﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,794
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,877 --> 00:00:05,046
‫ربما لديّ شيء عن مقالة "غلوريا نانماك".

3
00:00:05,130 --> 00:00:07,173
‫- كان اسمها "أليس بورتر".
‫- من هذه؟

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,175
‫أعتقد أنها صديقة "غلوريا" من الكنيسة.

5
00:00:09,259 --> 00:00:10,176
‫تحدثت إلى "أليس".

6
00:00:10,260 --> 00:00:12,804
‫أكدت أنهما تعرفان بعضهما من الكنيسة،

7
00:00:12,887 --> 00:00:16,307
‫- اسم القس "ريد غالاهورن".
‫- لم يبدو هذا مألوفاً؟

8
00:00:16,391 --> 00:00:18,143
‫يشبه "ريغا هورن".

9
00:00:18,212 --> 00:00:21,229
‫أتعتقدين أن "ريغا هورن"
‫كان خطأ إملائياً لـ"ريد غالاهورن"؟

10
00:00:21,312 --> 00:00:24,816
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فلماذا يظهر اسم القس في محضر الشرطة؟

11
00:00:26,234 --> 00:00:27,110
‫"أيلين"؟

12
00:00:27,193 --> 00:00:28,528
‫المواطن المهتم.

13
00:00:30,613 --> 00:00:31,531
‫اجلسي.

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,533
‫هناك رجل مسلح في غرفة الأخبار.

15
00:00:33,616 --> 00:00:35,118
‫أخذ "أيلين" كرهينة.

16
00:00:35,201 --> 00:00:37,078
‫يختبئ "غابرييل" في الأرشيف.

17
00:00:37,203 --> 00:00:38,455
‫توقّفي عن الكذب عليّ!

18
00:00:40,040 --> 00:00:40,874
‫سيلاحقني.

19
00:00:43,168 --> 00:00:44,878
‫أشعر وكأننا نقترب من النهاية.

20
00:00:44,961 --> 00:00:45,879
‫لم يُصب أحد بأذى.

21
00:00:45,962 --> 00:00:49,632
‫أي أنه يمكنك الخروج من هذا الباب
‫ولا تهدر مستقبلك بالكامل.

22
00:00:49,716 --> 00:00:51,384
‫- أي مستقبل؟
‫- "إريك"، إلى أين تذهب؟

23
00:00:59,517 --> 00:01:01,686
‫"(كوب ستريت)، استبيان علاج"

24
00:01:03,772 --> 00:01:06,723
‫أنا سعيدة لوجودك هنا يا "أيلين".

25
00:01:07,955 --> 00:01:10,779
‫لن يسمح لي "ستانلي" بالعودة للعمل
‫إلى أن أستشير طبيباً.

26
00:01:11,821 --> 00:01:13,656
‫أنت. لذلك أنا هنا.

27
00:01:14,282 --> 00:01:15,200
‫أتحدّث.

28
00:01:15,742 --> 00:01:18,078
‫أخبريني بما كنت تفعلينه منذ ذلك الحدث.

29
00:01:18,536 --> 00:01:21,456
‫قضيت الكثير من الوقت
‫في صالة فندق "كابتن كوك" الرياضية.

30
00:01:21,602 --> 00:01:22,373
‫حمّام بخاري جيد.

31
00:01:23,541 --> 00:01:24,793
‫لم أكن أنام.

32
00:01:26,002 --> 00:01:29,349
‫حاولت العمل على كتابي،
‫لكنني أجد صعوبة في التركيز.

33
00:01:29,875 --> 00:01:32,175
‫أحتاج إلى العودة إلى غرفة الأخبار.
‫سأكون بخير.

34
00:01:32,467 --> 00:01:33,927
‫مرت 3 أيام فقط.

35
00:01:34,010 --> 00:01:36,137
‫ما مررت به كان مؤلماً للغاية.

36
00:01:37,404 --> 00:01:39,224
‫كنت صحفية ملحقة في "أفغانستان".

37
00:01:40,517 --> 00:01:42,477
‫هل طلبت العلاج بعد ذلك؟

38
00:01:42,894 --> 00:01:43,812
‫لا.

39
00:01:46,397 --> 00:01:47,732
‫هل كانت تلك إجابة خاطئة؟

40
00:01:49,400 --> 00:01:50,735
‫لست متأكدة.

41
00:01:52,245 --> 00:01:55,907
‫بعض الأعراض الشائعة لاضطراب ما بعد الصدمة

42
00:01:56,074 --> 00:01:58,993
‫هي الأرق وفقدان الشهية

43
00:01:59,327 --> 00:02:01,933
‫ونوبات هلع في بعض الأحيان.

44
00:02:06,084 --> 00:02:07,961
‫هل تعرّضت لنوبة هلع؟

45
00:02:09,295 --> 00:02:10,213
‫أجل.

46
00:02:10,547 --> 00:02:13,294
‫- منذ أن أُخذت كرهينة؟
‫- لا، قبل ذلك.

47
00:02:14,342 --> 00:02:18,346
‫عندما جئت لأول مرة إلى "ألاسكا".
‫لا أقصد الإهانة.

48
00:02:18,429 --> 00:02:21,161
‫- أين كنت عندما تعرّضت لها؟
‫- كنت على متن الطائرة إلى هنا.

49
00:02:21,558 --> 00:02:24,686
‫عانيت بعض الاضطراب الخفيف
‫الذي لم يؤثر فيّ قط،

50
00:02:24,769 --> 00:02:28,434
‫لكنني شعرت بضيق تنفس.

51
00:02:29,714 --> 00:02:30,708
‫لم أستطع التنفس.

52
00:02:31,901 --> 00:02:32,819
‫أمر مخيف.

53
00:02:35,405 --> 00:02:37,002
‫لماذا أصبحت صحفية؟

54
00:02:37,365 --> 00:02:38,867
‫لأنني أهتم بالحقيقة.

55
00:02:39,335 --> 00:02:41,202
‫لماذا تعتقدين أنك تهتمين بالحقيقة؟

56
00:02:41,286 --> 00:02:42,328
‫لأنها مهم.

57
00:02:45,081 --> 00:02:48,975
‫لأن الناس يكذبون
‫لإساءة استخدام السلطة وإيذاء الناس.

58
00:02:49,669 --> 00:02:53,422
‫هل كان أي شخص مهم في حياتك غير صادق معك؟

59
00:02:58,845 --> 00:02:59,804
‫نعم.

60
00:03:01,139 --> 00:03:02,140
‫أمي.

61
00:03:04,017 --> 00:03:05,018
‫وأبي.

62
00:03:26,917 --> 00:03:29,190
‫{\an8}آسف! أسقطت مطرقتي.

63
00:03:29,844 --> 00:03:32,923
‫{\an8}كنت أبحث عن شيء تحت مكتبي.
‫لا أتوارى على الإطلاق.

64
00:03:33,106 --> 00:03:35,619
‫{\an8}ولم أتبول قليلاً.

65
00:03:37,177 --> 00:03:38,428
‫{\an8}هل تواصل أحد مع "أيلين"؟

66
00:03:40,013 --> 00:03:43,308
‫{\an8}لو مكانها، سأكون مستلقياً على السرير
‫مع طبق من حلوى الموز

67
00:03:43,339 --> 00:03:44,601
‫{\an8}وأشاهد "بروجكت رانواي".

68
00:03:46,592 --> 00:03:48,066
‫{\an8}ماذا؟ إنه أمر تطلعي.

69
00:03:48,522 --> 00:03:50,023
‫لا أنتقد، أنتبه فحسب.

70
00:03:50,565 --> 00:03:51,608
‫الانتباه أسوأ.

71
00:03:51,692 --> 00:03:54,319
‫{\an8}- أشعر بذلك.
‫- لا يزال "فين" يعاني الكوابيس.

72
00:03:54,403 --> 00:03:57,614
‫{\an8}قال هذا الصباح،
‫"أمي، هل سينال منك الرجل الشرير تالياً؟"

73
00:03:59,157 --> 00:04:00,117
‫يغضبني هذا.

74
00:04:01,076 --> 00:04:03,254
‫أنا غاضبة طوال الوقت.

75
00:04:03,745 --> 00:04:05,580
‫{\an8}غاضبة طوال الوقت؟ هذا هو شعاري.

76
00:04:05,914 --> 00:04:07,040
‫"أيلين"، لقد عدت.

77
00:04:07,165 --> 00:04:08,583
‫أجل. ماذا فاتني؟

78
00:04:09,126 --> 00:04:12,673
‫{\an8}اتضح أن "أوستن" يشاهد "بروجكت رانواي".

79
00:04:13,672 --> 00:04:14,589
‫تهانينا.

80
00:04:14,756 --> 00:04:15,674
‫أشعر بتحسن.

81
00:04:16,049 --> 00:04:17,134
‫{\an8}هل يمكنني أن أعانقك؟

82
00:04:17,592 --> 00:04:18,677
‫{\an8}إذا كان سريعاً.

83
00:04:20,178 --> 00:04:21,680
‫{\an8}- أتشعرين بتحسن؟
‫- أجل.

84
00:04:21,763 --> 00:04:22,681
‫{\an8}أهلاً بعودتك.

85
00:04:22,996 --> 00:04:24,474
‫أجل. أهلاً بعودتك.

86
00:04:25,183 --> 00:04:28,562
‫{\an8}- هل تريد عناقي أيضاً؟
‫- لم أكن أخطط لذلك، لا.

87
00:04:28,645 --> 00:04:30,022
‫{\an8}كتبت غرفة الأخبار لك هذا.

88
00:04:34,568 --> 00:04:35,569
‫{\an8}هذا لطيف حقاً.

89
00:04:36,028 --> 00:04:36,945
‫{\an8}شكراً يا رفاق.

90
00:04:37,843 --> 00:04:38,697
‫{\an8}أين "غابرييل"؟

91
00:04:39,031 --> 00:04:39,948
‫لم يعد بعد.

92
00:04:40,157 --> 00:04:42,284
‫- هل رآه أحد؟
‫- يحتاج إلى الوقت بمفرده.

93
00:04:44,161 --> 00:04:46,371
‫{\an8}فهمت. تباً.

94
00:04:46,623 --> 00:04:47,789
‫{\an8}"أيلين"!

95
00:04:49,082 --> 00:04:50,417
‫{\an8}نفتقدك.

96
00:04:50,625 --> 00:04:52,961
‫{\an8}- هذا ما سمعته.
‫- هلّا تأتين إلى مكتبي؟

97
00:04:53,670 --> 00:04:54,588
‫{\an8}حقاً؟

98
00:04:55,130 --> 00:04:58,775
‫{\an8}بقدر ما أنا سعيد برؤيتك شخصياً،
‫هل يجب أن تعودي بهذه السرعة؟

99
00:04:59,134 --> 00:05:00,010
‫{\an8}استشرت طبيبة نفسية.

