1
00:00:00,092 --> 00:00:10,000
. ترجمة : حمادة السيد 

2
00:00:10,093 --> 00:00:13,180
.... أنت تُسافر إلى بُعد أخر

3
00:00:13,263 --> 00:00:16,725
بُعداً ليس فقط للرؤية و الصوت
.... بل للعقل

4
00:00:16,808 --> 00:00:18,727
.... رحلة إلى أرض عجيبة

5
00:00:18,810 --> 00:00:21,355
.... حدودها الخيال

6
00:00:21,438 --> 00:00:23,273
محطتك القادمة
. منطقة الشفق

7
00:00:31,031 --> 00:00:34,034
هذا الطريق
.... بعد نهاية الحرب الاهلية

8
00:00:34,117 --> 00:00:36,912
بدأ فى حصن سامتر
.... فى جنوب كارولينا

9
00:00:36,995 --> 00:00:39,540
و إنتهى فى مكان يُسمى
.... أبوماتوكس

10
00:00:39,623 --> 00:00:40,863
.... إنه ملىء ببقايا المعارك

11
00:00:41,021 --> 00:00:43,919
المحطمة
. و الأحلام المحطمة

12
00:01:25,210 --> 00:01:27,838
سيدتى ؟

13
00:01:27,921 --> 00:01:30,591
هل ...  هل تُمانعى
.... إذا ما حظيت

14
00:01:30,674 --> 00:01:32,676
ببعض الماء , يا سيدتى ؟

15
00:01:34,511 --> 00:01:36,430
. تفضل

16
00:01:36,513 --> 00:01:37,764
. شكراً لكى

17
00:01:52,571 --> 00:01:59,161
جميلة , أليس كذلك ؟

18
00:01:59,244 --> 00:02:00,954
. أعنى الشجرة , يا سيدتى

19
00:02:01,038 --> 00:02:03,582
.... كانت

20
00:02:03,665 --> 00:02:04,708
. جميلة جداً

21
00:02:10,422 --> 00:02:13,675
.... لقد حصدت الحرب الكثير من الضحايا

22
00:02:13,759 --> 00:02:17,012
الرجال , و الحيوانات
.... و

23
00:02:17,095 --> 00:02:22,142
.... و جمال الله

24
00:02:22,225 --> 00:02:24,826
سيدتى
.... هل تُمانعى إذا جلست هُنا لفترة

25
00:02:24,948 --> 00:02:26,980
و إسترحت قليلاً ؟

26
00:02:27,022 --> 00:02:28,982
. لا على الإطلاق

27
00:02:29,066 --> 00:02:30,067
. شكراً لك

28
00:02:50,045 --> 00:02:54,341
هل تُمانعى
.... إذا ما عزفت بعض الألحان

29
00:02:54,424 --> 00:02:56,677
على جيتارى ؟

30
00:02:56,760 --> 00:02:59,554
.... لا على الإطلاق

31
00:03:12,776 --> 00:03:14,945
. لقد إعتاد زوجى العزف على الجيتار

32
00:03:15,028 --> 00:03:18,865
هل هو يعزف عليه الأن ؟

33
00:03:18,949 --> 00:03:20,283
.... و هو الأن

34
00:03:20,367 --> 00:03:23,578
أين هو , يا سيدتى ؟

35
00:03:23,662 --> 00:03:27,541
.... لقد قُتل

36
00:03:27,624 --> 00:03:30,377
فى معركة يلو تافيرن
. مع الجنرال ستيوارت

37
00:03:30,460 --> 00:03:31,753
. حسناً , أنا أسف

38
00:03:38,301 --> 00:03:41,221
.... لون رمادى جديد

39
00:03:41,304 --> 00:03:43,724
.... و ضفيرة ذهبية

40
00:03:43,807 --> 00:03:47,060
.... و ألف علم

41
00:03:47,144 --> 00:03:48,013
.... الأبواب و الطبول

42
00:03:48,191 --> 00:03:50,082
.... لا شىء سوى الأبواق و الطبول

43
00:03:50,258 --> 00:03:54,735
هزيمة الأمريكان الشماليون فى شهر
.... هذا ما قالوه

