﻿1
00:00:11,345 --> 00:00:13,555
‫"(كاي جي بي آر)"

2
00:00:19,561 --> 00:00:21,188
‫{\an8}"(فيرساتشي)"

3
00:00:25,901 --> 00:00:28,862
‫فتذكّري أن العميل يدفع ثمن التصوير،

4
00:00:28,862 --> 00:00:30,781
‫لكننا ندفع ثمن ساعات العمل الإضافية.

5
00:00:30,781 --> 00:00:33,659
‫لذا مهما حدث، فلا تتجاوزي عدد الساعات.

6
00:00:33,659 --> 00:00:36,245
‫لكن إخراج الإعلان بأفضل جودة ممكنة أيضاً،
‫صحيح؟

7
00:00:37,704 --> 00:00:39,665
‫أمم، نعم. أكيد. أياً يكن.

8
00:00:40,374 --> 00:00:41,375
‫وخطرت لي فكرة.

9
00:00:41,375 --> 00:00:43,961
‫ربما يمكننا القيام بنزهة خلوية معاً
‫في غرفة المؤتمرات؟

10
00:00:44,545 --> 00:00:45,838
‫لا يمكنني الحضور.

11
00:00:45,838 --> 00:00:48,048
‫- لم أخبرك بموعدها.
‫- أعلم.

12
00:00:48,632 --> 00:00:52,719
‫بحقك يا "باربرا". قد تستمتعين.

13
00:00:53,470 --> 00:00:56,390
‫يمكننا التعارف قليلاً،
‫وربما نشر بعض الاسترخاء هنا.

14
00:00:56,974 --> 00:00:59,059
‫لقد عملت مع هذه الجماعة من قبل،

15
00:00:59,059 --> 00:01:03,021
‫وهذه أقصى درجة من الاسترخاء لهم.

16
00:01:11,488 --> 00:01:13,866
‫- همم. سنرى بشأن ذلك يا "بابز".
‫- لا. لا تناديني بهذا.

17
00:01:13,866 --> 00:01:15,909
‫نعم. ما إن قلته حتى شعرت بأنه غير لائق.

18
00:01:18,328 --> 00:01:19,913
‫حسناً، أنا راحلة.

19
00:01:20,706 --> 00:01:22,583
‫يوماً طيباً لكم جميعاً.

20
00:01:25,419 --> 00:01:28,672
‫لا تفعلوا أي شيء ما كنت لأفعله.

21
00:01:43,187 --> 00:01:44,855
‫ما الذي ما كانت لتفعله؟

22
00:02:07,836 --> 00:02:09,755
‫صباح الخير يا "فيتـ"...

23
00:02:09,755 --> 00:02:11,089
‫"تيد"!

24
00:02:11,089 --> 00:02:13,550
‫- انظروا من هنا. أهلاً يا "كيلي".
‫- مرحباً يا "تيد".

25
00:02:14,426 --> 00:02:16,053
‫"ترينت كريم". لا أصدّق.

26
00:02:16,053 --> 00:02:17,554
‫أهلاً، سعدت برؤيتك يا رجل.

27
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
‫{\an8}لعلمك، لديهم كيس كبير مليء بربطات شعرك

28
00:02:19,848 --> 00:02:21,725
‫{\an8}في صندوق المفقودات. عليك النزول إلى هناك،

29
00:02:21,725 --> 00:02:22,643
‫{\an8}إذا ما زلت تريدها.

30
00:02:22,643 --> 00:02:27,231
‫{\an8}شكراً.
‫طلب السيد "كريم" متابعة النادي هذا العام.

31
00:02:28,357 --> 00:02:31,026
‫- يريد تأليف كتاب عنا.
‫- حقاً؟

32
00:02:31,026 --> 00:02:32,861
‫أرى قصة جديرة بالرواية يا "تيد".

33
00:02:33,570 --> 00:02:36,073
‫نعم، وكلنا نحب هذه الفكرة.

34
00:02:36,073 --> 00:02:37,824
‫لكن طبعاً، بصفتك المدير الفني،

35
00:02:37,824 --> 00:02:39,952
‫ارتأينا أن يكون لك القرار النهائي.

36
00:02:41,286 --> 00:02:42,287
‫{\an8}حسناً.

37
00:02:44,706 --> 00:02:46,291
‫{\an8}أعني، رباه، تعرف...

38
00:02:54,299 --> 00:02:55,551
‫لا.

39
00:02:59,179 --> 00:03:02,474
‫أكيد، لم لا؟ متى يمكنك البدء؟

40
00:03:02,474 --> 00:03:05,477
‫{\an8}لا وقت مثل الحاضر.
‫ما عدا 11:11. ذلك وقت أمنياتي.

41
00:03:05,477 --> 00:03:09,189
‫{\an8}أو 23:11،
‫إذا كنت في قاعدة عسكرية أو "يورو ديزني".

42
00:03:09,189 --> 00:03:11,942
‫{\an8}حسناً. اتُخذ القرار.

43
00:03:11,942 --> 00:03:13,944
‫رائع. مرحباً يا "ترينت".

44
00:03:15,904 --> 00:03:17,906
‫- يا للهول!
‫- بئساً.

45
00:03:17,906 --> 00:03:19,700
‫"زافا" سيرحل عن "يوفنتوس".

46
00:03:21,493 --> 00:03:24,746
‫{\an8}ماذا عن أبنائهما؟ آسف.
‫لم أفهم شيئاً من ذلك.

47
00:03:24,746 --> 00:03:26,540
‫{\an8}ظننتها أسطورة إغريقية أو ما شابه.

48
00:03:26,540 --> 00:03:28,208
‫{\an8}كنت تائهاً، فجاريتكم فقط. آسف.

49
00:03:28,208 --> 00:03:31,253
‫{\an8}"زافا" مهاجم عالميّ
‫يوشك أن يغادر ناديه في "إيطاليا".

50
00:03:32,087 --> 00:03:33,547
‫{\an8}وداعاً يا عزيزي.

51
00:03:33,547 --> 00:03:36,175
‫{\an8}على ما يبدو، يريد اللعب في الدوري الممتاز

52
00:03:36,175 --> 00:03:39,761
‫{\an8}لأن زوجته شاهدت مسلسل "ذي أوفيس"
‫وتريد العيش في "إنكلترا".

53
00:03:39,761 --> 00:03:41,847
‫أظنك تقصد "سكرانتون" بـ"بنسلفانيا"
‫يا صاحبي.

54
00:03:41,847 --> 00:03:43,640
‫لا، نسخة "أوفيس" البريطانية يا "تيد".

55
00:03:43,640 --> 00:03:45,893
‫صحيح. نسختكم هي الأصلية.

56
00:03:45,893 --> 00:03:47,811
‫إذا جلبنا "زافا"، فسيكون ذلك مذهلاً.

57
00:03:47,811 --> 00:03:50,898
‫{\an8}سيخدم صورة النادي كثيراً.
‫لديه نحو 90 مليون متابع.

58
00:03:50,898 --> 00:03:53,483
‫{\an8}ذات مرة نشر فقط كلمة "7 ملايين إعجاب."

59
00:03:53,483 --> 00:03:54,776
‫{\an8}فحصل على 10 ملايين إعجاب.

60
00:03:54,776 --> 00:03:58,405
‫{\an8}نعم، لكنه باهظ جداً.
‫أولا يُفترض أنه متعجرف بعض الشيء؟

61
00:03:58,405 --> 00:04:01,074
‫{\an8}نعم، متعجرف كبير. عملاق.

62
00:04:01,074 --> 00:04:03,869
‫{\an8}يبدّل أنديته كما تبدّلين مقلّمي أظافرك.

63
00:04:03,869 --> 00:04:06,413
‫{\an8}الأبخرة تصيبني بدوار،
‫وأحكي تفاصيل لا يصح أن أحكيها.

64
00:04:07,372 --> 00:04:08,874
‫{\an8}أرجوك ألّا تنشر ذلك.

65
00:04:08,874 --> 00:04:11,919
‫{\an8}لعب "زافا" في 14 نادياً خلال 15 عاماً،

66
00:04:11,919 --> 00:04:14,213
‫{\an8}ولا يترك وراءه إلا الفوضى والكؤوس.

67
00:04:14,963 --> 00:04:16,507
‫{\an8}كؤوس لامعة جميلة.

68
00:04:16,507 --> 00:04:19,384
‫{\an8}نعم، لكن يا "ليزلي"،
‫من يريد التعامل مع كل تلك الدراما؟

69
00:04:20,093 --> 00:04:22,554
‫{\an8}على ما يبدو، كل من يقدر على دفع ثمنه.

70
00:04:22,554 --> 00:04:26,099
‫{\an8}"تشيلسي"، "أرسنال"، "يونايتد"، "ويست هام".

71
00:04:26,099 --> 00:04:27,392
‫أرى أن نحاول فحسب.

72
00:04:27,392 --> 00:04:31,021
‫أعني، يجعلك تكوّر قبضتيك من الغيظ،
‫لكن من ذا لا يحب ذلك؟

73
00:04:31,897 --> 00:04:34,024
‫{\an8}إذا كنت تقصدين حمل فول سوداني بقبضتي،
‫فبالتأكيد.

74
00:04:34,024 --> 00:04:35,734
‫{\an8}أما "سكيتلز"، فلا، شكراً.

75
00:04:35,734 --> 00:04:37,861
‫فالصبغة تذوب، وتغطي أصابعك،

76
00:04:37,861 --> 00:04:39,029
‫وتجعلها دبقة.

77
00:04:39,029 --> 00:04:40,697
‫ويمكنك نشر ذلك.

78
00:04:43,325 --> 00:04:46,078
‫- رائع. لنرتّب لاجتماع معه.
‫- عظيم.

79
00:04:46,078 --> 00:04:48,163
‫- لنذهب ونحضر "زافا".
‫- نعم!

80
00:04:48,163 --> 00:04:49,748
‫- سنفعلها.
‫- "زافا دابا دو"!

81
00:04:50,249 --> 00:04:51,083
‫نعم.

82
00:04:51,083 --> 00:04:52,876
‫- هيا بنا.
‫- نعم.

83
00:04:52,876 --> 00:04:54,253
‫هذا مثير.

84
00:04:54,253 --> 00:04:56,463
‫إذاً، هل أفترض أنكم ستتفاوضون

85
00:04:56,463 --> 00:05:00,175
‫{\an8}مع لاعب شهير بسلوكه الأهوج
‫ولا تقدرون على تحمّل ثمنه

86
00:05:00,175 --> 00:05:02,511
‫{\an8}لمجرد أن فريق طليقك يريده؟

87
00:05:04,638 --> 00:05:06,974
‫لا، لا.

88
00:05:08,600 --> 00:05:09,601
‫نعم.

89
00:05:12,229 --> 00:05:13,230
‫فكرة رائعة.