100
00:05:00,093 --> 00:05:02,220
‫{\an8}- هذا ما طلبته مني، صحيح؟
‫- هل ساعدك ذلك؟

101
00:05:03,013 --> 00:05:06,609
‫{\an8}إنها ذكية، لكنك تعرفني.
‫أحب أن أكون من تطرح الأسئلة.

102
00:05:06,933 --> 00:05:10,195
‫{\an8}أيمكنك أن تعديني
‫بأنك ستستمرين في استشارة "ليندا"؟

103
00:05:10,395 --> 00:05:12,689
‫{\an8}- هل هذا أمر؟
‫- طلب.

104
00:05:13,231 --> 00:05:15,569
‫{\an8}وربما عليك التمهل في العمل.

105
00:05:16,777 --> 00:05:18,445
‫{\an8}- من الجيد أن أعود.
‫- "أيلين"...

106
00:05:20,284 --> 00:05:22,157
‫{\an8}يؤسفني أنك مررت بذلك.

107
00:05:23,658 --> 00:05:26,773
‫إليك سراً، وأنا كذلك.

108
00:05:28,455 --> 00:05:29,581
‫{\an8}أتستمتعين بالغرفة وحدك؟

109
00:05:30,082 --> 00:05:33,293
‫{\an8}- لن أكذب، نوعاً ما، أجل.
‫- لن تتخلصي مني بهذه السهولة.

110
00:05:33,627 --> 00:05:36,727
‫تباً. ظننت أن موضوع المسلح سيخلصني منك.

111
00:05:37,089 --> 00:05:38,548
‫يا لمزاحك المعتاد.

112
00:05:39,591 --> 00:05:42,135
‫هل هناك أي أخبار عن القس "ريد غالاهورن"؟

113
00:05:42,219 --> 00:05:44,262
‫اسم كنيسته "نيو زيون".

114
00:05:44,429 --> 00:05:46,890
‫قبضت عليه شرطة "أنكوراج" قبل 6 سنوات

115
00:05:47,015 --> 00:05:48,683
‫واتهمته بارتكاب جناية اعتداء.

116
00:05:48,809 --> 00:05:51,103
‫هل الشخص المشتبه به لديه سجل سابق إذاً؟

117
00:05:51,729 --> 00:05:52,687
‫من كان الضحية؟

118
00:05:53,397 --> 00:05:55,190
‫لم يُذكر الاسم. تم إسقاط التهم.

119
00:05:55,565 --> 00:05:58,696
‫اسمعي هذا. لم يأخذوا عينة من "غالاهورن"
‫لفحص الحمض النووي.

120
00:05:58,902 --> 00:06:01,405
‫الشرطة أفعالها متناسقة، هذا مؤكد.

121
00:06:01,488 --> 00:06:02,322
‫"(ماكس هانسن)"

122
00:06:02,406 --> 00:06:04,449
‫هذا مراسل من "أوماها ريكورد".

123
00:06:04,589 --> 00:06:05,534
‫عمّ كتب؟

124
00:06:05,659 --> 00:06:09,796
‫مراهق ميت. عُثر عليه
‫خلف كنيسة "غالاهورن" السابقة في "نبراسكا".

125
00:06:09,996 --> 00:06:12,609
‫- رقبة مكسورة.
‫- أجلت المعلومات الأساسية.

126
00:06:14,793 --> 00:06:15,752
‫مرحباً يا "ماكس".

127
00:06:15,877 --> 00:06:16,795
‫مرحباً يا "روز".

128
00:06:17,462 --> 00:06:18,504
‫شكراً على الاتصال.

129
00:06:18,670 --> 00:06:20,757
‫هذه زميلتي "أيلين فيتزجيرالد".

130
00:06:21,758 --> 00:06:25,971
‫"أيلين"، ذكروك للتو على "سي إن إن".
‫يؤسفني ما حدث.

131
00:06:26,096 --> 00:06:27,097
‫هل أنت بخير؟

132
00:06:27,389 --> 00:06:28,849
‫أنا بخير. شكراً يا "ماكس".

133
00:06:29,182 --> 00:06:30,190
‫كيف يمكنني المساعدة؟

134
00:06:30,392 --> 00:06:34,104
‫نحقق في مقتل امرأة من الـ"إنوبياك"
‫تُدعى "غلوريا نانماك".

135
00:06:34,479 --> 00:06:38,047
‫كنا نجمع معلومات عن قسها، "ريد غالاهورن".

136
00:06:39,693 --> 00:06:41,720
‫هذا اسم لن أنساه أبداً.

137
00:06:42,237 --> 00:06:43,280
‫"راندي مارتن".

138
00:06:43,405 --> 00:06:44,281
‫فتى لطيف.

139
00:06:44,364 --> 00:06:49,481
‫ألقت والدته باللوم على "غالاهورن"،
‫لكن الطبيب الشرعي قرر أن ذلك شيء عرضي.

140
00:06:49,854 --> 00:06:52,782
‫كان يعمل على السطح. النظرية هي أنه سقط.

141
00:06:52,935 --> 00:06:55,208
‫- ألا تصدّق تلك النظرية؟
‫- لا أصدّقها.

142
00:06:55,288 --> 00:06:56,821
‫كان لدى "غالاهورن" دافع.

143
00:06:56,960 --> 00:06:58,382
‫كان "راندي" مصدري.

144
00:06:58,920 --> 00:07:00,464
‫لم يكن ذلك في مقالاتك.

145
00:07:00,755 --> 00:07:03,758
‫لا، وعدت الوالدين بأنني لن أذكر الأمر.

146
00:07:03,842 --> 00:07:08,592
‫كنت أحقق في "غالاهورن".
‫سمعت شائعات عن ممارسات متطرفة.

147
00:07:08,685 --> 00:07:10,056
‫أي نوع من الممارسات المتطرفة؟

148
00:07:10,140 --> 00:07:13,643
‫- العنف والاعتداء الجسدي...
‫- الاعتداء الجنسي؟

149
00:07:13,852 --> 00:07:15,020
‫لا، أبداً.

150
00:07:15,479 --> 00:07:19,627
‫لم أستطع إثبات ذلك، لكنني مقتنع
‫بأنه أسكت أحد المبلغين عن الممارسات.

151
00:07:20,859 --> 00:07:22,360
‫أعتقد أنه قتل ذلك الفتى.

152
00:07:26,615 --> 00:07:27,991
‫{\an8}أحصلت على المزيد من "أليس"؟

153
00:07:28,074 --> 00:07:28,748
‫{\an8}"(أليس)، صديقة كنيسة؟"

154
00:07:28,801 --> 00:07:30,010
‫{\an8}صديقة "غلوريا" من الكنيسة؟

155
00:07:30,094 --> 00:07:32,096
‫تلك التي كانت في دفتر "بوب"؟

156
00:07:32,348 --> 00:07:34,714
‫تواصلت وتركت رسالة.

157
00:07:34,892 --> 00:07:36,168
‫لم تعاود الاتصال بي.

158
00:07:36,614 --> 00:07:38,688
‫نعود إلى "ميد" إذاً.

159
00:07:38,771 --> 00:07:41,065
‫نتحدث إليها شخصياً.
‫ثم نتحدث إلى "غالاهورن".

160
00:07:41,649 --> 00:07:43,776
‫لا يريدك "ستانلي" أن تذهبي إلى "ميد".

161
00:07:43,986 --> 00:07:45,413
‫قلت له إنني بخير.

162
00:07:45,924 --> 00:07:49,271
‫لا أدع أحمق يحمل سلاحاً يعترض تحقيقنا.

163
00:07:50,032 --> 00:07:52,097
‫على أي حال، ظننت أنك كرهت المكان هناك.

164
00:07:52,243 --> 00:07:54,870
‫عدم وجود أشجار والأخ غير شقيق المزعج.

165
00:07:55,079 --> 00:07:59,380
‫في الواقع، كنت على اتصال مع "ديريك".
‫كان الأمر رائعاً.

166
00:08:01,252 --> 00:08:04,171
‫يا "أيلين"، سأفعل ما تريدينه هنا،

167
00:08:04,288 --> 00:08:06,548
‫لكن لعل علينا التعاون.

168
00:08:06,999 --> 00:08:09,001
‫سأذهب إلى "ميد" وأتحقق من "غالاهورن".

169
00:08:09,084 --> 00:08:12,296
‫ابقي هنا واكتبي عن تعطل
‫نظام فحص الحمض النووي في الولاية.

170
00:08:12,588 --> 00:08:17,402
‫ننشر ونضغط على الولاية
‫لفحص الحمض النووي لـ"غالاهورن" و"غلوريا".

171
00:08:17,968 --> 00:08:21,347
‫لعلنا نحصل على تطابق. نفترق وننجز أكثر.

172
00:08:23,932 --> 00:08:25,267
‫أتواصل أحدكم مع "غابرييل"؟

173
00:08:26,185 --> 00:08:27,102
‫بعض الرسائل فحسب.

174
00:08:27,770 --> 00:08:29,355
‫- وأنت يا "أوستن"؟
‫- راسلته أمس.

175
00:08:29,832 --> 00:08:31,265
‫قال إنه يحتاج فحسب إلى مزيد من الوقت.

176
00:08:32,232 --> 00:08:33,233
‫أيجب أن نذهب لزيارته؟

177
00:08:33,317 --> 00:08:35,118
‫- نذهب لنزور من؟
‫- "غابرييل".

178
00:08:35,652 --> 00:08:36,612
‫طلب أن يكون بمفرده.

179
00:08:37,071 --> 00:08:38,280
‫يجب أن نحترم ذلك.

180
00:08:44,703 --> 00:08:48,707
‫مرحباً. أعرف ما قلته للفريق،
‫لكنني قلقة بشأن "غابرييل".

181
00:08:48,902 --> 00:08:51,001
‫يعيش بمفرده ولم يتواصل معه أحد طوال اليوم.

182
00:08:51,136 --> 00:08:53,655
‫عليك أن تحترمي حاجة الرجل إلى الخصوصية.

183
00:08:56,256 --> 00:08:57,174
‫أغلقي الباب.

184
00:09:04,098 --> 00:09:07,371
‫- مرحباً؟
‫- "غابرييل"، معك "بوب" و"كلير".

185
00:09:07,931 --> 00:09:08,852
‫مرحباً يا رفيقان.

186
00:09:09,111 --> 00:09:12,898
‫نحن جميعاً نفكر فيك ونريد أن نطمئن عليك.