44
00:03:54,818 --> 00:03:56,486
.... هزيمة الأمريكان فى شهر

45
00:03:56,570 --> 00:03:59,948
.... كم كانوا مخطئين

46
00:04:00,031 --> 00:04:03,410
..... و وقفنا فى فساتيننا الصيفية

47
00:04:03,493 --> 00:04:07,080
.... و هتفنا و ألقينا الزهور

48
00:04:07,164 --> 00:04:10,751
.... شعرنا بالفخامة

49
00:04:10,834 --> 00:04:13,799
ليس الكثير من الدموع
.... فقط القليل

50
00:04:13,959 --> 00:04:16,754
لأننا كنا على يقين
.... من أنهم سيعودون جميعاً

51
00:04:16,892 --> 00:04:19,176
.... تماماً كما رحلوا

52
00:04:19,259 --> 00:04:22,095
. كم كنا مخطئين

53
00:04:24,347 --> 00:04:26,516
ألستى على ما يُرام , يا سيدتى ؟

54
00:04:26,600 --> 00:04:29,478
أنا بخير
.... إنها الحمى

55
00:04:29,561 --> 00:04:31,188
. لكننى الأن أتحسن

56
00:04:31,271 --> 00:04:33,607
لقد تركتنى الحمى ضعيفة قليلاً
.... هذا كل شىء

57
00:04:33,690 --> 00:04:37,360
.... ضعيفة قليلاً

58
00:04:37,444 --> 00:04:39,112
.... لا يزالوا يأتون

59
00:04:39,196 --> 00:04:41,548
صباحاً و مساءاً
.... مساءاً و صباحاً

60
00:04:41,702 --> 00:04:44,159
.... يسيرون على هذا الطريق

61
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
..... الصغار و الكبار

62
00:04:47,162 --> 00:04:49,032
.... يالهم من مرهقون

63
00:04:49,178 --> 00:04:51,196
.... يالهم من مُتعبون

64
00:04:51,382 --> 00:04:55,212
هل هُناك المئات منهم
أم الألاف منهم ؟

65
00:04:55,295 --> 00:04:57,214
.... ألا تعتقد

66
00:04:57,297 --> 00:05:01,343
.... ألا تعتقد أن من بينهم زوجى

67
00:05:01,426 --> 00:05:05,889
زوجى قد يكون من بينهم ؟

68
00:05:05,972 --> 00:05:07,307
أيُها العريف ؟

69
00:05:07,390 --> 00:05:07,926
سيدتى ؟

70
00:05:08,093 --> 00:05:09,348
هلا تفعل لى معروفاً ؟

71
00:05:09,533 --> 00:05:10,655
بالتأكيد
. إذا كنت أستطيع , يا سيدتى

72
00:05:10,817 --> 00:05:13,209
هلا تعزف على جيتارك بصوت عالى ؟

73
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
أعنى , عالى حقاً
. إحجب عنى الأصوات

74
00:05:15,816 --> 00:05:16,372
بصوت أعلى , يا سيدتى ؟

75
00:05:16,544 --> 00:05:19,212
لقد سئمت حتى الموت
.... من سماع بكائى

76
00:05:19,236 --> 00:05:21,196
.... و صوت الخطى على الطريق

77
00:05:21,279 --> 00:05:23,240
أرجوك إعزف بصوت عالى
. حتى أستطيع سماع الموسيقى

78
00:05:23,323 --> 00:05:24,324
.... سيدتى

79
00:05:24,407 --> 00:05:28,161
. أرجوك , أيُها العريف

80
00:05:28,245 --> 00:05:32,374
كما تُريدين
. يا سيدتى

81
00:05:51,768 --> 00:05:54,396
فى لحظة
.... ستدخل مقاطعة غريبة

82
00:05:54,479 --> 00:05:56,523
.... لا تعرف الشمال ولا الجنوب

83
00:05:56,565 --> 00:05:59,067
مكان نُسميه
. منطقة الشفق

84
00:06:23,633 --> 00:06:24,718
تشارلى ؟

85
00:06:26,303 --> 00:06:31,892
.... الشرطى تشارلى

86
00:06:31,975 --> 00:06:33,931
.... تشارلى

87
00:06:34,209 --> 00:06:36,127
تشارلى
.... أنا لافينيا

88
00:06:36,394 --> 00:06:37,498
.... كنا نظن أنك قُتلت

89
00:06:37,642 --> 00:06:38,439
.... هذا ما قاله الجميع

90
00:06:38,566 --> 00:06:40,459
قالوا إنك قد اُصبت برصاصة فى رأسك
.... فى جيتسبيرج

91
00:06:40,483 --> 00:06:42,986
أنا سعيدة للغاية
. لأنك عُدت , يا تشارلى

92
00:06:43,069 --> 00:06:44,821
.... أنا سعيدة لأنك بخير

93
00:06:44,905 --> 00:06:48,074
ألا يمكنك التوقف للحظة
. يا تشارلى . التوقف لحظات و التحدث

94
00:06:48,158 --> 00:06:49,826
. لقد وصلت , يا لافينيا

95
00:06:49,910 --> 00:06:53,389
.... سوف تكون زوجتك سعيدة جداً لرؤيتك

96
00:06:53,538 --> 00:06:55,487
. ستكون سعيدة جداً جداً

97
00:06:55,625 --> 00:06:58,073
.... لن أحتاج كل هذا الوزن

98
00:06:58,227 --> 00:06:59,169
. سأتركه هُنا

99
00:06:59,252 --> 00:07:01,087
. تشارلى

100
00:07:01,171 --> 00:07:02,964
. أتركه هُنا

101
00:07:03,048 --> 00:07:05,572
.... يجب أن أتحرك

102
00:07:05,748 --> 00:07:06,981
.... يجب أن أستمر فى طريقى , يا لافينيا

103
00:07:07,151 --> 00:07:08,094
. وداعاً

104
00:07:08,136 --> 00:07:09,429
.... تشارلى

105
00:07:09,512 --> 00:07:11,502
هلا توصل لسوزان تحياتى ؟ 

106
00:07:11,645 --> 00:07:12,927
.... و تُخبرها بهذا عندما تستريح 

107
00:07:13,087 --> 00:07:14,067
.... لتزورنى , من فضلك 

108
00:07:14,236 --> 00:07:16,172
هل ستفعل ذلك من أجلى ؟ 
.... على الرغم من أننى أتوقع 