90
00:05:18,068 --> 00:05:18,986
‫"#نحن (ريتشموند)"

91
00:05:18,986 --> 00:05:21,238
‫هيا. كلّميني.

92
00:05:21,238 --> 00:05:24,324
‫ما شعور كونك رئيسة شركتك الخاصة؟

93
00:05:24,324 --> 00:05:26,118
‫- أظن الأمر يسير جداً.
‫- حقاً؟

94
00:05:26,118 --> 00:05:27,452
‫{\an8}- نعم.
‫- جيد.

95
00:05:27,452 --> 00:05:30,789
‫{\an8}لكنني أتمنى لو أن زملائي
‫يتخلون عن تحفظهم قليلاً فقط.

96
00:05:31,915 --> 00:05:33,625
‫- أتريدين نصيحتي؟
‫- نعم.

97
00:05:33,625 --> 00:05:35,669
‫عليكم الخروج وتأدية نشاط معاً.

98
00:05:35,669 --> 00:05:37,296
‫أقصد خارج العمل.

99
00:05:37,296 --> 00:05:38,922
‫- فكرة رائعة.
‫- نعم.

100
00:05:39,631 --> 00:05:41,842
‫{\an8}ربما يمكنني استئجار راهب شامانيّ

101
00:05:41,842 --> 00:05:44,720
‫{\an8}ويمكننا تأدية طقوس "أياهواسكا"
‫تحت خسوف القمر.

102
00:05:45,929 --> 00:05:47,806
‫{\an8}كنت أفكر في شيء مثل غرفة هروب،

103
00:05:47,806 --> 00:05:49,558
‫لكن لا فارق، صح؟

104
00:05:49,558 --> 00:05:51,768
‫- نعم. شكراً يا "تيد".
‫- سعدت برؤيتك. نعم.

105
00:05:51,768 --> 00:05:53,103
‫- "كيلي"!
‫- نعم؟

106
00:05:53,103 --> 00:05:54,897
‫"أيزاك". أهلاً. أأنت بخير؟

107
00:05:54,897 --> 00:05:56,940
‫نعم.
‫هلّا تساعدينني على إيجاد عقد رعاية حذاء.

108
00:05:56,940 --> 00:05:59,985
‫بالتأكيد. أي ماركة معيّنة؟

109
00:05:59,985 --> 00:06:04,031
‫{\an8}لا ماركات. مجرد أحذية، على العموم. تعرفين.

110
00:06:05,866 --> 00:06:07,367
‫{\an8}عظيم. سأتحرّى الأمر من أجلك.

111
00:06:10,412 --> 00:06:11,580
‫{\an8}- أهلاً بكم.
‫- "كيلي".

112
00:06:12,164 --> 00:06:13,040
‫{\an8}أهلاً يا "كيلي".

113
00:06:13,040 --> 00:06:14,708
‫{\an8}- أهلاً يا "جايمي".
‫- كيف حالك؟ بخير؟

114
00:06:14,708 --> 00:06:16,293
‫نعم، أنا بخير. وأنت؟

115
00:06:16,293 --> 00:06:20,297
‫نعم، لست بحال سيئة. نعم. صالة الرياضة.

116
00:06:20,297 --> 00:06:22,299
‫- خرجت منها للتوّ. فنعم. جيد.
‫- جيد.

117
00:06:25,677 --> 00:06:27,095
‫يسرّني أنك بخير. سأراك لاحقاً.

118
00:06:27,095 --> 00:06:28,514
‫- نعم.
‫- نعم. سلام.

119
00:06:31,225 --> 00:06:32,768
‫- يا صاح.
‫- كيف الحال؟

120
00:06:38,065 --> 00:06:39,775
‫"كيلي" و"روي" انفصلا.

121
00:06:40,609 --> 00:06:42,361
‫ماذا؟ من أخبرك ذلك؟

122
00:06:42,903 --> 00:06:45,781
‫لم يخبرني أحد يا صاح.
‫بل استدللت. بعلم الحركة.

123
00:06:46,281 --> 00:06:48,367
‫دراسة لغة الجسد. انظر إليهما فقط.

124
00:06:49,243 --> 00:06:51,537
‫لا نظر في الأعين، وذراعا "كيلي" مشبّكتان.

125
00:06:52,538 --> 00:06:57,209
‫ومؤخرة "روي" منقبضة. هذا علم.

126
00:07:24,778 --> 00:07:27,281
‫- ماذا تريد؟
‫- هل انفصلتما أنت و"كيلي"؟

127
00:07:28,073 --> 00:07:30,033
‫- من أخبرك ذلك؟
‫- لا أحد.

128
00:07:30,784 --> 00:07:31,869
‫استعملت علم الجسد.

129
00:07:33,328 --> 00:07:34,872
‫لم؟ هل الأمر صحيح؟

130
00:07:43,088 --> 00:07:44,131
‫ما ذلك التعبير اللعين؟

131
00:07:44,131 --> 00:07:46,592
‫اسمه تعاطف أيها العجوز المتخلف.

132
00:07:47,384 --> 00:07:51,388
‫اسمع، بصفتي شخصاً هجرته "كيلي"،
‫أتفهّم شعورك.

133
00:07:52,222 --> 00:07:56,059
‫- هي لم تهجرني.
‫- أنت هجرتها؟ لم؟

134
00:07:56,059 --> 00:07:58,979
‫لا أريد مناقشة الأمر. لم جئت إلى هنا؟

135
00:07:59,688 --> 00:08:00,689
‫دعني أحزر.

136
00:08:00,689 --> 00:08:02,941
‫تريد معرفة إذا ما كنت أقبل
‫أن تطلب منها مواعدتك؟

137
00:08:02,941 --> 00:08:07,946
‫لا، كنت فقط... كنت فقط أطمئن عليك يا رجل.

138
00:08:12,284 --> 00:08:13,327
‫وغد.

139
00:08:13,327 --> 00:08:14,786
‫- ماذا تفعل؟
‫- كنت سأعانقك.

140
00:08:14,786 --> 00:08:17,915
‫- اقتربت مني سريعاً جداً.
‫- رباه، آسف.

141
00:08:17,915 --> 00:08:20,918
‫نسيت أن المسنّين متقلّقون دائماً بسبب الحرب.

142
00:08:21,752 --> 00:08:23,587
‫بحقك يا رجل. كنت أحاول تعزيتك فقط.

143
00:08:23,587 --> 00:08:25,214
‫لا أريد تعزية.

144
00:08:25,214 --> 00:08:27,257
‫وأخبرتك أنني لا أريد مناقشة الأمر.

145
00:08:27,257 --> 00:08:28,926
‫فإياك أن تقول كلمة واحدة. هل تسمعني؟

146
00:08:28,926 --> 00:08:30,469
‫طيب، لن أقول.

147
00:08:32,596 --> 00:08:34,722
‫وإياك أن تتلفّظ بكلمة عن الأمر أيضاً
‫يا "ويليام".

148
00:08:34,722 --> 00:08:36,099
‫لا، لن أفعل.

149
00:08:36,099 --> 00:08:38,393
‫أنا في الواقع مررت بانفصال مؤخراً،

150
00:08:38,393 --> 00:08:40,270
‫لذا فأنا متفهم.

151
00:08:41,188 --> 00:08:43,023
‫ربما علينا الخروج جميعاً وقتاً ما.

152
00:08:43,023 --> 00:08:45,359
‫ثلاثتنا. لنحتس بعض المشاريب،
‫أو الأكواب، أو الجرعات.

153
00:08:45,359 --> 00:08:48,028
‫أو القصعات. نادي العزّاب.

154
00:08:51,073 --> 00:08:52,407
‫أو يمكنني فقط ألّا أتلفّظ بكلمة.

155
00:08:52,407 --> 00:08:54,451
‫لا، فهمتكما بوضوح.

156
00:08:54,451 --> 00:08:56,078
‫أنت تسيرين أثناء النوم.

157
00:08:56,078 --> 00:08:58,163
‫لا أعرف ماذا أقول لك غير هذا.

158
00:08:59,957 --> 00:09:00,958
‫"(قلب الهرم)"

159
00:09:00,958 --> 00:09:02,251
‫أهلاً أيها المدرب.

160
00:09:04,419 --> 00:09:05,420
‫ماذا تفعل؟

161
00:09:07,172 --> 00:09:09,967
‫إنما أطالع أحد كتب استراتيجيات كرة
‫التي تقرؤها دائماً.

162
00:09:12,845 --> 00:09:13,971
‫"#نحن (ريتشموند)"

163
00:09:13,971 --> 00:09:15,389
‫ما رأيك؟

164
00:09:16,014 --> 00:09:18,892
‫بالنظر إلى المعاناة التي رأيتها بالفعل
‫مع الفهرس،

165
00:09:18,892 --> 00:09:20,519
‫أرى الأحرى أن أنتظر

166
00:09:20,519 --> 00:09:22,312
‫حتى يصنعوا منه فيلماً.

167
00:09:24,273 --> 00:09:26,692
‫دعني أسألك عن شيئين.

168
00:09:26,692 --> 00:09:28,235
‫أولاً، ما رأيك في أن نوقّع مع "زافا"؟

169
00:09:29,486 --> 00:09:30,737
‫هذا جيد، صح؟

170
00:09:30,737 --> 00:09:32,406
‫- "زافا"؟ نعم.
‫- حسناً.

171
00:09:33,115 --> 00:09:35,075
‫ثانياً، من "زافا"؟

172
00:09:35,868 --> 00:09:38,245
‫إنه أسطورة حية. تعلم من هو "زافا".

173
00:09:38,245 --> 00:09:40,163
‫أخالفك الرأي يا صديقي.

174
00:09:43,083 --> 00:09:46,670
‫"(فيرموس فيكتوريا)"

175
00:09:46,670 --> 00:09:48,755
‫"(حارس الخضراوات)"

176
00:09:50,799 --> 00:09:53,093
‫لم تجعلني أشاهد حارس الخضراوات؟

177
00:09:55,429 --> 00:09:56,430
‫محال.

178
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
‫لأن هذا هو "زافا".

179
00:10:01,018 --> 00:10:02,227
‫هذا "زافا"؟

180
00:10:03,312 --> 00:10:05,355
‫عجباً! لم أعلم أن هذا الرجل لاعب كرة قدم.

181
00:10:06,190 --> 00:10:08,483
‫قلت "كرة قدم" دون التفكير فيها.

182
00:10:08,483 --> 00:10:10,652
‫عجباً! هذا الكتاب مفيد حقاً.

183
00:10:13,947 --> 00:10:15,616
‫11:11. تمنّ أمنية.

184
00:10:19,703 --> 00:10:22,372
‫- ماذا تمنّيت؟ بحقك أيها المدرب.
‫- لا يمكنني إخبارك.

185
00:10:22,372 --> 00:10:24,166
‫إنما لا أريد أن تتعارض أمنيتانا.