187
00:09:12,981 --> 00:09:17,336
‫- إذا كنت بحاجة إلى أي شيء.
‫- لا، أنا بخير حقاً.

188
00:09:17,653 --> 00:09:18,570
‫شكراً.

189
00:09:19,071 --> 00:09:19,988
‫هل تأكل؟

190
00:09:20,614 --> 00:09:21,573
‫نعم، آكل.

191
00:09:22,369 --> 00:09:23,449
‫ماذا تأكل؟

192
00:09:24,034 --> 00:09:27,860
‫تناولت للتو بعض البسكويت
‫وشريحة سجق مدخن...

193
00:09:28,067 --> 00:09:30,527
‫أظن أنني قرأت أن الملح
‫يؤدي إلى تفاقم الصدمة.

194
00:09:32,209 --> 00:09:34,339
‫هل ستخرج من المنزل؟

195
00:09:34,628 --> 00:09:35,546
‫لا.

196
00:09:36,232 --> 00:09:37,466
‫أحب أن أكون في المنزل.

197
00:09:37,756 --> 00:09:39,425
‫أشاهد "ليك هاوس أوف لاف".

198
00:09:39,925 --> 00:09:44,126
‫حسناً هل ستخبرنا إذا كنت بحاجة إلى أي شيء؟

199
00:09:44,430 --> 00:09:45,347
‫نعم، سأفعل.

200
00:09:46,098 --> 00:09:47,266
‫شكراً يا رفيقان.

201
00:09:47,499 --> 00:09:48,183
‫إلى اللقاء.

202
00:09:52,361 --> 00:09:53,566
‫ماذا نفعل إذاً؟

203
00:09:55,190 --> 00:09:57,317
‫ما زلت أظن أننا يجب أن نحترم رغباته.

204
00:10:00,821 --> 00:10:03,490
‫{\an8}هيلين". "أيلين فيتزجيرالد"
‫من "دايلي ألاسكان".

205
00:10:03,699 --> 00:10:05,951
‫- أتذكّرك.
‫- جئت في سلام.

206
00:10:07,055 --> 00:10:11,382
‫أعمل على مقالة عن سبب عدم فحص الحمض النووي
‫لـ"غلوريا نانماك" حتى الآن. أي أفكار؟

207
00:10:11,515 --> 00:10:15,227
‫تمر التغطية الإعلامية بقسم الشؤون العامة.
‫لا يمكنني المساعدة في أي أسئلة.

208
00:10:15,402 --> 00:10:18,154
‫دعيني أسألك عن شيء. بشكل غير رسمي.

209
00:10:18,630 --> 00:10:22,283
‫كيف تقرر الولاية
‫موعد فحص الحمض النووي للشخص المتوفى؟

210
00:10:22,842 --> 00:10:27,096
‫بشكل غير رسمي، تفحص الولاية الحمض النووي
‫فقط عندما تُعتبر الوفاة جريمة قتل محتملة.

211
00:10:27,627 --> 00:10:30,934
‫إن كان السبب غير محدد،
‫فلن تجري الولاية الفحص. مكلف جداً.

212
00:10:31,100 --> 00:10:34,062
‫ماذا إن أشارت الأدلة الجديدة
‫إلى أنها كانت جريمة قتل؟

213
00:10:34,229 --> 00:10:36,105
‫هل سيدفع ذلك الولاية لإجراء الفحص؟

214
00:10:36,481 --> 00:10:37,524
‫ربما. أجل.

215
00:10:38,094 --> 00:10:39,901
‫لماذا "ربما"؟ ماذا يجب أن يحدث؟

216
00:10:41,834 --> 00:10:44,531
‫يحقك يا "هيلين"،
‫تعرفين أنني مررت بأسبوع سيئ.

217
00:10:46,032 --> 00:10:47,825
‫مكتب مفوض السلامة العامة

218
00:10:47,896 --> 00:10:51,246
‫سيحتاج إلى تغيير حالة القضية
‫من غير محددة إلى جريمة قتل.

219
00:10:51,329 --> 00:10:53,414
‫- هم فقط يستطيعون فعل ذلك.
‫- يا لحظي.

220
00:10:53,498 --> 00:10:56,323
‫يُصادف أن مفوضة السلامة العامة صديقة لي.

221
00:10:57,010 --> 00:10:58,803
‫"مطار (ميموريال)، (ميد)، (ألاسكا)"

222
00:11:05,018 --> 00:11:05,935
‫مرحباً يا "روز".

223
00:11:07,784 --> 00:11:11,978
‫مرحباً يا "ديريك".
‫شكراً للمجيء إليّ في هذا الوقت القصير.

224
00:11:12,567 --> 00:11:13,735
‫سعدت باتصالك.

225
00:11:14,610 --> 00:11:15,612
‫تسرّني رؤيتك.

226
00:11:35,548 --> 00:11:36,688
‫كيف حال "أيلين"؟

227
00:11:38,384 --> 00:11:40,228
‫أجل، إنها بخير.

228
00:11:41,012 --> 00:11:42,889
‫إنها تحضّر لمقالة في "أنكوراج".

229
00:11:45,517 --> 00:11:49,506
‫فزع أبي تماماً عندما سمع
‫أن رجلاً اقتحم المكتب بمسدس.

230
00:11:49,812 --> 00:11:52,524
‫ظن أنك كنت هناك. كان مستاءً للغاية.

231
00:11:55,026 --> 00:11:57,445
‫موضوع آخر، حاول الرئيس "دوركين" طردي

232
00:11:57,529 --> 00:11:59,719
‫بسبب إعطاء "أيلين" ملفات الشرطة تلك.

233
00:12:00,448 --> 00:12:01,366
‫لم ينجح.

234
00:12:02,669 --> 00:12:03,576
‫يا له من وغد.

235
00:12:12,961 --> 00:12:15,934
‫لا أعرف من أين سمعت ذلك،
‫لكن هذا ليس صحيحاً.

236
00:12:16,756 --> 00:12:20,468
‫أخبرتني صديقة "غلوريا" "أليس"
‫أنها ذهبت إلى كنيسة "غالاهورن" معها.

237
00:12:21,058 --> 00:12:24,058
‫لهذا أنا هنا.
‫لإجراء مقابلة معها ومع "غالاهورن".

238
00:12:24,353 --> 00:12:26,564
‫كانت تذهب "أليس" إلى كنيسة "غالاهورن".

239
00:12:26,665 --> 00:12:29,734
‫لا تزال كذلك. لكن "غلوريا" لم تكن.

240
00:12:29,817 --> 00:12:30,735
‫هل أنت متأكدة؟

241
00:12:31,027 --> 00:12:34,613
‫نعم. ربيت "غلوريا" على المشيخية.

242
00:12:35,156 --> 00:12:36,786
‫لدينا قس من الـ"إنوبياك".

243
00:12:37,241 --> 00:12:38,659
‫إنه مجتمع رائع.

244
00:12:39,285 --> 00:12:42,371
‫لكن "غلوريا" بدأت تبتعد.

245
00:12:43,122 --> 00:12:46,254
‫- من الكنيسة؟
‫- من الكنيسة ومني.

246
00:12:46,626 --> 00:12:48,252
‫كانت تفعل ما يفعله الشباب.

247
00:12:48,336 --> 00:12:50,254
‫أمتأكدة من أنها لم تقع في حب "غالاهورن"؟

248
00:12:51,380 --> 00:12:53,253
‫كانت "غلوريا" و"أليس" مقربتين.

249
00:12:53,520 --> 00:12:57,846
‫عندما سمعت من والدة "أليس"
‫أن "أليس" بدأت تذهب، سألت "غلوريا".

250
00:12:58,262 --> 00:13:01,474
‫قالت لا. قالت لي بنفسها.

251
00:13:02,308 --> 00:13:03,353
‫أنا أعرف ابنتي.

252
00:13:04,560 --> 00:13:07,133
‫علّمتها أن تحذر
‫من الرجال أمثال "غالاهورن".

253
00:13:08,397 --> 00:13:09,565
‫ما كانت لتقع في هذا الخطأ.

254
00:13:12,276 --> 00:13:13,235
‫ما كانت لتقع.

255
00:13:14,261 --> 00:13:15,167
‫المفوضة "هاينز".

256
00:13:15,780 --> 00:13:16,614
‫هل لديك دقيقة؟

257
00:13:16,697 --> 00:13:17,657
‫"مبنى مكتب الولاية"

258
00:13:17,740 --> 00:13:19,575
‫تدهشني رؤيتك تعودين إلى العمل بسرعة.

259
00:13:19,659 --> 00:13:20,743
‫يجب أن أكسب لقمة العيش.

260
00:13:20,826 --> 00:13:21,827
‫يؤسفني ما حدث.

261
00:13:22,356 --> 00:13:24,622
‫- هذا أمر مخجل.
‫- أتفق معك. وشكراً.

262
00:13:24,747 --> 00:13:27,958
‫أريد أن أتحدّث إليك عن "غلوريا نانماك"،
‫امرأة من الـ"إنوبياك"

263
00:13:28,042 --> 00:13:31,223
‫- قُتل قبل عامين في "ميد".
‫- لست على دراية بالقضية.

264
00:13:31,330 --> 00:13:33,843
‫المهم هو أن فحص الحمض النووي لم يُجر.

265
00:13:34,548 --> 00:13:37,760
‫أدرج الطبيب الشرعي سبب وفاتها
‫على أنه غير محدد.

266
00:13:38,302 --> 00:13:40,096
‫ويتم فحص قضايا القتل فقط.

267
00:13:40,262 --> 00:13:41,083
‫هذا صحيح.

268
00:13:41,223 --> 00:13:45,269
‫أفهم أن لديك السلطة التقديرية المطلقة
‫لإعادة تصنيف قضيتها.

269
00:13:45,389 --> 00:13:46,519
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

270
00:13:47,228 --> 00:13:50,189
‫تعرّضت شابة للضرب حتى الموت.
‫ما الذي لا أفهمه؟

271
00:13:50,564 --> 00:13:52,381
‫نركز على القضايا التي يمكننا حلها.

272
00:13:52,733 --> 00:13:54,300
‫لدينا موارد محدودة.

273
00:13:54,527 --> 00:13:56,862
‫هذه قبل عامين. هل هناك مشتبه به حتى؟

274
00:13:57,613 --> 00:13:59,740
‫ليس رسمياً، لكننا نعتقد أن لدينا واحداً.

275
00:14:00,658 --> 00:14:02,326
‫قس كنيسة "غلوريا" في "ميد".

276
00:14:02,410 --> 00:14:05,329
‫كان مشتبهاً به في التحقيق الأصلي.