109
00:07:16,325 --> 00:07:18,245
أنها سترغب 
.... فى بقائك لنفسها لبعض الوقت 

110
00:07:18,730 --> 00:07:20,482
.... أعرف إذا كان جود 

111
00:07:20,565 --> 00:07:22,968
إذا كان جود 
.... سيعود للمنزل من أجلى 

112
00:07:23,003 --> 00:07:24,611
سأجعله قريباً 
.... قريباً جداً 

113
00:07:24,694 --> 00:07:26,613
. لن أدعه يرحل مرة اُخرى 

114
00:07:26,696 --> 00:07:28,902
أنا متأكد من هذا 
. يا لافينيا 

115
00:07:36,539 --> 00:07:38,821
.... كان هذا تشارلى الشُرطى 

116
00:07:38,989 --> 00:07:40,787
..... لقد قالوا أنه قُتل فى جيتيسبيرج 

117
00:07:40,940 --> 00:07:41,908
. قُتل برصاصة فى الرأس 

118
00:07:42,049 --> 00:07:45,131
الحمد لله 
.... لقد أخطأوا 

119
00:07:45,215 --> 00:07:48,218
. الحمد لله 

120
00:07:48,301 --> 00:07:49,886
ما الأمر , يا سيدتى ؟ 

121
00:07:49,970 --> 00:07:52,138
.... لماذا 

122
00:07:52,222 --> 00:07:55,475
هُناك 
....هُناك دماء على قبعته 

123
00:07:55,558 --> 00:07:57,894
. هُناك دماء على قبعة تشارلى 

124
00:08:10,198 --> 00:08:12,200
هل إنتهيت بالفعل ؟ 

125
00:08:12,283 --> 00:08:13,493
.... بلى , يا سيدتى 

126
00:08:13,576 --> 00:08:15,286
.... لدى شعور بالخشب 

127
00:08:15,370 --> 00:08:17,205
كما تعلمين
.... سواء تم تقطيعه 

128
00:08:17,288 --> 00:08:19,624
أو النقش عليه 
.... أو 

129
00:08:19,708 --> 00:08:21,835
.... أو إرتدائه 

130
00:08:21,918 --> 00:08:23,253
.... بلى

131
00:08:24,713 --> 00:08:29,843
مثل
.... مثل جيتارى 

132
00:08:29,926 --> 00:08:31,617
أتُرين هذا ؟ 

133
00:08:32,137 --> 00:08:34,014
.... لقد صنعته بنفسى 

134
00:08:34,097 --> 00:08:36,683
بالطبع إنه ليس جيد 
.... مثل الذى لدى فى المنزل 

135
00:08:36,766 --> 00:08:39,477
كان لدى المزيد من الوقت حينها
هل تفهمين ؟ 

136
00:08:39,561 --> 00:08:42,272
أستطيع أن أتذكر أبى
.... إعتاد أن يقول لى 

137
00:08:42,355 --> 00:08:43,329
.... سوف ينتهى بك الأمر 

138
00:08:43,475 --> 00:08:46,860
.... لا شىء سوى شاعر غنائى 

139
00:08:48,361 --> 00:08:50,196
.... هذا أبى 

140
00:08:50,238 --> 00:08:51,377
أستطيع أن أراه الأن 
.... بالطريقة التى إعتاد أن ينظر إلى  

141
00:08:51,517 --> 00:08:53,410
..... ووجهة يشبه البرسيمون 

142
00:08:53,564 --> 00:08:56,077
.... كان يُشير بإصبعه عند 

143
00:08:56,161 --> 00:08:59,289
كان يقول , إيبى , إيبى
.... أنت ليس لديك شىء بداخلك 