186
00:10:24,166 --> 00:10:26,418
‫- ليس هكذا يسير الأمر.
‫- اخرس.

187
00:10:26,418 --> 00:10:28,295
‫- اسحب كلامك.
‫- بئساً، ماذا الآن؟

188
00:10:28,295 --> 00:10:29,338
‫اسحب كلامك.

189
00:10:29,338 --> 00:10:31,089
‫لا يمكنني سحب ما حدث بالفعل.

190
00:10:31,089 --> 00:10:33,550
‫يا رفاق، ما الخطب؟

191
00:10:33,550 --> 00:10:35,636
‫أيها المدرب،
‫سمعنا للتوّ شائعة في غاية السوء.

192
00:10:36,386 --> 00:10:38,430
‫حسناً، بشأن توقيعنا مع "زافا"؟

193
00:10:38,430 --> 00:10:40,140
‫- ماذا؟
‫- سنوقّع مع "زافا"؟

194
00:10:40,140 --> 00:10:41,141
‫"آمنوا"

195
00:10:41,141 --> 00:10:43,477
‫تمنّيت ذلك منذ 30 ثانية.

196
00:10:48,732 --> 00:10:50,150
‫مهلاً.

197
00:10:50,150 --> 00:10:51,443
‫انتظروا لحظة.

198
00:10:51,443 --> 00:10:53,862
‫إذا لم تكونوا تتحدثون عن "زافا"،
‫فما سبب استيائكم؟

199
00:10:53,862 --> 00:10:55,906
‫هل لأن "ترينت كريم" يؤلّف كتاباً عنا؟

200
00:10:55,906 --> 00:10:57,908
‫ماذا؟

201
00:10:57,908 --> 00:11:00,410
‫مهلاً، "ترينت كريم" يؤلّف كتاباً
‫عن انضمام "زافا" إلى فريقنا؟

202
00:11:00,410 --> 00:11:03,205
‫لا. إنما جاء ليؤلّف كتاباً عن الفريق.

203
00:11:03,205 --> 00:11:04,706
‫"زافا" يؤلّف كتاباً عنا؟

204
00:11:04,706 --> 00:11:06,166
‫بل "ترينت كريم".

205
00:11:06,166 --> 00:11:09,127
‫لم عسى "زافا" يؤلّف كتاباً عن "ترينت كريم"؟

206
00:11:12,506 --> 00:11:15,592
‫كفى! حسناً، لحظة واحدة.

207
00:11:15,592 --> 00:11:18,262
‫إذا لم تعرفوا بشأن "زافا"،
‫وهذا قد يحدث أو لا يحدث،

208
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
‫ولم تعرفوا بشأن "ترينت كريم"،
‫وهذا يحدث بالفعل،

209
00:11:22,057 --> 00:11:24,393
‫فما سبب استيائكم؟

210
00:11:27,396 --> 00:11:28,689
‫"روي" و"كيلي" انفصلا.

211
00:11:31,275 --> 00:11:32,609
‫أيها المدرب.

212
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
‫آسف، لا، أنا بخير.

213
00:11:35,028 --> 00:11:37,114
‫شعرت بدوار بسيط. نعم، شكراً.

214
00:11:37,114 --> 00:11:38,365
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

215
00:11:41,869 --> 00:11:42,870
‫"تارت"!

216
00:11:42,870 --> 00:11:44,580
‫لم أقل شيئاً.

217
00:11:44,580 --> 00:11:46,331
‫سوف أقتلك.

218
00:11:46,331 --> 00:11:48,709
‫لا، عندما جئت،
‫كانوا يتحدثون عن توقيعنا مع "زافا".

219
00:11:48,709 --> 00:11:52,421
‫ماذا؟ سنوقّع مع "زافا"؟

220
00:11:52,421 --> 00:11:54,798
‫"روي"، أتريد مناقشة الأمر؟

221
00:11:55,382 --> 00:11:57,134
‫لا، لن أناقش أمري أنا و"كيلي".

222
00:11:57,718 --> 00:12:00,470
‫لا، قصدت "زافا". أتريد مناقشة هذا؟

223
00:12:00,470 --> 00:12:03,015
‫أكيد، إنه مجنون، لكنه سيساعدنا على الفوز.

224
00:12:03,015 --> 00:12:05,142
‫تلك المرة، كنت أقصدك أنت و"كيلي".

225
00:12:05,142 --> 00:12:07,561
‫- بحق السماء.
‫- يا "ويل"، تعال لحظة.

226
00:12:07,561 --> 00:12:09,062
‫نعم، أنا هنا.

227
00:12:09,563 --> 00:12:11,440
‫أريدك أن تذهب إلى شقتي سريعاً، وتفتح مكتبي،

228
00:12:11,440 --> 00:12:14,318
‫وتحضر أسطوانتي بعنوان
‫"مزيج (تيد) لأغاني الانفصال." حسناً؟

229
00:12:14,318 --> 00:12:15,861
‫- فهمت. ما معنى أسطوانة؟
‫- حسناً.

230
00:12:15,861 --> 00:12:17,571
‫- بئساً.
‫- سأتولّى الأمر.

231
00:12:17,571 --> 00:12:19,114
‫أيها المدرب، ستحتاج إلى مفاتيحي.

232
00:12:19,114 --> 00:12:20,908
‫- معي نسخة.
‫- صحيح.

233
00:12:21,700 --> 00:12:23,285
‫- شكراً. لا تشغل نفسك.
‫- حسناً.

234
00:12:23,285 --> 00:12:25,704
‫يا "روي"، اسمع، نحن بجانبك. حسناً؟

235
00:12:26,205 --> 00:12:28,040
‫كلّنا هُجرنا من قبل، صحيح يا رفاق؟

236
00:12:29,458 --> 00:12:32,044
‫هي لم تهجرني. أنا من قطع العلاقة.

237
00:12:33,921 --> 00:12:34,838
‫ماذا؟

238
00:12:36,048 --> 00:12:37,674
‫هذا أسوأ يوم على الإطلاق.

239
00:12:37,674 --> 00:12:39,510
‫وهذه غرفة الملابس. مرحباً يا أولاد.

240
00:12:39,510 --> 00:12:42,387
‫- أعتقد أنكم تعرفون "ترينت كريم".
‫- سادتي.

241
00:12:42,387 --> 00:12:44,097
‫ماذا يفعل هذا الوغد هنا؟

242
00:12:44,097 --> 00:12:46,266
‫"ترينت" يؤلّف كتاباً عن موسمنا،

243
00:12:46,266 --> 00:12:49,853
‫فلنرحّب به بأذرع مفتوحة وعقول متفتحة.

244
00:12:49,853 --> 00:12:52,481
‫قطعاً. نعم.

245
00:12:53,482 --> 00:12:57,069
‫أصغوا!

246
00:12:58,362 --> 00:13:01,865
‫لا يتلفظ أحد بكلمة في وجود هذا الوغد

247
00:13:02,366 --> 00:13:05,827
‫ما لم يرد أن أنطحه بجبهتي!

248
00:13:09,206 --> 00:13:10,290
‫لا تقلق.

249
00:13:14,211 --> 00:13:15,420
‫طيب...

250
00:13:18,257 --> 00:13:20,133
‫سنناقش التفاصيل لاحقاً.

251
00:13:21,260 --> 00:13:23,470
‫لكن حتّذاك الحين، مرحباً يا "ترينت".

252
00:13:30,394 --> 00:13:32,104
‫أقصد، اغرب عنا يا "ترينت كريم".

253
00:13:50,873 --> 00:13:52,583
‫"(تيد) - سمعت الخبر للتوّ. أخبريني الموعد،"

254
00:13:52,583 --> 00:13:54,543
‫"وأخبريني المكان. لأنني أعرف السبب!"

255
00:13:54,543 --> 00:13:57,588
‫واقطعوا! شكراً يا جماعة. لنتابع.

256
00:13:58,630 --> 00:14:03,093
‫حسناً. الآن يتجرّع الحمل
‫مشروب "كافكا" صغيراً وفجأةً،

257
00:14:03,093 --> 00:14:05,637
‫يتحوّل إلى سبع مثير.

258
00:14:05,637 --> 00:14:09,099
‫عظيم، لكننا لا يمكننا جعل الحمل
‫يشرب الـ"كافكا" فعلاً، صح؟

259
00:14:09,099 --> 00:14:11,226
‫- بالطبع لا.
‫- حسناً، جيد.

260
00:14:11,226 --> 00:14:15,063
‫قال لنا الناس في المختبر
‫إن الحمل لا يمكنه شربه.

261
00:14:15,063 --> 00:14:17,691
‫نعم، وإلا مات فوراً.

262
00:14:17,691 --> 00:14:19,151
‫شيء متعلق بالإنزيمات.

263
00:14:19,818 --> 00:14:21,069
‫أتفهّم تماماً.

264
00:14:21,612 --> 00:14:25,073
‫- لا أظنها تفهم.
‫- لا، أظنها فهمت.

265
00:14:25,073 --> 00:14:26,825
‫"كيلي جونز" بنفسها.

266
00:14:27,826 --> 00:14:30,078
‫"شاندي فاين" بنفسها؟

267
00:14:32,789 --> 00:14:35,834
‫رباه! لم أعلم أنك تعملين بهذا.

268
00:14:35,834 --> 00:14:38,003
‫لم أعلم أنك تملكين تنورة تستر مؤخرتك كلها.

269
00:14:38,003 --> 00:14:40,088
‫أنت استعرت كثيراً من تلك التنورات
‫ولم ترجعيها.

270
00:14:40,088 --> 00:14:41,089
‫ولن أرجعها أبداً.

271
00:14:41,089 --> 00:14:43,091
‫هذه إحدى مزايا العيش معك والفتيات.

272
00:14:43,091 --> 00:14:46,053
‫- الفتيات! كيف حالهنّ؟ و"كلوي"؟
‫- تزوّجت لاعب كرة قدم.

273
00:14:46,053 --> 00:14:48,013
‫- و"إيما"؟
‫- تزوّجت لاعب كرة قدم.

274
00:14:48,013 --> 00:14:49,223
‫وماذا عنك؟

275
00:14:49,223 --> 00:14:51,266
‫تزوّجت لاعب كرة قدم، وتطلّقت منه.

276
00:14:51,266 --> 00:14:52,684
‫والآن عاودت العمل بهذا.

277
00:14:53,268 --> 00:14:56,271
‫لكن كفى حديثاً عني. رأيتك في "فانيتي فير".

278
00:14:56,772 --> 00:14:59,399
‫بكامل ملابسك. وبكيت.

279
00:14:59,900 --> 00:15:01,568
‫أنا فخورك بك جداً يا عزيزتي. كلنا فخورات.