277
00:14:05,579 --> 00:14:08,541
‫كما قُبض عليه بتهمة الاعتداء
‫قبل 6 سنوات في "أنكوراج"،

278
00:14:08,624 --> 00:14:11,711
‫واكتشفنا مراهقاً من كنيسته الأولى
‫في الولايات الجنوبية.

279
00:14:11,794 --> 00:14:12,837
‫عُثر عليه ميتاً أيضاً.

280
00:14:12,920 --> 00:14:14,922
‫- هل كتبت مقالة عن هذا؟
‫- ليس بعد.

281
00:14:15,756 --> 00:14:17,299
‫لكني أخطط لكتابة مقالة

282
00:14:17,383 --> 00:14:20,122
‫حول سبب عدم فحص الولاية
‫للمعتقلين أو الضحايا.

283
00:14:20,970 --> 00:14:23,973
‫افحصي "غالاهورن" و"غلوريا".
‫ستتاح لك فرصة أن تسبقيني.

284
00:14:24,557 --> 00:14:26,434
‫لن أتعرّض لضغوط منك.

285
00:14:26,684 --> 00:14:28,811
‫أطلب منك فحسب أن تفعلي الصواب.

286
00:14:28,889 --> 00:14:32,148
‫وكما تعلمين بحلول الآن،
‫سأظل أسأل مهما تطلب الأمر من وقت.

287
00:14:32,690 --> 00:14:34,859
‫كلانا نعلم أنه ليس أمامك وقت طويل.

288
00:14:36,444 --> 00:14:37,528
‫ماذا يعني ذلك؟

289
00:14:37,737 --> 00:14:38,654
‫جدياً؟

290
00:14:39,071 --> 00:14:43,603
‫هل ستلعبين دور الغبية؟
‫يبيع "كونراد بريتشارد" "دايلي ألاسكان".

291
00:14:47,310 --> 00:14:48,144
‫"(ديلي ألاسكان)"

292
00:14:48,227 --> 00:14:50,062
‫بحقك. لا تتصرف بعقلانية.

293
00:14:50,146 --> 00:14:52,064
‫نكاد نغطي الأخبار يا "آرون".

294
00:14:52,315 --> 00:14:54,483
‫لا يمكننا تحمّل نقص عدد المراسلين.

295
00:14:55,443 --> 00:14:56,569
‫ماذا عن الفصل المؤقت؟

296
00:14:57,278 --> 00:14:59,132
‫سنقلل العاملين، لكن بالتدوير بينهم.

297
00:14:59,947 --> 00:15:02,700
‫سيدمر هذا ما تبقّى
‫من الروح المعنوية في غرفة الأخبار.

298
00:15:02,783 --> 00:15:04,285
‫على الأقل سيكون لدينا غرفة أخبار.

299
00:15:05,953 --> 00:15:09,374
‫علينا تخفيض الميزانية.

300
00:15:15,800 --> 00:15:18,474
‫- مرحباً يا "أيلين".
‫- مرحباً، هل يتم بيع الصحيفة؟

301
00:15:18,641 --> 00:15:20,508
‫ماذا؟ من أين سمعت ذلك؟

302
00:15:20,635 --> 00:15:23,346
‫- المفوضة "هاينز".
‫- أنا مع "آرون" الآن.

303
00:15:23,471 --> 00:15:26,265
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- لا، اسأله عن ذلك الآن.

304
00:15:26,682 --> 00:15:29,401
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- لا، اسأله وإلا فسأفعل.

305
00:15:31,604 --> 00:15:32,521
‫"ستانلي"؟

306
00:15:33,022 --> 00:15:33,940
‫مرحباً؟

307
00:15:37,360 --> 00:15:40,020
‫- هل من خطب؟
‫- هذا المعتاد منها.

308
00:15:42,526 --> 00:15:45,910
‫- إنها هي.
‫- لا تردّ، تحاول الحصول على معلومات.

309
00:15:47,787 --> 00:15:48,996
‫مرحباً، ما الأمر؟

310
00:15:49,080 --> 00:15:52,708
‫سمعت للتو من المفوضة "هاينز"
‫أن والدك يبيع الصحيفة.

311
00:15:52,792 --> 00:15:54,252
‫ماذا؟ من أين سمعت ذلك؟

312
00:15:54,502 --> 00:15:55,419
‫لم تقل.

313
00:15:55,795 --> 00:15:56,712
‫هل هذا صحيح؟

314
00:15:56,879 --> 00:15:58,039
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

315
00:15:58,256 --> 00:15:59,173
‫هل أنت متأكد؟

316
00:15:59,674 --> 00:16:01,193
‫لو كان كذلك، لعرفت.

317
00:16:02,919 --> 00:16:04,845
‫يؤدي تخفيض الميزانية
‫إلى تحسين الوضع المالي

318
00:16:04,929 --> 00:16:07,646
‫ويجعل "ألاسكان" أكثر قيمة للمشتري.

319
00:16:07,692 --> 00:16:08,182
‫مرحباً؟

320
00:16:09,141 --> 00:16:11,519
‫- مرحباً؟
‫- نحن نعمل.

321
00:16:12,144 --> 00:16:14,021
‫ربما يجب أن نتحدث إلى والدك.

322
00:16:14,105 --> 00:16:16,486
‫- لا.
‫- لا. "أيلين"، سنعاود الاتصال بك.

323
00:16:16,691 --> 00:16:18,353
‫لا تغلق الخط في وجهي...

324
00:16:21,663 --> 00:16:25,042
‫تعرف والدك. هل تعتقد أن هذا حقيقي؟

325
00:16:27,461 --> 00:16:31,761
‫كان غاضباً منذ أن دمرت مقالة "أوستن "
‫حملة "موزس".

326
00:16:33,541 --> 00:16:36,845
‫لم يقدّر التعرض لكمين
‫من قبل "أيلين" في حفل الفنون.

327
00:16:36,929 --> 00:16:38,555
‫عليك التحدث إليه الآن.

328
00:16:40,828 --> 00:16:42,476
‫لن أذهب إليه بشائعة.

329
00:16:43,355 --> 00:16:46,202
‫أحتاج إلى معرفة الإجابة على هذا السؤال
‫قبل أن أطرحه.

330
00:16:56,698 --> 00:16:58,325
‫{\an8}"كنيسة (نيو زيون)"

331
00:16:58,409 --> 00:17:00,494
‫{\an8}"لا تخجل من المعاناة كمسيحي"

332
00:17:07,501 --> 00:17:10,234
‫- "أليس بورتر"؟
‫- كيف أساعدك؟

333
00:17:10,661 --> 00:17:13,924
‫أنا "روز فريندلي"،
‫مراسلة في "دايلي ألاسكان". تحدثنا من قبل.

334
00:17:15,092 --> 00:17:16,301
‫ماذا تفعلين هنا؟

335
00:17:16,492 --> 00:17:19,953
‫جئت من "أنكوراج".
‫أريد أن أتحدث إليك عن صديقتك "غلوريا".

336
00:17:20,066 --> 00:17:22,641
‫أحاول فهم علاقتها بالكنيسة.

337
00:17:22,724 --> 00:17:23,642
‫أنا آسفة.

338
00:17:24,935 --> 00:17:25,978
‫لا أستطيع التحدث إليك.

339
00:17:26,192 --> 00:17:27,232
‫لماذا؟

340
00:17:30,816 --> 00:17:33,913
‫- القس "غالاهورن"؟
‫- أجل.

341
00:17:34,340 --> 00:17:36,113
‫أنا "روز فريندلي" من "دايلي ألاسكان".

342
00:17:36,266 --> 00:17:39,116
‫أكتب مقالة عن وفاة "غلوريا نانماك".

343
00:17:42,369 --> 00:17:44,973
‫"أليس"، هل يمكنك أخذ هذه إلى المطبخ؟

344
00:17:50,762 --> 00:17:53,242
‫كانت "أليس" و"غلوريا" مقربتين جداً.

345
00:17:53,839 --> 00:17:56,622
‫الحديث عنها صعب بالنسبة إلينا جميعاً.

346
00:17:58,051 --> 00:18:00,137
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها إلى "غلوريا"؟

347
00:18:00,512 --> 00:18:01,930
‫ليلة اختفائها.

348
00:18:03,307 --> 00:18:04,223
‫عن ماذا؟

349
00:18:04,963 --> 00:18:09,404
‫تشاجرت مع والدتها. كانت مستاءة وتكافح.

350
00:18:10,772 --> 00:18:11,982
‫كيف تكافح؟

351
00:18:13,317 --> 00:18:15,771
‫كانت تخطط للهروب من المنزل.
‫حاولت مساعدتها.

352
00:18:16,898 --> 00:18:19,725
‫عرضت عليها الوسائل الروحية لحماية نفسها.

353
00:18:20,657 --> 00:18:22,534
‫لكنها لم تستطع الهروب من الشرور.

354
00:18:23,671 --> 00:18:26,538
‫هل هذا ما حدث
‫لـ"راندي مارتن" في "نبراسكا"؟

355
00:18:30,209 --> 00:18:32,419
‫"صلاة - عبادة - خدمة"

356
00:18:32,878 --> 00:18:35,205
‫هل أنت مسيحية يا سيدة "فريندلي"؟

357
00:18:35,672 --> 00:18:37,174
‫لست هنا للحديث عني.

358
00:18:37,257 --> 00:18:39,158
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫- أجل.

359
00:18:39,593 --> 00:18:42,872
‫هل قتلت "راندي" لأنه كان سيتحدث إلى مراسل؟

360
00:18:44,431 --> 00:18:45,766
‫أود منك أن تغادري الآن.

361
00:18:47,226 --> 00:18:48,602
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.

362
00:18:51,039 --> 00:18:52,064
‫انظري إلى هذا.

363
00:18:52,314 --> 00:18:53,732
‫إنها رسالة من "غابرييل".

364
00:18:54,693 --> 00:18:56,846
‫5 رموز "إبهام"؟ هذا مفرط.

365
00:18:57,027 --> 00:18:57,945
‫بالتأكيد.

366
00:18:58,237 --> 00:19:01,972
‫- علينا زيارته، أليس كذلك؟
‫- اتفقنا جميعاً على عدم فعل ذلك.

367
00:19:02,105 --> 00:19:04,813
‫لكن ذلك كان قبل هذا الرمز التعبيري
‫الذي يطلب به المساعدة.

368
00:19:06,203 --> 00:19:08,747
‫أنت محق. اسمح لي أن أسرد هذه المقالة
‫ونضع خطة.

369
00:19:08,830 --> 00:19:09,748
‫لك ذلك.