144
00:08:59,372 --> 00:09:01,124
.... سوى الوجه الناعم و القصائد الحزينة 

145
00:09:01,207 --> 00:09:03,710
ألن تكبر يوماً لتصبح رجلاً ؟ 

146
00:09:06,963 --> 00:09:08,548
.... لقد كان فخوراً بى 

147
00:09:08,631 --> 00:09:10,717
.... فى اليوم الذى ذهبت فيه للحرب 

148
00:09:10,800 --> 00:09:12,594
.... لقد كان رجلاً فخوراً 

149
00:09:12,677 --> 00:09:13,228
كما تعلمين 
.... إبنه 

150
00:09:13,380 --> 00:09:15,889
يذهب إلى الحرب
.... ليُصبح رجلاً 

151
00:09:17,599 --> 00:09:21,102
لقد عدت 
.... عدت كنصف رجل 

152
00:09:22,395 --> 00:09:24,314
. لكننى عُدت 

153
00:09:30,987 --> 00:09:35,116
أغنيتك الخاصة هذه 
ما هى ؟ 

154
00:09:35,200 --> 00:09:36,910
ما هى ؟ 

155
00:10:07,190 --> 00:10:09,317
جود 
.... زوجى 

156
00:10:09,400 --> 00:10:12,362
لقد
. لقد إعتاد على غناء هذه الأغنية 

157
00:10:12,445 --> 00:10:13,613
حقاً ؟ 

158
00:10:16,032 --> 00:10:19,494
.... أتمنى لو كنت تستطيع مقابلته 

159
00:10:19,577 --> 00:10:23,581
.... لقد كان رجلاً لطيفاً جداً 

160
00:10:23,665 --> 00:10:28,169
. رجل لطيف جداً 

161
00:10:28,253 --> 00:10:29,330
.... أستطيع أن أتذكر الليالى 

162
00:10:29,469 --> 00:10:31,965
التى كان يجلسها هُنا
.... فى هذه الشُرفة 

163
00:10:32,048 --> 00:10:37,178
.... و كان يعزف و ... يُغنى 

164
00:10:37,262 --> 00:10:39,764
. حتى الصراصير كانت تلتزم الصمت 

165
00:10:39,848 --> 00:10:41,474
. بالتأكيد قد فعلوا ذلك أيضاً 

166
00:10:41,558 --> 00:10:43,132
.... و الضفدع كان ينزل عند البركة 

167
00:10:43,288 --> 00:10:46,421
كما لو أنهم 
.... يوقفوا الضوضاء الخاصة بهم 

168
00:10:46,585 --> 00:10:53,695
.... حتى يتمكنوا من سماع الموسيقى 

169
00:10:55,613 --> 00:10:59,868
.... ثم جاء الأمريكان الشماليون 

170
00:10:59,951 --> 00:11:02,203
.... مثل الجراد الأزرق 

171
00:11:02,287 --> 00:11:06,499
..... كان عليهم أن يأكلوا من الأشجار 

172
00:11:06,583 --> 00:11:10,670
.... الأرض 

173
00:11:10,753 --> 00:11:14,507
.... و كل شىء فيها 

174
00:11:14,591 --> 00:11:19,429
.... أنا مُدينة لهم بالكثير 

175
00:11:19,512 --> 00:11:22,473
.... بمنزلنا 

176
00:11:22,557 --> 00:11:25,018
.... أرضنا 

177
00:11:25,101 --> 00:11:27,812
.... أشجارنا 

178
00:11:27,896 --> 00:11:31,357
.... لكل ما كان 

179
00:11:31,399 --> 00:11:33,860
.... بما فى ذلك حياة زوجى 

180
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
. أنا مُدينة لهم بالكثير 

181
00:11:46,247 --> 00:11:47,373
.... سيدتى 

182
00:11:49,083 --> 00:11:51,127
لماذا لا تبتعدين عن هُنا ؟ 

183
00:11:51,211 --> 00:11:54,547
. هذا المكان ليس جيداً لكى 

184
00:11:54,631 --> 00:11:57,008
.... هذا المكان هو كل ما لدى 

185
00:12:01,262 --> 00:12:02,555
أيُها العريف ؟ 

186
00:12:02,639 --> 00:12:04,432
بلى , يا سيدتى ؟ 

187
00:12:04,515 --> 00:12:08,561
ماذا تعتقد أنه حدث
.... لذلك الأمريكى الشمالى 

188
00:12:08,603 --> 00:12:11,481
الذى قتل زوجى ؟ 

189
00:12:11,564 --> 00:12:15,443
هل تفترض أنه يعود فى طريقه إلى المنزل
إلى أقاربه الأن ؟ 

190
00:12:15,526 --> 00:12:18,404
.... هل تظن أنه يضحك و يُغنى 

191
00:12:18,446 --> 00:12:22,992
و يُخبر جيرانه عن المتمردين اللذين قد قتلهم ؟ 

192
00:12:23,076 --> 00:12:26,788
كل الرصاصات
و كل الرؤوس التى أطلق النار عليها ؟ 

193
00:12:26,871 --> 00:12:28,032
.... لا , يا سيدتى 

194
00:12:28,173 --> 00:12:31,474
لا أظن أى شىء 
.... من هذا القبيل على الإطلاق 

195
00:12:31,640 --> 00:12:36,297
.... و لو أنك تركتى ذلك السم يسرى فى ذهنك 

196
00:12:36,381 --> 00:12:40,927
ستموتى بسببه 
. يا سيدتى 

197
00:12:41,010 --> 00:12:42,946
. لدى بندقية بالداخل 

198
00:12:43,112 --> 00:12:44,842
بندقية ؟ 

199
00:12:46,599 --> 00:12:50,478
.... إنها بندقية قديمة 

200
00:12:50,561 --> 00:12:54,607
و مازلت اُفكر
.... فى يوم ما 

201
00:12:54,691 --> 00:12:58,027
فى لحظة ما 
.... سيأتى الأمريكى الشمالى إلى هُنا 

