا أحد هذين الأمرين
‫بشكل غير صحيح أو بالترتيب الخطأ،

565
00:37:17,361 --> 00:37:20,280
‫فسيخلّف هذا ارتجاعًا في الطاقة
‫من شأنه تعطيل السفينة بالكامل.

566
00:37:20,364 --> 00:37:23,158
‫فعّلت إزالة الجهاز إنذار الأمن التلقائي.

567
00:37:23,241 --> 00:37:25,619
‫{\an8}الأسطول قادم.

568
00:37:25,702 --> 00:37:28,121
‫أتعرف يا "جان لوك"

569
00:37:28,205 --> 00:37:30,749
‫عدد معاهدات الاتحاد التي ينتهكها هذا؟

570
00:37:31,917 --> 00:37:35,587
‫أظن أن عليهم إضافتها إلى حسابي.

571
00:37:38,256 --> 00:37:41,593
‫نحتاج إليك. هي تحتاج إليك.

572
00:37:46,890 --> 00:37:48,892
‫لا يُفترض أن يفعل ذلك على الأرجح.

573
00:37:54,898 --> 00:37:57,401
‫ارتفاع في حرارة المحفزات.
‫لا أعرف كيف أوقف التفاعل المتسلسل!

574
00:37:57,484 --> 00:37:58,735
‫أما أنا، فأعرف.

575
00:38:02,155 --> 00:38:03,657
‫وأنت،

576
00:38:03,740 --> 00:38:05,742
‫ابق بعيدًا عن ابنتي.

577
00:38:06,410 --> 00:38:08,829
‫- أبي.
‫- يتعين علينا فعل هذا بسرعة.

578
00:38:08,912 --> 00:38:10,956
‫اذهبي إلى محطة الاتصالات
‫بعيدة المدى يا "ألاندرا".

579
00:38:11,039 --> 00:38:13,166
‫أخبري أمك بأننا لن نأكل العشاء في البيت.

580
00:38:14,960 --> 00:38:17,504
‫هيا يا فتى. كن مفيدًا.

581
00:38:17,587 --> 00:38:19,089
‫اتصال وارد من "بيكار".

582
00:38:20,090 --> 00:38:22,134
‫- أميرال.
‫- نحن قادمون يا سيد "وورف".

583
00:38:22,217 --> 00:38:24,970
‫سنتخفى بالقرب من المحطة
‫لتجنب اكتشاف الأسطول لوجودنا.

584
00:38:25,053 --> 00:38:26,179
‫أمامكم 90 ثانية.

585
00:38:26,263 --> 00:38:27,264
‫بم ستتخفون؟

586
00:38:27,347 --> 00:38:30,017
‫أظن بتقنية فائقة من "كلينغون".

587
00:38:30,100 --> 00:38:31,810
‫سنأخذ "داتا" معنا.

588
00:38:31,893 --> 00:38:34,187
‫سيعطل فصله الأمن.

589
00:38:34,271 --> 00:38:36,481
‫سيأتي الأسطول بأعداد كبيرة وبكل أسلحتهم.

590
00:38:36,565 --> 00:38:38,942
‫إنه محق. لا يمكننا تركه.

591
00:38:39,026 --> 00:38:42,571
‫المعلومات التي في داخله
‫هي مفتاح ما يحدث هنا.

592
00:38:42,654 --> 00:38:45,657
‫المتحولون وما سرقوه وما يريدونه.

593
00:38:46,408 --> 00:38:49,202
‫أخبري "تايتان" بأن تحدد إحداثيات إضافية.

594
00:38:57,794 --> 00:38:59,713
‫لا يعرفون أننا هنا.

595
00:38:59,796 --> 00:39:02,257
‫إن كنت محقة، فعلينا الظهور لنقلهم إلى هنا.

596
00:39:02,841 --> 00:39:04,926
‫استعدّوا لتحديد إشارات الناقل.

597
00:39:06,636 --> 00:39:08,722
‫سنفصله الآن! 30 ثانية.

598
00:39:09,389 --> 00:39:10,932
‫انقلوا أربعة يا "تايتان"!