370
00:19:10,165 --> 00:19:13,668
‫مهلاً، هل قال "غالاهورن"
‫أنه تحدث إلى "غلوريا" ليلة اختفائها؟

371
00:19:14,002 --> 00:19:15,921
‫قال الأمر كأنه غير مهم.

372
00:19:16,088 --> 00:19:18,054
‫هل أكدت "أليس" ذلك؟

373
00:19:18,340 --> 00:19:20,801
‫لم ترغب في التحدث إليّ. على الأقل ليس بعد.

374
00:19:21,426 --> 00:19:24,763
‫- هل حالفك الحظ هناك؟
‫- ستفحص الولاية الحمض النووي لـ"غلوريا"

375
00:19:24,846 --> 00:19:28,523
‫إذا أعادت مفوضة السلامة العامة
‫تصنيف قضيتها على أنها جريمة قتل.

376
00:19:29,323 --> 00:19:31,770
‫ولن تفعل "هاينز" ذلك. لكنني كنت أضغط.

377
00:19:31,853 --> 00:19:33,863
‫تحدّثي إلى "جاكان". سيساعدون.

378
00:19:33,939 --> 00:19:34,898
‫"جاكان"؟

379
00:19:35,148 --> 00:19:36,858
‫مجلس العدل لسكان "ألاسكا" الأصليين.

380
00:19:36,942 --> 00:19:40,437
‫منظمة غير ربحية تساعد الأصليين
‫على تدبّر أمور نظام العدالة الجنائية.

381
00:19:40,717 --> 00:19:43,407
‫- بمن أتصل؟
‫- "ألبرتا هارتمان"، المديرة التنفيذية.

382
00:19:43,490 --> 00:19:44,804
‫سأخبرها بقدومك.

383
00:19:46,368 --> 00:19:47,881
‫{\an8}"(غلوريا نانماك)، لترقد في سلام"

384
00:19:47,906 --> 00:19:50,163
‫{\an8}آتي لزيارتها كلّ يوم تقريباً.

385
00:19:53,792 --> 00:19:54,710
‫"سيلفي"...

386
00:19:57,379 --> 00:20:00,841
‫يؤسفني أن أسأل، لكن "غالاهورن" قال

387
00:20:00,924 --> 00:20:03,713
‫إنك تشاجرت مع "غلوريا" ليلة اختفائها.

388
00:20:04,595 --> 00:20:05,646
‫هل هذا صحيح؟

389
00:20:08,098 --> 00:20:09,224
‫أجل، حدث ذلك.

390
00:20:10,851 --> 00:20:12,102
‫ما سبب الشجار؟

391
00:20:15,053 --> 00:20:19,026
‫لم أردها أن تخرج.
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى حفل،

392
00:20:19,901 --> 00:20:22,700
‫أُصيبت بقضمة صقيع
‫وهي في طريقها إلى المنزل.

393
00:20:24,823 --> 00:20:26,867
‫هل من الممكن أنها كانت ستهرب؟

394
00:20:30,954 --> 00:20:33,667
‫كانت شابة وعاطفية.

395
00:20:35,334 --> 00:20:37,628
‫ألم نرغب جميعاً في الهرب في مرحلة ما؟

396
00:20:44,343 --> 00:20:46,196
‫شكراً للجلوس معي في اللحظة الأخيرة.

397
00:20:46,511 --> 00:20:51,016
‫أي شيء من أجل "روز". أعتذر عن الفوضى.
‫في يوم ما ستتوفر الميزانية للرقمنة.

398
00:20:51,099 --> 00:20:52,059
‫لا داعي للقلق.

399
00:20:52,517 --> 00:20:56,063
‫تظهر تقاريرنا أن الولاية
‫لا تفحص المعتقلين أو الضحايا.

400
00:20:56,146 --> 00:20:59,066
‫وعندما تحدثت إلى المفوضة "هاينز"،
‫اعترفت بقلة الموارد.

401
00:21:00,233 --> 00:21:00,759
‫بحقك.

402
00:21:01,443 --> 00:21:05,072
‫منذ ما يقرب من عام، ضغطت "جاكان"
‫للحصول على منحة قدرها 2 مليون دولار

403
00:21:05,245 --> 00:21:08,075
‫لتجري الولاية فحوصات الحمض النووي
‫على المشتبه بهم والضحايا.

404
00:21:08,492 --> 00:21:10,761
‫أكدت لنا "هاينز"
‫أن الأموال ستُخصص للفحوصات.

405
00:21:11,244 --> 00:21:12,913
‫هل دققت استخدامهم للأموال؟

406
00:21:12,996 --> 00:21:17,167
‫طلبنا التدقيق 3 مرات.
‫تقول الولاية إن الميزانية قيد التنفيذ.

407
00:21:18,251 --> 00:21:19,495
‫هل تعتقدين أنهم يتسترون؟

408
00:21:21,171 --> 00:21:22,798
‫هذا هو أهم سؤال.

409
00:21:24,524 --> 00:21:25,718
‫"مجلس العدل للسكان الأصليين"

410
00:21:25,771 --> 00:21:26,688
‫هل كلّ شيء بخير؟

411
00:21:26,845 --> 00:21:29,037
‫لا أُحتجز كرهينة، فهذا شيء جيد.

412
00:21:29,205 --> 00:21:30,540
‫التفاؤل. أحب ذلك.

413
00:21:30,707 --> 00:21:33,793
‫من في مجلس الولاية قد يكون لديه نسخة
‫من مشروع موازنة الولاية؟

414
00:21:33,877 --> 00:21:37,213
‫بعض الموظفين وجماعات الضغط ذات السلطة.
‫أتريدين الحصول عليه؟

415
00:21:37,547 --> 00:21:39,174
‫- أجل.
‫- أعرف رجلاً.

416
00:21:39,299 --> 00:21:41,760
‫في طاقم السيناتور "فاريل".
‫دعيني أتحدّث إليه.

417
00:21:41,843 --> 00:21:43,803
‫أنا مدينة لك يا "أوستن". شكراً لك.

418
00:21:46,298 --> 00:21:48,025
‫أيمكنك إغلاق الباب؟

419
00:21:50,636 --> 00:21:51,731
‫هل ستطردني؟

420
00:21:52,096 --> 00:21:53,585
‫لن يحدث ذلك.

421
00:21:54,351 --> 00:21:57,791
‫أنت مقربة من "بريندا"
‫في قسم المحاسبة، صحيح؟

422
00:21:57,896 --> 00:22:02,291
‫إلى حد ما. تكافح "إيدن" مع طفلها. لماذا؟

423
00:22:03,038 --> 00:22:05,925
‫أريد أن أعرف
‫ما إذا كان مكتب "كونراد بريتشارد"

424
00:22:06,530 --> 00:22:11,410
‫طلبوا البيانات المالية للصحيفة مؤخراً.
‫وإذا طلبوها، فأين أرسلوها.

425
00:22:12,870 --> 00:22:17,213
‫- أتريد مني التحري عن مالكينا؟
‫- يجب أن يكون هذا سرياً.

426
00:22:17,666 --> 00:22:21,211
‫إذا ذهبت إلى قسم المحاسبة،
‫فسيثير ذلك الريبة، مفهوم؟

427
00:22:23,734 --> 00:22:24,757
‫أجل.

428
00:22:29,407 --> 00:22:31,047
‫"(تولتستويز بيرد)، (أنكوراج)"

429
00:22:31,087 --> 00:22:33,427
‫أصبحت خبيرة جداول البيانات المفضلة لديّ.

430
00:22:33,715 --> 00:22:35,842
‫يسرّني الاستفادة تعليمي المهدر.

431
00:22:35,925 --> 00:22:38,107
‫أيمكننا استدراجك للعمل في الصحيفة؟

432
00:22:39,001 --> 00:22:43,167
‫- هل سأتعرّض لتخفيض في الراتب؟
‫- ربما. بالتأكيد.

433
00:22:43,677 --> 00:22:45,494
‫دعينا نعمل على هذه الآن.

434
00:22:46,383 --> 00:22:48,511
‫انظري إلى هذا.

435
00:22:48,584 --> 00:22:51,843
‫هذه هي ميزانية قسم السلامة العامة
‫للسنة المالية الماضية.

436
00:22:51,870 --> 00:22:53,933
‫- إنها سلسة.
‫- ماذا يعني ذلك؟

437
00:22:54,350 --> 00:22:58,597
‫يُظهر هذا العمود الـ2 مليون دولار
‫التي ضغطت من أجله "جاكان".

438
00:22:58,637 --> 00:23:01,982
‫لكن هذا العمود لصيانة المرافق...

439
00:23:02,290 --> 00:23:05,156
‫يزيد بمقدار 2 مليون دولار عن العام السابق.

440
00:23:05,449 --> 00:23:09,970
‫صحيح. أخذت الولاية أموال المنحة
‫وأنفقتها على شيء آخر.

441
00:23:10,157 --> 00:23:12,493
‫لم يُستخدم المال
‫لفحوصات الحمض النووي إذاً.

442
00:23:12,827 --> 00:23:13,997
‫ليس بناءً على هذه.

443
00:23:14,917 --> 00:23:16,997
‫تم التلاعب بهذه الموازنة، بلا شك.

444
00:23:21,465 --> 00:23:24,380
‫- عفواً، أنت بحاجة إلى موعد مسبق.
‫- سأدخل وأخرج بسرعة.

445
00:23:24,838 --> 00:23:25,422
‫أعدك.

446
00:23:26,048 --> 00:23:27,633
‫ماذا هذا يا "أيلين"؟

447
00:23:29,492 --> 00:23:30,585
‫علينا التحدث.

448
00:23:30,825 --> 00:23:33,369
‫سمعتك في المرة الأولى.
‫هذه الأشياء تستغرق وقتاً.

449
00:23:33,453 --> 00:23:35,871
‫إذا كنت بحاجة إلى كتابة مقالتك،
‫فباشري بلا شك.

450
00:23:35,914 --> 00:23:39,083
‫تغيرت المقالة.
‫لم يعد الأمر يتعلق بالميزانيات والروتين.

451
00:23:39,542 --> 00:23:41,669
‫- يتعلق الأمر بالفساد.
‫- الفساد؟

452
00:23:42,283 --> 00:23:44,122
‫أكتب مقالة عن كيف أن قسمك

453
00:23:44,162 --> 00:23:46,256
‫غيّر إنفاق الأموال التي طلبها "جاكان"

454
00:23:46,302 --> 00:23:48,162
‫من أجل فحوصات الحمض النووي.

455
00:23:48,442 --> 00:23:50,333
‫- وفقاً لمن؟
‫- ميزانيتك الخاصة.

