﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:01,893
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,976 --> 00:00:03,946
‫ربما لديّ شيء عن مقالة "غلوريا نانماك".

3
00:00:04,229 --> 00:00:06,272
‫- كان اسمها "أليس بورتر".
‫- من هذه؟

4
00:00:06,356 --> 00:00:08,274
‫أعتقد أنها صديقة "غلوريا" من الكنيسة.

5
00:00:08,358 --> 00:00:09,275
‫تحدثت إلى "أليس".

6
00:00:09,359 --> 00:00:11,903
‫أكدت أنهما تعرفان بعضهما من الكنيسة،

7
00:00:11,986 --> 00:00:15,406
‫- اسم القس "ريد غالاهورن".
‫- لم يبدو هذا مألوفاً؟

8
00:00:15,490 --> 00:00:17,242
‫يشبه "ريغا هورن".

9
00:00:17,311 --> 00:00:20,328
‫أتعتقدين أن "ريغا هورن"
‫كان خطأ إملائياً لـ"ريد غالاهورن"؟

10
00:00:20,411 --> 00:00:23,915
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فلماذا يظهر اسم القس في محضر الشرطة؟

11
00:00:25,333 --> 00:00:26,209
‫"أيلين"؟

12
00:00:26,292 --> 00:00:27,627
‫المواطن المهتم.

13
00:00:29,712 --> 00:00:30,630
‫اجلسي.

14
00:00:30,964 --> 00:00:32,632
‫هناك رجل مسلح في غرفة الأخبار.

15
00:00:32,715 --> 00:00:34,217
‫أخذ "أيلين" كرهينة.

16
00:00:34,300 --> 00:00:36,177
‫يختبئ "غابرييل" في الأرشيف.

17
00:00:36,302 --> 00:00:37,554
‫توقّفي عن الكذب عليّ!

18
00:00:39,139 --> 00:00:39,973
‫سيلاحقني.

19
00:00:42,267 --> 00:00:43,977
‫أشعر وكأننا نقترب من النهاية.

20
00:00:44,060 --> 00:00:44,978
‫لم يُصب أحد بأذى.

21
00:00:45,061 --> 00:00:48,731
‫أي أنه يمكنك الخروج من هذا الباب
‫ولا تهدر مستقبلك بالكامل.

22
00:00:48,815 --> 00:00:50,483
‫- أي مستقبل؟
‫- "إريك"، إلى أين تذهب؟

23
00:00:58,616 --> 00:01:00,785
‫"(كوب ستريت)، استبيان علاج"

24
00:01:02,871 --> 00:01:05,822
‫أنا سعيدة لوجودك هنا يا "أيلين".

25
00:01:07,054 --> 00:01:09,878
‫لن يسمح لي "ستانلي" بالعودة للعمل
‫إلى أن أستشير طبيباً.

26
00:01:10,920 --> 00:01:12,755
‫أنت. لذلك أنا هنا.

27
00:01:13,381 --> 00:01:14,299
‫أتحدّث.

28
00:01:14,841 --> 00:01:17,177
‫أخبريني بما كنت تفعلينه منذ ذلك الحدث.

29
00:01:17,635 --> 00:01:20,555
‫قضيت الكثير من الوقت
‫في صالة فندق "كابتن كوك" الرياضية.

30
00:01:20,701 --> 00:01:21,472
‫حمّام بخاري جيد.

31
00:01:22,640 --> 00:01:23,892
‫لم أكن أنام.

32
00:01:25,101 --> 00:01:28,448
‫حاولت العمل على كتابي،
‫لكنني أجد صعوبة في التركيز.

33
00:01:28,974 --> 00:01:31,274
‫أحتاج إلى العودة إلى غرفة الأخبار.
‫سأكون بخير.

34
00:01:31,566 --> 00:01:33,026
‫مرت 3 أيام فقط.

35
00:01:33,109 --> 00:01:35,236
‫ما مررت به كان مؤلماً للغاية.

36
00:01:36,503 --> 00:01:38,323
‫كنت صحفية ملحقة في "أفغانستان".

37
00:01:39,616 --> 00:01:41,576
‫هل طلبت العلاج بعد ذلك؟

38
00:01:41,993 --> 00:01:42,911
‫لا.

39
00:01:45,496 --> 00:01:46,831
‫هل كانت تلك إجابة خاطئة؟

40
00:01:48,499 --> 00:01:49,834
‫لست متأكدة.

41
00:01:51,344 --> 00:01:55,006
‫بعض الأعراض الشائعة لاضطراب ما بعد الصدمة

42
00:01:55,173 --> 00:01:58,092
‫هي الأرق وفقدان الشهية

43
00:01:58,426 --> 00:02:01,032
‫ونوبات هلع في بعض الأحيان.

44
00:02:05,183 --> 00:02:07,060
‫هل تعرّضت لنوبة هلع؟

45
00:02:08,394 --> 00:02:09,312
‫أجل.

46
00:02:09,646 --> 00:02:12,393
‫- منذ أن أُخذت كرهينة؟
‫- لا، قبل ذلك.

47
00:02:13,441 --> 00:02:17,445
‫عندما جئت لأول مرة إلى "ألاسكا".
‫لا أقصد الإهانة.

48
00:02:17,528 --> 00:02:20,260
‫- أين كنت عندما تعرّضت لها؟
‫- كنت على متن الطائرة إلى هنا.

49
00:02:20,657 --> 00:02:23,785
‫عانيت بعض الاضطراب الخفيف
‫الذي لم يؤثر فيّ قط،

50
00:02:23,868 --> 00:02:27,533
‫لكنني شعرت بضيق تنفس.

51
00:02:28,813 --> 00:02:29,807
‫لم أستطع التنفس.

52
00:02:31,000 --> 00:02:31,918
‫أمر مخيف.

53
00:02:34,504 --> 00:02:36,101
‫لماذا أصبحت صحفية؟

54
00:02:36,464 --> 00:02:37,966
‫لأنني أهتم بالحقيقة.

55
00:02:38,434 --> 00:02:40,301
‫لماذا تعتقدين أنك تهتمين بالحقيقة؟

56
00:02:40,385 --> 00:02:41,427
‫لأنها مهم.

57
00:02:44,180 --> 00:02:48,074
‫لأن الناس يكذبون
‫لإساءة استخدام السلطة وإيذاء الناس.

58
00:02:48,768 --> 00:02:52,521
‫هل كان أي شخص مهم في حياتك غير صادق معك؟

59
00:02:57,944 --> 00:02:58,903
‫نعم.

60
00:03:00,238 --> 00:03:01,239
‫أمي.

61
00:03:03,116 --> 00:03:04,117
‫وأبي.

62
00:03:26,959 --> 00:03:29,232
‫{\an8}آسف! أسقطت مطرقتي.

63
00:03:29,886 --> 00:03:32,965
‫{\an8}كنت أبحث عن شيء تحت مكتبي.
‫لا أتوارى على الإطلاق.

64
00:03:33,148 --> 00:03:35,661
‫{\an8}ولم أتبول قليلاً.

65
00:03:37,219 --> 00:03:38,470
‫{\an8}هل تواصل أحد مع "أيلين"؟

66
00:03:40,055 --> 00:03:43,350
‫{\an8}لو مكانها، سأكون مستلقياً على السرير
‫مع طبق من حلوى الموز

67
00:03:43,381 --> 00:03:44,643
‫{\an8}وأشاهد "بروجكت رانواي".

68
00:03:46,634 --> 00:03:48,108
‫{\an8}ماذا؟ إنه أمر تطلعي.

69
00:03:48,564 --> 00:03:50,065
‫لا أنتقد، أنتبه فحسب.

70
00:03:50,607 --> 00:03:51,650
‫الانتباه أسوأ.

71
00:03:51,734 --> 00:03:54,361
‫{\an8}- أشعر بذلك.
‫- لا يزال "فين" يعاني الكوابيس.

72
00:03:54,445 --> 00:03:57,656
‫{\an8}قال هذا الصباح،
‫"أمي، هل سينال منك الرجل الشرير تالياً؟"

73
00:03:59,199 --> 00:04:00,159
‫يغضبني هذا.

74
00:04:01,118 --> 00:04:03,296
‫أنا غاضبة طوال الوقت.

75
00:04:03,787 --> 00:04:05,622
‫{\an8}غاضبة طوال الوقت؟ هذا هو شعاري.

76
00:04:05,956 --> 00:04:07,082
‫"أيلين"، لقد عدت.

77
00:04:07,207 --> 00:04:08,625
‫أجل. ماذا فاتني؟

78
00:04:09,168 --> 00:04:12,715
‫{\an8}اتضح أن "أوستن" يشاهد "بروجكت رانواي".

79
00:04:13,714 --> 00:04:14,631
‫تهانينا.

80
00:04:14,798 --> 00:04:15,716
‫أشعر بتحسن.

81
00:04:16,091 --> 00:04:17,176
‫{\an8}هل يمكنني أن أعانقك؟

82
00:04:17,634 --> 00:04:18,719
‫{\an8}إذا كان سريعاً.

83
00:04:20,220 --> 00:04:21,722
‫{\an8}- أتشعرين بتحسن؟
‫- أجل.

84
00:04:21,805 --> 00:04:22,723
‫{\an8}أهلاً بعودتك.

85
00:04:23,038 --> 00:04:24,516
‫أجل. أهلاً بعودتك.

86
00:04:25,225 --> 00:04:28,604
‫{\an8}- هل تريد عناقي أيضاً؟
‫- لم أكن أخطط لذلك، لا.

87
00:04:28,687 --> 00:04:30,064
‫{\an8}كتبت غرفة الأخبار لك هذا.

88
00:04:34,610 --> 00:04:35,611
‫{\an8}هذا لطيف حقاً.

89
00:04:36,070 --> 00:04:36,987
‫{\an8}شكراً يا رفاق.

90
00:04:37,885 --> 00:04:38,739
‫{\an8}أين "غابرييل"؟

91
00:04:39,073 --> 00:04:39,990
‫لم يعد بعد.

92
00:04:40,199 --> 00:04:42,326
‫- هل رآه أحد؟
‫- يحتاج إلى الوقت بمفرده.

93
00:04:44,203 --> 00:04:46,413
‫{\an8}فهمت. تباً.

94
00:04:46,665 --> 00:04:47,831
‫{\an8}"أيلين"!

95
00:04:49,124 --> 00:04:50,459
‫{\an8}نفتقدك.