599
00:39:12,184 --> 00:39:15,604
‫لا. لقد وصلوا. لن ننجح.

600
00:39:16,438 --> 00:39:17,481
‫بل ستنجحان.

601
00:39:18,607 --> 00:39:20,942
‫أخرجا صديقنا من هنا. سأتولى هذا.

602
00:39:21,026 --> 00:39:22,611
‫لا! كابتن!

603
00:39:29,493 --> 00:39:31,828
‫فُضح أمرنا. تستدير سفن الأسطول لتطلق النار.

604
00:39:31,912 --> 00:39:33,246
‫مناورات المراوغة!

605
00:39:34,414 --> 00:39:37,000
‫إلى غرفة الناقل، حددوا الفريق الخارجي!

606
00:39:39,711 --> 00:39:40,796
‫بضع ثوان أخرى فحسب.

607
00:39:41,546 --> 00:39:42,589
‫انتهيت. "داتا" حر.

608
00:39:48,428 --> 00:39:50,347
‫فقدنا إشارة ناقل، لكن تصلني إشارة أخرى.

609
00:39:50,430 --> 00:39:52,057
‫أحضري من وصلت إليه حالًا!

610
00:40:06,530 --> 00:40:07,864
‫"وورف".

611
00:40:09,574 --> 00:40:10,867
‫حضرة العميد.

612
00:40:10,951 --> 00:40:12,536
‫- ماذا حدث؟
‫- أين "رايكر"؟

613
00:40:12,619 --> 00:40:14,955
‫قُبض عليه. مانعات الانتقال.

614
00:40:15,956 --> 00:40:16,957
‫لقد أنقذنا.

615
00:40:17,040 --> 00:40:20,377
‫ربما خسرنا صديقًا في معركة،
‫لكننا أحضرنا آخر.

616
00:40:28,969 --> 00:40:30,011
‫"داتا".

617
00:40:43,233 --> 00:40:47,904
‫سأجده يا أميرال.
‫سأعيد "ويليام رايكر" إلى الديار.

618
00:40:49,322 --> 00:40:54,870
‫وليخف كل إله أو بشري أو وحش يعترض طريقي.

619
00:40:54,953 --> 00:40:56,955
‫أصدّقك يا سيد "وورف".

620
00:40:58,790 --> 00:40:59,916
‫شكرًا.

621
00:41:24,107 --> 00:41:25,734
‫يؤسفني ما حدث لـ"رايكر".

622
00:41:29,279 --> 00:41:31,072
‫اسمع، يمكن نعتي بأشياء كثيرة.

623
00:41:32,574 --> 00:41:35,410
‫غالبًا وغد الحانة
‫الذي يقول أمورًا لا يمكنه التراجع عنها.

624
00:41:35,911 --> 00:41:39,080
‫ربما… مغرور قليلًا؟

625
00:41:39,164 --> 00:41:40,373
‫"قليلًا"؟

626
00:41:42,792 --> 00:41:43,919
‫لكن…

627
00:41:46,087 --> 00:41:48,924
‫أظن أن لديّ بعض المميزات أيضًا.

628
00:41:50,091 --> 00:41:51,468
‫أنا أهتم بالآخرين غالبًا.

629
00:41:52,594 --> 00:41:56,139
‫عنيد عادةً ولديّ مبادئ كما آمل.

630
00:41:58,767 --> 00:42:00,227
‫وذكيّ أحيانًا.

631
00:42:02,604 --> 00:42:06,233
‫ورثت كل تلك الأمور عن أمي.

632
00:42:10,153 --> 00:42:13,198
‫لكن أحيانًا أيضًا ما أكون شجاعًا ومخلصًا…

633
00:42:14,449 --> 00:42:16,952
‫وأكثر حكمة مما يحق لي.

634
00:42:18,161 --> 00:42:20,205
‫حتى قبل أسبوع…

635
00:42:22,165 --> 00:42:24,668
‫لم أعرف عمن ورثت تلك الصفات.

636
00:42:26,044 --> 00:42:28,421
‫ربما لم تورّثني مرضًا سخيفًا فحسب.

