﻿1
00:00:02,702 --> 00:00:05,472
‫الرئيس الكبير‬
‫الدكتور بيبر‬

2
00:00:05,605 --> 00:00:07,073
‫كول‬
‫كن صادقاً مع نفسك‬

3
00:00:07,207 --> 00:00:08,475
‫الصراف الآلي‬

4
00:00:40,106 --> 00:00:46,513
‫بلغ ثمن السجائر والوقود‬
‫79 دولاراً و70 سنتاً‬

5
00:00:48,314 --> 00:00:50,083
‫تباً!‬

6
00:00:50,383 --> 00:00:52,252
‫الصرّاف الآلي خارج المتجر‬
‫مباشرة‬

7
00:00:52,385 --> 00:00:55,722
‫نعم، لا أحمل بطاقة الاعتماد‬

8
00:00:56,389 --> 00:00:59,793
‫يمكنك أن تحرّر لي شيكاً‬
‫شخصياً إن تحمل بطاقة هويّتك‬

9
00:01:00,427 --> 00:01:03,730
‫أنقل إلى مصرف آخر حالياً‬

10
00:01:04,664 --> 00:01:07,700
‫هل يمكنني دفع ثمنها لاحقاً؟‬

11
00:01:07,834 --> 00:01:11,071
‫لن أتهرّب‬
‫بل سأعود لدفع المال‬

12
00:01:13,773 --> 00:01:17,177
‫لو توقّف الأمر عليّ‬
‫لما عارضت‬

13
00:01:17,310 --> 00:01:20,213
‫لكنّ والدي عنيد‬

14
00:01:20,480 --> 00:01:22,682
‫فقد حارب في الفلوجة مدّة سنة‬

15
00:01:22,816 --> 00:01:26,453
‫ويتفقّد الوصول دوماً‬

16
00:01:27,086 --> 00:01:28,688
‫لا بدّ من أن أتّصل به‬
‫آسفة‬

17
00:01:28,822 --> 00:01:30,323
‫انتظري، انتظري‬

18
00:01:31,624 --> 00:01:33,626
‫انتظري لحظة‬

19
00:01:34,627 --> 00:01:37,197
‫ربما يمكننا...‬

20
00:01:38,198 --> 00:01:39,732
‫...المقايضة‬

21
00:01:45,805 --> 00:01:47,340
‫هل جرّبته؟‬

22
00:01:49,476 --> 00:01:52,312
‫أدخّن الماريجوانا كثيراً أحياناً‬

23
00:01:53,113 --> 00:01:54,347
‫حين أحتفل‬

24
00:01:54,481 --> 00:01:55,748
‫لكن....‬

25
00:01:56,249 --> 00:01:59,119
‫- لكنّ هذه المواد مدمنة، أليس كذلك؟‬
‫- ليس فعلاً‬

26
00:01:59,252 --> 00:02:02,622
‫هذا أمر دعائيّ فحسب‬

27
00:02:06,626 --> 00:02:08,595
‫ما الشعور لدى تعاطي المخدّرات؟‬

28
00:02:13,633 --> 00:02:15,268
‫الشعور رائع‬

29
00:02:17,437 --> 00:02:22,242
‫يصبح كلّ شيء مثيراً للاهتمام‬
‫إلى أقصى الحدود‬