280
00:15:02,486 --> 00:15:03,779
‫فخورات بي؟ لم؟

281
00:15:04,821 --> 00:15:07,533
‫لأنك نجحت بمفردك.

282
00:15:12,496 --> 00:15:14,122
‫ما هذه الرائحة؟

283
00:15:14,122 --> 00:15:18,418
‫أعتذر. لروث الحمل إحدى أبشع روائح الطبيعة.

284
00:15:19,211 --> 00:15:22,297
‫كوني شاكرة فقط على أن "كلاريس"
‫أكبر من 30 يوماً.

285
00:15:22,965 --> 00:15:26,760
‫منذ أسبوع، بدا برازها
‫مثل معجون أسنان أصغر لاذع.

286
00:15:29,471 --> 00:15:31,056
‫لا. لا تحاولي كنسه.

287
00:15:31,056 --> 00:15:33,851
‫عليك التقاطه مثل السوشي وإلا لطّخ الأرضية.

288
00:15:35,227 --> 00:15:36,395
‫تزوّجت لاعب كرة قدم.

289
00:15:37,145 --> 00:15:39,231
‫هكذا. أحسنت يا عزيزتي.

290
00:15:39,231 --> 00:15:41,233
‫- يا "كيلي".
‫- نعم؟

291
00:15:41,233 --> 00:15:43,902
‫أنا و"جيمي" نرى أن الملهى
‫يبدو خالياً أكثر مما يجب.

292
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
‫نعم، ينبغي أن يبدو ممتلئاً عن آخره.

293
00:15:45,529 --> 00:15:48,282
‫أعني، هل لنا بـ100 كومبارس آخرين؟

294
00:15:48,866 --> 00:15:50,117
‫100 آخرون، الآن؟

295
00:15:50,701 --> 00:15:51,702
‫نعم.

296
00:15:52,995 --> 00:15:54,663
‫يمكنكم إضافة تأثير اختلال تواتر
‫في المونتاج

297
00:15:54,663 --> 00:15:56,790
‫وجعل الناس يمرّون بقرب الكاميرا.

298
00:15:56,790 --> 00:15:58,000
‫سيبدو مكتظاً،

299
00:15:58,000 --> 00:15:59,835
‫ولن تُضطروا إلى إنفاق مزيد من المال.

300
00:16:00,627 --> 00:16:02,296
‫- فكرة رائعة.
‫- لنفعل ذلك.

301
00:16:02,296 --> 00:16:03,672
‫شكراً جزيلاً.

302
00:16:05,090 --> 00:16:07,843
‫انظري إليك. كأنك تديرين التصوير.

303
00:16:07,843 --> 00:16:09,928
‫ربما سأنجح يوماً ما مثلك.

304
00:16:11,722 --> 00:16:12,723
‫نعم.

305
00:16:14,308 --> 00:16:15,392
‫"(ويست هام) يسعون وراء (زافا)"

306
00:16:16,727 --> 00:16:17,769
‫مرحباً يا أمي.

307
00:16:17,769 --> 00:16:21,148
‫رباه يا عزيزتي، يسعدني كثيراً سماع صوتك.

308
00:16:21,148 --> 00:16:24,318
‫حلمت البارحة بأنك قُتلت.

309
00:16:24,318 --> 00:16:26,236
‫لا، ما زلت هنا.

310
00:16:27,404 --> 00:16:29,072
‫مهلاً، لم أنت بغرفة فندق؟

311
00:16:29,072 --> 00:16:32,910
‫ظننتك في مخيّم روحاني لمدة 3 أيام.

312
00:16:32,910 --> 00:16:35,871
‫صحيح، لكنني لا أنام بالخارج.

313
00:16:35,871 --> 00:16:37,581
‫النجوم أكثر من اللازم.

314
00:16:37,581 --> 00:16:41,210
‫لا أنفكّ أظنها جميعاً تحدّق إليّ.

315
00:16:41,210 --> 00:16:44,213
‫لكن اسمعي. عندي خبر مثير لك.

316
00:16:44,213 --> 00:16:46,173
‫تحدثت إلى "تيش" منذ أيام،

317
00:16:46,173 --> 00:16:48,926
‫ووافقت على التفكير في لقائك.

318
00:16:48,926 --> 00:16:51,345
‫عجباً! وافقت عرّافتك حقاً

319
00:16:51,345 --> 00:16:55,224
‫على أن تدعني أدفع لها مبلغاً كبيراً
‫لأتحدث إليها؟ مذهل.

320
00:16:55,224 --> 00:16:57,976
‫لا. هي تفكر في الأمر.

321
00:16:57,976 --> 00:17:00,896
‫لكنني أستحسن التقاءك "تيش"،

322
00:17:00,896 --> 00:17:05,150
‫لأنك بحاجة ماسّة إلى إرشاد أموميّ.

323
00:17:05,150 --> 00:17:06,276
‫دقيقة واحدة.

324
00:17:06,276 --> 00:17:09,279
‫تحتشد جماعة بالخارج للعلاج النفسي بالصراخ،

325
00:17:09,279 --> 00:17:11,365
‫وهذا جزئي المفضل.

326
00:17:11,365 --> 00:17:13,909
‫لذا يجدر أن أذهب لآن
‫لأنني يجب ألّا أستعمل صوتي.

327
00:17:13,909 --> 00:17:16,203
‫- سلام يا سجقّة.
‫- أنت من اتصلت بي.

328
00:17:17,204 --> 00:17:19,330
‫عندي أخبار عن الاجتماع بـ"زافا".

329
00:17:19,330 --> 00:17:20,374
‫عظيم.

330
00:17:20,374 --> 00:17:23,252
‫- لا يريد "زافا" الاجتماع بنا.
‫- ماذا؟ لم لا؟

331
00:17:23,252 --> 00:17:24,795
‫قال وكلاؤه،

332
00:17:24,795 --> 00:17:28,715
‫"ستكون مضيعة لوقتنا وإحراجاً له."

333
00:17:29,383 --> 00:17:32,010
‫يبدو رداً قاسياً من غير ضرورة.

334
00:17:32,010 --> 00:17:34,471
‫لكن الخبر السارّ
‫أن "زافا" سيوقّع مع "تشيلسي".

335
00:17:35,138 --> 00:17:36,890
‫لم هذا خبر سارّ؟

336
00:17:36,890 --> 00:17:38,559
‫لأنه لن يوقّع مع "ويست هام".

337
00:17:38,559 --> 00:17:41,270
‫قال بصراحة، "لن أوقّع مع (ويست هام)."

338
00:17:41,270 --> 00:17:43,981
‫تباً. سيزيد هذا رغبة "روبرت" فيه.

339
00:17:43,981 --> 00:17:45,607
‫ما من حيلة بيد "روبرت".

340
00:17:45,607 --> 00:17:46,733
‫عظيم. الآن نحست الأمر.

341
00:17:46,733 --> 00:17:48,610
‫- لكنني...
‫- فات الأوان. نحسته.

342
00:17:48,610 --> 00:17:49,862
‫- لكنني أرى أن...
‫- قُضي الأمر.

343
00:17:51,071 --> 00:17:52,072
‫أحسنت.

344
00:17:57,661 --> 00:17:58,662
‫مساء الخير.

345
00:18:05,169 --> 00:18:06,295
‫أهلاً.

346
00:18:07,629 --> 00:18:08,797
‫"جايمي".

347
00:18:09,548 --> 00:18:11,008
‫لا.

348
00:18:24,730 --> 00:18:26,190
‫مظهركم باهر اليوم.

349
00:18:33,655 --> 00:18:34,740
‫جميل.

350
00:19:01,725 --> 00:19:03,393
‫شكراً على مشاركتي مكتبك.

351
00:19:03,894 --> 00:19:05,771
‫حتى إذا كانت فكرة "تيد".

352
00:19:12,736 --> 00:19:15,155
‫"أنا آسف"

353
00:19:25,249 --> 00:19:26,291
‫"(روي)"

354
00:19:33,549 --> 00:19:36,343
‫{\an8}"في البحر أسماك كثر.
‫قبلات - (لايزا)"

355
00:19:41,890 --> 00:19:44,017
‫إذاً، "ريتشموند" ضد "تشيلسي"؟

356
00:19:44,518 --> 00:19:47,563
‫ستكون أول مرة لك هناك منذ تقاعدك. صحيح؟

357
00:19:52,317 --> 00:19:53,318
‫صحيح.

358
00:19:58,365 --> 00:19:59,366
‫آسف.

359
00:20:00,617 --> 00:20:03,662
‫نعم، إنه ناشري. سأنتهي سريعاً.

360
00:20:04,538 --> 00:20:09,084
‫أهلاً. نعم، نعم. لا. أنا هنا الآن.

361
00:20:09,084 --> 00:20:10,752
‫الأمر يسير جيداً، في الواقع.

362
00:20:10,752 --> 00:20:12,796
‫إنما أرتّب مكاني.

363
00:20:13,505 --> 00:20:16,049
‫نعم. الجميع...

364
00:20:16,967 --> 00:20:19,052
‫يرحّب بي بحرارة.

365
00:20:19,636 --> 00:20:23,557
‫نعم. لا، أسمع تلك تلك الضوضاء أيضاً.

366
00:20:23,557 --> 00:20:25,976
‫لست واثقاً... هل هي من عندي أم من عندك؟

367
00:20:26,894 --> 00:20:29,062
‫أنا أتعرف؟ انتظرني لحظة واحدة.

368
00:20:29,730 --> 00:20:32,024
‫سوف أكمل المكالمة بالخارج.

369
00:20:38,947 --> 00:20:40,949
‫- أهذا صحيح؟
‫- صحيح.

370
00:20:43,452 --> 00:20:46,079
‫نعم. وصلت بطاقتك الائتمانية من الشركة.

371
00:20:46,079 --> 00:20:47,372
‫رائع. شكراً.

372
00:20:47,372 --> 00:20:49,708
‫- لا تستعمليها.
‫- حسناً.

373
00:20:50,292 --> 00:20:53,128
‫"باربرا"، أودّ أن تقابلي "شاندي".

374
00:20:53,128 --> 00:20:54,922
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

375
00:20:54,922 --> 00:20:56,548
‫أحدث أعضاء "كاي جاي بي آر".

376
00:21:00,177 --> 00:21:02,846
‫في أي منصب عُيّنت؟

377
00:21:04,640 --> 00:21:06,767
‫ستكون مستشارة

378
00:21:07,935 --> 00:21:13,023
‫للإدارة المنتسبة

379
00:21:13,732 --> 00:21:15,400
‫و...

380
00:21:16,235 --> 00:21:19,530
‫- علاقات العملاء.
‫- نعم.

381
00:21:19,530 --> 00:21:21,240
‫حسناً.

382
00:21:21,240 --> 00:21:23,867
‫هلّا تجلسين يا "شاندي". "شاندي"، صحيح؟

383
00:21:23,867 --> 00:21:25,869
‫- نعم. آسفة.
‫- إذاً، حين...