637
00:42:30,632 --> 00:42:31,800
‫ربما…

638
00:42:34,094 --> 00:42:36,471
‫ورّثتني بعض الصفات الجيدة أيضًا.

639
00:42:40,350 --> 00:42:41,476
‫ربما.

640
00:42:45,855 --> 00:42:48,525
‫لست غاضبًا منك بسبب ما فعلته،

641
00:42:50,777 --> 00:42:53,071
‫بل خاب ظني في نفسي

642
00:42:53,154 --> 00:42:56,449
‫لعدم فعل ما كنت لأفعله لو كنت أصغر سنًا.

643
00:42:57,409 --> 00:42:59,619
‫أنا فخور بك يا "سيدني".

644
00:43:00,662 --> 00:43:01,913
‫فخور جدًا.

645
00:43:04,124 --> 00:43:06,376
‫أعطيني الآن منظم التدفق الأيوني ذاك.

646
00:43:06,459 --> 00:43:08,586
‫تحتاج إلى مفتاح التعديل البؤري.

647
00:43:09,504 --> 00:43:10,672
‫من أجل المخرج الرئيسي.

648
00:43:11,673 --> 00:43:13,049
‫صحيح، لكن…

649
00:43:13,633 --> 00:43:16,219
‫لم تظن أنني حطمت
‫الكثير من المركبات الصغيرة في طفولتي؟

650
00:43:16,803 --> 00:43:18,722
‫حتى أقضي الوقت معك في إصلاحها.

651
00:43:36,239 --> 00:43:37,490
‫هذا صعب.

652
00:43:39,826 --> 00:43:43,413
‫راقبت "داتا" يموت مرتين حتى الآن.

653
00:43:43,496 --> 00:43:44,914
‫"داتا" الأندرويد.

654
00:43:44,998 --> 00:43:48,918
‫لكن هذا "داتا" مختلف.

655
00:43:49,711 --> 00:43:52,714
‫في جسد بوزيتروني مدهش

656
00:43:53,840 --> 00:43:56,718
‫قريب جدًا من الجسد البشري.

657
00:43:56,801 --> 00:43:59,220
‫أفضل ما يمكنني قوله
‫هو أن الشخصيات المختلفة

658
00:43:59,304 --> 00:44:01,056
‫لم تُدمج بعد.

659
00:44:01,139 --> 00:44:03,683
‫لكن المعلومات كلها موجودة.

660
00:44:03,767 --> 00:44:06,144
‫أيمكنه إخبارنا
‫بما سرقته "فاديك" من "دايستروم"؟

661
00:44:06,227 --> 00:44:10,648
‫أعتقد هذا،
‫بافتراض أنه عاقل بما يكفي ليتحدث.

662
00:44:10,732 --> 00:44:12,317
‫يمكنني إعادة تشغيله،

663
00:44:12,400 --> 00:44:16,946
‫لكن لا يمكنني عزل "داتا" بالكامل
‫حتى بوجود أجزاء الشخصية في مكانها،

664
00:44:17,030 --> 00:44:20,408
‫لذا لا نعرف ماذا سنجد.

665
00:44:51,398 --> 00:44:52,399
‫"جوردي"؟

666
00:45:02,200 --> 00:45:03,201
‫كابتن؟

667
00:45:05,703 --> 00:45:06,704
‫نعم.

668
00:45:08,164 --> 00:45:09,791
‫"داتا"، أذلك أنت؟

669
00:45:09,874 --> 00:45:11,709
‫نعم يا سيدي. لا يا سيدي.

670
00:45:13,294 --> 00:45:14,462
‫أنا…

671
00:45:16,798 --> 00:45:18,133
‫لست متأكدًا.

672
00:45:20,510 --> 00:45:22,095
‫يشبهك يا "جان لوك".

673
00:45:22,178 --> 00:45:23,179
‫أنا "داتا".

674
00:45:23,263 --> 00:45:27,684
‫- اصطناعي لكن بشري.
‫- لا، بل كنت "داتا".