96
00:04:50,667 --> 00:04:53,003
‫{\an8}- هذا ما سمعته.
‫- هلّا تأتين إلى مكتبي؟

97
00:04:53,712 --> 00:04:54,630
‫{\an8}حقاً؟

98
00:04:55,172 --> 00:04:58,817
‫{\an8}بقدر ما أنا سعيد برؤيتك شخصياً،
‫هل يجب أن تعودي بهذه السرعة؟

99
00:04:59,176 --> 00:05:00,052
‫{\an8}استشرت طبيبة نفسية.

100
00:05:00,135 --> 00:05:02,262
‫{\an8}- هذا ما طلبته مني، صحيح؟
‫- هل ساعدك ذلك؟

101
00:05:03,055 --> 00:05:06,651
‫{\an8}إنها ذكية، لكنك تعرفني.
‫أحب أن أكون من تطرح الأسئلة.

102
00:05:06,975 --> 00:05:10,237
‫{\an8}أيمكنك أن تعديني
‫بأنك ستستمرين في استشارة "ليندا"؟

103
00:05:10,437 --> 00:05:12,731
‫{\an8}- هل هذا أمر؟
‫- طلب.

104
00:05:13,273 --> 00:05:15,611
‫{\an8}وربما عليك التمهل في العمل.

105
00:05:16,819 --> 00:05:18,487
‫{\an8}- من الجيد أن أعود.
‫- "أيلين"...

106
00:05:20,326 --> 00:05:22,199
‫{\an8}يؤسفني أنك مررت بذلك.

107
00:05:23,700 --> 00:05:26,815
‫إليك سراً، وأنا كذلك.

108
00:05:28,497 --> 00:05:29,623
‫{\an8}أتستمتعين بالغرفة وحدك؟

109
00:05:30,124 --> 00:05:33,335
‫{\an8}- لن أكذب، نوعاً ما، أجل.
‫- لن تتخلصي مني بهذه السهولة.

110
00:05:33,669 --> 00:05:36,769
‫تباً. ظننت أن موضوع المسلح سيخلصني منك.

111
00:05:37,131 --> 00:05:38,590
‫يا لمزاحك المعتاد.

112
00:05:39,633 --> 00:05:42,177
‫هل هناك أي أخبار عن القس "ريد غالاهورن"؟

113
00:05:42,261 --> 00:05:44,304
‫اسم كنيسته "نيو زيون".

114
00:05:44,471 --> 00:05:46,932
‫قبضت عليه شرطة "أنكوراج" قبل 6 سنوات

115
00:05:47,057 --> 00:05:48,725
‫واتهمته بارتكاب جناية اعتداء.

116
00:05:48,851 --> 00:05:51,145
‫هل الشخص المشتبه به لديه سجل سابق إذاً؟

117
00:05:51,771 --> 00:05:52,729
‫من كان الضحية؟

118
00:05:53,439 --> 00:05:55,232
‫لم يُذكر الاسم. تم إسقاط التهم.

119
00:05:55,607 --> 00:05:58,738
‫اسمعي هذا. لم يأخذوا عينة من "غالاهورن"
‫لفحص الحمض النووي.

120
00:05:58,944 --> 00:06:01,447
‫الشرطة أفعالها متناسقة، هذا مؤكد.

121
00:06:01,530 --> 00:06:02,364
‫"(ماكس هانسن)"

122
00:06:02,448 --> 00:06:04,491
‫هذا مراسل من "أوماها ريكورد".

123
00:06:04,631 --> 00:06:05,576
‫عمّ كتب؟

124
00:06:05,701 --> 00:06:09,838
‫مراهق ميت. عُثر عليه
‫خلف كنيسة "غالاهورن" السابقة في "نبراسكا".

125
00:06:10,038 --> 00:06:12,651
‫- رقبة مكسورة.
‫- أجلت المعلومات الأساسية.

126
00:06:14,835 --> 00:06:15,794
‫مرحباً يا "ماكس".

127
00:06:15,919 --> 00:06:16,837
‫مرحباً يا "روز".

128
00:06:17,504 --> 00:06:18,546
‫شكراً على الاتصال.

129
00:06:18,712 --> 00:06:20,799
‫هذه زميلتي "أيلين فيتزجيرالد".

130
00:06:21,800 --> 00:06:26,013
‫"أيلين"، ذكروك للتو على "سي إن إن".
‫يؤسفني ما حدث.

131
00:06:26,138 --> 00:06:27,139
‫هل أنت بخير؟

132
00:06:27,431 --> 00:06:28,891
‫أنا بخير. شكراً يا "ماكس".

133
00:06:29,224 --> 00:06:30,232
‫كيف يمكنني المساعدة؟

134
00:06:30,434 --> 00:06:34,146
‫نحقق في مقتل امرأة من الـ"إنوبياك"
‫تُدعى "غلوريا نانماك".

135
00:06:34,521 --> 00:06:38,089
‫كنا نجمع معلومات عن قسها، "ريد غالاهورن".

136
00:06:39,735 --> 00:06:41,762
‫هذا اسم لن أنساه أبداً.

137
00:06:42,279 --> 00:06:43,322
‫"راندي مارتن".

138
00:06:43,447 --> 00:06:44,323
‫فتى لطيف.

139
00:06:44,406 --> 00:06:49,523
‫ألقت والدته باللوم على "غالاهورن"،
‫لكن الطبيب الشرعي قرر أن ذلك شيء عرضي.

140
00:06:49,896 --> 00:06:52,824
‫كان يعمل على السطح. النظرية هي أنه سقط.

141
00:06:52,977 --> 00:06:55,250
‫- ألا تصدّق تلك النظرية؟
‫- لا أصدّقها.

142
00:06:55,330 --> 00:06:56,863
‫كان لدى "غالاهورن" دافع.

143
00:06:57,002 --> 00:06:58,424
‫كان "راندي" مصدري.

144
00:06:58,962 --> 00:07:00,506
‫لم يكن ذلك في مقالاتك.

145
00:07:00,797 --> 00:07:03,800
‫لا، وعدت الوالدين بأنني لن أذكر الأمر.

146
00:07:03,884 --> 00:07:08,634
‫كنت أحقق في "غالاهورن".
‫سمعت شائعات عن ممارسات متطرفة.

147
00:07:08,727 --> 00:07:10,098
‫أي نوع من الممارسات المتطرفة؟

148
00:07:10,182 --> 00:07:13,685
‫- العنف والاعتداء الجسدي...
‫- الاعتداء الجنسي؟

149
00:07:13,894 --> 00:07:15,062
‫لا، أبداً.

150
00:07:15,521 --> 00:07:19,669
‫لم أستطع إثبات ذلك، لكنني مقتنع
‫بأنه أسكت أحد المبلغين عن الممارسات.

151
00:07:20,901 --> 00:07:22,402
‫أعتقد أنه قتل ذلك الفتى.

152
00:07:27,820 --> 00:07:29,196
‫{\an8}أحصلت على المزيد من "أليس"؟

153
00:07:29,279 --> 00:07:29,953
‫{\an8}"(أليس)، صديقة كنيسة؟"

154
00:07:30,006 --> 00:07:31,215
‫{\an8}صديقة "غلوريا" من الكنيسة؟

155
00:07:31,299 --> 00:07:33,301
‫تلك التي كانت في دفتر "بوب"؟

156
00:07:33,553 --> 00:07:35,919
‫تواصلت وتركت رسالة.

157
00:07:36,097 --> 00:07:37,373
‫لم تعاود الاتصال بي.

158
00:07:37,819 --> 00:07:39,893
‫نعود إلى "ميد" إذاً.

159
00:07:39,976 --> 00:07:42,270
‫نتحدث إليها شخصياً.
‫ثم نتحدث إلى "غالاهورن".

160
00:07:42,854 --> 00:07:44,981
‫لا يريدك "ستانلي" أن تذهبي إلى "ميد".

161
00:07:45,191 --> 00:07:46,618
‫قلت له إنني بخير.

162
00:07:47,129 --> 00:07:50,476
‫لا أدع أحمق يحمل سلاحاً يعترض تحقيقنا.

163
00:07:51,237 --> 00:07:53,302
‫على أي حال، ظننت أنك كرهت المكان هناك.

164
00:07:53,448 --> 00:07:56,075
‫عدم وجود أشجار والأخ غير شقيق المزعج.

165
00:07:56,284 --> 00:08:00,585
‫في الواقع، كنت على اتصال مع "ديريك".
‫كان الأمر رائعاً.

166
00:08:02,457 --> 00:08:05,376
‫يا "أيلين"، سأفعل ما تريدينه هنا،

167
00:08:05,493 --> 00:08:07,753
‫لكن لعل علينا التعاون.

168
00:08:08,204 --> 00:08:10,206
‫سأذهب إلى "ميد" وأتحقق من "غالاهورن".

169
00:08:10,289 --> 00:08:13,501
‫ابقي هنا واكتبي عن تعطل
‫نظام فحص الحمض النووي في الولاية.

170
00:08:13,793 --> 00:08:18,607
‫ننشر ونضغط على الولاية
‫لفحص الحمض النووي لـ"غالاهورن" و"غلوريا".

171
00:08:19,173 --> 00:08:22,552
‫لعلنا نحصل على تطابق. نفترق وننجز أكثر.

172
00:08:25,137 --> 00:08:26,472
‫أتواصل أحدكم مع "غابرييل"؟

173
00:08:27,390 --> 00:08:28,307
‫بعض الرسائل فحسب.

174
00:08:28,975 --> 00:08:30,560
‫- وأنت يا "أوستن"؟
‫- راسلته أمس.

175
00:08:31,037 --> 00:08:32,470
‫قال إنه يحتاج فحسب إلى مزيد من الوقت.

176
00:08:33,437 --> 00:08:34,438
‫أيجب أن نذهب لزيارته؟

177
00:08:34,522 --> 00:08:36,323
‫- نذهب لنزور من؟
‫- "غابرييل".

178
00:08:36,857 --> 00:08:37,817
‫طلب أن يكون بمفرده.

179
00:08:38,276 --> 00:08:39,485
‫يجب أن نحترم ذلك.

180
00:08:45,908 --> 00:08:49,912
‫مرحباً. أعرف ما قلته للفريق،
‫لكنني قلقة بشأن "غابرييل".

181
00:08:50,107 --> 00:08:52,206
‫يعيش بمفرده ولم يتواصل معه أحد طوال اليوم.

182
00:08:52,341 --> 00:08:54,860
‫عليك أن تحترمي حاجة الرجل إلى الخصوصية.

183
00:08:57,461 --> 00:08:58,379
‫أغلقي الباب.

184
00:09:05,303 --> 00:09:08,576
‫- مرحباً؟
‫- "غابرييل"، معك "بوب" و"كلير".

185
00:09:09,136 --> 00:09:10,057
‫مرحباً يا رفيقان.

186
00:09:10,316 --> 00:09:14,103
‫نحن جميعاً نفكر فيك ونريد أن نطمئن عليك.