202
00:12:58,111 --> 00:12:59,612
.... و سوف أخذ تلك البندقية 

203
00:12:59,654 --> 00:13:01,781
.... و سأوجهها إليه 

204
00:13:01,823 --> 00:13:03,533
.... ساُوجهها إليه 

205
00:13:03,616 --> 00:13:05,062
.... لكننى ساُخبره أولاً 

206
00:13:05,217 --> 00:13:07,453
.... أن يمكن إعتبار هذا 

207
00:13:07,537 --> 00:13:09,664
.... أخر لقطة للحرب الاهلية 

208
00:13:09,747 --> 00:13:14,877
رصاصة مقابل
. تلك التى تلقاها زوجى 

209
00:13:14,961 --> 00:13:18,172
لا , يا سيدتى
.... لا اُريد أن أسمع المزيد من الحديث 

210
00:13:18,256 --> 00:13:20,383
..... عن الذبح و سفك الدماء 

211
00:13:20,466 --> 00:13:24,012
هُناك المئات و الألاف 
.... من رجالنا و فتياننا 

212
00:13:24,095 --> 00:13:26,139
.... اللذين قُتلوا و شوهوا 

213
00:13:26,180 --> 00:13:29,392
ثم السيد لينكولن 
.... قُتل 

214
00:13:29,475 --> 00:13:31,185
لا , لا اُريد 
.... أن أسمع المزيد عن 

215
00:13:37,317 --> 00:13:40,320
من هذا ؟ 

216
00:13:40,361 --> 00:13:42,030
مرحباً ؟ 

217
00:13:42,113 --> 00:13:43,990
بلى ؟ 

218
00:13:44,032 --> 00:13:46,200
.... أتسائل عما إذا كان بإمكانك إخبارى 

219
00:13:46,284 --> 00:13:48,578
إذا هُناك أى ماء بالجوار هُنا ؟ 

220
00:13:48,661 --> 00:13:50,764
.... يوجد بعض الماء هُنا فى البئر 

221
00:13:50,932 --> 00:13:52,039
.... أنا متأكد من أن سيدة المنزل 

222
00:13:52,201 --> 00:13:55,877
لن تُمانع من حصولك على بعض الماء 
. أيُها الملازم 

223
00:13:55,960 --> 00:13:59,088
هل أنت مسافر لبعيد ؟ 

224
00:13:59,172 --> 00:14:01,382
.... فقط على الطريق 

225
00:14:01,466 --> 00:14:04,093
.... لكننى فى الطريق منذ وقت طويل 

226
00:14:04,177 --> 00:14:05,928
و أنت أيضاً ؟ 

227
00:14:06,012 --> 00:14:07,680
.... بلى

228
00:14:07,722 --> 00:14:10,683
بلى
.... منذ وقت طويل 

229
00:14:10,767 --> 00:14:16,189
و مع ذلك
.... يبدو لى أننى أعرفك 

230
00:14:16,230 --> 00:14:19,442
لقد إلتقينا فى مكان ما 
ها ؟ 

231
00:14:19,525 --> 00:14:22,570
. هذا ممكن 

232
00:14:22,653 --> 00:14:25,698
لا أعرف المكان 
. و لكننى اُحاول أن أتذكر 

233
00:14:25,740 --> 00:14:30,620
إستمر 
ما الذى تتذكره ؟ 

234
00:14:30,703 --> 00:14:32,413
.... لقد تذكرت 

235
00:14:32,497 --> 00:14:34,624
تذكرت 
.... لقد كنت مستلقياً على جانب الطريق 

236
00:14:34,707 --> 00:14:37,710
و لقد إنفجرت قذيفة للتو
.... مزقت نصف قدمى 

237
00:14:37,752 --> 00:14:39,712
و لقد جئت بدورية
.... مع الأمريكان الشماليون  

238
00:14:39,796 --> 00:14:42,298
و توقفت هُناك
.... على جانب الطريق 

239
00:14:42,382 --> 00:14:44,592
و إنحنيت على 
.... و إعتنيت بى 

240
00:14:44,675 --> 00:14:46,219
.... لقد أوقفت النزيف 

241
00:14:46,260 --> 00:14:48,304
ألا تتذكر هذا 
أيُها الملازم ؟ 

242
00:14:48,388 --> 00:14:51,474
بلى 
. أتذكر هذا 

243
00:14:51,557 --> 00:14:53,309
بالتأكيد 
.... بالطبع تتذكر 

244
00:14:53,393 --> 00:14:56,062
أيُها الملازم 
.... اُريدك أن تُقابل سيدة المنزل 

245
00:14:56,104 --> 00:14:57,814
سيدتى
. هذا هو .... سيدتى 

246
00:14:57,897 --> 00:15:00,733
.... من الأفضل أن تهتم بإمتنان الرقيب 

247
00:15:00,775 --> 00:15:03,236
.... لأنه أخر هدية ستحصل عليها على الإطلاق 

248
00:15:03,319 --> 00:15:06,113
أخر هدية على الأرض 
. أعدك بهذا 

249
00:15:06,285 --> 00:15:08,418
دعينى أحصل على تلك البندقية 
. يا سيدتى 

250
00:15:08,616 --> 00:15:09,992
أهذه هى سعادتك 
يا سيدتى ؟ 

251
00:15:10,076 --> 00:15:11,661
.... و الواجب 

252
00:15:11,744 --> 00:15:13,579
. ربما قليلاً من الإثنان 

253
00:15:13,621 --> 00:15:15,456
. إذن من الأفضل أن تستمرى فى الأمر 

254
00:15:15,540 --> 00:15:18,418
سيدتى , الملازم المتواجد هُنا
. حاول إنقاذ حياتى 