384
00:21:25,869 --> 00:21:28,372
‫نعم، ضعيها هنا. ضعي الحلوى هنا.

385
00:21:28,956 --> 00:21:34,169
‫أودّ معرفة مدى خبرتك في هذين المجالين.

386
00:21:34,169 --> 00:21:36,839
‫خبرتي واسعة في العلاقات.

387
00:21:36,839 --> 00:21:38,257
‫أما في الباقي، فليست كثيرة.

388
00:21:43,345 --> 00:21:45,472
‫وفي أي جامعة درست؟

389
00:21:46,807 --> 00:21:49,643
‫- لم أدرس في الجامعة.
‫- لم تدرسي؟

390
00:21:49,643 --> 00:21:51,144
‫- نعم.
‫- حسناً.

391
00:21:51,937 --> 00:21:54,606
‫وماذا كنت تفعلين قبل هذا؟

392
00:21:55,607 --> 00:21:56,650
‫عملت عارضة.

393
00:21:56,650 --> 00:22:00,487
‫نعم. حسناً، شكراً يا "شاندي".

394
00:22:00,487 --> 00:22:01,738
‫حسناً. آظنني فهمت.

395
00:22:01,738 --> 00:22:05,409
‫إذاً، أنت عيّنت عارضة سابقة بلا خبرة

396
00:22:05,409 --> 00:22:09,538
‫ولا تعليم عال في وظيفة لا وجود لها. جميل.

397
00:22:12,165 --> 00:22:16,086
‫طيب، مرحباً في الفريق يا "شاندي".

398
00:22:27,890 --> 00:22:30,601
‫آسفة جداً. سأتولّى هذا.

399
00:22:38,692 --> 00:22:41,904
‫"باربرا"، أحتاج إلى دقيقة للحديث إليك.

400
00:22:43,906 --> 00:22:48,827
‫معاملتك لـ"شاندي" كانت في غاية الوقاحة. وجارحة.

401
00:22:51,788 --> 00:22:55,125
‫- ماذا؟
‫- تلك كمية مهولة من قبّات الثلج.

402
00:22:55,125 --> 00:22:56,460
‫نعم. أجمعها.

403
00:22:57,503 --> 00:23:01,340
‫ترسلني المؤسسة من شركة إلى شركة،

404
00:23:01,340 --> 00:23:04,468
‫وحيثما ذهبت، أشتري قبة ثلج.

405
00:23:05,302 --> 00:23:06,929
‫الأمر سخيف بعض الشيء، حقاً.

406
00:23:06,929 --> 00:23:09,765
‫لا، أراه لطيفاً للغاية.

407
00:23:16,188 --> 00:23:19,191
‫لا يمكنك التحدث إلى الناس هكذا. ليس هنا.

408
00:23:20,984 --> 00:23:23,237
‫أعلم أن "شاندي" صديقتي، وأنت محقة.

409
00:23:23,237 --> 00:23:28,867
‫هي لا تملك الخبرة.
‫لكنها ذكية، وشغوفة، وأنا أومن بها.

410
00:23:30,994 --> 00:23:32,579
‫كما تؤمن المؤسسة بك حتماً

411
00:23:32,579 --> 00:23:36,416
‫وإلا لما أرسلوك إلى كل تلك الأماكن الجميلة
‫في شتى أنحاء العالم، صحيح؟

412
00:23:37,167 --> 00:23:39,044
‫{\an8}"(أمستردام)
‫(هولندا)"

413
00:23:42,005 --> 00:23:45,884
‫ربما يمكن لكلتينا اختبار مدى بهجة
‫الإيمان بشخص آخر.

414
00:23:46,385 --> 00:23:48,470
‫معاً. اتفقنا؟

415
00:23:54,476 --> 00:23:57,145
‫منسّقة علاقات العملاء.

416
00:23:59,356 --> 00:24:00,524
‫ذاك مسمّاها الوظيفي.

417
00:24:01,650 --> 00:24:05,863
‫جيد. نعم. في حال لم تدركي،

418
00:24:05,863 --> 00:24:08,407
‫فقد اختلقت المسمّى الذي أخبرتك به آنفاً.

419
00:24:10,534 --> 00:24:13,245
‫مرحباً. أهلاً.

420
00:24:16,665 --> 00:24:18,500
‫- "روي".
‫- لا.

421
00:24:18,500 --> 00:24:20,460
‫أتفهّم ترددك بخصوص وجودي هنا.

422
00:24:20,460 --> 00:24:24,339
‫أنت غيور على الفرقة،
‫وأنا معجب بمدى احترامهم لك.

423
00:24:24,339 --> 00:24:27,050
‫لا يسهل إيجاد ذلك الإشباع
‫من مسيرة مهنية ثانية.

424
00:24:27,050 --> 00:24:28,677
‫لست واثقاً حتى بأنني وجدته بمسيرتي الأولى.

425
00:24:31,054 --> 00:24:33,891
‫ربما يمكنك منحي فرصة فقط.

426
00:24:36,852 --> 00:24:38,645
‫اغرب عن وجهي.

427
00:24:43,358 --> 00:24:44,568
‫عجباً! حسناً.

428
00:24:49,823 --> 00:24:52,492
‫{\an8}بداية موسم جديد والآمال بلا حدود...

429
00:24:52,492 --> 00:24:53,744
‫{\an8}"(تشيلسي)"

430
00:24:53,744 --> 00:24:55,287
‫...ربما ما عدا نادي "ريتشموند".

431
00:24:55,287 --> 00:24:56,371
‫"(بانتر)"

432
00:24:56,371 --> 00:24:58,749
‫إذ يعودون إلى الدوري الممتاز
‫بعد غياب دام عاماً...

433
00:24:58,749 --> 00:25:00,167
‫"فخر (لندن)"

434
00:25:00,167 --> 00:25:02,794
‫...لكن يتوقّع الجميع أن تكون إقامتهم قصيرة.

435
00:25:03,295 --> 00:25:06,798
‫والأسوأ أن مشوارهم
‫يبدأ هنا في "ستامفورد بريدج"،

436
00:25:06,798 --> 00:25:10,135
‫موطن نادي "تشيلسي" العتيد.

437
00:25:10,135 --> 00:25:11,637
‫الصعود إلى الدوري الممتاز

438
00:25:11,637 --> 00:25:14,014
‫أشبه بالانتقال من مسكن حكومي
‫إلى عريش فوق السطح يا "آلو".

439
00:25:14,598 --> 00:25:16,350
‫على "ريتشموند" الاستمتاع بهذا ما دام.

440
00:25:16,350 --> 00:25:19,561
‫سادتي، عود أحمد إلى الدوري الممتاز.

441
00:25:19,561 --> 00:25:21,563
‫عدنا إلى حيث ننتمي. مرحباً.

442
00:25:22,439 --> 00:25:25,025
‫كأننا لم نغادر قط.

443
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
‫تفضّلوا يا شباب.

444
00:25:27,736 --> 00:25:29,488
‫"ماي". طلبت السمك والبطاطا.

445
00:25:29,488 --> 00:25:30,697
‫أنا من طلب البرغر.

446
00:25:33,909 --> 00:25:35,619
‫تسرّني العودة.

447
00:25:41,166 --> 00:25:43,502
‫ما أخبار العمل؟ كيف تبلي صديقتك؟

448
00:25:43,502 --> 00:25:45,254
‫"شاندي"؟ تبلي حسناً.

449
00:25:45,921 --> 00:25:47,422
‫- جيد.
‫- نعم.

450
00:25:47,422 --> 00:25:49,299
‫"(شاندي) - لنحضر مشاريب (ميموسا)
‫إلى العمل غداً!"

451
00:25:49,299 --> 00:25:50,259
‫"استعملي بطاقة الشركة!"

452
00:25:50,259 --> 00:25:52,177
‫إنها مليئة بالأفكار.

453
00:25:52,177 --> 00:25:53,637
‫- معذرة.
‫- بئساً.

454
00:25:53,637 --> 00:25:55,848
‫- شكراً. آسف. معذرة.
‫- أي أخبار؟

455
00:25:56,348 --> 00:25:58,350
‫كادت تتم صفقة "زافا" مع "تشيلسي".

456
00:25:58,350 --> 00:26:01,645
‫عندي توكيد من مصدر موثوق به جداً.

457
00:26:01,645 --> 00:26:02,771
‫أي مصدر؟

458
00:26:02,771 --> 00:26:04,898
‫صديقة لزوجتي تعرف وكيل لاعبين

459
00:26:04,898 --> 00:26:08,443
‫تعمل مدلّكته أيضاً مضيفة رحلات جوية خاصة.

460
00:26:08,443 --> 00:26:10,529
‫صحيح أنها لم تكن تعمل اليوم،

461
00:26:10,529 --> 00:26:12,906
‫لكن زميلها الذي يستطيع قراءة الشفاه

462
00:26:12,906 --> 00:26:16,743
‫رأى "زافا" ينطق بكلمة "تشيلسي" كثيراً.

463
00:26:16,743 --> 00:26:18,745
‫- ليتني أستطيع قراءة الشفاه.
‫- نعم.

464
00:26:18,745 --> 00:26:21,665
‫حسناً. هل رأى أي أحد "روبرت"؟ هل من أثر له؟

465
00:26:21,665 --> 00:26:26,920
‫لا يا "ريبيكا". ليس هنا.
‫وحتى إن كان، فما بيده حيلة.

466
00:26:26,920 --> 00:26:28,547
‫عظيم. نحست الأمر مجدداً.

467
00:26:34,887 --> 00:26:36,388
‫تباً لك أيها العجوز الأشمط.

468
00:26:38,098 --> 00:26:41,602
‫- مرحباً يا "روي". عود أحمد.
‫- كيف حالك يا صاح؟

469
00:26:41,602 --> 00:26:43,312
‫سمعت بالخبر.

470
00:26:45,981 --> 00:26:47,024
‫أنا من أنهى العلاقة.

471
00:26:47,024 --> 00:26:49,484
‫لم؟ أعني، كنتما مثاليين معاً.

472
00:26:49,985 --> 00:26:51,570
‫"بروس" اللعين.

473
00:26:51,570 --> 00:26:52,988
‫ذاك "روي كينت".

474
00:26:52,988 --> 00:26:55,073
‫- "روي"!
‫- "روي كينت"!

475
00:26:55,574 --> 00:26:57,117
‫نحبك يا "روي"!

476
00:26:57,117 --> 00:26:59,661
‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان،

477
00:26:59,661 --> 00:27:01,872
‫"روي كينت"!

478
00:27:01,872 --> 00:27:04,499
‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان،

479
00:27:04,499 --> 00:27:10,005
‫"روي كينت"! إنه هنا...