187
00:09:14,186 --> 00:09:18,541
‫- إذا كنت بحاجة إلى أي شيء.
‫- لا، أنا بخير حقاً.

188
00:09:18,858 --> 00:09:19,775
‫شكراً.

189
00:09:20,276 --> 00:09:21,193
‫هل تأكل؟

190
00:09:21,819 --> 00:09:22,778
‫نعم، آكل.

191
00:09:23,574 --> 00:09:24,654
‫ماذا تأكل؟

192
00:09:25,239 --> 00:09:29,065
‫تناولت للتو بعض البسكويت
‫وشريحة سجق مدخن...

193
00:09:29,272 --> 00:09:31,732
‫أظن أنني قرأت أن الملح
‫يؤدي إلى تفاقم الصدمة.

194
00:09:33,414 --> 00:09:35,544
‫هل ستخرج من المنزل؟

195
00:09:35,833 --> 00:09:36,751
‫لا.

196
00:09:37,437 --> 00:09:38,671
‫أحب أن أكون في المنزل.

197
00:09:38,961 --> 00:09:40,630
‫أشاهد "ليك هاوس أوف لاف".

198
00:09:41,130 --> 00:09:45,331
‫حسناً هل ستخبرنا إذا كنت بحاجة إلى أي شيء؟

199
00:09:45,635 --> 00:09:46,552
‫نعم، سأفعل.

200
00:09:47,303 --> 00:09:48,471
‫شكراً يا رفيقان.

201
00:09:48,704 --> 00:09:49,388
‫إلى اللقاء.

202
00:09:53,566 --> 00:09:54,771
‫ماذا نفعل إذاً؟

203
00:09:56,395 --> 00:09:58,522
‫ما زلت أظن أننا يجب أن نحترم رغباته.

204
00:10:02,026 --> 00:10:04,695
‫{\an8}هيلين". "أيلين فيتزجيرالد"
‫من "دايلي ألاسكان".

205
00:10:04,904 --> 00:10:07,156
‫- أتذكّرك.
‫- جئت في سلام.

206
00:10:08,260 --> 00:10:12,587
‫أعمل على مقالة عن سبب عدم فحص الحمض النووي
‫لـ"غلوريا نانماك" حتى الآن. أي أفكار؟

207
00:10:12,720 --> 00:10:16,432
‫تمر التغطية الإعلامية بقسم الشؤون العامة.
‫لا يمكنني المساعدة في أي أسئلة.

208
00:10:16,607 --> 00:10:19,359
‫دعيني أسألك عن شيء. بشكل غير رسمي.

209
00:10:19,835 --> 00:10:23,488
‫كيف تقرر الولاية
‫موعد فحص الحمض النووي للشخص المتوفى؟

210
00:10:24,047 --> 00:10:28,301
‫بشكل غير رسمي، تفحص الولاية الحمض النووي
‫فقط عندما تُعتبر الوفاة جريمة قتل محتملة.

211
00:10:28,832 --> 00:10:32,139
‫إن كان السبب غير محدد،
‫فلن تجري الولاية الفحص. مكلف جداً.

212
00:10:32,305 --> 00:10:35,267
‫ماذا إن أشارت الأدلة الجديدة
‫إلى أنها كانت جريمة قتل؟

213
00:10:35,434 --> 00:10:37,310
‫هل سيدفع ذلك الولاية لإجراء الفحص؟

214
00:10:37,686 --> 00:10:38,729
‫ربما. أجل.

215
00:10:39,299 --> 00:10:41,106
‫لماذا "ربما"؟ ماذا يجب أن يحدث؟

216
00:10:43,039 --> 00:10:45,736
‫يحقك يا "هيلين"،
‫تعرفين أنني مررت بأسبوع سيئ.

217
00:10:47,237 --> 00:10:49,030
‫مكتب مفوض السلامة العامة

218
00:10:49,101 --> 00:10:52,451
‫سيحتاج إلى تغيير حالة القضية
‫من غير محددة إلى جريمة قتل.

219
00:10:52,534 --> 00:10:54,619
‫- هم فقط يستطيعون فعل ذلك.
‫- يا لحظي.

220
00:10:54,703 --> 00:10:57,528
‫يُصادف أن مفوضة السلامة العامة صديقة لي.

221
00:10:58,215 --> 00:11:00,008
‫"مطار (ميموريال)، (ميد)، (ألاسكا)"

222
00:11:06,223 --> 00:11:07,140
‫مرحباً يا "روز".

223
00:11:08,989 --> 00:11:13,183
‫مرحباً يا "ديريك".
‫شكراً للمجيء إليّ في هذا الوقت القصير.

224
00:11:13,772 --> 00:11:14,940
‫سعدت باتصالك.

225
00:11:15,815 --> 00:11:16,817
‫تسرّني رؤيتك.

226
00:11:36,753 --> 00:11:37,893
‫كيف حال "أيلين"؟

227
00:11:39,589 --> 00:11:41,433
‫أجل، إنها بخير.

228
00:11:42,217 --> 00:11:44,094
‫إنها تحضّر لمقالة في "أنكوراج".

229
00:11:46,722 --> 00:11:50,711
‫فزع أبي تماماً عندما سمع
‫أن رجلاً اقتحم المكتب بمسدس.

230
00:11:51,017 --> 00:11:53,729
‫ظن أنك كنت هناك. كان مستاءً للغاية.

231
00:11:56,231 --> 00:11:58,650
‫موضوع آخر، حاول الرئيس "دوركين" طردي

232
00:11:58,734 --> 00:12:00,924
‫بسبب إعطاء "أيلين" ملفات الشرطة تلك.

233
00:12:01,653 --> 00:12:02,571
‫لم ينجح.

234
00:12:03,874 --> 00:12:04,781
‫يا له من وغد.

235
00:12:14,166 --> 00:12:17,139
‫لا أعرف من أين سمعت ذلك،
‫لكن هذا ليس صحيحاً.

236
00:12:17,961 --> 00:12:21,673
‫أخبرتني صديقة "غلوريا" "أليس"
‫أنها ذهبت إلى كنيسة "غالاهورن" معها.

237
00:12:22,263 --> 00:12:25,263
‫لهذا أنا هنا.
‫لإجراء مقابلة معها ومع "غالاهورن".

238
00:12:25,558 --> 00:12:27,769
‫كانت تذهب "أليس" إلى كنيسة "غالاهورن".

239
00:12:27,870 --> 00:12:30,939
‫لا تزال كذلك. لكن "غلوريا" لم تكن.

240
00:12:31,022 --> 00:12:31,940
‫هل أنت متأكدة؟

241
00:12:32,232 --> 00:12:35,818
‫نعم. ربيت "غلوريا" على المشيخية.

242
00:12:36,361 --> 00:12:37,991
‫لدينا قس من الـ"إنوبياك".

243
00:12:38,446 --> 00:12:39,864
‫إنه مجتمع رائع.

244
00:12:40,490 --> 00:12:43,576
‫لكن "غلوريا" بدأت تبتعد.

245
00:12:44,327 --> 00:12:47,459
‫- من الكنيسة؟
‫- من الكنيسة ومني.

246
00:12:47,831 --> 00:12:49,457
‫كانت تفعل ما يفعله الشباب.

247
00:12:49,541 --> 00:12:51,459
‫أمتأكدة من أنها لم تقع في حب "غالاهورن"؟

248
00:12:52,585 --> 00:12:54,458
‫كانت "غلوريا" و"أليس" مقربتين.

249
00:12:54,725 --> 00:12:59,051
‫عندما سمعت من والدة "أليس"
‫أن "أليس" بدأت تذهب، سألت "غلوريا".

250
00:12:59,467 --> 00:13:02,679
‫قالت لا. قالت لي بنفسها.

251
00:13:03,513 --> 00:13:04,558
‫أنا أعرف ابنتي.

252
00:13:05,765 --> 00:13:08,338
‫علّمتها أن تحذر
‫من الرجال أمثال "غالاهورن".

253
00:13:09,602 --> 00:13:10,770
‫ما كانت لتقع في هذا الخطأ.

254
00:13:13,481 --> 00:13:14,440
‫ما كانت لتقع.

255
00:13:15,466 --> 00:13:16,372
‫المفوضة "هاينز".

256
00:13:16,985 --> 00:13:17,819
‫هل لديك دقيقة؟

257
00:13:17,902 --> 00:13:18,862
‫"مبنى مكتب الولاية"

258
00:13:18,945 --> 00:13:20,780
‫تدهشني رؤيتك تعودين إلى العمل بسرعة.

259
00:13:20,864 --> 00:13:21,948
‫يجب أن أكسب لقمة العيش.

260
00:13:22,031 --> 00:13:23,032
‫يؤسفني ما حدث.

261
00:13:23,561 --> 00:13:25,827
‫- هذا أمر مخجل.
‫- أتفق معك. وشكراً.

262
00:13:25,952 --> 00:13:29,163
‫أريد أن أتحدّث إليك عن "غلوريا نانماك"،
‫امرأة من الـ"إنوبياك"

263
00:13:29,247 --> 00:13:32,428
‫- قُتل قبل عامين في "ميد".
‫- لست على دراية بالقضية.

264
00:13:32,535 --> 00:13:35,048
‫المهم هو أن فحص الحمض النووي لم يُجر.

265
00:13:35,753 --> 00:13:38,965
‫أدرج الطبيب الشرعي سبب وفاتها
‫على أنه غير محدد.

266
00:13:39,507 --> 00:13:41,301
‫ويتم فحص قضايا القتل فقط.

267
00:13:41,467 --> 00:13:42,288
‫هذا صحيح.

268
00:13:42,428 --> 00:13:46,474
‫أفهم أن لديك السلطة التقديرية المطلقة
‫لإعادة تصنيف قضيتها.

269
00:13:46,594 --> 00:13:47,724
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

270
00:13:48,433 --> 00:13:51,394
‫تعرّضت شابة للضرب حتى الموت.
‫ما الذي لا أفهمه؟

271
00:13:51,769 --> 00:13:53,586
‫نركز على القضايا التي يمكننا حلها.

272
00:13:53,938 --> 00:13:55,505
‫لدينا موارد محدودة.

273
00:13:55,732 --> 00:13:58,067
‫هذه قبل عامين. هل هناك مشتبه به حتى؟

274
00:13:58,818 --> 00:14:00,945
‫ليس رسمياً، لكننا نعتقد أن لدينا واحداً.

275
00:14:01,863 --> 00:14:03,531
‫قس كنيسة "غلوريا" في "ميد".

276
00:14:03,615 --> 00:14:06,534
‫كان مشتبهاً به في التحقيق الأصلي.