255
00:15:18,459 --> 00:15:19,836
.... لقد شكرته , أيُها العريف 

256
00:15:19,919 --> 00:15:21,587
.... و الأن إذا كنت ستتنحى جانباً 

257
00:15:21,671 --> 00:15:24,382
. فيمكننى أن أشكره على بعض الخدمات الاُخرى 

258
00:15:32,640 --> 00:15:34,892
.... لا يمكن أن اُخطئك 

259
00:15:37,937 --> 00:15:40,815
. لا يُمكن أن اُخطئك 

260
00:15:40,898 --> 00:15:42,097
.... لا فرق 

261
00:15:42,229 --> 00:15:44,861
سواء فعلتى ذلك 
. أو لم تفعليه 

262
00:15:44,944 --> 00:15:46,446
.... لحظة 

263
00:15:46,487 --> 00:15:49,657
لحظة
.... لقد تذكرت تماماً 

264
00:15:49,740 --> 00:15:53,661
أتذكر أنهم قتلوك فى ذلك اليوم 
..... أيُها الملازم 

265
00:15:53,744 --> 00:15:55,538
.... لقد كنت تعتنى بى 

266
00:15:55,621 --> 00:15:58,291
و إنفجرت هذه القذيفة
.... فى الأشجار فوق رؤوسنا 

267
00:15:58,332 --> 00:16:01,401
و ذلك الفولاذ الساخن 
.... تطاير فى كل مكان 

268
00:16:01,530 --> 00:16:03,840
أتذكر أنك وقفت
.... و خدشت عيناك 

269
00:16:03,998 --> 00:16:06,799
و صرخت 
.... أنا أعمى , أنا أعمى 

270
00:16:06,841 --> 00:16:08,381
أتذكر 
.... أنهم إعتقدوا أنهم قد قتلوك 

271
00:16:08,529 --> 00:16:12,221
أتذكر
. أنهم إعتقدوا أنك مت 

272
00:16:12,305 --> 00:16:15,224
.... هذا لا يحدث فارقاً الأن أيضاً 

273
00:16:15,308 --> 00:16:20,354
ذلك
.... الماء من البئر 

274
00:16:20,438 --> 00:16:22,231
. بالتأكيد , أيُها الملازم 

275
00:17:10,905 --> 00:17:13,032
أتمنى الأفضل لكى 
.... يا سيدتى 

276
00:17:13,074 --> 00:17:15,868
.... أتمنى لكى الأفضل 

277
00:17:15,952 --> 00:17:17,453
. و أنت , يا سيدى 

278
00:17:17,537 --> 00:17:19,747
. شكراً لك 

279
00:17:19,830 --> 00:17:23,292
.... و هذا أيضاً يمكنه العبور 

280
00:17:23,376 --> 00:17:25,878
.... هذا أيضاً يمكنه العبور 

281
00:17:25,920 --> 00:17:29,632
إنتظر و شاهد 
. إنتظر و شاهد 

282
00:17:48,818 --> 00:17:50,361
أنسة جودوين ؟ 

283
00:17:50,444 --> 00:17:52,905
. صباح الخير , أيُها العريف 

284
00:17:52,989 --> 00:17:54,240
.... صباح الخير , يا سيدتى 

285
00:17:54,323 --> 00:17:55,741
هلا تأتى للحظة ؟ 

286
00:18:06,919 --> 00:18:08,129
أنت راحل ؟ 

287
00:18:08,212 --> 00:18:08,950
بلى , يا سيدتى
.... سأرحل 

288
00:18:09,102 --> 00:18:11,841
..... جئت لأقول وداعاً و أشكرك على حسن الضيافة 

289
00:18:11,924 --> 00:18:14,760
يجب أن أعود إلى الطريق
. أياً كان ما يؤدى إليه الطريق 

290
00:18:14,844 --> 00:18:17,763
حسناً , يمكننى أن اُخبرك 
.... إلى أين يقود هذا الطريق 

291
00:18:17,805 --> 00:18:19,974
إنه يقود نحو مسافة 50 ميلاً 
.... إلى أماكن مثل هذه 

292
00:18:20,057 --> 00:18:22,540
منازل محترقة
.... و طُرق محترقة , و  

293
00:18:22,712 --> 00:18:24,103
بلى , يا سيدتى 
.... لكن 

294
00:18:24,186 --> 00:18:27,205
كما تُرين , يا سيدة جودوين 
.... كنت مستيقظاً معظم الليل 

295
00:18:27,339 --> 00:18:29,450
و كُنت اُفكر 
.... فى الكثير من الأشياء 

296
00:18:29,601 --> 00:18:32,374
.... كنت اُفكر فى ذلك الملازم الأعمى 

297
00:18:32,542 --> 00:18:35,322
و صديقك الشاب
.... الظابط تشارلى 

298
00:18:35,468 --> 00:18:37,597
.... مع الدم على قبعته 

299
00:18:37,762 --> 00:18:42,250
و ... ثم فى وقت ما خلال الليل
.... توقفوا عن القدوم  

