﻿1
00:01:07,651 --> 00:01:11,530
‫"رصيف الكرنفال"‬

2
00:01:33,761 --> 00:01:35,888
‫احرقوا الرصيف!‬

3
00:01:46,732 --> 00:01:48,943
‫يبدو أننا أخرجنا الدبابير من عشها.‬

4
00:01:48,943 --> 00:01:50,611
‫كانت هذه هي الخطة.‬

5
00:01:51,237 --> 00:01:52,404
‫إثارة غضبهم.‬

6
00:01:53,489 --> 00:01:54,698
‫لماذا يوجهونهم إلى هنا؟‬

7
00:01:55,908 --> 00:01:57,159
‫لنذهب ونكتشف.‬

8
00:02:10,798 --> 00:02:14,593
‫كيف فاتني هذا؟ كانوا يخدعوننا منذ البداية.‬

9
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
‫"فينييت". يجب أن نذهب.‬

10
00:02:30,150 --> 00:02:32,027
‫"فايلو"، عد.‬

11
00:02:32,027 --> 00:02:35,406
‫التزم بالخطة.
فرصتنا الوحيدة لقتله هي العودة إلى هناك.‬

12
00:02:35,406 --> 00:02:38,325
‫ما يحدث في الرصيف هو مجرد تشتيت لنا.
سيذبحون أعضاء البرلمان.‬

13
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
‫تباً للبرلمان! تباً لـ"الفجر الجديد"!‬

14
00:02:41,161 --> 00:02:44,665
‫أهتم بأمر "تورمالين" فحسب.
كلانا نعلم أن الـ"سباراس" يسعى خلفها.‬

15
00:02:44,665 --> 00:02:46,876
‫هي تعرف ما أعنيه، وتتفق معي.‬

16
00:02:47,459 --> 00:02:48,794
‫يجب علينا إيقاف هذا.‬

17
00:02:49,336 --> 00:02:53,173
‫إنها تهتم بالناس كثيراً وأنت تعرف هذا.‬

18
00:02:53,591 --> 00:02:57,720
‫ولهذا السبب طلبت منها استدراجه
في المقام الأول، أليس كذلك؟‬

19
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
‫- أليس كذلك؟
- أنت محق.‬

20
00:03:00,681 --> 00:03:02,474
‫إنها في خطر بسببي.‬

21
00:03:03,517 --> 00:03:06,312
‫أنا آسف، ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

22
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
‫"تورمالين".‬

23
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
‫"تورمالين".‬

24
00:03:23,537 --> 00:03:25,122
‫"فايلو" كان محقاً، كان عليه الرحيل.‬

25
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
‫أجل، حسناً...‬

26
00:03:28,334 --> 00:03:30,336
‫لا تزال الخطة ستنجح من دونه.‬

27
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
‫عند إطلاق النار...‬

28
00:03:34,715 --> 00:03:37,259
‫المدفع الرشاش يهزم الوحش.‬

29
00:03:38,928 --> 00:03:40,346
‫- أريدك أن تغادر.
- حسناً.‬

30
00:03:41,221 --> 00:03:44,350
‫لن أتركك تحاربين الـ"سباراس" بمفردك.‬

31
00:03:45,267 --> 00:03:47,061
‫أنت لست من يحميني.‬

32
00:03:48,646 --> 00:03:50,689
‫لا يُوجد شيء بيننا.‬

33
00:03:50,689 --> 00:03:55,194
‫أجل، أعلم ذلك. أنت و"فينييت".
أنا الشخص الذي لا يزال صامداً هنا.‬

34
00:03:55,945 --> 00:03:59,156
‫وإن أُصبت وتحولت إلى "ماروك"،
ماذا أفعل حينها؟‬

35
00:03:59,156 --> 00:04:00,324
‫توقفينني.‬

36
00:04:00,783 --> 00:04:02,159
‫كما فعلت المرة السابقة.‬

37
00:04:02,534 --> 00:04:04,620
‫لا يمكنني محاربة وحشين في الوقت نفسه.‬

38
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
‫هل هذه هي الطريقة التي ترينني بها؟‬

39
00:04:10,751 --> 00:04:12,586
‫أنا في أمان أكثر من دونك.‬

40
00:04:16,298 --> 00:04:19,009
‫ألم أكن واضحة؟ غادر!‬

41
00:04:21,595 --> 00:04:22,596
‫غادر!‬

42
00:04:47,955 --> 00:04:50,666
‫أيها السادة،
يا لها من مفاجأة غير مرحب بها.‬

43
00:04:51,458 --> 00:04:55,254
‫لكن بسبب كون "إيموجين سبارنروز"
مواطنة من "بيرغ"،‬

44
00:04:55,254 --> 00:04:58,632
‫حكومتنا بأكملها مضطرة إلى الاجتماع.‬

45
00:04:58,632 --> 00:05:01,552
‫أخشى أن انعقاد المجلس سيتأخر قليلاً،‬

46
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
‫لأن أعضاء البرلمان يأتون من جميع أنحاء
المدينة ونقاط التفتيش تسبب الفوضى.‬

47
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
‫أتفهّم الحاجة إلى زيادة الحراسة.‬

48
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
‫سيد "ميلورثي"،
أيجب أن تهتم منظمة "باكت" بأمر‬

49
00:05:11,812 --> 00:05:14,064
‫اجتماعكم من أجل سماع العدو؟‬

50
00:05:14,606 --> 00:05:17,776
‫لا تقلق أيها السفير.
هذا إجراء رسمي فقط لا غير.‬