277
00:14:06,784 --> 00:14:09,746
‫كما قُبض عليه بتهمة الاعتداء
‫قبل 6 سنوات في "أنكوراج"،

278
00:14:09,829 --> 00:14:12,916
‫واكتشفنا مراهقاً من كنيسته الأولى
‫في الولايات الجنوبية.

279
00:14:12,999 --> 00:14:14,042
‫عُثر عليه ميتاً أيضاً.

280
00:14:14,125 --> 00:14:16,127
‫- هل كتبت مقالة عن هذا؟
‫- ليس بعد.

281
00:14:16,961 --> 00:14:18,504
‫لكني أخطط لكتابة مقالة

282
00:14:18,588 --> 00:14:21,327
‫حول سبب عدم فحص الولاية
‫للمعتقلين أو الضحايا.

283
00:14:22,175 --> 00:14:25,178
‫افحصي "غالاهورن" و"غلوريا".
‫ستتاح لك فرصة أن تسبقيني.

284
00:14:25,762 --> 00:14:27,639
‫لن أتعرّض لضغوط منك.

285
00:14:27,889 --> 00:14:30,016
‫أطلب منك فحسب أن تفعلي الصواب.

286
00:14:30,094 --> 00:14:33,353
‫وكما تعلمين بحلول الآن،
‫سأظل أسأل مهما تطلب الأمر من وقت.

287
00:14:33,895 --> 00:14:36,064
‫كلانا نعلم أنه ليس أمامك وقت طويل.

288
00:14:37,649 --> 00:14:38,733
‫ماذا يعني ذلك؟

289
00:14:38,942 --> 00:14:39,859
‫جدياً؟

290
00:14:40,276 --> 00:14:44,808
‫هل ستلعبين دور الغبية؟
‫يبيع "كونراد بريتشارد" "دايلي ألاسكان".

291
00:14:50,040 --> 00:14:50,874
‫"(ديلي ألاسكان)"

292
00:14:50,957 --> 00:14:52,792
‫بحقك. لا تتصرف بعقلانية.

293
00:14:52,876 --> 00:14:54,794
‫نكاد نغطي الأخبار يا "آرون".

294
00:14:55,045 --> 00:14:57,213
‫لا يمكننا تحمّل نقص عدد المراسلين.

295
00:14:58,173 --> 00:14:59,299
‫ماذا عن الفصل المؤقت؟

296
00:15:00,008 --> 00:15:01,862
‫سنقلل العاملين، لكن بالتدوير بينهم.

297
00:15:02,677 --> 00:15:05,430
‫سيدمر هذا ما تبقّى
‫من الروح المعنوية في غرفة الأخبار.

298
00:15:05,513 --> 00:15:07,015
‫على الأقل سيكون لدينا غرفة أخبار.

299
00:15:08,683 --> 00:15:12,104
‫علينا تخفيض الميزانية.

300
00:15:18,530 --> 00:15:21,204
‫- مرحباً يا "أيلين".
‫- مرحباً، هل يتم بيع الصحيفة؟

301
00:15:21,371 --> 00:15:23,238
‫ماذا؟ من أين سمعت ذلك؟

302
00:15:23,365 --> 00:15:26,076
‫- المفوضة "هاينز".
‫- أنا مع "آرون" الآن.

303
00:15:26,201 --> 00:15:28,995
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- لا، اسأله عن ذلك الآن.

304
00:15:29,412 --> 00:15:32,131
‫- سأعاود الاتصال بك.
‫- لا، اسأله وإلا فسأفعل.

305
00:15:34,334 --> 00:15:35,251
‫"ستانلي"؟

306
00:15:35,752 --> 00:15:36,670
‫مرحباً؟

307
00:15:40,090 --> 00:15:42,750
‫- هل من خطب؟
‫- هذا المعتاد منها.

308
00:15:45,256 --> 00:15:48,640
‫- إنها هي.
‫- لا تردّ، تحاول الحصول على معلومات.

309
00:15:50,517 --> 00:15:51,726
‫مرحباً، ما الأمر؟

310
00:15:51,810 --> 00:15:55,438
‫سمعت للتو من المفوضة "هاينز"
‫أن والدك يبيع الصحيفة.

311
00:15:55,522 --> 00:15:56,982
‫ماذا؟ من أين سمعت ذلك؟

312
00:15:57,232 --> 00:15:58,149
‫لم تقل.

313
00:15:58,525 --> 00:15:59,442
‫هل هذا صحيح؟

314
00:15:59,609 --> 00:16:00,769
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

315
00:16:00,986 --> 00:16:01,903
‫هل أنت متأكد؟

316
00:16:02,404 --> 00:16:03,923
‫لو كان كذلك، لعرفت.

317
00:16:05,649 --> 00:16:07,575
‫يؤدي تخفيض الميزانية
‫إلى تحسين الوضع المالي

318
00:16:07,659 --> 00:16:10,376
‫ويجعل "ألاسكان" أكثر قيمة للمشتري.

319
00:16:10,422 --> 00:16:10,912
‫مرحباً؟

320
00:16:11,871 --> 00:16:14,249
‫- مرحباً؟
‫- نحن نعمل.

321
00:16:14,874 --> 00:16:16,751
‫ربما يجب أن نتحدث إلى والدك.

322
00:16:16,835 --> 00:16:19,216
‫- لا.
‫- لا. "أيلين"، سنعاود الاتصال بك.

323
00:16:19,421 --> 00:16:21,083
‫لا تغلق الخط في وجهي...

324
00:16:24,393 --> 00:16:27,772
‫تعرف والدك. هل تعتقد أن هذا حقيقي؟

325
00:16:30,191 --> 00:16:34,491
‫كان غاضباً منذ أن دمرت مقالة "أوستن "
‫حملة "موزس".

326
00:16:36,271 --> 00:16:39,575
‫لم يقدّر التعرض لكمين
‫من قبل "أيلين" في حفل الفنون.

327
00:16:39,659 --> 00:16:41,285
‫عليك التحدث إليه الآن.

328
00:16:43,558 --> 00:16:45,206
‫لن أذهب إليه بشائعة.

329
00:16:46,085 --> 00:16:48,932
‫أحتاج إلى معرفة الإجابة على هذا السؤال
‫قبل أن أطرحه.

330
00:16:59,428 --> 00:17:01,055
‫{\an8}"كنيسة (نيو زيون)"

331
00:17:01,139 --> 00:17:03,224
‫{\an8}"لا تخجل من المعاناة كمسيحي"

332
00:17:10,231 --> 00:17:12,964
‫- "أليس بورتر"؟
‫- كيف أساعدك؟

333
00:17:13,391 --> 00:17:16,654
‫أنا "روز فريندلي"،
‫مراسلة في "دايلي ألاسكان". تحدثنا من قبل.

334
00:17:17,822 --> 00:17:19,031
‫ماذا تفعلين هنا؟

335
00:17:19,222 --> 00:17:22,683
‫جئت من "أنكوراج".
‫أريد أن أتحدث إليك عن صديقتك "غلوريا".

336
00:17:22,796 --> 00:17:25,371
‫أحاول فهم علاقتها بالكنيسة.

337
00:17:25,454 --> 00:17:26,372
‫أنا آسفة.

338
00:17:27,665 --> 00:17:28,708
‫لا أستطيع التحدث إليك.

339
00:17:28,922 --> 00:17:29,962
‫لماذا؟

340
00:17:33,546 --> 00:17:36,643
‫- القس "غالاهورن"؟
‫- أجل.

341
00:17:37,070 --> 00:17:38,843
‫أنا "روز فريندلي" من "دايلي ألاسكان".

342
00:17:38,996 --> 00:17:41,846
‫أكتب مقالة عن وفاة "غلوريا نانماك".

343
00:17:45,099 --> 00:17:47,703
‫"أليس"، هل يمكنك أخذ هذه إلى المطبخ؟

344
00:17:53,492 --> 00:17:55,972
‫كانت "أليس" و"غلوريا" مقربتين جداً.

345
00:17:56,569 --> 00:17:59,352
‫الحديث عنها صعب بالنسبة إلينا جميعاً.

346
00:18:00,781 --> 00:18:02,867
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها إلى "غلوريا"؟

347
00:18:03,242 --> 00:18:04,660
‫ليلة اختفائها.

348
00:18:06,037 --> 00:18:06,953
‫عن ماذا؟

349
00:18:07,693 --> 00:18:12,134
‫تشاجرت مع والدتها. كانت مستاءة وتكافح.

350
00:18:13,502 --> 00:18:14,712
‫كيف تكافح؟

351
00:18:16,047 --> 00:18:18,501
‫كانت تخطط للهروب من المنزل.
‫حاولت مساعدتها.

352
00:18:19,628 --> 00:18:22,455
‫عرضت عليها الوسائل الروحية لحماية نفسها.

353
00:18:23,387 --> 00:18:25,264
‫لكنها لم تستطع الهروب من الشرور.

354
00:18:26,401 --> 00:18:29,268
‫هل هذا ما حدث
‫لـ"راندي مارتن" في "نبراسكا"؟

355
00:18:32,939 --> 00:18:35,149
‫"صلاة - عبادة - خدمة"

356
00:18:35,608 --> 00:18:37,935
‫هل أنت مسيحية يا سيدة "فريندلي"؟

357
00:18:38,402 --> 00:18:39,904
‫لست هنا للحديث عني.

358
00:18:39,987 --> 00:18:41,888
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫- أجل.

359
00:18:42,323 --> 00:18:45,602
‫هل قتلت "راندي" لأنه كان سيتحدث إلى مراسل؟

360
00:18:47,161 --> 00:18:48,496
‫أود منك أن تغادري الآن.

361
00:18:49,956 --> 00:18:51,332
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.

362
00:18:53,769 --> 00:18:54,794
‫انظري إلى هذا.

363
00:18:55,044 --> 00:18:56,462
‫إنها رسالة من "غابرييل".

364
00:18:57,423 --> 00:18:59,576
‫5 رموز "إبهام"؟ هذا مفرط.

365
00:18:59,757 --> 00:19:00,675
‫بالتأكيد.

366
00:19:00,967 --> 00:19:04,702
‫- علينا زيارته، أليس كذلك؟
‫- اتفقنا جميعاً على عدم فعل ذلك.

367
00:19:04,835 --> 00:19:07,543
‫لكن ذلك كان قبل هذا الرمز التعبيري
‫الذي يطلب به المساعدة.

368
00:19:08,933 --> 00:19:11,477
‫أنت محق. اسمح لي أن أسرد هذه المقالة
‫ونضع خطة.

369
00:19:11,560 --> 00:19:12,478
‫لك ذلك.