480
00:27:10,005 --> 00:27:11,715
‫"لم يعد يُوجد أحد مثل (روي)"

481
00:27:11,715 --> 00:27:13,133
‫{\an8}تلك لحظة جميلة.

482
00:27:13,133 --> 00:27:15,886
‫{\an8}مشجّعو "تشيلسي"
‫يعبّرون لقائدهم السابق، "روي كينت"،

483
00:27:15,886 --> 00:27:17,888
‫{\an8}عن شعورهم نحوه حتى الآن.

484
00:27:18,430 --> 00:27:21,517
‫"روي كينت"!

485
00:27:22,184 --> 00:27:24,853
‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان،

486
00:27:24,853 --> 00:27:28,023
‫{\an8}"روي كينت"...

487
00:27:41,828 --> 00:27:44,623
‫- شكراً.
‫- رباه. هل ذاك "زافا"؟

488
00:27:44,623 --> 00:27:45,874
‫ها هو ذا.

489
00:27:45,874 --> 00:27:47,292
‫انظروا، إنه "زافا".

490
00:27:47,876 --> 00:27:49,753
‫"زافا"!

491
00:27:49,753 --> 00:27:51,839
‫و"زافا" العظيم يظهر أمام الملأ.

492
00:27:51,839 --> 00:27:55,801
‫هل سيوقّع لصالح "تشيلسي" اليوم؟
‫ماذا تسمع يا "كريس"؟

493
00:27:55,801 --> 00:27:58,220
‫مختلف الأشياء. الجمهور وصوتك...

494
00:27:58,220 --> 00:27:59,137
‫"(تشيلسي)"

495
00:27:59,137 --> 00:28:00,931
‫...وطنين بسيط لأن رأسي صُدم آنفاً.

496
00:28:00,931 --> 00:28:02,474
‫"فخر (لندن) منذ 1905"

497
00:28:02,474 --> 00:28:04,309
‫عجباً!

498
00:28:07,187 --> 00:28:08,564
‫- "جايمي".
‫- ماذا؟

499
00:28:09,147 --> 00:28:10,399
‫إنه "زافا".

500
00:28:11,066 --> 00:28:13,151
‫- وإن يكن يا رجل؟
‫- قلبي يخفق.

501
00:28:13,151 --> 00:28:15,028
‫لم أتوتّر هكذا من اللعب أمام أحد

502
00:28:15,028 --> 00:28:16,947
‫منذ كنت بفريق شباب "إل تشابو".

503
00:28:17,656 --> 00:28:18,657
‫تحرّك يا رجل.

504
00:28:18,657 --> 00:28:20,868
‫يا إلهي. لا أصدّق.

505
00:28:21,451 --> 00:28:22,786
‫{\an8}"(تشيلسي) - (ريتشموند)"

506
00:28:22,786 --> 00:28:25,122
‫عجباً! "زافا" في نفس مدينتنا.

507
00:28:25,122 --> 00:28:26,748
‫الحمد لله على أننا تأنقنا.

508
00:28:26,748 --> 00:28:30,085
‫{\an8}"لا للكراهية"

509
00:28:30,085 --> 00:28:33,213
‫{\an8}اللاعبون في مواقعهم، بانتظار صافرة الحكم.

510
00:28:33,213 --> 00:28:36,383
‫{\an8}وتنطلق المباراة. بداية موسم جديد.

511
00:28:42,431 --> 00:28:44,183
‫"ليزلي"، هلّا تمالكت نفسك.

512
00:28:49,980 --> 00:28:52,941
‫"هيوز" يحاول التمرير
‫إلى "تود"، لكن "تشيلسي" يقطعونها.

513
00:28:52,941 --> 00:28:55,611
‫"غرايهاوندز" في خطر جسيم الآن.

514
00:28:56,236 --> 00:29:00,616
‫ابتكار. انظروا إلى تلك السرعة.
‫كرة قدم عالية الضغط.

515
00:29:01,909 --> 00:29:03,410
‫- و"تشيلسي" يسجّلون...
‫- تباً!

516
00:29:03,410 --> 00:29:04,912
‫- ...بهجمة مرتدة جميلة...
‫- تباً.

517
00:29:04,912 --> 00:29:06,038
‫...ضد "ريتشموند" المترنّح.

518
00:29:06,038 --> 00:29:07,956
‫لا!

519
00:29:08,540 --> 00:29:09,833
‫ضربة موجعة.

520
00:29:09,833 --> 00:29:13,045
‫اخلعوا تلك القبعات اللعينة.
‫تجلب الحظ السيئ.

521
00:29:13,045 --> 00:29:14,338
‫لا جديد.

522
00:29:15,297 --> 00:29:17,132
‫- الحكم يطلق صافرته...
‫- لا بأس.

523
00:29:17,132 --> 00:29:19,551
‫...معلناً نهاية الشوط الأول،
‫والنتيجة 1-0 لصالح "تشيلسي".

524
00:29:19,551 --> 00:29:20,511
‫"بين الشوطين
‫(شيفرز) 46"

525
00:29:20,511 --> 00:29:23,764
‫لا بد من الإثناء على "ريتشموند"
‫لصمودهم كل هذا الوقت يا "آرلو".

526
00:29:26,475 --> 00:29:28,393
‫- هذا جميل.
‫- نعم.

527
00:29:33,148 --> 00:29:34,149
‫ماذا الآن؟

528
00:29:35,067 --> 00:29:36,443
‫ربما نحست الأمر.

529
00:29:39,571 --> 00:29:40,572
‫كنت أعرف.

530
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
‫هلّا تذهب رجاءً وتكتشف كل المعلومات الممكنة

531
00:29:44,159 --> 00:29:46,912
‫من شبكتك الواسعة للمدلّكين قارئي الشفاه؟

532
00:29:46,912 --> 00:29:49,665
‫حسناً. معذرة.

533
00:29:49,665 --> 00:29:51,083
‫المعذرة.

534
00:29:52,960 --> 00:29:56,088
‫- "روبرت" سيوقّع مع "زافا".
‫- لا تعرفين ذلك.

535
00:29:57,965 --> 00:30:00,342
‫منذ سنين، حين كنت نادلة بملهى خصوصيّ،

536
00:30:00,843 --> 00:30:03,512
‫دخل "روبرت" وزوجته آنذاك المشرب.

537
00:30:04,346 --> 00:30:06,473
‫كان بؤرة الحماس في الحفلة.

538
00:30:06,473 --> 00:30:11,937
‫إذ اشترى مشاريب للجميع، وروى القصص.
‫كان تجسيداً للجاذبية.

539
00:30:11,937 --> 00:30:14,898
‫وترك لي بقشيشاً هائلاً. ثم بعد نحو أسبوع،

540
00:30:14,898 --> 00:30:18,902
‫عاد من دون زوجته وطلب مواعدتي.

541
00:30:18,902 --> 00:30:22,489
‫- بالطبع، رفضت. ثم رحل.
‫- يا له من نذل!

542
00:30:23,073 --> 00:30:26,618
‫لكنه بعدها عاد في الليلة التالية
‫والتي تلتها والتي تلتها.

543
00:30:26,618 --> 00:30:28,203
‫وكان فقط يجلس أمام المشرب

544
00:30:28,203 --> 00:30:31,832
‫حاملاً مشروباً ويدردش معي حتى إغلاق المكان.

545
00:30:33,000 --> 00:30:35,878
‫وقال فقط، "لا يهم أن تواعديني يوماً.

546
00:30:35,878 --> 00:30:38,338
‫مجرد وجودي هنا وتعرّفي إليك جدير بالعناء."

547
00:30:39,548 --> 00:30:42,634
‫الفارق ضئيل بين التربّص والرومانسية.

548
00:30:42,634 --> 00:30:47,556
‫وبعد نحو 6 أسابيع من ذلك،
‫طلب مواعدتي مجدداً.

549
00:30:48,056 --> 00:30:52,519
‫ووافقت دون أي تردد.

550
00:30:52,519 --> 00:30:53,770
‫لأنه آنذاك...

551
00:30:54,521 --> 00:30:57,816
‫شعرت فقط بأنني محظوظة جداً لأنه أرادني.

552
00:31:00,110 --> 00:31:02,654
‫أشعرني بأنني مميزة. مختارة.

553
00:31:06,116 --> 00:31:07,326
‫أشعرني بذلك.

554
00:31:22,674 --> 00:31:24,343
‫يا رجال. أنصتوا.

555
00:31:25,260 --> 00:31:27,554
‫إذا أحرزنا هدفاً واحداً،
‫عدنا إلى المباراة فوراً، حسناً؟

556
00:31:27,554 --> 00:31:29,389
‫لكننا حالياً لا نوجّه نحوهم أي ضربات

557
00:31:29,389 --> 00:31:32,684
‫كأننا أحد أفلام "هولمارك" في الكريسماس،
‫أتفهمون قصدي؟

558
00:31:32,684 --> 00:31:33,769
‫- ماذا؟
‫- ماذا يقصد؟

559
00:31:33,769 --> 00:31:35,687
‫يا مدرب، كم تسديدة لنا على المرمى؟

560
00:31:35,687 --> 00:31:37,022
‫- واحدة.
‫- نعم، هكذا ظننت.

561
00:31:37,022 --> 00:31:39,816
‫وكانت تقريباً بالخطأ. أليس كذلك يا "داني"؟

562
00:31:39,816 --> 00:31:43,237
‫بلى، ارتدّت من على وجهي. لكن وجهي كاد يسجّل.

563
00:31:44,446 --> 00:31:45,864
‫نعم، كانت وشيكة.

564
00:31:46,573 --> 00:31:48,158
‫- يا مدرب.
‫- نعم يا "جايمي".

565
00:31:48,158 --> 00:31:49,326
‫- لديّ فكرة.
‫- ماذا؟

566
00:31:49,326 --> 00:31:51,954
‫طيب، كلما تجاوزنا خط المنتصف، هم...

567
00:32:02,756 --> 00:32:04,132
‫"ترينت"، انتظر لحظة.

568
00:32:05,384 --> 00:32:07,261
‫"روي"، هلّا أتحدث إليك.

569
00:32:13,934 --> 00:32:16,562
‫ما معنى فيلم "هولمارك" في الكريسماس؟

570
00:32:16,562 --> 00:32:19,106
‫اسمع يا رجل، لا أعرف ما مشكلتك مع "ترينت"،

571
00:32:20,023 --> 00:32:22,943
‫لكنني أحتاج إلى أن تضع لها حداً فوراً.

572
00:32:24,236 --> 00:32:25,571
‫لأن غرورك يوشك أن يفسد

573
00:32:25,571 --> 00:32:27,573
‫ما هو أشمل بكثير من مباراة كرة قدم سخيفة.

574
00:32:29,700 --> 00:32:30,701
‫أتفهمني؟

575
00:32:33,078 --> 00:32:34,121
‫شكراً.