51
00:05:18,360 --> 00:05:21,113
‫إنهم أذكياء لاستخدام قانونكم ضدكم.‬

52
00:05:21,113 --> 00:05:22,239
‫هدوء.‬

53
00:05:22,906 --> 00:05:25,117
‫فور انتهاء "الفجر الجديد"،‬

54
00:05:25,117 --> 00:05:28,746
‫أنت بالطبع ستلقي الكلمة، من هنا رجاءً.‬

55
00:05:30,539 --> 00:05:32,332
‫اعذرني يا سيد "ميلورثي".‬

56
00:05:32,332 --> 00:05:35,794
‫هل هذا يعني أن علينا الانتظار بالخارج
بينما تتحدث ممثلة "الفجر الجديد"؟‬

57
00:05:35,794 --> 00:05:38,964
‫لا أريد أن أزيد الوضع سوءاً
بجعلك تجلس أثناء هذا.‬

58
00:05:38,964 --> 00:05:40,466
‫حضرة السفير، إذا سمحت لي،‬

59
00:05:40,466 --> 00:05:43,677
‫أياً تكن الأكاذيب التي تخطط "الفجر الجديد"
لإلقائها على حلفائنا،‬

60
00:05:43,677 --> 00:05:46,472
‫يجب علينا أن نكون مستعدين لسماعها.‬

61
00:05:47,014 --> 00:05:49,016
‫وإلا كيف سنواجه الحقيقة؟‬

62
00:05:49,016 --> 00:05:51,477
‫الرائد "فير" محق.
على الرغم من كون الأمر كريهاً،‬

63
00:05:51,477 --> 00:05:54,855
‫- يجب علينا أن نصر على التواجد.
- فهمت، حسناً...‬

64
00:05:56,106 --> 00:05:58,442
‫سأنبه الأعضاء بخصوص طلبك.‬

65
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
‫وأنا سأضغط عليهم بالنيابة عنك.‬

66
00:06:03,405 --> 00:06:05,574
‫أثناء ذلك أرجوكم،‬

67
00:06:06,241 --> 00:06:08,744
‫ارتاحوا قدر المستطاع.‬

68
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
‫ارتاحوا بقدر ما تسمح به الظروف.‬

69
00:06:22,883 --> 00:06:26,553
‫فخامته، سفير منظمة "باكت".‬

70
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
‫ثرثرة أحمق برجوازي.‬

71
00:06:29,973 --> 00:06:31,809
‫ابن عم الملك، بالتأكيد.‬

72
00:06:32,559 --> 00:06:36,355
‫أتساءل كيف سيبدو كل هذا التأنق،
أثناء التعفن في الحقل.‬

73
00:06:40,984 --> 00:06:42,945
‫لا تتوقعي التعاطف.‬

74
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
‫لن تخدعيني مرة أخرى.‬

75
00:06:46,073 --> 00:06:47,908
‫أخذت قرنه!‬

76
00:06:50,077 --> 00:06:52,663
‫كل كلماتك المزينة عن القتال
من أجل المستضعفين‬

77
00:06:52,663 --> 00:06:54,498
‫ثم تأخذين قرن أحد ذوي القرون؟‬

78
00:06:57,209 --> 00:06:58,502
‫خطابك.‬

79
00:07:08,053 --> 00:07:09,930
‫كيف يمكنني التأكد
من عدم إيذائك لـ"أغريوس"؟‬

80
00:07:11,682 --> 00:07:12,891
‫لا يمكنك ذلك.‬

81
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
‫انظر إلى ما فعلوه به.‬

82
00:07:39,293 --> 00:07:40,627
‫وقف ضدنا.‬

83
00:07:47,342 --> 00:07:50,888
‫بفضل شجاعة رفاقنا الليلة الماضية،‬

84
00:07:50,888 --> 00:07:52,431
‫سيأتي الحشد.‬

85
00:07:52,431 --> 00:07:54,766
‫لديّ اقتراح صغير، إذا سمحت لي.‬

86
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
‫لنقدمهم إلى الـ"سباراس"!‬

87
00:08:00,647 --> 00:08:04,484
‫- لسوء الحظ، قتاله سيكون في مكان آخر.
- ماذا؟‬

88
00:08:06,278 --> 00:08:08,197
‫لن يأتي الـ"سباراس" إلى الرصيف؟‬

89
00:08:08,197 --> 00:08:10,240
‫أجل، لن يفعل.‬

90
00:08:10,240 --> 00:08:11,325
‫تباً.‬

91
00:08:12,117 --> 00:08:14,995
‫كان عليك ذكر أننا سنحارب من دونه.‬

92
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
‫لدينا كل ما نحتاج إليه أيها الرفاق.‬

93
00:08:17,497 --> 00:08:19,541
‫الأسلحة في أيدينا،‬

94
00:08:19,541 --> 00:08:21,585
‫والشجاعة في قلوبنا،‬

95
00:08:21,585 --> 00:08:24,463
‫واهتمام "بيرغ".‬

96
00:08:25,631 --> 00:08:26,924
‫إذاً ماذا سيحدث الآن؟‬

97
00:08:29,885 --> 00:08:32,679
‫هذه الثورة ستُرهق الشرطة‬

98
00:08:32,679 --> 00:08:34,932
‫وستقتحم الرصيف.‬

99
00:08:36,975 --> 00:08:40,145
‫لكن كيف سنوقفهم؟ عددهم كبير.‬

100
00:08:42,189 --> 00:08:44,399
‫لا نريد إيقافهم.‬

101
00:08:44,399 --> 00:08:45,984
‫سندعهم يأتون.‬

102
00:08:47,152 --> 00:08:49,529
‫لن نظهر أيّ مقاومة.‬

103
00:08:50,405 --> 00:08:52,574
‫إلى أن يصلوا إلى هنا.‬

104
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
‫حيث سنطلق عليهم النار ونقتلهم جميعاً.‬