370
00:19:12,895 --> 00:19:16,398
‫مهلاً، هل قال "غالاهورن"
‫أنه تحدث إلى "غلوريا" ليلة اختفائها؟

371
00:19:16,732 --> 00:19:18,651
‫قال الأمر كأنه غير مهم.

372
00:19:18,818 --> 00:19:20,784
‫هل أكدت "أليس" ذلك؟

373
00:19:21,070 --> 00:19:23,531
‫لم ترغب في التحدث إليّ. على الأقل ليس بعد.

374
00:19:24,156 --> 00:19:27,493
‫- هل حالفك الحظ هناك؟
‫- ستفحص الولاية الحمض النووي لـ"غلوريا"

375
00:19:27,576 --> 00:19:31,253
‫إذا أعادت مفوضة السلامة العامة
‫تصنيف قضيتها على أنها جريمة قتل.

376
00:19:32,053 --> 00:19:34,500
‫ولن تفعل "هاينز" ذلك. لكنني كنت أضغط.

377
00:19:34,583 --> 00:19:36,593
‫تحدّثي إلى "جاكان". سيساعدون.

378
00:19:36,669 --> 00:19:37,628
‫"جاكان"؟

379
00:19:37,878 --> 00:19:39,588
‫مجلس العدل لسكان "ألاسكا" الأصليين.

380
00:19:39,672 --> 00:19:43,167
‫منظمة غير ربحية تساعد الأصليين
‫على تدبّر أمور نظام العدالة الجنائية.

381
00:19:43,447 --> 00:19:46,137
‫- بمن أتصل؟
‫- "ألبرتا هارتمان"، المديرة التنفيذية.

382
00:19:46,220 --> 00:19:47,534
‫سأخبرها بقدومك.

383
00:19:49,098 --> 00:19:50,611
‫{\an8}"(غلوريا نانماك)، لترقد في سلام"

384
00:19:50,636 --> 00:19:52,893
‫{\an8}آتي لزيارتها كلّ يوم تقريباً.

385
00:19:56,522 --> 00:19:57,440
‫"سيلفي"...

386
00:20:00,109 --> 00:20:03,571
‫يؤسفني أن أسأل، لكن "غالاهورن" قال

387
00:20:03,654 --> 00:20:06,443
‫إنك تشاجرت مع "غلوريا" ليلة اختفائها.

388
00:20:07,325 --> 00:20:08,376
‫هل هذا صحيح؟

389
00:20:10,828 --> 00:20:11,954
‫أجل، حدث ذلك.

390
00:20:13,581 --> 00:20:14,832
‫ما سبب الشجار؟

391
00:20:17,783 --> 00:20:21,756
‫لم أردها أن تخرج.
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى حفل،

392
00:20:22,631 --> 00:20:25,430
‫أُصيبت بقضمة صقيع
‫وهي في طريقها إلى المنزل.

393
00:20:27,553 --> 00:20:29,597
‫هل من الممكن أنها كانت ستهرب؟

394
00:20:33,684 --> 00:20:36,397
‫كانت شابة وعاطفية.

395
00:20:38,064 --> 00:20:40,358
‫ألم نرغب جميعاً في الهرب في مرحلة ما؟

396
00:20:47,073 --> 00:20:48,926
‫شكراً للجلوس معي في اللحظة الأخيرة.

397
00:20:49,241 --> 00:20:53,746
‫أي شيء من أجل "روز". أعتذر عن الفوضى.
‫في يوم ما ستتوفر الميزانية للرقمنة.

398
00:20:53,829 --> 00:20:54,789
‫لا داعي للقلق.

399
00:20:55,247 --> 00:20:58,793
‫تظهر تقاريرنا أن الولاية
‫لا تفحص المعتقلين أو الضحايا.

400
00:20:58,876 --> 00:21:01,796
‫وعندما تحدثت إلى المفوضة "هاينز"،
‫اعترفت بقلة الموارد.

401
00:21:02,963 --> 00:21:03,489
‫بحقك.

402
00:21:04,173 --> 00:21:07,802
‫منذ ما يقرب من عام، ضغطت "جاكان"
‫للحصول على منحة قدرها 2 مليون دولار

403
00:21:07,975 --> 00:21:10,805
‫لتجري الولاية فحوصات الحمض النووي
‫على المشتبه بهم والضحايا.

404
00:21:11,222 --> 00:21:13,491
‫أكدت لنا "هاينز"
‫أن الأموال ستُخصص للفحوصات.

405
00:21:13,974 --> 00:21:15,643
‫هل دققت استخدامهم للأموال؟

406
00:21:15,726 --> 00:21:19,897
‫طلبنا التدقيق 3 مرات.
‫تقول الولاية إن الميزانية قيد التنفيذ.

407
00:21:20,981 --> 00:21:22,225
‫هل تعتقدين أنهم يتسترون؟

408
00:21:23,901 --> 00:21:25,528
‫هذا هو أهم سؤال.

409
00:21:27,254 --> 00:21:28,448
‫"مجلس العدل للسكان الأصليين"

410
00:21:28,501 --> 00:21:29,418
‫هل كلّ شيء بخير؟

411
00:21:29,575 --> 00:21:31,767
‫لا أُحتجز كرهينة، فهذا شيء جيد.

412
00:21:31,935 --> 00:21:33,270
‫التفاؤل. أحب ذلك.

413
00:21:33,437 --> 00:21:36,523
‫من في مجلس الولاية قد يكون لديه نسخة
‫من مشروع موازنة الولاية؟

414
00:21:36,607 --> 00:21:39,943
‫بعض الموظفين وجماعات الضغط ذات السلطة.
‫أتريدين الحصول عليه؟

415
00:21:40,277 --> 00:21:41,904
‫- أجل.
‫- أعرف رجلاً.

416
00:21:42,029 --> 00:21:44,490
‫في طاقم السيناتور "فاريل".
‫دعيني أتحدّث إليه.

417
00:21:44,573 --> 00:21:46,533
‫أنا مدينة لك يا "أوستن". شكراً لك.

418
00:21:49,028 --> 00:21:50,755
‫أيمكنك إغلاق الباب؟

419
00:21:53,366 --> 00:21:54,461
‫هل ستطردني؟

420
00:21:54,826 --> 00:21:56,315
‫لن يحدث ذلك.

421
00:21:57,081 --> 00:22:00,521
‫أنت مقربة من "بريندا"
‫في قسم المحاسبة، صحيح؟

422
00:22:00,626 --> 00:22:05,021
‫إلى حد ما. تكافح "إيدن" مع طفلها. لماذا؟

423
00:22:05,768 --> 00:22:08,655
‫أريد أن أعرف
‫ما إذا كان مكتب "كونراد بريتشارد"

424
00:22:09,260 --> 00:22:14,140
‫طلبوا البيانات المالية للصحيفة مؤخراً.
‫وإذا طلبوها، فأين أرسلوها.

425
00:22:15,600 --> 00:22:19,943
‫- أتريد مني التحري عن مالكينا؟
‫- يجب أن يكون هذا سرياً.

426
00:22:20,396 --> 00:22:23,941
‫إذا ذهبت إلى قسم المحاسبة،
‫فسيثير ذلك الريبة، مفهوم؟

427
00:22:26,464 --> 00:22:27,487
‫أجل.

428
00:22:33,773 --> 00:22:35,419
‫"(تولتستويز بيرد)، (أنكوراج)"

429
00:22:35,467 --> 00:22:37,807
‫أصبحت خبيرة جداول البيانات المفضلة لديّ.

430
00:22:38,095 --> 00:22:40,222
‫يسرّني الاستفادة تعليمي المهدر.

431
00:22:40,305 --> 00:22:42,487
‫أيمكننا استدراجك للعمل في الصحيفة؟

432
00:22:43,381 --> 00:22:47,547
‫- هل سأتعرّض لتخفيض في الراتب؟
‫- ربما. بالتأكيد.

433
00:22:48,057 --> 00:22:49,874
‫دعينا نعمل على هذه الآن.

434
00:22:50,763 --> 00:22:52,891
‫انظري إلى هذا.

435
00:22:52,964 --> 00:22:56,223
‫هذه هي ميزانية قسم السلامة العامة
‫للسنة المالية الماضية.

436
00:22:56,250 --> 00:22:58,313
‫- إنها سلسة.
‫- ماذا يعني ذلك؟

437
00:22:58,730 --> 00:23:02,977
‫يُظهر هذا العمود الـ2 مليون دولار
‫التي ضغطت من أجله "جاكان".

438
00:23:03,017 --> 00:23:06,362
‫لكن هذا العمود لصيانة المرافق...

439
00:23:06,670 --> 00:23:09,536
‫يزيد بمقدار 2 مليون دولار عن العام السابق.

440
00:23:09,829 --> 00:23:14,350
‫صحيح. أخذت الولاية أموال المنحة
‫وأنفقتها على شيء آخر.

441
00:23:14,537 --> 00:23:16,873
‫لم يُستخدم المال
‫لفحوصات الحمض النووي إذاً.

442
00:23:17,207 --> 00:23:18,377
‫ليس بناءً على هذه.

443
00:23:19,297 --> 00:23:21,377
‫تم التلاعب بهذه الموازنة، بلا شك.

444
00:23:25,845 --> 00:23:28,760
‫- عفواً، أنت بحاجة إلى موعد مسبق.
‫- سأدخل وأخرج بسرعة.

445
00:23:29,218 --> 00:23:29,802
‫أعدك.

446
00:23:30,428 --> 00:23:32,013
‫ماذا هذا يا "أيلين"؟

447
00:23:33,872 --> 00:23:34,965
‫علينا التحدث.

448
00:23:35,205 --> 00:23:37,749
‫سمعتك في المرة الأولى.
‫هذه الأشياء تستغرق وقتاً.

449
00:23:37,833 --> 00:23:40,251
‫إذا كنت بحاجة إلى كتابة مقالتك،
‫فباشري بلا شك.

450
00:23:40,294 --> 00:23:43,463
‫تغيرت المقالة.
‫لم يعد الأمر يتعلق بالميزانيات والروتين.

451
00:23:43,922 --> 00:23:46,049
‫- يتعلق الأمر بالفساد.
‫- الفساد؟

452
00:23:46,663 --> 00:23:48,502
‫أكتب مقالة عن كيف أن قسمك

453
00:23:48,542 --> 00:23:50,636
‫غيّر إنفاق الأموال التي طلبها "جاكان"

454
00:23:50,682 --> 00:23:52,542
‫من أجل فحوصات الحمض النووي.

455
00:23:52,822 --> 00:23:54,713
‫- وفقاً لمن؟
‫- ميزانيتك الخاصة.