456
00:23:53,653 --> 00:23:54,040
‫"ميزانية الحاكم"

457
00:23:54,087 --> 00:23:54,953
‫أتريدين التعليق؟

458
00:23:55,026 --> 00:23:57,673
‫لم تُعلن الميزانية بعد.
‫لا أعرف كيف حصلت...

459
00:23:57,707 --> 00:24:01,273
‫هلّا تخبرينني ماذا فعلت
‫بالـ2 مليون المخصصة لفحوصات الحمض النووي؟

460
00:24:02,145 --> 00:24:03,438
‫"أيلين"، انتهينا هنا.

461
00:24:05,190 --> 00:24:06,758
‫هل يهمك هذا؟

462
00:24:07,901 --> 00:24:09,664
‫أن يفلت قاتل "غلوريا" من العقاب؟

463
00:24:10,904 --> 00:24:11,988
‫اخرجي من مكتبي.

464
00:24:14,579 --> 00:24:17,994
‫يجب أن يعرف الأشخاص الذين تخدمينهم
‫ما تفعلينه بأموالهم.

465
00:24:18,885 --> 00:24:20,622
‫سأحرص على أن يعرفوا.

466
00:24:34,886 --> 00:24:37,222
‫"أهلاً في كنسية (نيو زيون)"

467
00:24:39,891 --> 00:24:43,019
‫"حياة الكنيسة مع القس (ريد غالاهورن)"

468
00:24:49,567 --> 00:24:51,236
‫"كريس غالاهورن".

469
00:24:52,570 --> 00:24:54,322
‫إلى أين ذهبت يا "كريس غالاهورن"؟

470
00:24:54,406 --> 00:24:56,074
‫"عام 2016"

471
00:25:00,493 --> 00:25:01,204
‫ما الأمر؟

472
00:25:01,413 --> 00:25:05,680
‫نشر "غالاهورن" صوراً عائلية
‫على موقعه منذ 15 عاماً.

473
00:25:05,750 --> 00:25:08,886
‫قبل 6 سنوات، اختفى الابن من الصور.

474
00:25:09,587 --> 00:25:12,882
‫قبل 6 سنوات، كان لدى "غالاهورن"
‫تهمة الاعتداء التي تم إسقاطها.

475
00:25:14,007 --> 00:25:16,594
‫أجل. ربما يكون الابن من رفع الدعوى.
‫يجب أن نتحدث إليه.

476
00:25:16,678 --> 00:25:18,013
‫"قاعدة بيانات السجلات العامة"

477
00:25:19,472 --> 00:25:21,683
‫إنه في "أنكوراج". سأرسل لك العنوان.

478
00:25:38,658 --> 00:25:41,844
‫- السكينة؟
‫- على الإطلاق.

479
00:25:42,579 --> 00:25:46,875
‫قالت "بريندا" إن مكتب "كونراد"
‫طلب تقارير سنوية تعود إلى 5 سنوات.

480
00:25:47,125 --> 00:25:49,294
‫أرسلتها إلى "هورايزون كابيتال"
‫في "نيويورك".

481
00:25:49,377 --> 00:25:51,338
‫- "هورايزون"؟
‫- بحثت عنها بالفعل.

482
00:25:51,796 --> 00:25:52,714
‫ليست جيدة.

483
00:25:52,922 --> 00:25:56,718
‫تشتري شركة "هورايزون" الصحف المحلية
‫في جميع أنحاء البلاد وتدمرها.

484
00:25:57,086 --> 00:25:58,553
‫خضنا هذا من قبل يا "ستانلي".

485
00:25:58,887 --> 00:26:02,753
‫- مرتان إن لم تخني الذاكرة.
‫- لن ننجو من صفقة استحواذ أخرى.

486
00:26:03,558 --> 00:26:04,643
‫لا تعارضي.

487
00:26:08,063 --> 00:26:09,863
‫- "ستانلي".
‫- هذا حقيقي يا "آرون".

488
00:26:09,983 --> 00:26:11,983
‫وهو أسوأ مما كنا نظن.

489
00:26:12,817 --> 00:26:15,779
‫- حسناً.
‫- يمكنني أن أطلعك على التفاصيل.

490
00:26:15,904 --> 00:26:16,821
‫لكن يا "آرون"،

491
00:26:16,946 --> 00:26:19,908
‫إذا وصل الأمر إلى نزاع
‫وكان مستقبل صحيفتنا على المحك،

492
00:26:19,991 --> 00:26:22,118
‫فقد تكون لديّ معلومات يمكن أن تكون مفيدة.

493
00:26:23,036 --> 00:26:24,257
‫أي نوع من المعلومات؟

494
00:26:24,384 --> 00:26:25,747
‫معلومات غير كاملة.

495
00:26:26,414 --> 00:26:30,126
‫بضع صفقات أبرمها والدك بهدوء مؤخراً.

496
00:26:30,710 --> 00:26:33,611
‫قد تكون كافية للمقايضة
‫إذا وصل الأمر إلى ذلك.

497
00:26:34,864 --> 00:26:35,882
‫أنا أستمع.

498
00:26:39,886 --> 00:26:41,925
‫أي شيء تسألينه يجب أن يكون غير رسمي.

499
00:26:42,180 --> 00:26:44,057
‫"كريس"، نحتاج إلى شخص يتحدث.

500
00:26:44,559 --> 00:26:45,558
‫محال.

501
00:26:47,102 --> 00:26:50,146
‫تصالحنا عندما أسقطت التهم الموجهة ضد والدي

502
00:26:50,271 --> 00:26:51,676
‫ووقّعت على اتفاقية عدم إفشاء.

503
00:26:51,856 --> 00:26:56,069
‫إذا اكتشف أنني خرقتها، فسيقاضيني.
‫لديّ زوجة وطفل. لا يمكنني المخاطرة.

504
00:26:56,444 --> 00:26:58,383
‫ما رأيك في لمحة عامة؟

505
00:26:58,780 --> 00:27:01,983
‫لا إسناد، سأقول إنها معلومات
‫من عضو سابق في كنيسته.

506
00:27:06,246 --> 00:27:07,163
‫ماذا حدث؟

507
00:27:09,124 --> 00:27:10,041
‫كسر فكي.

508
00:27:11,209 --> 00:27:13,878
‫- لماذا؟
‫- قلت له إنني ملحد.

509
00:27:16,840 --> 00:27:21,094
‫خلال التحري، سمعنا قصصاً
‫عن العنف المرتكب ضد أبناء الرعية.

510
00:27:21,177 --> 00:27:22,011
‫هل هذا صحيح؟

511
00:27:22,595 --> 00:27:24,164
‫أجل، بالطبع.

512
00:27:24,597 --> 00:27:25,515
‫لماذا "بالطبع"؟

513
00:27:26,182 --> 00:27:27,475
‫والدي سادي.

514
00:27:28,124 --> 00:27:29,102
‫سادي؟

515
00:27:30,603 --> 00:27:34,337
‫يعتقد أنه لا يمكنك عبادة الله
‫إلا إذا شعرت بالألم الذي شعر به المسيح.

516
00:27:34,524 --> 00:27:36,234
‫لكن الحقيقة هي أنه يستمتع بذلك.

517
00:27:36,734 --> 00:27:40,321
‫- ماذا يفعل بالتحديد؟
‫- يبدأ بالصيام

518
00:27:40,638 --> 00:27:43,575
‫والتعرض للعوامل الجوية
‫ثم السياط والمجاذيف.

519
00:27:44,534 --> 00:27:47,287
‫على الأقل ليس منافقاً. يؤذي نفسه أيضاً.

520
00:27:47,477 --> 00:27:49,247
‫هل شاهدته يؤذي أي شخص؟

521
00:27:50,248 --> 00:27:52,125
‫هل شاهدت ذلك؟ لقد عشت ذلك.

522
00:28:01,914 --> 00:28:06,335
‫{\an8}"كيف خان نظام فحص الحمض النووي
‫السيئ في (ألاسكا) (غلوريا نانماك)"

523
00:28:08,963 --> 00:28:10,981
‫أجل. هذا مؤثر.

524
00:28:11,298 --> 00:28:13,801
‫غيرت مكان بعض الرسوم
‫واختصرت الفقرة الافتتاحية.

525
00:28:13,884 --> 00:28:16,801
‫- جيد. هل نحن جاهزون للنشر؟
‫- بمجرد أن يقرأها فريق التحرير.

526
00:28:16,887 --> 00:28:18,931
‫- ما مستجدات "روز"؟
‫- لا معلومات مفيدة.

527
00:28:19,014 --> 00:28:20,808
‫لكنني تعقبت ابن "غالاهورن".

528
00:28:20,891 --> 00:28:23,435
‫لديه ندوب في جميع أنحاء ظهره
‫بسبب تعرّضه للجلد.

529
00:28:24,783 --> 00:28:25,813
‫هل يوافق على نشر ذلك؟

530
00:28:26,110 --> 00:28:28,124
‫لمحة عامة، لكنه التأكيد الذي يلزمنا.

531
00:28:28,544 --> 00:28:29,604
‫سأتصل بـ"آرون".

532
00:28:29,831 --> 00:28:34,071
‫يجب على الناشر كتابة مقالة افتتاحية
‫حول أن "غالاهورن" فاسد.

533
00:28:34,196 --> 00:28:36,073
‫لعله يزيد الضغط على الولاية.

534
00:28:37,157 --> 00:28:38,284
‫هل من خبر عن البيع؟

535
00:28:40,077 --> 00:28:41,996
‫ركزي فقط على التحري.

536
00:28:42,371 --> 00:28:45,124
‫"ستانلي"، لم أقطع كلّ تلك المسافة
‫كي أكون عاطلة.

537
00:28:45,264 --> 00:28:47,657
‫جيد. لأنك تملكين وظيفة.

538
00:29:02,016 --> 00:29:03,100
‫"أليس".

539
00:29:04,685 --> 00:29:07,938
‫هل صحيح ما قلته عن ذلك الفتى
‫في كنيسة "باستور" في "نبراسكا"؟

540
00:29:08,788 --> 00:29:10,649
‫- نعم.
‫- "أليس"،

541
00:29:12,234 --> 00:29:14,436
‫هل ذهبت "غلوريا" إلى تلك الكنيسة معك؟

542
00:29:15,779 --> 00:29:17,656
‫لا أعرف ماذا حدث لـ"غلوريا".

543
00:29:18,991 --> 00:29:19,909
‫أنا حقاً لا أعرف.

544
00:29:22,119 --> 00:29:23,605
‫أعلم أنك أحببتها.

545
00:29:24,872 --> 00:29:27,082
‫ما حدث لها ليس خطأك.

546
00:29:28,083 --> 00:29:30,853
‫لكن أي شيء يمكنك إخبارنا به سيساعد.