576
00:32:35,998 --> 00:32:38,458
‫وأفلام "هولمارك" في الكريسماس
‫أفلام من بطولة نساء

577
00:32:38,458 --> 00:32:41,044
‫من الحضر يقعن في غرام
‫من كنّ معجبات بهم في صغرهنّ.

578
00:32:41,044 --> 00:32:43,672
‫عادةً يكون رجلاً ما
‫يملك مزرعة أشجار كريسماس.

579
00:32:43,672 --> 00:32:46,049
‫أحياناً يكون أيضاً "بابا نويل" أو أميراً.

580
00:32:47,342 --> 00:32:48,719
‫أفلام بشعة، لكن رائعة.

581
00:32:48,719 --> 00:32:50,345
‫لكنها أيضاً بشعة في الأغلب.

582
00:32:50,929 --> 00:32:52,222
‫لكنها أيضاً رائعة نوعاً ما.

583
00:32:52,973 --> 00:32:54,391
‫هي جيدة مع كتم الصوت.

584
00:32:55,976 --> 00:32:57,728
‫الآن اذهب وأصلح الوضع، رجاءً.

585
00:33:06,904 --> 00:33:07,946
‫"كريم"!

586
00:33:24,296 --> 00:33:25,422
‫الأمر طريف فعلاً

587
00:33:25,422 --> 00:33:27,257
‫حين يصرخ في أشخاص غيرنا، صح؟

588
00:33:43,774 --> 00:33:44,942
‫أمسك هذه.

589
00:33:53,283 --> 00:33:58,830
‫"الوافد الجديد (روي كينت)
‫مبالغ في تقديره ونابغة زائف

590
00:33:59,748 --> 00:34:02,960
‫تسبّب غضبه العارم وموهبته المتوسطة

591
00:34:03,794 --> 00:34:09,424
‫في كون بدايته بالدوري الممتاز
‫مصدر خيبة أمل عميقة."

592
00:34:11,635 --> 00:34:12,844
‫أتعرف من كتب ذلك؟

593
00:34:15,347 --> 00:34:17,683
‫كانت سنّي 17 عاماً.

594
00:34:19,184 --> 00:34:21,103
‫حطّمني هذا.

595
00:34:23,105 --> 00:34:25,065
‫ظننت نفسي نافذ البصيرة.

596
00:34:26,024 --> 00:34:28,235
‫كنت أحاول فقط ترسيخ سمعة لنفسي.

597
00:34:29,777 --> 00:34:34,992
‫كل ما فعلته حقاً
‫كان البحث عن أسوأ ما في الناس. أنا آسف.

598
00:34:38,203 --> 00:34:39,496
‫لا بأس.

599
00:34:41,290 --> 00:34:42,416
‫أعطنيها.

600
00:34:46,170 --> 00:34:47,254
‫أمر طريف.

601
00:34:48,255 --> 00:34:51,049
‫- كانت بيننا جوانب مشتركة كثيرة آنذاك.
‫- حقاً؟

602
00:34:51,049 --> 00:34:53,552
‫ظن كلانا أن الآخر فاشل في مهنته.

603
00:34:55,012 --> 00:34:56,221
‫والآن انظر إلينا.

604
00:34:58,682 --> 00:34:59,725
‫- اذهب.
‫- نعم.

605
00:35:09,109 --> 00:35:10,736
‫يمكنكم التحدث في وجود هذا الوغد الآن.

606
00:35:12,362 --> 00:35:14,031
‫مهلاً، "جايمي". ماذا كنت تقول؟

607
00:35:14,031 --> 00:35:17,117
‫نعم. اسمعوا.
‫ما أقوله إننا كلما تجاوزنا خط المنتصف،

608
00:35:17,117 --> 00:35:19,703
‫يسدّون مسارات التمرير، أتفهمون؟

609
00:35:19,703 --> 00:35:21,580
‫نعم، هذا صحيح. لا يراقبوننا فردياً.

610
00:35:21,580 --> 00:35:23,123
‫فواصلوا الركض بالكرة حتى يوقفوكم.

611
00:35:23,123 --> 00:35:26,585
‫بالضبط! لنبذل قصارى جهدنا ونفز بالمباراة.

612
00:35:26,585 --> 00:35:28,295
‫نعم!

613
00:35:31,507 --> 00:35:33,509
‫شكراً.

614
00:35:33,509 --> 00:35:34,760
‫إذاً؟

615
00:35:34,760 --> 00:35:37,054
‫هاتفت للتوّ مدرب كاراتيه ابني،

616
00:35:37,054 --> 00:35:40,224
‫الذي كان يواعد مديرة مزرعة الأفوكادو
‫الخاصة بـ"زافا"...

617
00:35:40,224 --> 00:35:44,019
‫- هلّا اختصرت.
‫- قد يذهب إلى "ويست هام".

618
00:35:44,019 --> 00:35:45,521
‫- تباً.
‫- كنت أعرف.

619
00:35:47,064 --> 00:35:48,899
‫"روبرت" ينال مراده دائماً.

620
00:35:55,280 --> 00:35:56,281
‫أتعرفان؟

621
00:35:57,282 --> 00:36:00,536
‫إذا أمكن لـ"روبرت" سحر "زافا" بلسانه
‫لينضمّ إلى ناديه، يمكنني أيضاً ذلك.

622
00:36:01,245 --> 00:36:02,579
‫- نعم.
‫- معذرة.

623
00:36:02,579 --> 00:36:03,872
‫شكراً. آسفة.

624
00:36:03,872 --> 00:36:05,415
‫على أعتاب الشوط الثاني.

625
00:36:05,415 --> 00:36:08,836
‫"كريس"، أتظن أن أياً من الفريقين
‫أجرى أي تعديلات في غرفة الملابس؟

626
00:36:08,836 --> 00:36:10,754
‫بالتأكيد يا "آرلو".

627
00:36:10,754 --> 00:36:13,924
‫لكن الرياضيين المحترفين لا يمانعون
‫تعديل أنفسهم على الملأ أيضاً.

628
00:36:15,008 --> 00:36:18,887
‫"صالة (بريدج)"

629
00:36:18,887 --> 00:36:21,139
‫مرحباً.
‫"ريبيكا ويلتون"، من نادي "ريتشموند".

630
00:36:21,139 --> 00:36:23,225
‫أودّ مقابلة "زافا". شكراً.

631
00:36:23,225 --> 00:36:25,185
‫لا أحد يدخل لمقابلة "زافا".

632
00:36:25,769 --> 00:36:28,021
‫- رأيت السيد "مانيون"...
‫- "ريبيكا"، عزيزتي.

633
00:36:29,982 --> 00:36:33,110
‫- "روبرت". مفاجأة سارّة.
‫- نعم.

634
00:36:35,195 --> 00:36:37,239
‫- تفضّل يا سيد "مانيون".
‫- شكراً يا "ماثيو".

635
00:36:39,032 --> 00:36:41,869
‫بالمناسبة، تهانيّ على الفوز ضد "ليستر" أمس.

636
00:36:41,869 --> 00:36:46,373
‫شكراً.
‫نحن محظوظون جداً بوجود مدرب مثل "نايثان".

637
00:36:46,373 --> 00:36:51,128
‫إنه قائد يفهم اللعبة حقاً. ميزة رائعة.

638
00:36:55,382 --> 00:37:00,012
‫"زافا".
‫دعني أعرّفك بـ"ريبيكا ويلتون". طليقتي.

639
00:37:00,679 --> 00:37:02,431
‫ومالكة نادي "ريتشموند".

640
00:37:02,431 --> 00:37:03,640
‫نعم، طبعاً.

641
00:37:04,391 --> 00:37:06,226
‫شرف لك لقائي.

642
00:37:08,312 --> 00:37:09,146
‫أراك قريباً.

643
00:37:09,146 --> 00:37:10,397
‫لا أطيق الانتظار.

644
00:37:20,240 --> 00:37:23,577
‫سيبدو أنيقاً جداً
‫في اللونين النبيتي والأزرق.

645
00:37:27,998 --> 00:37:29,750
‫لعلمك يا "روبرت"، تفاجأت قليلاً

646
00:37:29,750 --> 00:37:31,793
‫حين اشتريت "ويست هام".

647
00:37:31,793 --> 00:37:34,630
‫لطالما ظننت أن "ريتشموند"
‫حبك الصادق الوحيد.

648
00:37:35,631 --> 00:37:40,469
‫أفترض أنني كأي رجل آخر.
‫أملّ من القديم المعاد.

649
00:37:43,514 --> 00:37:45,015
‫بالتوفيق هذا الموسم.

650
00:38:12,584 --> 00:38:15,879
‫يا لك من حقير لعين!

651
00:38:16,547 --> 00:38:20,926
‫أعني، لو كنت عظيماً بحق،
‫يمكنك اللعب في أي مكان.

652
00:38:20,926 --> 00:38:25,180
‫لكن عوضاً عن ذلك، تختار نادياً
‫مثل "ويست هام" لأنه كبير ولامع،

653
00:38:25,180 --> 00:38:27,766
‫وتعلم أنهم سيفوزون في وجودك أو في غيابك.

654
00:38:28,267 --> 00:38:30,227
‫ولن تُضطر أبداً إلى التساؤل

655
00:38:30,227 --> 00:38:33,021
‫عمّا إذا كنت لم تزل بالجودة
‫التي تخبر الآخرين بها.

656
00:38:34,690 --> 00:38:39,945
‫لكن كلينا يعلم أنك لست كذلك.
‫يبالغون في تقديرك، وفي أجرك.

657
00:38:42,614 --> 00:38:45,409
‫وتفرط في أكل الهليون.

658
00:38:51,957 --> 00:38:54,501
‫دفاع "ريتشموند" أبقاهم في المباراة،

659
00:38:54,501 --> 00:38:56,837
‫وهم على بعد لحظة إلهام واحدة

660
00:38:56,837 --> 00:38:59,423
‫من العودة بنقطة، عكس التوقعات.

661
00:38:59,423 --> 00:39:02,384
‫"تشيلسي" يتركون مساحة لـ"هيوز".

662
00:39:02,384 --> 00:39:05,053
‫وإذا كانوا يتركون له مساحة،
‫فسوف يستغلّها.

663
00:39:05,053 --> 00:39:08,015
‫وضعية خطيرة. لدى "هيوز" خيارات.

664
00:39:08,557 --> 00:39:10,517
‫بينية إلى "تارت".

665
00:39:11,101 --> 00:39:12,644
‫أهذه هي اللحظة؟

666
00:39:13,645 --> 00:39:15,564
‫"أوبيسانيا" سيحاول.

667
00:39:17,316 --> 00:39:19,902
‫تدخل من وجه "روهاس"!

668
00:39:19,902 --> 00:39:21,737
‫- مذهل تماماً.
‫- نعم!