456
00:23:58,033 --> 00:23:58,420
‫"ميزانية الحاكم"

457
00:23:58,467 --> 00:23:59,333
‫أتريدين التعليق؟

458
00:23:59,406 --> 00:24:02,053
‫لم تُعلن الميزانية بعد.
‫لا أعرف كيف حصلت...

459
00:24:02,087 --> 00:24:05,653
‫هلّا تخبرينني ماذا فعلت
‫بالـ2 مليون المخصصة لفحوصات الحمض النووي؟

460
00:24:06,525 --> 00:24:07,818
‫"أيلين"، انتهينا هنا.

461
00:24:09,570 --> 00:24:11,138
‫هل يهمك هذا؟

462
00:24:12,281 --> 00:24:14,044
‫أن يفلت قاتل "غلوريا" من العقاب؟

463
00:24:15,284 --> 00:24:16,368
‫اخرجي من مكتبي.

464
00:24:18,959 --> 00:24:22,374
‫يجب أن يعرف الأشخاص الذين تخدمينهم
‫ما تفعلينه بأموالهم.

465
00:24:23,265 --> 00:24:25,002
‫سأحرص على أن يعرفوا.

466
00:24:39,266 --> 00:24:41,602
‫"أهلاً في كنسية (نيو زيون)"

467
00:24:44,271 --> 00:24:47,399
‫"حياة الكنيسة مع القس (ريد غالاهورن)"

468
00:24:53,947 --> 00:24:55,616
‫"كريس غالاهورن".

469
00:24:56,950 --> 00:24:58,702
‫إلى أين ذهبت يا "كريس غالاهورن"؟

470
00:24:58,786 --> 00:25:00,454
‫"عام 2016"

471
00:25:04,873 --> 00:25:05,584
‫ما الأمر؟

472
00:25:05,793 --> 00:25:10,060
‫نشر "غالاهورن" صوراً عائلية
‫على موقعه منذ 15 عاماً.

473
00:25:10,130 --> 00:25:13,266
‫قبل 6 سنوات، اختفى الابن من الصور.

474
00:25:13,967 --> 00:25:17,262
‫قبل 6 سنوات، كان لدى "غالاهورن"
‫تهمة الاعتداء التي تم إسقاطها.

475
00:25:18,387 --> 00:25:20,974
‫أجل. ربما يكون الابن من رفع الدعوى.
‫يجب أن نتحدث إليه.

476
00:25:21,058 --> 00:25:22,393
‫"قاعدة بيانات السجلات العامة"

477
00:25:23,852 --> 00:25:26,063
‫إنه في "أنكوراج". سأرسل لك العنوان.

478
00:25:43,038 --> 00:25:46,224
‫- السكينة؟
‫- على الإطلاق.

479
00:25:46,959 --> 00:25:51,255
‫قالت "بريندا" إن مكتب "كونراد"
‫طلب تقارير سنوية تعود إلى 5 سنوات.

480
00:25:51,505 --> 00:25:53,674
‫أرسلتها إلى "هورايزون كابيتال"
‫في "نيويورك".

481
00:25:53,757 --> 00:25:55,718
‫- "هورايزون"؟
‫- بحثت عنها بالفعل.

482
00:25:56,176 --> 00:25:57,094
‫ليست جيدة.

483
00:25:57,302 --> 00:26:01,098
‫تشتري شركة "هورايزون" الصحف المحلية
‫في جميع أنحاء البلاد وتدمرها.

484
00:26:01,466 --> 00:26:02,933
‫خضنا هذا من قبل يا "ستانلي".

485
00:26:03,267 --> 00:26:07,133
‫- مرتان إن لم تخني الذاكرة.
‫- لن ننجو من صفقة استحواذ أخرى.

486
00:26:07,938 --> 00:26:09,023
‫لا تعارضي.

487
00:26:12,443 --> 00:26:14,243
‫- "ستانلي".
‫- هذا حقيقي يا "آرون".

488
00:26:14,363 --> 00:26:16,363
‫وهو أسوأ مما كنا نظن.

489
00:26:17,197 --> 00:26:20,159
‫- حسناً.
‫- يمكنني أن أطلعك على التفاصيل.

490
00:26:20,284 --> 00:26:21,201
‫لكن يا "آرون"،

491
00:26:21,326 --> 00:26:24,288
‫إذا وصل الأمر إلى نزاع
‫وكان مستقبل صحيفتنا على المحك،

492
00:26:24,371 --> 00:26:26,498
‫فقد تكون لديّ معلومات يمكن أن تكون مفيدة.

493
00:26:27,416 --> 00:26:28,637
‫أي نوع من المعلومات؟

494
00:26:28,764 --> 00:26:30,127
‫معلومات غير كاملة.

495
00:26:30,794 --> 00:26:34,506
‫بضع صفقات أبرمها والدك بهدوء مؤخراً.

496
00:26:35,090 --> 00:26:37,991
‫قد تكون كافية للمقايضة
‫إذا وصل الأمر إلى ذلك.

497
00:26:39,244 --> 00:26:40,262
‫أنا أستمع.

498
00:26:44,266 --> 00:26:46,305
‫أي شيء تسألينه يجب أن يكون غير رسمي.

499
00:26:46,560 --> 00:26:48,437
‫"كريس"، نحتاج إلى شخص يتحدث.

500
00:26:48,939 --> 00:26:49,938
‫محال.

501
00:26:51,482 --> 00:26:54,526
‫تصالحنا عندما أسقطت التهم الموجهة ضد والدي

502
00:26:54,651 --> 00:26:56,056
‫ووقّعت على اتفاقية عدم إفشاء.

503
00:26:56,236 --> 00:27:00,449
‫إذا اكتشف أنني خرقتها، فسيقاضيني.
‫لديّ زوجة وطفل. لا يمكنني المخاطرة.

504
00:27:00,824 --> 00:27:02,763
‫ما رأيك في لمحة عامة؟

505
00:27:03,160 --> 00:27:06,363
‫لا إسناد، سأقول إنها معلومات
‫من عضو سابق في كنيسته.

506
00:27:10,626 --> 00:27:11,543
‫ماذا حدث؟

507
00:27:13,504 --> 00:27:14,421
‫كسر فكي.

508
00:27:15,589 --> 00:27:18,258
‫- لماذا؟
‫- قلت له إنني ملحد.

509
00:27:21,220 --> 00:27:25,474
‫خلال التحري، سمعنا قصصاً
‫عن العنف المرتكب ضد أبناء الرعية.

510
00:27:25,557 --> 00:27:26,391
‫هل هذا صحيح؟

511
00:27:26,975 --> 00:27:28,544
‫أجل، بالطبع.

512
00:27:28,977 --> 00:27:29,895
‫لماذا "بالطبع"؟

513
00:27:30,562 --> 00:27:31,855
‫والدي سادي.

514
00:27:32,504 --> 00:27:33,482
‫سادي؟

515
00:27:34,983 --> 00:27:38,717
‫يعتقد أنه لا يمكنك عبادة الله
‫إلا إذا شعرت بالألم الذي شعر به المسيح.

516
00:27:38,904 --> 00:27:40,614
‫لكن الحقيقة هي أنه يستمتع بذلك.

517
00:27:41,114 --> 00:27:44,701
‫- ماذا يفعل بالتحديد؟
‫- يبدأ بالصيام

518
00:27:45,018 --> 00:27:47,955
‫والتعرض للعوامل الجوية
‫ثم السياط والمجاذيف.

519
00:27:48,914 --> 00:27:51,667
‫على الأقل ليس منافقاً. يؤذي نفسه أيضاً.

520
00:27:51,857 --> 00:27:53,627
‫هل شاهدته يؤذي أي شخص؟

521
00:27:54,628 --> 00:27:56,505
‫هل شاهدت ذلك؟ لقد عشت ذلك.

522
00:28:07,813 --> 00:28:12,234
‫{\an8}"كيف خان نظام فحص الحمض النووي
‫السيئ في (ألاسكا) (غلوريا نانماك)"

523
00:28:14,862 --> 00:28:16,880
‫أجل. هذا مؤثر.

524
00:28:17,197 --> 00:28:19,700
‫غيرت مكان بعض الرسوم
‫واختصرت الفقرة الافتتاحية.

525
00:28:19,783 --> 00:28:22,700
‫- جيد. هل نحن جاهزون للنشر؟
‫- بمجرد أن يقرأها فريق التحرير.

526
00:28:22,786 --> 00:28:24,830
‫- ما مستجدات "روز"؟
‫- لا معلومات مفيدة.

527
00:28:24,913 --> 00:28:26,707
‫لكنني تعقبت ابن "غالاهورن".

528
00:28:26,790 --> 00:28:29,334
‫لديه ندوب في جميع أنحاء ظهره
‫بسبب تعرّضه للجلد.

529
00:28:30,682 --> 00:28:31,712
‫هل يوافق على نشر ذلك؟

530
00:28:32,009 --> 00:28:34,023
‫لمحة عامة، لكنه التأكيد الذي يلزمنا.

531
00:28:34,443 --> 00:28:35,503
‫سأتصل بـ"آرون".

532
00:28:35,730 --> 00:28:39,970
‫يجب على الناشر كتابة مقالة افتتاحية
‫حول أن "غالاهورن" فاسد.

533
00:28:40,095 --> 00:28:41,972
‫لعله يزيد الضغط على الولاية.

534
00:28:43,056 --> 00:28:44,183
‫هل من خبر عن البيع؟

535
00:28:45,976 --> 00:28:47,895
‫ركزي فقط على التحري.

536
00:28:48,270 --> 00:28:51,023
‫"ستانلي"، لم أقطع كلّ تلك المسافة
‫كي أكون عاطلة.

537
00:28:51,163 --> 00:28:53,556
‫جيد. لأنك تملكين وظيفة.

538
00:29:07,915 --> 00:29:08,999
‫"أليس".

539
00:29:10,584 --> 00:29:13,837
‫هل صحيح ما قلته عن ذلك الفتى
‫في كنيسة "باستور" في "نبراسكا"؟

540
00:29:14,687 --> 00:29:16,548
‫- نعم.
‫- "أليس"،

541
00:29:18,133 --> 00:29:20,335
‫هل ذهبت "غلوريا" إلى تلك الكنيسة معك؟

542
00:29:21,678 --> 00:29:23,555
‫لا أعرف ماذا حدث لـ"غلوريا".

543
00:29:24,890 --> 00:29:25,808
‫أنا حقاً لا أعرف.

544
00:29:28,018 --> 00:29:29,504
‫أعلم أنك أحببتها.

545
00:29:30,771 --> 00:29:32,981
‫ما حدث لها ليس خطأك.