547
00:29:35,113 --> 00:29:37,134
‫كانت "غلوريا" تحاول الابتعاد عن الكنيسة.

548
00:29:38,487 --> 00:29:40,804
‫أراد القس "غالاهورن" وضع العلامات عليها.

549
00:29:41,639 --> 00:29:42,556
‫ما هي العلامات؟

550
00:29:47,478 --> 00:29:51,202
‫رفضت "غلوريا". لذا القس "غالاهورن"

551
00:29:52,107 --> 00:29:55,043
‫جعلها تقف في الثلج حافية القدمين كعقاب.

552
00:29:56,820 --> 00:29:58,322
‫هكذا أُصيبت بقضمة الصقيع.

553
00:30:00,824 --> 00:30:04,244
‫أخبرت "غلوريا" القس "غالاهورن"
‫أنها ستفضحه على "فيسبوك".

554
00:30:05,287 --> 00:30:06,413
‫هل أخبرتك بذلك؟

555
00:30:08,536 --> 00:30:09,708
‫نعم.

556
00:30:11,672 --> 00:30:13,052
‫لديّ رسائل منها.

557
00:30:15,172 --> 00:30:16,632
‫هل يمكنك مشاركتها معي؟

558
00:30:18,425 --> 00:30:19,343
‫نعم.

559
00:30:22,888 --> 00:30:25,933
‫هذا هو ألم الإيمان الحقيقي.

560
00:30:26,016 --> 00:30:28,310
‫هذا هو ألم الإيمان الحقيقي.

561
00:30:31,747 --> 00:30:33,887
‫ما موضوعك مع الألم أيها القس؟

562
00:30:39,738 --> 00:30:43,054
‫لا تعرفين محبة الله إلى أن تعرفي ألم الله.

563
00:30:43,450 --> 00:30:44,660
‫سأقتبس منك ذلك.

564
00:30:45,661 --> 00:30:48,848
‫أكتب مقالة عن كيفية إساءة معاملتك
‫لأعضاء كنيستك.

565
00:30:49,915 --> 00:30:51,625
‫ليس لديّ أي شيء آخر لأقوله لك.

566
00:30:51,834 --> 00:30:54,753
‫سأكتب أيضاً عن وجود دافع لديك
‫لإسكات "غلوريا".

567
00:30:55,295 --> 00:30:58,629
‫كانت ستفضحك. تماماً مثل "راندي مارتن".

568
00:31:00,050 --> 00:31:01,635
‫هل قتلت "غلوريا نانماك"؟

569
00:31:02,177 --> 00:31:03,262
‫اخرجي.

570
00:31:03,345 --> 00:31:05,597
‫هل قتلت "غلوريا نانماك"؟

571
00:31:05,973 --> 00:31:08,308
‫لن أحترم سؤالك بالرد.

572
00:31:08,517 --> 00:31:09,435
‫أجبها.

573
00:31:14,023 --> 00:31:15,999
‫هل قتلت ابنتي؟

574
00:31:18,527 --> 00:31:20,332
‫حاولت إنقاذ ابنتك.

575
00:31:20,821 --> 00:31:22,531
‫هل هذا ما تسمّيه؟

576
00:31:23,365 --> 00:31:27,703
‫جعلها تقف في الثلج
‫إلى أن أُصيبت بقضمة صقيع؟

577
00:31:29,413 --> 00:31:31,626
‫ماذا فعلت لابنتي؟

578
00:31:32,875 --> 00:31:33,792
‫لا شيء.

579
00:31:35,169 --> 00:31:36,336
‫كنت مع زوجتي.

580
00:31:37,337 --> 00:31:38,422
‫يمكنها أن تشهد لي.

581
00:31:38,505 --> 00:31:40,860
‫هل ستخضع لفحص الحمض النووي لإثبات ذلك؟

582
00:31:42,134 --> 00:31:43,052
‫بكلّ سرور.

583
00:31:48,724 --> 00:31:50,392
‫- مرحباً يا "كلير".
‫- مرحباً.

584
00:31:50,760 --> 00:31:54,229
‫أعلم أنك قلت إنك بحاجة إلى وقت بمفردك،
‫لكن زيارة واحدة لن تضر.

585
00:31:54,313 --> 00:31:55,272
‫لديّ طعام.

586
00:31:55,822 --> 00:31:59,151
‫لم أعرف ما إذا كان لديك زيت زيتون،
‫لكنه كان بنصف السعر.

587
00:32:00,855 --> 00:32:03,442
‫- منزل جميل.
‫- أجل، ليس فاخراً.

588
00:32:03,668 --> 00:32:05,968
‫بحقك. كان منزلي الأول
‫يحتوي على طبق ساخن في الحمّام.

589
00:32:06,033 --> 00:32:07,367
‫لا أفتقد عشرينياتي.

590
00:32:10,842 --> 00:32:11,789
‫أجل؟

591
00:32:17,362 --> 00:32:18,045
‫"غابرييل"،

592
00:32:18,194 --> 00:32:20,071
‫لديّ قاعدتان لمراسلي.

593
00:32:20,283 --> 00:32:21,882
‫يقدّمون مقالاتهم في الوقت المحدد

594
00:32:22,656 --> 00:32:23,675
‫ولا يجوعون أبداً.

595
00:32:24,259 --> 00:32:24,916
‫تفضّل.

596
00:32:26,136 --> 00:32:29,681
‫- مرحباً يا "بوب".
‫- "كلير مونسي". سبقتني.

597
00:32:29,765 --> 00:32:30,641
‫أجل.

598
00:32:30,808 --> 00:32:33,352
‫- ماذا أحضرت؟
‫- سأصنع المارينارا الشهيرة الخاصة بي.

599
00:32:33,656 --> 00:32:36,897
‫رائع. أحضرت دجاجاً ومكونات سلطة صحية.

600
00:32:36,980 --> 00:32:39,149
‫يا رفيقان، هذا ليس ضرورياً.

601
00:32:39,233 --> 00:32:43,570
‫- سأبدأ بالماء.
‫- يا "غابرييل"، هل لديك مكبس الثوم؟

602
00:32:43,937 --> 00:32:44,738
‫ما هذا؟

603
00:32:45,572 --> 00:32:47,564
‫هل الرسائل من "غلوريا" حقيقية؟

604
00:32:47,616 --> 00:32:49,785
‫نعم، شاهدت "أليس" تسجل الدخول إلى حسابها.

605
00:32:51,245 --> 00:32:52,490
‫يجب أن أردّ.

606
00:32:54,373 --> 00:32:55,666
‫المفوضة "هاينز"؟

607
00:32:55,944 --> 00:32:58,919
‫أعدت تصنيف قضية "غلوريا نانماك"
‫كجريمة قتل.

608
00:32:59,795 --> 00:33:01,130
‫هذه أخبار رائعة.

609
00:33:01,232 --> 00:33:03,048
‫هل ستجرون فحص عينتها؟

610
00:33:03,549 --> 00:33:05,992
‫أجل، وأنا أستعجل ذلك.

611
00:33:07,427 --> 00:33:09,138
‫- شكراً.
‫- لا تشكريني.

612
00:33:09,638 --> 00:33:10,698
‫لسنا صديقتين.

613
00:33:10,889 --> 00:33:11,974
‫لا مزيد من المحادثات.

614
00:33:12,182 --> 00:33:15,352
‫إذا أدى الحمض النووي إلى الاعتقال،
‫فستعرفين متى يتم توجيه التهم،

615
00:33:15,435 --> 00:33:16,603
‫مثل أي شخص آخر.

616
00:33:17,771 --> 00:33:19,481
‫هل حصلت على رد من "غالاهورن"؟

617
00:33:19,672 --> 00:33:20,918
‫أجل. أنكر كلّ شيء.

618
00:33:20,943 --> 00:33:21,272
‫"توقّف النزيف."

619
00:33:21,297 --> 00:33:24,965
‫- قال إن زوجته ستؤكد حجته.
‫- هل خضع لفحص الحمض النووي؟

620
00:33:25,112 --> 00:33:26,485
‫تقول شرطة "ميد" إنه خضع.

621
00:33:26,572 --> 00:33:29,408
‫يحتوي المختبر على العينة.
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.

622
00:33:29,491 --> 00:33:32,995
‫- لكننا نحاول تعجيل ذلك.
‫- الوقت قد يكون في صالحنا.

623
00:33:33,078 --> 00:33:34,782
‫يفحصون الحمض النووي لـ"غلوريا".

624
00:33:35,247 --> 00:33:38,000
‫ولديّ مصدر جديد في مكتب الطبيب الشرعي.

625
00:33:38,557 --> 00:33:40,669
‫سيخبرنا بمجرد ظهور نتائج "غالاهورن".

626
00:33:40,752 --> 00:33:41,712
‫من هو مصدرك؟

627
00:33:42,462 --> 00:33:45,007
‫- "هيلين". أصلحنا صداقتنا.
‫- رائع.

628
00:33:45,340 --> 00:33:46,675
‫أتظنين أن هذا هو المجرم؟

629
00:33:47,811 --> 00:33:49,304
‫أجل.

630
00:33:49,803 --> 00:33:53,015
‫وفي كلتا الحالتين،
‫يجب فضح نمط إساءة معاملته.

631
00:33:53,807 --> 00:33:56,018
‫سننتظر نتائج الحمض النووي بضعة أيام.

632
00:33:56,101 --> 00:33:57,853
‫إذا لم نحصل عليها، فسننشر.

633
00:33:57,936 --> 00:33:58,770
‫هذا منطقي.

634
00:33:58,854 --> 00:34:01,857
‫- أتفق.
‫- أحسنتما. ثانيةً.

635
00:34:05,777 --> 00:34:06,695
‫هل هذا صحيح؟

636
00:34:07,654 --> 00:34:08,780
‫ماذا؟

637
00:34:09,159 --> 00:34:10,824
‫هل تبيع الصحيفة إلى "هورايزون"؟

638
00:34:12,910 --> 00:34:14,953
‫- أجل.
‫- ستخرب "هورايزون" الصحيفة.

639
00:34:15,120 --> 00:34:16,038
‫سيدمرونها.

640
00:34:16,955 --> 00:34:18,386
‫أنا على علم بذلك.

641
00:34:19,499 --> 00:34:20,417
‫أبي، انظر إليّ.

642
00:34:24,259 --> 00:34:25,380
‫لماذا تفعل هذا؟

643
00:34:26,465 --> 00:34:29,620
‫المال. لماذا نفعل أياً من هذا؟
‫هذا هو أهم شيء، أليس كذلك؟

644
00:34:29,927 --> 00:34:32,971
‫هذا عن تغطية الصحيفة لـ"فرانك موزس"

645
00:34:33,055 --> 00:34:35,307
‫وأسئلة "أيلين" في الحفل.