105
00:08:57,704 --> 00:09:00,624
‫إذا وصلوا إلى هذا الحد، سيدمرون الرصيف.‬

106
00:09:01,625 --> 00:09:05,629
‫إذا أردنا هزيمة أعدائنا،
يجب علينا أن نكون مستعدين‬

107
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
‫لتقديم أكبر تضحية.‬

108
00:09:08,924 --> 00:09:13,220
‫انظري، ستكون الخطة أفضل في ميدان "أوبرون".‬

109
00:09:14,388 --> 00:09:16,265
‫خطتك، كما قلت تماماً.‬

110
00:09:16,974 --> 00:09:20,352
‫هناك أماكن أكثر للاختباء.
مما يعطي تغطية لإطلاق النار.‬

111
00:09:20,936 --> 00:09:23,063
‫نستطيع اصطيادهم من كل الجهات.‬

112
00:09:24,356 --> 00:09:27,401
‫هذا في حالة تحرك الحشد
في ذلك الاتجاه فحسب.‬

113
00:09:28,151 --> 00:09:30,570
‫هؤلاء الرجال في الخارج لا يبحثون عنك.‬

114
00:09:30,570 --> 00:09:33,532
‫إنهم يبحثون عن الذين فجروا رفاقهم.‬

115
00:09:35,367 --> 00:09:36,827
‫تابعي يا "زيسكا".‬

116
00:09:38,912 --> 00:09:40,998
‫سيأتون إلى هناك، كما قلت بالضبط.‬

117
00:09:41,832 --> 00:09:43,500
‫لكن حينها سأظهر نفسي.‬

118
00:09:44,376 --> 00:09:47,004
‫سأدعهم يطاردونني مباشرةً إلى فخكم.‬

119
00:09:48,547 --> 00:09:52,175
‫بهذه الخطة يعتمد انتصارنا كله عليك.‬

120
00:09:52,759 --> 00:09:55,846
‫إذا فشلت أو تمكنوا من الإمساك بك...‬

121
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
‫سيبحثون عني أيضاً.‬

122
00:10:04,313 --> 00:10:05,439
‫سأذهب معها.‬

123
00:10:07,733 --> 00:10:09,943
‫سنقود هؤلاء الأوغاد مباشرةً إليكم.‬

124
00:10:33,091 --> 00:10:34,551
‫إلى أين تذهب أيها المخلوق الغريب؟‬

125
00:10:48,607 --> 00:10:49,816
‫- لا.
- انتظر!‬

126
00:10:50,275 --> 00:10:51,193
‫انتظر!‬

127
00:10:54,321 --> 00:10:56,365
‫ألق التحية على "بيرويك" عندما تراه.‬

128
00:10:57,449 --> 00:10:58,658
‫اسحبوه إلى الأعلى يا فتيان.‬

129
00:10:58,658 --> 00:11:00,744
‫هيا! لنسحبه إلى الأعلى.‬

130
00:11:03,038 --> 00:11:04,748
‫اسحبوه إلى الأعلى، هيا.‬

131
00:11:04,748 --> 00:11:07,084
‫وقتك قد حان يا مفتش!‬

132
00:11:12,589 --> 00:11:15,217
‫الوقت قد حان أخيراً.‬

133
00:11:45,372 --> 00:11:48,083
‫سأفعلها من أجل "أغريوس".‬

134
00:11:48,083 --> 00:11:51,545
‫سأقرأ خطابك، كل كلمة. لكن من الذي كتبه؟‬

135
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
‫أبرع عقولنا الدبلوماسية
عملت عليه ليلاً ونهاراً.‬

136
00:11:55,715 --> 00:11:58,802
‫ليست لديهم فكرة عن كيفية
مخاطبة برلمان "بيرغ".‬

137
00:11:58,802 --> 00:12:00,554
‫يتطلب الأمر طريقة رسمية.‬

138
00:12:00,554 --> 00:12:04,349
‫سنُطرد قبل وجود أيّ أمل
في تحقيق أيّ معاهدة سلام.‬

139
00:12:04,349 --> 00:12:07,644
‫أنت تعلمين ما هو الأفضل.
ألقيه بطريقتك إن كنت تريدين هذا.‬

140
00:12:07,644 --> 00:12:09,271
‫بطريقتي؟‬

141
00:12:12,315 --> 00:12:14,109
‫هذه مسألة حياة أو موت.‬

142
00:12:30,417 --> 00:12:33,545
‫يمكنك رفض طلب السفير بالطبع.‬

143
00:12:33,545 --> 00:12:35,589
‫لن تمانع جماعة "الفجر الجديد" هذا.‬

144
00:12:35,589 --> 00:12:38,425
‫ألم يقل مكتب الأجانب
إن ذلك لن يكون لائقاً؟‬

145
00:12:38,425 --> 00:12:42,429
‫أوقف الإجراءات الدبلوماسية.
إذا كان هذا سيسرع هذا العمل المرهق،‬

146
00:12:42,429 --> 00:12:46,141
‫لندع منظمة "باكت" و"الفجر الجديد"
يجلسون ويحدقون ببعضهم حتى الموت.‬