546
00:29:33,982 --> 00:29:36,752
‫لكن أي شيء يمكنك إخبارنا به سيساعد.

547
00:29:41,012 --> 00:29:43,033
‫كانت "غلوريا" تحاول الابتعاد عن الكنيسة.

548
00:29:44,386 --> 00:29:46,703
‫أراد القس "غالاهورن" وضع العلامات عليها.

549
00:29:47,538 --> 00:29:48,455
‫ما هي العلامات؟

550
00:29:53,377 --> 00:29:57,101
‫رفضت "غلوريا". لذا القس "غالاهورن"

551
00:29:58,006 --> 00:30:00,942
‫جعلها تقف في الثلج حافية القدمين كعقاب.

552
00:30:02,719 --> 00:30:04,221
‫هكذا أُصيبت بقضمة الصقيع.

553
00:30:06,723 --> 00:30:10,143
‫أخبرت "غلوريا" القس "غالاهورن"
‫أنها ستفضحه على "فيسبوك".

554
00:30:11,186 --> 00:30:12,312
‫هل أخبرتك بذلك؟

555
00:30:14,435 --> 00:30:15,607
‫نعم.

556
00:30:17,571 --> 00:30:18,951
‫لديّ رسائل منها.

557
00:30:21,071 --> 00:30:22,531
‫هل يمكنك مشاركتها معي؟

558
00:30:24,324 --> 00:30:25,242
‫نعم.

559
00:30:28,787 --> 00:30:31,832
‫هذا هو ألم الإيمان الحقيقي.

560
00:30:31,915 --> 00:30:34,209
‫هذا هو ألم الإيمان الحقيقي.

561
00:30:37,646 --> 00:30:39,786
‫ما موضوعك مع الألم أيها القس؟

562
00:30:45,637 --> 00:30:48,953
‫لا تعرفين محبة الله إلى أن تعرفي ألم الله.

563
00:30:49,349 --> 00:30:50,559
‫سأقتبس منك ذلك.

564
00:30:51,560 --> 00:30:54,747
‫أكتب مقالة عن كيفية إساءة معاملتك
‫لأعضاء كنيستك.

565
00:30:55,814 --> 00:30:57,524
‫ليس لديّ أي شيء آخر لأقوله لك.

566
00:30:57,733 --> 00:31:00,652
‫سأكتب أيضاً عن وجود دافع لديك
‫لإسكات "غلوريا".

567
00:31:01,194 --> 00:31:04,528
‫كانت ستفضحك. تماماً مثل "راندي مارتن".

568
00:31:05,949 --> 00:31:07,534
‫هل قتلت "غلوريا نانماك"؟

569
00:31:08,076 --> 00:31:09,161
‫اخرجي.

570
00:31:09,244 --> 00:31:11,496
‫هل قتلت "غلوريا نانماك"؟

571
00:31:11,872 --> 00:31:14,207
‫لن أحترم سؤالك بالرد.

572
00:31:14,416 --> 00:31:15,334
‫أجبها.

573
00:31:19,922 --> 00:31:21,898
‫هل قتلت ابنتي؟

574
00:31:24,426 --> 00:31:26,231
‫حاولت إنقاذ ابنتك.

575
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
‫هل هذا ما تسمّيه؟

576
00:31:29,264 --> 00:31:33,602
‫جعلها تقف في الثلج
‫إلى أن أُصيبت بقضمة صقيع؟

577
00:31:35,312 --> 00:31:37,525
‫ماذا فعلت لابنتي؟

578
00:31:38,774 --> 00:31:39,691
‫لا شيء.

579
00:31:41,068 --> 00:31:42,235
‫كنت مع زوجتي.

580
00:31:43,236 --> 00:31:44,321
‫يمكنها أن تشهد لي.

581
00:31:44,404 --> 00:31:46,759
‫هل ستخضع لفحص الحمض النووي لإثبات ذلك؟

582
00:31:48,033 --> 00:31:48,951
‫بكلّ سرور.

583
00:31:54,623 --> 00:31:56,291
‫- مرحباً يا "كلير".
‫- مرحباً.

584
00:31:56,659 --> 00:32:00,128
‫أعلم أنك قلت إنك بحاجة إلى وقت بمفردك،
‫لكن زيارة واحدة لن تضر.

585
00:32:00,212 --> 00:32:01,171
‫لديّ طعام.

586
00:32:01,721 --> 00:32:05,050
‫لم أعرف ما إذا كان لديك زيت زيتون،
‫لكنه كان بنصف السعر.

587
00:32:06,754 --> 00:32:09,341
‫- منزل جميل.
‫- أجل، ليس فاخراً.

588
00:32:09,567 --> 00:32:11,867
‫بحقك. كان منزلي الأول
‫يحتوي على طبق ساخن في الحمّام.

589
00:32:11,932 --> 00:32:13,266
‫لا أفتقد عشرينياتي.

590
00:32:16,741 --> 00:32:17,688
‫أجل؟

591
00:32:23,261 --> 00:32:23,944
‫"غابرييل"،

592
00:32:24,093 --> 00:32:25,970
‫لديّ قاعدتان لمراسلي.

593
00:32:26,182 --> 00:32:27,781
‫يقدّمون مقالاتهم في الوقت المحدد

594
00:32:28,555 --> 00:32:29,574
‫ولا يجوعون أبداً.

595
00:32:30,158 --> 00:32:30,815
‫تفضّل.

596
00:32:32,035 --> 00:32:35,580
‫- مرحباً يا "بوب".
‫- "كلير مونسي". سبقتني.

597
00:32:35,664 --> 00:32:36,540
‫أجل.

598
00:32:36,707 --> 00:32:39,251
‫- ماذا أحضرت؟
‫- سأصنع المارينارا الشهيرة الخاصة بي.

599
00:32:39,555 --> 00:32:42,796
‫رائع. أحضرت دجاجاً ومكونات سلطة صحية.

600
00:32:42,879 --> 00:32:45,048
‫يا رفيقان، هذا ليس ضرورياً.

601
00:32:45,132 --> 00:32:49,469
‫- سأبدأ بالماء.
‫- يا "غابرييل"، هل لديك مكبس الثوم؟

602
00:32:49,836 --> 00:32:50,637
‫ما هذا؟

603
00:32:51,471 --> 00:32:53,463
‫هل الرسائل من "غلوريا" حقيقية؟

604
00:32:53,515 --> 00:32:55,684
‫نعم، شاهدت "أليس" تسجل الدخول إلى حسابها.

605
00:32:57,144 --> 00:32:58,389
‫يجب أن أردّ.

606
00:33:00,272 --> 00:33:01,565
‫المفوضة "هاينز"؟

607
00:33:01,843 --> 00:33:04,818
‫أعدت تصنيف قضية "غلوريا نانماك"
‫كجريمة قتل.

608
00:33:05,694 --> 00:33:07,029
‫هذه أخبار رائعة.

609
00:33:07,131 --> 00:33:08,947
‫هل ستجرون فحص عينتها؟

610
00:33:09,448 --> 00:33:11,891
‫أجل، وأنا أستعجل ذلك.

611
00:33:13,326 --> 00:33:15,037
‫- شكراً.
‫- لا تشكريني.

612
00:33:15,537 --> 00:33:16,597
‫لسنا صديقتين.

613
00:33:16,788 --> 00:33:17,873
‫لا مزيد من المحادثات.

614
00:33:18,081 --> 00:33:21,251
‫إذا أدى الحمض النووي إلى الاعتقال،
‫فستعرفين متى يتم توجيه التهم،

615
00:33:21,334 --> 00:33:22,502
‫مثل أي شخص آخر.

616
00:33:23,670 --> 00:33:25,380
‫هل حصلت على رد من "غالاهورن"؟

617
00:33:25,571 --> 00:33:26,817
‫أجل. أنكر كلّ شيء.

618
00:33:26,842 --> 00:33:27,171
‫"توقّف النزيف."

619
00:33:27,196 --> 00:33:30,864
‫- قال إن زوجته ستؤكد حجته.
‫- هل خضع لفحص الحمض النووي؟

620
00:33:31,011 --> 00:33:32,384
‫تقول شرطة "ميد" إنه خضع.

621
00:33:32,471 --> 00:33:35,307
‫يحتوي المختبر على العينة.
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.

622
00:33:35,390 --> 00:33:38,894
‫- لكننا نحاول تعجيل ذلك.
‫- الوقت قد يكون في صالحنا.

623
00:33:38,977 --> 00:33:40,681
‫يفحصون الحمض النووي لـ"غلوريا".

624
00:33:41,146 --> 00:33:43,899
‫ولديّ مصدر جديد في مكتب الطبيب الشرعي.

625
00:33:44,456 --> 00:33:46,568
‫سيخبرنا بمجرد ظهور نتائج "غالاهورن".

626
00:33:46,651 --> 00:33:47,611
‫من هو مصدرك؟

627
00:33:48,361 --> 00:33:50,906
‫- "هيلين". أصلحنا صداقتنا.
‫- رائع.

628
00:33:51,239 --> 00:33:52,574
‫أتظنين أن هذا هو المجرم؟

629
00:33:53,710 --> 00:33:55,203
‫أجل.

630
00:33:55,702 --> 00:33:58,914
‫وفي كلتا الحالتين،
‫يجب فضح نمط إساءة معاملته.

631
00:33:59,706 --> 00:34:01,917
‫سننتظر نتائج الحمض النووي بضعة أيام.

632
00:34:02,000 --> 00:34:03,752
‫إذا لم نحصل عليها، فسننشر.

633
00:34:03,835 --> 00:34:04,669
‫هذا منطقي.

634
00:34:04,753 --> 00:34:07,756
‫- أتفق.
‫- أحسنتما. ثانيةً.

635
00:34:11,676 --> 00:34:12,594
‫هل هذا صحيح؟

636
00:34:13,553 --> 00:34:14,679
‫ماذا؟

637
00:34:15,058 --> 00:34:16,723
‫هل تبيع الصحيفة إلى "هورايزون"؟

638
00:34:18,809 --> 00:34:20,852
‫- أجل.
‫- ستخرب "هورايزون" الصحيفة.

639
00:34:21,019 --> 00:34:21,937
‫سيدمرونها.

640
00:34:22,854 --> 00:34:24,285
‫أنا على علم بذلك.

641
00:34:25,398 --> 00:34:26,316
‫أبي، انظر إليّ.

642
00:34:30,158 --> 00:34:31,279
‫لماذا تفعل هذا؟

643
00:34:32,364 --> 00:34:35,519
‫المال. لماذا نفعل أياً من هذا؟
‫هذا هو أهم شيء، أليس كذلك؟

644
00:34:35,826 --> 00:34:38,870
‫هذا عن تغطية الصحيفة لـ"فرانك موزس"

645
00:34:38,954 --> 00:34:41,206
‫وأسئلة "أيلين" في الحفل.