646
00:34:35,474 --> 00:34:39,119
‫إنها وقحة. جذابة، ولكن وقحة.

647
00:34:40,395 --> 00:34:45,386
‫أصبحت صحيفة "دايلي ألاسكان" عبئاً عليّ.
‫مع عدم مؤشرات إيجابية.

648
00:34:45,609 --> 00:34:49,780
‫إن فعلت هذا، فستدخل تاريخ "ألاسكا"

649
00:34:49,863 --> 00:34:52,491
‫بصفتك الرجل
‫الذي دمر أكبر صحيفة في الولاية.

650
00:34:52,699 --> 00:34:55,860
‫ولهذا أوجد الله شركات العلاقات العامة.

651
00:34:57,537 --> 00:34:58,707
‫إذا كان عليك...

652
00:34:59,414 --> 00:35:00,907
‫بيع الصحيفة،

653
00:35:02,000 --> 00:35:02,960
‫فبعها لي.

654
00:35:03,460 --> 00:35:04,336
‫لا أستطيع.

655
00:35:04,419 --> 00:35:07,464
‫أثرت صحيفة "دايلي ألاسكان"
‫سلباً علينا كثيراً.

656
00:35:07,547 --> 00:35:08,632
‫إنها عمل غير مربح.

657
00:35:14,078 --> 00:35:17,498
‫بما أننا نتحدث عن العمل،

658
00:35:18,433 --> 00:35:21,271
‫ربما يجب أن نناقش
‫مشترياتك الأخيرة من الأراضي.

659
00:35:23,272 --> 00:35:27,464
‫بصراحة، اندهشت لأنك أبقيت الصفقات
‫سرّية لفترة طويلة.

660
00:35:30,988 --> 00:35:33,018
‫أنصحك بتوخي الحذر يا بنيّ.

661
00:35:34,199 --> 00:35:37,411
‫أنصحك بالشيء نفسه يا أبي.

662
00:35:38,412 --> 00:35:42,666
‫إن اكتشفت تلك المجموعات البيئية
‫طريقك السري،

663
00:35:42,749 --> 00:35:46,637
‫فسيكون ذلك سيئاً جداً على العمل.

664
00:35:47,238 --> 00:35:48,755
‫وكيف سيكتشفون ذلك؟

665
00:35:50,007 --> 00:35:51,438
‫قد يقرؤون عنها.

666
00:35:52,175 --> 00:35:53,665
‫هل تهددني؟

667
00:35:55,053 --> 00:35:55,971
‫بع الصحيفة لي.

668
00:35:57,764 --> 00:35:58,682
‫لن تفعل شيئاً.

669
00:36:00,142 --> 00:36:01,086
‫حقاً؟

670
00:36:09,276 --> 00:36:12,322
‫حسناً، سأبيع لك الصحيفة.

671
00:36:13,238 --> 00:36:18,094
‫لكنك ستدفع لي بالضبط
‫ما ستدفعه "هورايزون" وليس بنساً أقل.

672
00:36:18,493 --> 00:36:21,748
‫ولن تنشر أي شيء عن طريقي.

673
00:36:23,332 --> 00:36:24,249
‫مفهوم.

674
00:36:24,624 --> 00:36:26,877
‫ولنكن واضحين، من الآن فصاعداً،

675
00:36:27,669 --> 00:36:30,756
‫أنت خارج عمل العائلة تماماً.

676
00:36:32,883 --> 00:36:35,177
‫حافظ على تلك الصحيفة مالياً بما لديك.

677
00:36:41,767 --> 00:36:42,684
‫اتفقنا.

678
00:36:48,024 --> 00:36:49,191
‫هل تريدين احتساء مشروب؟

679
00:36:51,444 --> 00:36:54,163
‫- أنا؟
‫- نعم، أنت.

680
00:36:54,405 --> 00:36:55,865
‫هل افتقدتني أو ما شابه؟

681
00:36:56,616 --> 00:36:58,784
‫ثمة فارق كبير بين احتساء مشروب وافتقادك.

682
00:36:59,368 --> 00:37:00,688
‫لقد افتقدتك.

683
00:37:01,913 --> 00:37:03,122
‫أموافقة على المشروب؟

684
00:37:04,248 --> 00:37:07,418
‫أود ذلك. لكنني سأتوجه إلى المستشفى
‫لأطمئن على "سيلفي".

685
00:37:07,710 --> 00:37:08,711
‫هل سمعت أي شيء؟

686
00:37:09,939 --> 00:37:11,923
‫ليس بعد. إنها متوترة.

687
00:37:12,298 --> 00:37:14,300
‫لديها موعد مع الطبيب اليوم.

688
00:37:14,759 --> 00:37:16,761
‫- أتمانعين إن جئت؟
‫- لا، على الإطلاق.

689
00:37:23,017 --> 00:37:24,101
‫الرائحة زكية يا "بوب".

690
00:37:24,809 --> 00:37:25,853
‫انتظر فحسب.

691
00:37:27,529 --> 00:37:28,481
‫سأفتح.

692
00:37:37,365 --> 00:37:39,564
‫مرحباً، أعلم أنه يُفترض
‫أن نتركك بمفردك، لكن...

693
00:37:41,327 --> 00:37:42,411
‫ماذا؟

694
00:37:42,787 --> 00:37:46,040
‫- هناك شيء رائحته زكية!
‫- يطهو "بوب" المعكرونة.

695
00:37:46,489 --> 00:37:48,042
‫ظننت أننا سنترك "غابي" وحده.

696
00:37:48,125 --> 00:37:51,504
‫أجل، أخبر المراسلين ألّا يأتوا،
‫وفجأة يأتون جميعاً وكأنه حفل.

697
00:37:51,562 --> 00:37:54,173
‫- جيد. أحضرنا النبيذ.
‫- وفيلم.

698
00:37:55,049 --> 00:37:58,042
‫- ليس لديّ مشغل أقراص.
‫- ومشغل أقراص.

699
00:37:58,129 --> 00:37:59,887
‫- أي فيلم؟
‫- سيعجبك.

700
00:38:02,014 --> 00:38:02,761
‫"هيز غيرل فرايداي".

701
00:38:02,888 --> 00:38:05,821
‫يا إلهي، أحب هذا الفيلم.
‫إنه فيلم صحفي مثالي.

702
00:38:05,901 --> 00:38:07,979
‫أجل. أردت سراً أن أكون "هيلدي جونسون".

703
00:38:08,062 --> 00:38:10,147
‫- لم أسمع به من قبل.
‫- سيذهلك.

704
00:38:10,231 --> 00:38:13,555
‫- 1940، "كاري جرانت"، "روزاليند راسل".
‫- "رالف بيلامي".

705
00:38:13,595 --> 00:38:17,071
‫- حسناً. أنا متحمس.
‫- أجل. أنت متحمس.

706
00:38:17,321 --> 00:38:18,535
‫أين فتّاحة النبيذ؟

707
00:38:23,281 --> 00:38:24,245
‫"سيلفي"...

708
00:38:27,498 --> 00:38:28,416
‫أنا آسفة للغاية.

709
00:38:31,856 --> 00:38:35,548
‫الشيء الوحيد الذي يهمني
‫هو معرفة ما حدث لـ"غلوريا".

710
00:38:36,882 --> 00:38:40,469
‫إن كان "غالاهورن"، فيجب أن أعرف ما حدث.

711
00:38:42,093 --> 00:38:45,332
‫{\an8}"مستشفى (ألاسكا) للأصليين"

712
00:38:45,386 --> 00:38:46,866
‫{\an8}تباً. الحياة غير عادلة.

713
00:38:49,267 --> 00:38:50,310
‫نتيجة الفحوصات.

714
00:38:51,436 --> 00:38:54,027
‫مرحباً. أي أخبار؟ هل هو "غالاهورن"؟

715
00:38:55,520 --> 00:38:56,232
‫من هو إذاً؟

716
00:38:57,040 --> 00:38:57,734
‫ألم يكن هو؟

717
00:38:59,575 --> 00:39:00,514
‫المعذرة، من؟

718
00:39:01,952 --> 00:39:03,214
‫مهلاً، ماذا؟

719
00:39:03,287 --> 00:39:05,874
‫- ماذا؟ من؟
‫- غير معقول.

720
00:39:06,415 --> 00:39:08,084
‫أجل. شكراً يا "هيلين".

721
00:39:10,709 --> 00:39:12,797
‫- "توبي كرنشو".
‫- "توبي"؟

722
00:39:12,963 --> 00:39:15,591
‫أجل. سيصدرون مذكرة اعتقال.

723
00:39:18,376 --> 00:39:21,783
‫- "ستانلي"، مرحباً!
‫- "غابرييل"، آمل أنني لم أقاطعك.

724
00:39:21,823 --> 00:39:24,892
‫لست كذلك. ما دمت لا تمانع
‫مشاهدة "هيز فرايداي غيرل".

725
00:39:24,975 --> 00:39:26,435
‫لا، خطأ. اعكسه.

726
00:39:26,903 --> 00:39:29,522
‫آسف. "هيز غيرل فرايداي"
‫نحن نقضي بليلة مشاهدة فيلم.

727
00:39:29,772 --> 00:39:30,689
‫من هم "نحن"؟

728
00:39:32,691 --> 00:39:33,984
‫نحن!

729
00:39:43,435 --> 00:39:44,703
‫حسناً.

730
00:39:47,195 --> 00:39:48,582
‫مهلاً.

731
00:39:50,543 --> 00:39:51,544
‫أردت...

732
00:39:53,587 --> 00:39:55,548
‫أن أقول شيئاً فحسب.

733
00:39:56,841 --> 00:39:58,801
‫أولاً، جميعكم لطيفون للغاية.

734
00:39:59,426 --> 00:40:02,763
‫أنتم أفضل زملاء يمكن أن أتخيلهم.

735
00:40:04,803 --> 00:40:08,269
‫ليت "أيلين" و"روز" كانتا هنا،
‫لكن أظن أنني سأتصل بهما.

736
00:40:09,339 --> 00:40:10,980
‫أردت فحسب أن أقول...

737
00:40:13,512 --> 00:40:15,484
‫إنني لن أعود إلى الصحيفة.

738
00:40:17,239 --> 00:40:19,238
‫لكنني سأفتقدكم.

739
00:40:21,139 --> 00:40:21,866
‫كثيراً.

740
00:40:25,698 --> 00:40:28,289
‫دعونا نشاهد الفيلم.

741
00:41:17,046 --> 00:41:19,048
‫{\an8}ترجمة "محمد بخيت"