147
00:12:56,193 --> 00:12:57,402
‫حان الوقت.‬

148
00:12:59,279 --> 00:13:02,782
‫ينتظر البرلمان خطابك الرسمي.‬

149
00:13:11,583 --> 00:13:12,918
‫بسرعة! أحضر بعض الماء.‬

150
00:13:15,212 --> 00:13:16,379
‫هل أنت بخير؟‬

151
00:13:17,797 --> 00:13:20,383
‫هيا أسرع وأحضر الماء!‬

152
00:13:21,968 --> 00:13:23,637
‫سيدة "سبارنروز".‬

153
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
‫شيء مروع على وشك أن يحدث.‬

154
00:13:25,889 --> 00:13:26,890
‫ماذا تقصد؟‬

155
00:13:26,890 --> 00:13:30,227
‫كان "كاستور" يتبادل نظرات
غريبة مع مبعوث منظمة "باكت".‬

156
00:13:30,227 --> 00:13:32,687
‫أعتقد أنهم في صف بعضهم.
أعتقد أنه مع "الفجر الجديد".‬

157
00:13:34,564 --> 00:13:36,525
‫لا أصدّق أن الرائد "فير"...‬

158
00:13:40,320 --> 00:13:41,988
‫هذا محرج جداً.‬

159
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
‫أعتذر نيابةً عن الرفيقة "إيموجين".‬

160
00:13:46,326 --> 00:13:49,162
‫يبدو أنها تمرض
في أكثر اللحظات غير المناسبة.‬

161
00:13:49,162 --> 00:13:53,083
‫لا بأس، أعتقد أننا يجب علينا
تركها ترتاح قليلاً.‬

162
00:13:53,083 --> 00:13:56,002
‫لن يكون هذا ضرورياً، نحن جاهزون للمتابعة.‬

163
00:13:59,005 --> 00:14:03,969
‫اقتلوا المخلوق الغريب!‬

164
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
‫حان الوقت.‬

165
00:14:36,835 --> 00:14:39,170
‫أيها الرائد، قضيت حياتي في المسرح،‬

166
00:14:39,170 --> 00:14:40,797
‫لكنك ممثل رائع.‬

167
00:14:40,797 --> 00:14:44,092
‫تم خداعي تماماً.‬

168
00:14:46,219 --> 00:14:48,638
‫ما الذي تشير إليه يا سيد "ميلورثي"؟‬

169
00:14:48,638 --> 00:14:53,602
‫"تهديد للنظام الطبيعي،
حلم يقظة لفلاح عدواني."‬

170
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
‫أليس هذا ما قاله عنهم؟‬

171
00:14:56,938 --> 00:15:00,233
‫أجل، "الفجر الجديد".‬

172
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
‫منذ متى وأنت تعمل معهم؟‬

173
00:15:22,881 --> 00:15:26,301
‫انتهى أمر منظمة "باكت" يا سيد "ميلورثي"،
الجميع يعرف ذلك.‬

174
00:15:27,719 --> 00:15:31,264
‫لكن حكومتي تفضّل القتال حتى آخر رجل‬

175
00:15:31,264 --> 00:15:32,766
‫على المطالبة بالسلام.‬

176
00:15:33,308 --> 00:15:36,353
‫إذا كنا خسرنا الحرب، فماذا تفعل هنا اليوم؟‬

177
00:15:37,354 --> 00:15:40,023
‫لأنني مناضل يا سيدي.‬

178
00:15:40,023 --> 00:15:43,777
‫لأني لا أريد أن أرى‬

179
00:15:43,777 --> 00:15:45,904
‫وطني يُدمر.‬

180
00:15:47,906 --> 00:15:50,659
‫أخطط لدعم معاهدة السلام.‬

181
00:15:51,910 --> 00:15:55,163
‫سيرى سفيرك أنها خيانة وسيعدمك.‬

182
00:15:55,163 --> 00:15:59,334
‫عندها سأموت ومبادئي سليمة،
بالطبع أنت تفهم ذلك.‬

183
00:16:00,794 --> 00:16:03,630
‫أنت تدافع عن الجنيات يا سيد "ميلورثي".‬

184
00:16:04,089 --> 00:16:05,465
‫كنت دائماً كذلك.‬

185
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
‫- حسناً...
- أنت‬

186
00:16:09,177 --> 00:16:13,473
‫من سلالة نادرة يا سيد "ميلورثي"،
إنسان شريف.‬

187
00:16:14,808 --> 00:16:18,311
‫إذا كنا في زمان وعالم آخر،
ربما كنا سنصبح أصدقاء.‬

188
00:16:18,311 --> 00:16:22,691
‫لكن أجل، أنا أعمل مع "الفجر الجديد"،‬

189
00:16:22,691 --> 00:16:25,402
‫وأجل، أنا مستعد للمخاطرة
بكل شيء من أجل السلام.‬

190
00:16:26,403 --> 00:16:28,655
‫إذاً، هل ستساندني‬

191
00:16:29,614 --> 00:16:30,740
‫أم ستقف ضدي؟‬

192
00:17:28,298 --> 00:17:31,801
‫اقتلوا المخلوق الغريب!‬

193
00:18:11,549 --> 00:18:12,467
‫أيها الرقيب.‬

194
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
‫أيها الشرطي.‬

195
00:18:20,350 --> 00:18:22,602
‫هذا سيأخذ الأمر بعيداً يا "ثاتش".‬

196
00:18:25,146 --> 00:18:28,316
‫إذا فعلت هذا، سيكون هناك ثمن لذلك.‬

197
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
‫هذا هو الثمن أيها الرقيب.‬