300
00:18:42,418 --> 00:18:46,208
و ساد الهدوء الطريق
.... ساد الهدوء الحقيقى 

301
00:18:46,292 --> 00:18:52,798
و فى ذلك الهدوء قبل الفجر بقليل
. جائت لى هذه الفكرة 

302
00:18:52,882 --> 00:18:58,346
ماذا ؟ 

303
00:18:58,429 --> 00:19:01,984
لا أعرف كيف أشرح لكى ذلك
.... يا سيدتى 

304
00:19:02,144 --> 00:19:03,726
.... لكن الأمر يتعلق بهذا الطريق 

305
00:19:03,809 --> 00:19:05,311
.... و هؤلاء الرجال اللذين يتحركون فيه 

306
00:19:05,353 --> 00:19:07,897
كان هُناك جنود من الشمال أيضاً 
.... يا سيدتى 

307
00:19:07,980 --> 00:19:11,651
بعضهم ساعد فتيانى 
.... و بعض من فتيانى ساعدهم 

308
00:19:11,692 --> 00:19:15,404
لكنهم جميعاً , لكنهم جميعاً 
.... يتحركون على هذا الطريق معاً 

309
00:19:15,488 --> 00:19:17,865
.... كما لو كان 

310
00:19:17,948 --> 00:19:23,037
كما لو كان ماذا ؟ 

311
00:19:23,120 --> 00:19:24,830
.... لا أعرف , يا سيدتى 

312
00:19:24,914 --> 00:19:27,416
.... لكن هُناك شىء ما فى نهاية هذا الطريق 

313
00:19:27,500 --> 00:19:30,878
.... و يجب أن أكتشف ما هو  

314
00:19:30,961 --> 00:19:33,089
لذا
.... سأرحل , يا سيدتى 

315
00:19:33,172 --> 00:19:35,049
و أنا بالتأكيد 
. أتمنى أن تكونى بخير حال 

316
00:19:35,132 --> 00:19:40,012
أيُها العريف , أيُها العريف
.... سأكون بمفردى 

317
00:19:40,054 --> 00:19:42,765
من فضلك لا تذهب
. إبق هُنا 

318
00:19:42,848 --> 00:19:44,600
.... لا , يا سيدتى 

319
00:19:44,684 --> 00:19:47,061
. لا يوجد شىء هُنا يمكن أن يخصنى 

320
00:19:47,144 --> 00:19:49,939
فى رأيك ما الذى ستجده 
فى نهاية هذا الطريق ؟ 

321
00:19:50,022 --> 00:19:52,108
مستقبل ؟ 
جنوب جديد ربما ؟ 

322
00:19:52,191 --> 00:19:56,028
إتحاد جديد قد وُلد من الرماد ؟ 

323
00:19:56,112 --> 00:19:59,198
. أرجوك 

324
00:20:08,457 --> 00:20:11,419
. جود 

325
00:20:17,883 --> 00:20:19,635
ماذا حدث لزوجتى ؟ 

326
00:20:19,719 --> 00:20:22,054
جود 
.... أرجوك 

327
00:20:22,096 --> 00:20:26,726
.... أرجوك 

328
00:20:26,767 --> 00:20:28,561
.... لقد كنت مريضة , يا جود 

329
00:20:28,644 --> 00:20:30,813
..... لقد كنت مريضة جداً 

330
00:20:30,896 --> 00:20:35,735
لكننى سأكون بخير بعد أن عُدت إلى المنزل
. لقد عدت إلى المنزل 