675
00:45:27,767 --> 00:45:31,354
‫ثمة الكثير من نفسي في داخل
‫"أندرويد دايستروم إم 5 10".

676
00:45:31,438 --> 00:45:34,023
‫لكن حاليًا،

677
00:45:34,774 --> 00:45:39,904
‫يتحدث إليكم صوت واحد
‫بمودة أكثر من الأصوات الأخرى.

678
00:45:40,697 --> 00:45:44,534
‫في ليلة السرقة، سُرق شيء.

679
00:45:45,326 --> 00:45:50,081
‫شيء فتاك أكثر من سلاح البوابات.

680
00:45:50,832 --> 00:45:55,753
‫نعتقد أنك شهدت ذلك.

681
00:45:55,837 --> 00:45:57,464
‫أيمكنك تأكيد هذا؟

682
00:45:57,547 --> 00:46:00,675
‫أيمكنني تأكيد هذا؟ أيمكنني…

683
00:46:01,176 --> 00:46:03,595
‫- هل به خلل؟
‫- لا أعرف.

684
00:46:04,345 --> 00:46:09,225
‫تشير سجلات الذاكرة
‫إلى ما يبدو أنه هدف المتحولين الأساسي.

685
00:46:09,309 --> 00:46:10,518
‫تابع.

686
00:46:10,602 --> 00:46:13,688
‫يدرج بيان المشروع الغرض المفقود.

687
00:46:13,771 --> 00:46:16,649
‫أيمكنك إخبارنا بما سُرق يا "داتا"؟

688
00:46:18,276 --> 00:46:19,319
‫"جان لوك بيكار".

689
00:46:20,153 --> 00:46:25,158
‫أجل يا "داتا"، أنا هنا.
‫أكرر، أيمكنك إخبارنا بما سُرق؟

690
00:46:25,241 --> 00:46:27,660
‫"جان لوك بيكار".

691
00:46:30,079 --> 00:46:32,165
‫طلب البيان، "جان لوك بيكار".

692
00:46:32,248 --> 00:46:33,958
‫أثمة زر إعادة تشغيل؟

693
00:46:40,673 --> 00:46:41,674
‫أنا "لور".

694
00:46:45,970 --> 00:46:47,222
‫أنا "بي 4".

695
00:46:50,225 --> 00:46:51,267
‫أنا "سونغ".

696
00:46:52,268 --> 00:46:55,438
‫لا، أنا أكثر.

697
00:46:56,523 --> 00:47:02,570
‫من الضروري جدًا يا "داتا"
‫أن تخبرنا بما سُرق من المختبر.

698
00:47:16,668 --> 00:47:19,212
‫ما هذا؟

699
00:47:22,715 --> 00:47:25,093
‫هذا ما سرقه المتحولون من "دايستروم".

700
00:47:27,428 --> 00:47:28,972
‫الرفات البشري…

701
00:47:32,433 --> 00:47:34,102
‫لـ"جان لوك بيكار".

702
00:47:48,032 --> 00:47:51,578
‫ستخبرنا بموقع "بيكار" والفتى "كراشر".

703
00:47:52,537 --> 00:47:53,746
‫لن أخبركم أبدًا.

704
00:48:26,654 --> 00:48:27,655
‫مرحبًا.

705
00:48:45,882 --> 00:48:47,258
‫انظروا إلى هذا.

706
00:48:48,009 --> 00:48:50,011
‫ما مقدار المادة الغروية
‫التي سكبوها في داخلك؟

707
00:48:54,557 --> 00:48:57,060
‫أتظنين حقًا أنني بعد 35 عامًا من الإخلاص

708
00:48:57,143 --> 00:48:59,479
‫سأخون أصدقائي من أجلك؟

709
00:48:59,562 --> 00:49:02,565
‫لا، ليس من أجلي يا كابتن "رايكر".

710
00:49:16,746 --> 00:49:17,830
‫"ويل".

711
00:49:35,223 --> 00:49:37,225
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودينبيري)"

712
00:51:43,226 --> 00:51:45,269
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

713
00:52:12,672 --> 00:52:14,674
‫ترجمة "أحمد قطب"