198
00:18:36,574 --> 00:18:39,661
‫لا تنس من تكون أنت ومن يكونون هم.‬

199
00:18:46,251 --> 00:18:48,086
‫أيها الرئيس، ما الذي تريد منا فعله؟‬

200
00:18:50,547 --> 00:18:51,589
‫أيها الرقيب؟‬

201
00:19:02,016 --> 00:19:03,351
‫افتحوا البوابة!‬

202
00:19:33,798 --> 00:19:35,592
‫هيا!‬

203
00:19:35,592 --> 00:19:39,387
‫هاجموا! هيا!‬

204
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
‫لندخل!‬

205
00:19:55,778 --> 00:19:58,781
‫تحركوا! ابتعدوا عن الطريق!‬

206
00:19:58,781 --> 00:20:00,575
‫تعالوا!‬

207
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
‫هيا!‬

208
00:20:06,998 --> 00:20:08,541
‫أيها الحثالة،‬

209
00:20:08,541 --> 00:20:11,044
‫ستنالون ما تستحقونه!‬

210
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬

211
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
‫تباً.‬

212
00:20:21,846 --> 00:20:23,598
‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬

213
00:20:23,598 --> 00:20:26,476
‫ابتعدوا عن الطريق! أيها الحمقى!‬

214
00:20:26,476 --> 00:20:28,269
‫اقتلعوا تلك الأجنحة اللعينة!‬

215
00:20:30,688 --> 00:20:31,689
‫تباً!‬

216
00:20:32,190 --> 00:20:33,191
‫توقف!‬

217
00:20:33,191 --> 00:20:35,944
‫ابتعد عن الطريق! هذا عمل رسمي!‬

218
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
‫هذا عمل رسمي!‬

219
00:20:47,789 --> 00:20:48,957
‫هل أنت مجنون؟‬

220
00:20:50,667 --> 00:20:52,877
‫هذه الأشياء موجهة إلى الاتجاه الخاطئ.‬

221
00:20:54,671 --> 00:20:56,130
‫الـ"سباراس" موجود في الداخل.‬

222
00:20:58,591 --> 00:20:59,592
‫أنزلوا الأسلحة.‬

223
00:21:01,135 --> 00:21:02,804
‫- أطلقوا الإنذار!
- لا!‬

224
00:21:05,139 --> 00:21:06,849
‫هذا أسوأ شيء يمكنك فعله.‬

225
00:21:08,810 --> 00:21:10,186
‫أين "رونيان ميلورثي"؟‬

226
00:21:20,947 --> 00:21:22,407
‫اسحقوا قرونه!‬

227
00:21:25,910 --> 00:21:27,537
‫أمسكوا يديه جيداً يا رجال!‬

228
00:21:51,561 --> 00:21:52,812
‫هيا!‬

229
00:21:56,649 --> 00:21:57,734
‫هيا!‬

230
00:22:01,529 --> 00:22:03,448
‫- أين ذهبوا؟
- هل رأيتهم؟‬

231
00:22:03,448 --> 00:22:05,283
‫اعثروا عليهم وأحرقوهم!‬

232
00:22:07,785 --> 00:22:09,579
‫لا بد أنهم هنا في مكان ما.‬

233
00:22:10,830 --> 00:22:13,791
‫انتظري، دعي المزيد منهم يأتون.‬

234
00:22:13,791 --> 00:22:16,169
‫أعطني تلك الشعلة!‬

235
00:22:17,336 --> 00:22:21,758
‫- أجل، أحرقوهم.
- يجب أن يكونوا هنا في مكان ما.‬

236
00:22:24,302 --> 00:22:25,887
‫أحرقوهم!‬

237
00:22:26,429 --> 00:22:28,514
‫أحرقوا كل شيء!‬

238
00:22:53,581 --> 00:22:56,375
‫سيداتي و ساداتي، دعونا نكمل.‬

239
00:23:06,928 --> 00:23:09,931
‫- ماذا تفعل؟
- أبق عينيك عليّ بينما أتحدث.‬

240
00:23:09,931 --> 00:23:11,516
‫- اتفقنا؟
- حسناً.‬

241
00:23:11,516 --> 00:23:14,102
‫- الرائد "فير"...
- أعلم، الرائد "فير" أخبرني‬

242
00:23:14,102 --> 00:23:15,853
‫- أنه مع "الفجر الجديد".
- الـ"سباراس".‬

243
00:23:20,650 --> 00:23:22,151
‫ماذا قلت للتو؟‬

244
00:23:24,112 --> 00:23:26,906
‫"فير" هو الـ"سباراس".‬

245
00:23:30,535 --> 00:23:31,577
‫عيناي.‬

246
00:23:34,372 --> 00:23:35,998
‫ماذا نفعل؟‬

247
00:23:35,998 --> 00:23:40,419
‫الحراس سيخلون البرلمان،
نحتاج إلى توفير الوقت لهم.‬