646
00:34:41,373 --> 00:34:45,018
‫إنها وقحة. جذابة، ولكن وقحة.

647
00:34:46,294 --> 00:34:51,285
‫أصبحت صحيفة "دايلي ألاسكان" عبئاً عليّ.
‫مع عدم مؤشرات إيجابية.

648
00:34:51,508 --> 00:34:55,679
‫إن فعلت هذا، فستدخل تاريخ "ألاسكا"

649
00:34:55,762 --> 00:34:58,390
‫بصفتك الرجل
‫الذي دمر أكبر صحيفة في الولاية.

650
00:34:58,598 --> 00:35:01,759
‫ولهذا أوجد الله شركات العلاقات العامة.

651
00:35:03,436 --> 00:35:04,606
‫إذا كان عليك...

652
00:35:05,313 --> 00:35:06,806
‫بيع الصحيفة،

653
00:35:07,899 --> 00:35:08,859
‫فبعها لي.

654
00:35:09,359 --> 00:35:10,235
‫لا أستطيع.

655
00:35:10,318 --> 00:35:13,363
‫أثرت صحيفة "دايلي ألاسكان"
‫سلباً علينا كثيراً.

656
00:35:13,446 --> 00:35:14,531
‫إنها عمل غير مربح.

657
00:35:19,977 --> 00:35:23,397
‫بما أننا نتحدث عن العمل،

658
00:35:24,332 --> 00:35:27,170
‫ربما يجب أن نناقش
‫مشترياتك الأخيرة من الأراضي.

659
00:35:29,171 --> 00:35:33,363
‫بصراحة، اندهشت لأنك أبقيت الصفقات
‫سرّية لفترة طويلة.

660
00:35:36,887 --> 00:35:38,917
‫أنصحك بتوخي الحذر يا بنيّ.

661
00:35:40,098 --> 00:35:43,310
‫أنصحك بالشيء نفسه يا أبي.

662
00:35:44,311 --> 00:35:48,565
‫إن اكتشفت تلك المجموعات البيئية
‫طريقك السري،

663
00:35:48,648 --> 00:35:52,536
‫فسيكون ذلك سيئاً جداً على العمل.

664
00:35:53,137 --> 00:35:54,654
‫وكيف سيكتشفون ذلك؟

665
00:35:55,906 --> 00:35:57,337
‫قد يقرؤون عنها.

666
00:35:58,074 --> 00:35:59,564
‫هل تهددني؟

667
00:36:00,952 --> 00:36:01,870
‫بع الصحيفة لي.

668
00:36:03,663 --> 00:36:04,581
‫لن تفعل شيئاً.

669
00:36:06,041 --> 00:36:06,985
‫حقاً؟

670
00:36:15,175 --> 00:36:18,221
‫حسناً، سأبيع لك الصحيفة.

671
00:36:19,137 --> 00:36:23,993
‫لكنك ستدفع لي بالضبط
‫ما ستدفعه "هورايزون" وليس بنساً أقل.

672
00:36:24,392 --> 00:36:27,647
‫ولن تنشر أي شيء عن طريقي.

673
00:36:29,231 --> 00:36:30,148
‫مفهوم.

674
00:36:30,523 --> 00:36:32,776
‫ولنكن واضحين، من الآن فصاعداً،

675
00:36:33,568 --> 00:36:36,655
‫أنت خارج عمل العائلة تماماً.

676
00:36:38,782 --> 00:36:41,076
‫حافظ على تلك الصحيفة مالياً بما لديك.

677
00:36:47,666 --> 00:36:48,583
‫اتفقنا.

678
00:36:55,480 --> 00:36:56,647
‫هل تريدين احتساء مشروب؟

679
00:36:58,900 --> 00:37:01,619
‫- أنا؟
‫- نعم، أنت.

680
00:37:01,861 --> 00:37:03,321
‫هل افتقدتني أو ما شابه؟

681
00:37:04,000 --> 00:37:06,240
‫ثمة فارق كبير بين احتساء مشروب وافتقادك.

682
00:37:06,824 --> 00:37:08,144
‫لقد افتقدتك.

683
00:37:09,369 --> 00:37:10,578
‫أموافقة على المشروب؟

684
00:37:11,704 --> 00:37:14,942
‫أود ذلك. لكنني سأتوجه إلى المستشفى
‫لأطمئن على "سيلفي".

685
00:37:15,135 --> 00:37:16,167
‫هل سمعت أي شيء؟

686
00:37:17,395 --> 00:37:19,379
‫ليس بعد. إنها متوترة.

687
00:37:19,754 --> 00:37:21,442
‫لديها موعد مع الطبيب اليوم.

688
00:37:22,215 --> 00:37:24,217
‫- أتمانعين إن جئت؟
‫- لا، على الإطلاق.

689
00:37:30,473 --> 00:37:31,557
‫الرائحة زكية يا "بوب".

690
00:37:32,265 --> 00:37:33,309
‫انتظر فحسب.

691
00:37:34,985 --> 00:37:35,937
‫سأفتح.

692
00:37:44,821 --> 00:37:47,020
‫مرحباً، أعلم أنه يُفترض
‫أن نتركك بمفردك، لكن...

693
00:37:48,783 --> 00:37:49,867
‫ماذا؟

694
00:37:50,243 --> 00:37:53,496
‫- هناك شيء رائحته زكية!
‫- يطهو "بوب" المعكرونة.

695
00:37:53,945 --> 00:37:55,498
‫ظننت أننا سنترك "غابي" وحده.

696
00:37:55,581 --> 00:37:58,960
‫أجل، أخبر المراسلين ألّا يأتوا،
‫وفجأة يأتون جميعاً وكأنه حفل.

697
00:37:59,018 --> 00:38:01,629
‫- جيد. أحضرنا النبيذ.
‫- وفيلم.

698
00:38:02,505 --> 00:38:05,498
‫- ليس لديّ مشغل أقراص.
‫- ومشغل أقراص.

699
00:38:05,585 --> 00:38:07,343
‫- أي فيلم؟
‫- سيعجبك.

700
00:38:09,470 --> 00:38:10,217
‫"هيز غيرل فرايداي".

701
00:38:10,344 --> 00:38:13,277
‫يا إلهي، أحب هذا الفيلم.
‫إنه فيلم صحفي مثالي.

702
00:38:13,357 --> 00:38:15,435
‫أجل. أردت سراً أن أكون "هيلدي جونسون".

703
00:38:15,518 --> 00:38:17,603
‫- لم أسمع به من قبل.
‫- سيذهلك.

704
00:38:17,687 --> 00:38:21,011
‫- 1940، "كاري جرانت"، "روزاليند راسل".
‫- "رالف بيلامي".

705
00:38:21,051 --> 00:38:24,527
‫- حسناً. أنا متحمس.
‫- أجل. أنت متحمس.

706
00:38:24,777 --> 00:38:25,991
‫أين فتّاحة النبيذ؟

707
00:38:30,737 --> 00:38:31,701
‫"سيلفي"...

708
00:38:34,954 --> 00:38:35,872
‫أنا آسفة للغاية.

709
00:38:39,312 --> 00:38:43,004
‫الشيء الوحيد الذي يهمني
‫هو معرفة ما حدث لـ"غلوريا".

710
00:38:44,338 --> 00:38:47,925
‫إن كان "غالاهورن"، فيجب أن أعرف ما حدث.

711
00:38:49,549 --> 00:38:52,788
‫{\an8}"مستشفى (ألاسكا) للأصليين"

712
00:38:52,842 --> 00:38:54,322
‫{\an8}تباً. الحياة غير عادلة.

713
00:38:56,723 --> 00:38:57,766
‫نتيجة الفحوصات.

714
00:38:58,892 --> 00:39:01,483
‫مرحباً. أي أخبار؟ هل هو "غالاهورن"؟

715
00:39:02,976 --> 00:39:03,688
‫من هو إذاً؟

716
00:39:04,496 --> 00:39:05,190
‫ألم يكن هو؟

717
00:39:07,031 --> 00:39:07,970
‫المعذرة، من؟

718
00:39:09,408 --> 00:39:10,670
‫مهلاً، ماذا؟

719
00:39:10,743 --> 00:39:13,330
‫- ماذا؟ من؟
‫- غير معقول.

720
00:39:13,871 --> 00:39:15,540
‫أجل. شكراً يا "هيلين".

721
00:39:18,165 --> 00:39:20,253
‫- "توبي كرنشو".
‫- "توبي"؟

722
00:39:20,419 --> 00:39:23,047
‫أجل. سيصدرون مذكرة اعتقال.

723
00:39:25,832 --> 00:39:29,239
‫- "ستانلي"، مرحباً!
‫- "غابرييل"، آمل أنني لم أقاطعك.

724
00:39:29,279 --> 00:39:32,348
‫لست كذلك. ما دمت لا تمانع
‫مشاهدة "هيز فرايداي غيرل".

725
00:39:32,431 --> 00:39:33,891
‫لا، خطأ. اعكسه.

726
00:39:34,359 --> 00:39:36,978
‫آسف. "هيز غيرل فرايداي"
‫نحن نقضي بليلة مشاهدة فيلم.

727
00:39:37,228 --> 00:39:38,145
‫من هم "نحن"؟

728
00:39:40,147 --> 00:39:41,440
‫نحن!

729
00:39:50,891 --> 00:39:52,159
‫حسناً.

730
00:39:54,651 --> 00:39:56,038
‫مهلاً.

731
00:39:57,999 --> 00:39:59,000
‫أردت...

732
00:40:01,043 --> 00:40:03,004
‫أن أقول شيئاً فحسب.

733
00:40:04,297 --> 00:40:06,257
‫أولاً، جميعكم لطيفون للغاية.

734
00:40:06,882 --> 00:40:10,219
‫أنتم أفضل زملاء يمكن أن أتخيلهم.

735
00:40:12,259 --> 00:40:15,725
‫ليت "أيلين" و"روز" كانتا هنا،
‫لكن أظن أنني سأتصل بهما.

736
00:40:16,795 --> 00:40:18,436
‫أردت فحسب أن أقول...

737
00:40:20,968 --> 00:40:22,940
‫إنني لن أعود إلى الصحيفة.

738
00:40:24,695 --> 00:40:26,694
‫لكنني سأفتقدكم.

739
00:40:28,595 --> 00:40:29,322
‫كثيراً.

740
00:40:33,154 --> 00:40:35,745
‫دعونا نشاهد الفيلم.

741
00:41:24,502 --> 00:41:26,504
‫{\an8}ترجمة "محمد بخيت"