331
00:20:35,776 --> 00:20:37,653
.... كان هذا منزلاً , يا لافينيا 

332
00:20:37,737 --> 00:20:39,405
. لم يعد منزلاً 

333
00:20:39,447 --> 00:20:42,112
.... يمكننا إعادة بنائه بأكمله 

334
00:20:42,288 --> 00:20:45,119
نستطيع طلاءه 
.... و نستطيع أن نحرث الحقول 

335
00:20:45,202 --> 00:20:48,330
.... و نشترى البذور 

336
00:20:48,414 --> 00:20:52,001
ما الأمر , يا جود ؟ 

337
00:20:52,084 --> 00:20:55,796
أيُها العريف ؟ 

338
00:20:55,880 --> 00:20:57,173
. كابتن 

339
00:20:57,256 --> 00:20:59,842
. أنت تعلم 

340
00:20:59,925 --> 00:21:01,163
..... أعتقد أننى أعلم 

341
00:21:01,344 --> 00:21:04,013
لست متأكد 
.... لكننى أعتقد أننى أعلم 

342
00:21:04,096 --> 00:21:06,265
سيدة جودوين 
.... ليس لدى شك 

343
00:21:06,307 --> 00:21:08,109
.... ليس لدى شك على الإطلاق 

344
00:21:08,252 --> 00:21:10,269
.... أننى سأراكى مرة اُخرى فى الوقت المناسب 

345
00:21:10,311 --> 00:21:11,771
. فى نهاية هذا الطريق 

346
00:21:26,076 --> 00:21:34,076
جود
ماذا حدث ؟ 

347
00:21:34,502 --> 00:21:36,962
.... حياتك , يا لافينيا 

348
00:21:37,046 --> 00:21:40,049
حسناً 
.... إنها نوعاً ما مثل الأغنية 

349
00:21:40,132 --> 00:21:42,885
.... يمكنك تشغيلها حتى النهاية 

350
00:21:42,968 --> 00:21:45,137
.... و عندما تنتهى النغمات الموسيقية 

351
00:21:45,221 --> 00:21:50,476
و تنتهى الأغنية
.... لا يوجد سوى الصمت  

352
00:21:50,559 --> 00:21:52,478
. و هكذا ستتحركين 

353
00:21:55,022 --> 00:21:56,315
جود ؟ 

354
00:21:56,398 --> 00:21:58,108
.... هل نحن 

355
00:21:58,192 --> 00:21:59,985
هل نحن موتى ؟ 

356
00:22:00,069 --> 00:22:02,154
بلى , يا عزيزتى
.... مثل كل هؤلاء الرجال على الطريق 

357
00:22:02,238 --> 00:22:05,459
.... لقد مت فى معركة يلو تافيرن 

358
00:22:05,611 --> 00:22:07,079
. و لقد توفيتى بالحمى 

359
00:22:07,241 --> 00:22:08,285
.... لا , يا جود , لا 

360
00:22:08,369 --> 00:22:09,703
.... أنا على قيد الحياة 

361
00:22:09,787 --> 00:22:12,042
.... ولا اُريد الرحيل من هُنا 

362
00:22:12,201 --> 00:22:12,928
.... لأننى إذا رحلت 

363
00:22:13,082 --> 00:22:14,257
.... هذا يعنى أننى تخليت عن كل شىء 

364
00:22:14,409 --> 00:22:15,310
. لكن لا يوجد شىء للتخلى عنه 

365
00:22:15,334 --> 00:22:16,710
جود 
. لا تتركنى 

366
00:22:16,794 --> 00:22:18,379
.... لن أتركك , يا حبيبتى 

367
00:22:18,462 --> 00:22:20,172
.... سأنتظٍرك 

368
00:22:20,256 --> 00:22:22,633
. سألتقى بكى فى نهاية الطريق 

369
00:22:22,716 --> 00:22:24,218
. سأنتظرٍك , يا حبيبتى -
. جود -

370
00:22:24,301 --> 00:22:25,427
. سأنتظرٍك 

371
00:22:25,511 --> 00:22:27,221
.... جود , عُد إلى 

372
00:22:27,304 --> 00:22:29,348
. جود , عُد 

373
00:22:29,431 --> 00:22:33,519
. جود 

374
00:22:35,062 --> 00:22:39,900
هل ستبقين خلف الطريق , يا عزيزتى ؟ 

375
00:22:39,984 --> 00:22:45,614
ربما
. ربما ليس من الحكمة فعل هذا 

376
00:22:45,698 --> 00:22:48,687
. أنا خائفة 

377
00:22:48,850 --> 00:22:51,745
.... بالطبع أنتى كذلك 

378
00:22:51,829 --> 00:22:55,416
. و أنا خائف أيضاً  

379
00:22:55,499 --> 00:23:01,338
من كل العجائب
.... التى سمعتها حتى الأن 

380
00:23:01,422 --> 00:23:04,425
.... يبدو لى أن الأمر الأكثر غرابة 

381
00:23:04,508 --> 00:23:06,719
.... أن يخاف الرجال 

382
00:23:06,802 --> 00:23:11,231
رؤية الموت 
.... و هو نهاية ضرورية 

383
00:23:11,521 --> 00:23:13,851
.... سيأتى عندما يأتى 

384
00:23:13,934 --> 00:23:18,397
هذا من شكسبير 
.... يوليوس قيصر 

385
00:23:18,439 --> 00:23:21,820
كما تُرين , يا عزيزتى
.... أنا ميت أيضاً 

386
00:23:21,988 --> 00:23:23,423
.... تستطيعى القول  

387
00:23:23,822 --> 00:23:28,324
. أننى أخر ضحية فى الحرب الأهلية 

388
00:23:28,407 --> 00:23:29,658
. لا

389
00:23:34,496 --> 00:23:38,751
. و أنا أخر رجل على هذا الطريق 

390
00:23:38,834 --> 00:23:44,590
. لا

391
00:23:44,673 --> 00:23:47,092
. جود 

392
00:23:47,176 --> 00:23:49,053
. جود  

393
00:23:49,136 --> 00:23:50,179
. جود 

394
00:23:55,684 --> 00:23:59,355
حادث على طريق ترابى 
.... خلال شهر إبريل 

395
00:23:59,438 --> 00:24:01,273
العام 
1865.

396
00:24:01,357 --> 00:24:03,359
.... و كما أشرنا من قبل 

397
00:24:03,442 --> 00:24:06,445
إنه طريق
.... لن يتم العثور عليه على الخريطة 

398
00:24:06,528 --> 00:24:09,281
لكنه واحد من الطرق
.... التى تؤدى إلى داخل و خارج 

399
00:24:09,365 --> 00:24:10,991
. منطقة الشفق 

400
00:24:10,992 --> 00:24:23,992
. ترجمة : حمادة السيد 