248
00:23:59,230 --> 00:24:02,567
‫ما سبب التأخير الآن؟‬

249
00:24:03,234 --> 00:24:04,652
‫أيها الرائد.‬

250
00:24:05,444 --> 00:24:07,613
‫ما الذي يستغرق كل ذلك الوقت؟‬

251
00:24:58,164 --> 00:25:01,167
‫الـ"سباراس" قادم! الأبواب!‬

252
00:25:01,417 --> 00:25:03,002
‫أغلقوا الباب!‬

253
00:25:16,057 --> 00:25:18,100
‫ساعدونا!‬

254
00:25:18,517 --> 00:25:20,353
‫سمعتموه، أغلقوا الباب!‬

255
00:25:20,353 --> 00:25:22,230
‫- أغلقوه!
- أغلقوا الباب!‬

256
00:25:27,235 --> 00:25:28,486
‫أغلقوه!‬

257
00:26:20,913 --> 00:26:21,831
‫"فيني".‬

258
00:26:45,021 --> 00:26:46,230
‫هذه رؤيا.‬

259
00:26:46,689 --> 00:26:48,316
‫لا يُفترض به أن يكون هنا.‬

260
00:26:48,316 --> 00:26:49,817
‫حمداً لله أنه هنا.‬

261
00:26:51,068 --> 00:26:52,028
‫يجب عليّ الرحيل.‬

262
00:26:52,486 --> 00:26:54,030
‫- "فيني".
- اتركني.‬

263
00:26:54,030 --> 00:26:55,614
‫ستقودينهم بعيداً.‬

264
00:26:57,325 --> 00:26:59,744
‫التزمي بالخطة، لا تتخلي عنا مجدداً.‬

265
00:26:59,744 --> 00:27:01,495
‫اتركني يا "كين"، أرجوك!‬

266
00:27:03,164 --> 00:27:04,790
‫أرجوك يا "فيني"، لا تفعلي هذا!‬

267
00:27:08,502 --> 00:27:09,628
‫ما الذي تفعله يا "فينييت"؟‬

268
00:27:09,879 --> 00:27:11,547
‫- توقفي!
- ها هم!‬

269
00:27:11,547 --> 00:27:12,715
‫"فيني"!‬

270
00:27:14,508 --> 00:27:16,344
‫أيها المخلوق الحقير!‬

271
00:27:22,308 --> 00:27:25,311
‫أنا آسفة جداً، لا...‬

272
00:27:38,741 --> 00:27:40,284
‫يطلقون علينا!‬

273
00:27:40,284 --> 00:27:41,744
‫لديهم قناصة!‬

274
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
‫تباً!‬

275
00:27:58,928 --> 00:27:59,929
‫تباً!‬

276
00:28:00,888 --> 00:28:01,806
‫تباً!‬

277
00:28:10,356 --> 00:28:11,357
‫تباً!‬

278
00:29:07,121 --> 00:29:08,038
‫"داريوس"؟‬

279
00:29:16,297 --> 00:29:17,214
‫"داريوس"!‬

280
00:31:52,494 --> 00:31:53,787
‫"داريوس".‬

281
00:32:24,193 --> 00:32:25,611
‫فعلتها.‬

282
00:32:29,948 --> 00:32:30,866
‫فعلناها.‬

283
00:32:43,003 --> 00:32:46,465
‫لأننا نحن جنود "بيرغ".‬

284
00:32:49,551 --> 00:32:50,678
‫أنا...‬

285
00:33:18,080 --> 00:33:20,290
‫أيها الرقيب، علينا وضع حد لهذا.‬

286
00:33:21,583 --> 00:33:23,293
‫أيها الرقيب، ما الذي علينا فعله؟‬

287
00:33:44,648 --> 00:33:45,691
‫ما الذي فعلته؟‬

288
00:33:54,241 --> 00:33:55,868
‫اتبعت قلبك.‬

289
00:34:00,914 --> 00:34:02,249
‫دائماً ما أحببتها.‬

290
00:34:05,669 --> 00:34:06,795
‫أعلم.‬

291
00:34:13,302 --> 00:34:14,845
‫وسأحبك دائماً.‬

292
00:34:20,893 --> 00:34:22,603
‫لن ينتهي الأمر أبداً، صحيح؟‬

293
00:34:28,108 --> 00:34:29,568
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

294
00:34:37,284 --> 00:34:39,828
‫أرجوك لا تمت بينما تحاول إيقافهم.‬

295
00:34:42,289 --> 00:34:43,540
‫أرجوك.‬

296
00:35:28,085 --> 00:35:29,670
‫البرلمان في أمان!‬

297
00:35:33,090 --> 00:35:34,132
‫انتهى الأمر!‬

298
00:35:36,635 --> 00:35:37,553
‫لا.‬

299
00:35:39,179 --> 00:35:40,764
‫سنحارب في يوم آخر.‬

300
00:35:46,603 --> 00:35:48,105
‫اختبئوا في الوقت الحالي يا رفاق.‬

301
00:35:49,648 --> 00:35:52,150
‫خسرنا قتالاً، لكننا لم نخسر الحرب.‬

302
00:36:45,454 --> 00:36:46,371
‫يا رفيقتيّ.‬

303
00:37:00,510 --> 00:37:01,511
‫خسرتم.‬

304
00:37:09,227 --> 00:37:11,355
‫لكن البذور‬

305
00:37:11,939 --> 00:37:14,316
‫تم زرعها.‬

306
00:37:23,075 --> 00:37:24,117
‫إنها هنا.‬

307
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
‫لديّ قائدة "الفجر الجديد".‬

308
00:37:59,403 --> 00:38:01,571
‫حسناً، نظفوا تلك الفوضى!‬

309
00:38:02,072 --> 00:38:03,573
‫أخمدوا النيران!‬

310
00:39:21,234 --> 00:39:25,530
‫"بعد عدة أشهر"‬

311
00:39:32,662 --> 00:39:35,540
‫إذاً، هل الموت هو النهاية؟‬

312
00:39:37,459 --> 00:39:41,213
‫الموت هو العامل المشترك بيننا جميعاً،‬

313
00:39:41,630 --> 00:39:45,842
‫الأمر الوحيد المؤكد في تلك الحياة الغامضة.‬

314
00:39:45,842 --> 00:39:48,053
‫إذاً، ما الذي يحدد هويتنا؟‬

315
00:39:48,595 --> 00:39:54,226
‫هل هو جلدنا أم المكان الذي نشأنا فيه
أم مكانتنا أم صراعنا؟‬