669
00:39:21,737 --> 00:39:24,156
‫في لمح البصر. هل تصدّقون؟

670
00:39:24,156 --> 00:39:26,742
‫هدف تاريخي، 1-1.

671
00:39:26,742 --> 00:39:30,162
‫وجهي سجّل هدفاً!

672
00:39:30,829 --> 00:39:34,166
‫"كريس"، هل سبق أن سجّلت بوجهك؟

673
00:39:34,166 --> 00:39:38,128
‫سجّلت بكل جزء في جسدي يا "آرلو".
‫هذا سؤال أبله.

674
00:39:39,505 --> 00:39:41,298
‫- كان هذا مذهلاً.
‫- أحسنت يا صاح.

675
00:39:41,298 --> 00:39:42,758
‫هل تظن "زافا" رآني؟

676
00:39:44,384 --> 00:39:45,594
‫لا تكن نذلاً يا رجل.

677
00:39:46,178 --> 00:39:47,179
‫بحقك.

678
00:39:48,805 --> 00:39:50,349
‫المعذرة. آسفة.

679
00:39:54,269 --> 00:39:56,063
‫كيف سار الأمر؟

680
00:39:56,063 --> 00:40:00,192
‫- هل سحرته بلسانك؟
‫- ما عكس ذلك؟

681
00:40:01,235 --> 00:40:02,361
‫صراخ لاذع.

682
00:40:03,195 --> 00:40:04,571
‫نعم، فعلت ذلك.

683
00:40:08,158 --> 00:40:10,911
‫و"ريتشموند" يتمكّنون
‫من تحقيق التعادل بهدف لهدف

684
00:40:10,911 --> 00:40:13,413
‫ضد "تشيلسي"
‫في هذا الديربي المثير بغربيّ "لندن".

685
00:40:13,413 --> 00:40:16,041
‫- فعلناها.
‫- سيغادرون "ستامفورد بريدج"

686
00:40:16,041 --> 00:40:18,502
‫بنقطة مستحقة في الجدول.

687
00:40:23,882 --> 00:40:26,134
‫مرحباً، جميعاً. شكراً على حضوركم.

688
00:40:26,134 --> 00:40:28,929
‫بالطبع، ليست النتيجة المرجوّة لنا اليوم.

689
00:40:28,929 --> 00:40:29,888
‫{\an8}"نادي (تشيلسي)"

690
00:40:29,888 --> 00:40:33,225
‫{\an8}لكنني موقن بأن الإعلان الذي سيصدر بعد قليل

691
00:40:33,225 --> 00:40:36,520
‫{\an8}سيرفع الروح المعنوية لكل مشجعي "تشيلسي".

692
00:40:36,520 --> 00:40:39,690
‫- أعلم...
‫- ما زلت أرى أن نعود إلى المكتب فوراً.

693
00:40:40,232 --> 00:40:41,567
‫لن نأمن هنا.

694
00:40:41,567 --> 00:40:43,360
‫أرجو الترحيب بأحدث أعضاء...

695
00:40:43,360 --> 00:40:45,153
‫"مباشر - حصري
‫(زافا) ينضم إلى (تشيلسي)"

696
00:40:45,153 --> 00:40:46,446
‫...نادي "تشيلسي".

697
00:40:47,030 --> 00:40:48,198
‫{\an8}"زافا".

698
00:40:52,661 --> 00:40:55,163
‫مرحباً يا "زافا". تفضّل بالجلوس.

699
00:40:56,665 --> 00:41:01,253
‫حسناً. وقّع وحسب. وها هو القلم.

700
00:41:04,131 --> 00:41:05,299
‫تفضّل.

701
00:41:11,930 --> 00:41:15,309
‫{\an8}لقد غيّرت رأيي. "زافا" لن يلعب في "تشيلسي".

702
00:41:17,561 --> 00:41:19,438
‫رباه. آسفة. لا يمكنني مشاهدة هذا.

703
00:41:21,815 --> 00:41:23,442
‫{\an8}"زافا" سيلعب في "ريتشموند".

704
00:41:29,740 --> 00:41:31,116
‫أيها الوغد!

705
00:41:33,368 --> 00:41:35,412
‫- أيمكنني الاحتفاظ بالقلم؟
‫- أكيد.

706
00:41:37,497 --> 00:41:38,498
‫ماذا؟

707
00:41:43,795 --> 00:41:45,422
‫ما كان هذا؟

708
00:41:45,422 --> 00:41:46,757
‫- لقد فعلتها.
‫- نعم.

709
00:41:46,757 --> 00:41:48,467
‫- فعلتها!
‫- رباه.

710
00:41:49,092 --> 00:41:51,595
‫لدينا "زافا".

711
00:41:51,595 --> 00:41:52,554
‫ماذا؟

712
00:41:52,554 --> 00:41:55,015
‫لدينا "زافا"! انظروا!

713
00:41:55,849 --> 00:41:56,850
‫تباً!

714
00:42:02,856 --> 00:42:04,942
‫لن يُعجب المشجعون بهذا.

715
00:42:04,942 --> 00:42:10,781
‫"زافا"! أنت لدينا يا "زافا"! أنت لدينا!

716
00:42:15,494 --> 00:42:17,329
‫- حسناً. اعتن بنفسك يا رجل.
‫- سلام.

717
00:42:17,329 --> 00:42:19,414
‫- "زافا" آت.
‫- "زافا".

718
00:42:19,414 --> 00:42:21,250
‫"ما رقمنا القياسي؟"

719
00:42:34,888 --> 00:42:37,599
‫ما خطتك الليلة أيها المدرب؟
‫أتريد التسابق مشياً إلى البيت معاً؟

720
00:42:38,100 --> 00:42:41,103
‫لا أستطيع. أنا و"جاين" سنشاهد
‫عرض صديقتها المسرحي التفاعلي

721
00:42:41,103 --> 00:42:42,271
‫عن دورة الحيض.

722
00:42:44,648 --> 00:42:46,650
‫حسناً، آمل أنك لست متأخراً.

723
00:42:46,650 --> 00:42:48,360
‫أرجوك، أبلغ "جاين" تحياتي.

724
00:42:48,360 --> 00:42:52,030
‫كنت لأفعل،
‫لكنها ما زالت ترى علاقتنا مهدّدة لها.

725
00:42:54,324 --> 00:42:55,659
‫- سلام يا رفاق.
‫- ليلة سعيدة.

726
00:42:55,659 --> 00:42:56,785
‫سلام أيها المدرب.

727
00:42:57,452 --> 00:43:00,747
‫ما رأيك يا سيد "كريم"؟
‫أسبوع أول عجيب، صحيح؟

728
00:43:01,331 --> 00:43:02,374
‫وهذه البداية فحسب.

729
00:43:04,376 --> 00:43:06,086
‫- ليلة سعيدة.
‫- سلام يا "روي".

730
00:43:06,879 --> 00:43:10,340
‫يا "روي". عندي فضول،
‫ما كان شعورك بالعودة إلى "تشيلسي"؟

731
00:43:10,340 --> 00:43:12,134
‫لقد كان كل أولئك المشجعين سعداء برؤيتك.

732
00:43:14,094 --> 00:43:20,017
‫لا أعرف. شعرت فقط... بالحزن. أو شيء ما.

733
00:43:20,017 --> 00:43:21,852
‫حقاً؟ لم ذلك؟

734
00:43:38,285 --> 00:43:42,539
‫في آخر موسم لي هناك،
‫لعبنا مباراة ضد "أرسنال"،

735
00:43:43,540 --> 00:43:47,252
‫- وقد حطّمناهم.
‫- أذكر، 3-0.

736
00:43:47,252 --> 00:43:48,670
‫نعم.

737
00:43:50,464 --> 00:43:51,840
‫لكنني لعبت بشكل مزر.

738
00:43:54,426 --> 00:43:55,636
‫صحيح؟

739
00:43:59,806 --> 00:44:01,183
‫صحيح.

740
00:44:02,142 --> 00:44:05,312
‫كانت أول مرة قلت فيها بداخلي،

741
00:44:06,688 --> 00:44:08,232
‫"لم أعد أستطيع مجاراتهم.

742
00:44:10,067 --> 00:44:11,485
‫لست جيداً بما يكفي."

743
00:44:13,278 --> 00:44:17,449
‫وكان ذلك كل ما شغل بالي طوال بقية العام.

744
00:44:18,992 --> 00:44:24,498
‫علمت أن الوضع لن يزداد إلا سوءاً.
‫لذا رحلت في نهاية الموسم.

745
00:44:26,333 --> 00:44:32,256
‫صُدم الجميع.
‫صُدم النادي، والمشجعون، والصحافة.

746
00:44:32,256 --> 00:44:33,632
‫نعم.

747
00:44:34,424 --> 00:44:36,385
‫لم أرد أن أكون من اللاعبين المحطمين

748
00:44:36,385 --> 00:44:38,720
‫الذين يشغلون حيّزاً فقط حتى يُسرّحوا

749
00:44:39,221 --> 00:44:40,848
‫بعد فوات الأوان بسنين.

750
00:44:40,848 --> 00:44:44,810
‫نعم، يفضّل الكثيرون الاستقالة على التسريح،
‫أتعرف؟

751
00:44:45,978 --> 00:44:46,979
‫نعم.

752
00:44:49,648 --> 00:44:51,108
‫لكن بعودتي اليوم...

753
00:44:54,194 --> 00:44:55,779
‫يُوجد جزء مني...

754
00:44:58,615 --> 00:45:00,200
‫يظن أنني ربما كان عليّ البقاء...

755
00:45:02,452 --> 00:45:05,414
‫وفقط...

756
00:45:07,749 --> 00:45:09,543
‫الاستمتاع بوقتي.

757
00:45:16,592 --> 00:45:18,343
‫لكن تلك ليست شخصيتي،

758
00:45:19,553 --> 00:45:20,554
‫حسبما أفترض.

759
00:45:22,514 --> 00:45:23,515
‫ليست بعد.

760
00:45:27,728 --> 00:45:30,981
‫لكن لولا رحيلك عن "تشيلسي"،

761
00:45:32,274 --> 00:45:33,859
‫لما التقينا قط، غالباً.

762
00:45:44,453 --> 00:45:46,079
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

763
00:45:47,206 --> 00:45:48,624
‫ليلة سعيدة يا "روي".

764
00:45:53,003 --> 00:45:54,004
‫الرياضة.

765
00:45:55,088 --> 00:45:56,507
‫إنها مجاز بليغ.

766
00:45:56,507 --> 00:46:00,344
‫نعم. وتصعب دراستها أيضاً.

767
00:46:01,220 --> 00:46:02,221
‫نعم.

768
00:46:02,221 --> 00:46:04,348
‫- سلام يا "تيد".
‫- ليلة سعيدة يا صديق.

769
00:47:02,698 --> 00:47:04,700
‫ترجمة "عنان خضر"