316
00:39:54,893 --> 00:39:58,563
‫تتشكل حياتنا على يد السلطة،‬

317
00:39:59,272 --> 00:40:03,485
‫قدرنا ومستقبلنا متوقفان على سكينها.‬

318
00:40:04,194 --> 00:40:08,115
‫نصل السكين يقطع الحلو والمر.‬

319
00:40:08,115 --> 00:40:13,036
‫يبدو أنه ليس لدينا خيار في جلدنا أو المكان
الذي نشأنا فيه أو صراعنا.‬

320
00:40:13,036 --> 00:40:16,790
‫لكن، ألا نمشي جميعنا‬

321
00:40:17,165 --> 00:40:19,876
‫على الأرض المظلمة نفسها؟‬

322
00:40:20,293 --> 00:40:24,923
‫وننام تحت السماء نفسها
المليئة بالنجوم في الليل؟‬

323
00:40:25,465 --> 00:40:30,137
‫ألسنا جميعاً نحب ونضحك ونحزن وننجح؟‬

324
00:40:30,887 --> 00:40:36,017
‫لكن الحقيقة هي أننا من نحدد طريقنا.‬

325
00:40:38,645 --> 00:40:44,651
‫لأن لحمنا ودمنا سيشقون طريقهم الخاص.‬

326
00:40:53,910 --> 00:40:58,540
‫ماذا؟ ما الذي تفعلونه؟
سيضيّع هذا ساعتين من العمل.‬

327
00:40:59,249 --> 00:41:00,625
‫انتهى الأمر.‬

328
00:41:37,996 --> 00:41:39,414
‫لماذا أقف هنا؟‬

329
00:41:42,250 --> 00:41:45,462
‫أخبروني بأنكم لن تقبلوا
بحاكم نصف جني أبداً.‬

330
00:41:47,255 --> 00:41:49,841
‫وأن ما يُدعى بالحق الشرعي...‬

331
00:41:51,468 --> 00:41:53,929
‫لابن "أبسالوم بريكسبير" الأكبر‬

332
00:41:55,931 --> 00:41:57,557
‫لا ينطبق عليّ.‬

333
00:42:03,438 --> 00:42:05,899
‫لذلك، شكراً لكم على هذا الشرف.‬

334
00:42:08,318 --> 00:42:09,778
‫لكن علينا أن نكون صريحين.‬

335
00:42:10,487 --> 00:42:12,030
‫ترون رجلاً بشرياً،‬

336
00:42:12,864 --> 00:42:15,909
‫كبر وتكيف‬

337
00:42:17,827 --> 00:42:22,249
‫على يد مؤسسات تفرض قيمكم،‬

338
00:42:22,874 --> 00:42:26,753
‫مدارس "بيرغش" والجيش والشرطة.‬

339
00:42:30,090 --> 00:42:31,341
‫ما لا ترونه...‬

340
00:42:35,345 --> 00:42:37,097
‫هو الندوب على ظهري...‬

341
00:42:40,100 --> 00:42:44,896
‫نتيجة تشويه أجنحتي وسرقتها.‬

342
00:42:48,024 --> 00:42:51,319
‫لهذا من السهل بالنسبة إليكم
تجاهل هذا الجزء الذي تكرهونه مني.‬

343
00:42:53,154 --> 00:42:57,617
‫الجزء الذي علمتني مؤسساتكم أن أكرهه.‬

344
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
‫لم أشعر قط بأنني على صواب بإخفاء حقيقتي،‬

345
00:43:08,503 --> 00:43:14,259
‫فقط لأتمتع بامتيازات كوني بشرياً،‬

346
00:43:15,051 --> 00:43:18,221
‫بينما بقية من يشبهونني يتم اضطهادهم.‬

347
00:43:18,972 --> 00:43:21,182
‫يتم اضطهادهم حتى من قبلي.‬

348
00:43:24,978 --> 00:43:28,106
‫أظن أن هذا ما يجعلني مرشحكم المثالي.‬

349
00:43:28,815 --> 00:43:32,777
‫جنّي يكره نفسه ولن يغيّر أي شيء.‬

350
00:43:34,404 --> 00:43:36,031
‫هذا هو الهدف، أليس كذلك؟‬

351
00:43:39,200 --> 00:43:41,244
‫ليست لديكم نية للتغيير.‬

352
00:43:41,578 --> 00:43:43,788
‫استثمرتم الكثير‬

353
00:43:43,788 --> 00:43:46,666
‫من أجل إبقاء الوضع على حاله.‬

354
00:43:48,501 --> 00:43:51,129
‫لكنكم تستخفون بكل شعب الجنيات.‬

355
00:43:52,380 --> 00:43:57,260
‫نحن شعب يعرف كيف يتغير.‬

356
00:43:59,220 --> 00:44:03,433
‫إن كنت فهمت هذا عن نفسي سابقاً،
إن تغيرت في وقت أقرب،‬

357
00:44:04,309 --> 00:44:07,437
‫ربما لم أكن لأفقد حب حياتي.‬

358
00:44:10,732 --> 00:44:12,650
‫إنها تستحق أفضل مني.‬

359
00:44:14,277 --> 00:44:16,488
‫وكذلك كل شعب الجنيات.‬

360
00:44:17,655 --> 00:44:22,160
‫لديهم الحق في الجلوس هنا مثلكم جميعاً.‬

361
00:44:28,333 --> 00:44:31,127
‫الحاكم التالي يجب أن يكون لديه قرون.‬

362
00:44:32,128 --> 00:44:33,880
‫- ماذا!
- أو أجنحة!‬

363
00:44:33,880 --> 00:44:34,964
‫هل تمازحنا؟‬

364
00:44:35,298 --> 00:44:36,674
‫لكن لن يكون أنا.‬

365
00:44:37,884 --> 00:44:40,970
‫لن أكون عذركم لكي لا تتغيروا.‬

366
00:45:46,327 --> 00:45:48,079
‫إنه يظهر كل العيوب.‬

367
00:45:50,665 --> 00:45:52,375
‫هذا رائع.‬

368
00:45:59,716 --> 00:46:02,093
‫"المستقبل هنا
إلكترونيات (سبارنروز) و(إيموجين)"‬

369
00:49:21,876 --> 00:49:23,586
‫"فندق (تيتيربي)"‬

370
00:49:34,722 --> 00:49:36,265
‫...الآن.‬

371
00:49:40,645 --> 00:49:42,105
‫إلى أين تذهب؟‬

372
00:49:49,028 --> 00:49:52,490
‫- أنت مفتش الآن، أليس كذلك؟
- بفضل السلطة، هذا ما قالوه.‬

373
00:49:53,908 --> 00:49:54,992
‫هل قابلوك؟‬

374
00:49:54,992 --> 00:49:56,202
‫اصمت.‬

375
00:49:56,869 --> 00:49:59,497
‫على كل حال، سأسعى إلى ذلك.‬

376
00:50:00,581 --> 00:50:02,583
‫أن تكون متأخراً أفضل من لا شيء على ما أظن.‬

377
00:50:05,753 --> 00:50:11,384
‫كما تعلم، ربما كان عليك
ذكر أنك ابن "بريكسبير".‬

378
00:50:13,594 --> 00:50:15,972
‫هل كان هذا سيشكل فرقاً؟‬

379
00:50:15,972 --> 00:50:17,432
‫بالتأكيد.‬

380
00:50:19,642 --> 00:50:21,060
‫من أجل كرامتك.‬

381
00:50:38,327 --> 00:50:40,413
‫أجل، لا، أنا أعلم.‬

382
00:50:41,414 --> 00:50:42,790
‫لكنه عرض رائع.‬

383
00:50:43,124 --> 00:50:44,751
‫كان رائعاً يا "فايلو"!‬

384
00:50:49,338 --> 00:50:52,675
‫هل حلمت يوماً برؤية هذا؟‬

385
00:50:53,968 --> 00:50:55,094
‫السلام في الرصيف.‬

386
00:50:57,054 --> 00:50:57,972
‫السلام.‬

387
00:50:59,265 --> 00:51:00,641
‫لكن أتساءل إلى متى سيبقى.‬

388
00:51:00,641 --> 00:51:03,102
‫حسناً، الأمور تتغير، لكنك محق.‬

389
00:51:03,227 --> 00:51:04,270
‫بشكل بطيء نوعاً ما.‬

390
00:51:04,270 --> 00:51:06,522
‫كم سيستغرق الأمر‬

391
00:51:06,522 --> 00:51:09,650
‫ليتم انتخاب الجنيات في البرلمان؟‬

392
00:51:11,402 --> 00:51:16,240
‫حلمت بأنك من سيتحمل المسؤولية.‬

393
00:51:16,240 --> 00:51:19,494
‫أظن أنك ستكون حاكماً رائعاً.‬

394
00:51:20,203 --> 00:51:21,204
‫لا.‬

395
00:51:22,079 --> 00:51:25,333
‫كانت ستكون قصة رائعة من أجل مسرحك.‬

396
00:51:27,001 --> 00:51:29,629
‫وحان الوقت لكتابة قصص مختلفة هنا.‬

397
00:51:29,629 --> 00:51:31,547
‫أجل، أعلم أنك محق.‬

398
00:51:31,547 --> 00:51:35,593
‫إنه شيء كانت والدتك لتقوله.
يمكنني سماع صوتها.‬

399
00:51:36,969 --> 00:51:38,304
‫ستكون فخورة بك.‬

400
00:51:41,682 --> 00:51:43,267
‫كنت تحبها، أليس كذلك؟‬

401
00:51:46,771 --> 00:51:47,814
‫أجل.‬

402
00:51:50,066 --> 00:51:51,734
‫وهل كانت تحبك كذلك؟‬

403
00:52:04,831 --> 00:52:06,833
‫كانت لتكون فخورة بك كذلك.‬

404
00:52:12,046 --> 00:52:15,258
‫انتهت حياتك السياسية المتلألئة للغاية.‬

405
00:52:16,175 --> 00:52:18,970
‫ما الذي ستفعله؟ هل ستعود إلى الشرطة؟‬

406
00:52:20,221 --> 00:52:24,684
‫أم أن الفصل القادم
سيكون في مكان بعيد عن الوطن؟‬

407
00:52:26,686 --> 00:52:28,396
‫ما الذي سيحدث بعد ذلك؟‬

408
00:52:40,533 --> 00:52:42,493
‫أظن أنه سيكون علينا اكتشاف ذلك.‬

409
00:54:30,476 --> 00:54:32,478
‫ترجمة "شيماء سيد"‬

410
00:54:32,478 --> 00:54:34,563
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