30
00:02:22,375 --> 00:02:29,549
‫تشعرين بأحاسيس نخز‬
‫حادة وباردة‬

31
00:02:33,453 --> 00:02:34,921
‫الشعور رائع‬

32
00:02:36,656 --> 00:02:39,626
‫هيّا، ما قولك؟‬

33
00:03:12,692 --> 00:03:14,427
‫يوماً سعيداً‬

34
00:03:25,605 --> 00:03:28,341
‫شرطة ولاية نيو مكسيكو‬

35
00:03:54,334 --> 00:03:55,735
‫كيف تشعر؟‬

36
00:03:56,469 --> 00:03:57,570
‫هل تتألّم؟‬

37
00:03:57,870 --> 00:04:00,006
‫نعم، إنّه مشدود‬

38
00:04:00,340 --> 00:04:03,610
‫- نعم، لكن هل يؤلمك؟‬
‫- يصعب عليّ التنفّس‬

39
00:04:04,611 --> 00:04:07,013
‫لا بدّ من أن تتنفّس‬

40
00:04:08,881 --> 00:04:10,917
‫{\an8}لكن دعنا لا ننسى...‬

41
00:04:11,251 --> 00:04:14,621
‫{\an8}...أنّك تعرّضت لحادث مروّع‬
‫يا أنطونيو...‬

42
00:04:14,754 --> 00:04:17,390
‫{\an8}...لذا لا مهرب من الشعور‬
‫بالانزعاج‬

43
00:04:23,630 --> 00:04:25,798
‫لنختر هذا الطوق‬

44
00:04:30,370 --> 00:04:32,372
‫{\an8}حرّري شيكاً مصرفياً من فضلك‬

45
00:04:32,505 --> 00:04:36,542
‫{\an8}وانشري الخبر.‬
‫سأرفع دعوى جماعيّة ضدّ الرحلة 515‬

46
00:04:36,676 --> 00:04:38,378
‫{\an8}سيكون من الرائع‬
‫أن تنقلي الخبر إلى عائلات الضحايا‬

47
00:04:38,511 --> 00:04:41,047
‫{\an8}سأقبل بأيّ كان عانى ألماً‬
‫عاطفياً على الأرض‬

48
00:04:41,381 --> 00:04:44,550
‫{\an8}مثل التوتر والأرق‬
‫فهمتني‬

49
00:04:44,684 --> 00:04:46,019
‫{\an8}هل من مشكلة؟‬

50
00:04:47,587 --> 00:04:49,656
‫تيد بينيكيه؟‬
‫لا بدّ من أنّك تمزحين‬

51
00:04:49,789 --> 00:04:53,059
‫- هذا الرجل مهزلة‬
‫- أتعرف شيئاً؟ كشفتني على حقيقتي‬

52
00:04:53,426 --> 00:04:54,627
‫{\an8}ما الذي تعنيه بقولك هذا؟‬

53
00:04:54,761 --> 00:04:57,897
‫{\an8}تحدّيتني لأخبر الشرطة لكنّني‬
‫عجزت عن ذلك وفزت‬

54
00:04:58,031 --> 00:05:01,567
‫{\an8}إن رغبت في البقاء في هذا المنزل‬
‫إبق، لكنّنا لم نعد متزوّجين‬

55
00:05:01,701 --> 00:05:05,038
‫{\an8}قلت لك إنّني توقفت‬
‫عن طبخ الميث يا سكايلر‬

56
00:05:05,371 --> 00:05:06,806
‫{\an8}- بل وعدتك بذلك‬
‫- وإن يكن؟‬

57
00:05:06,939 --> 00:05:09,542
‫{\an8}أتعرفين شيئاً؟‬
‫على الأقلّ لم أهرب--‬

58
00:05:09,776 --> 00:05:12,912
‫يا إلهي! كلّ ما فعلته‬
‫فعلته من أجل هذه العائلة‬

59
00:05:13,046 --> 00:05:16,316
‫- استمرّ في إقناع نفسك بهذا الأمر‬
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬

60
00:05:16,449 --> 00:05:18,051
‫إن لم يعجبك الأمر فغادر‬

61
00:05:18,384 --> 00:05:21,654
‫{\an8}- وخذ مال المخدّرات معك‬
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬

62
00:05:23,389 --> 00:05:26,926
‫{\an8}- يا إلهي!‬
‫- كيس رمي النفايات‬

63
00:05:27,060 --> 00:05:28,928
‫{\an8}هل تعتقدين أن هذا الأمر‬
‫سيدفعني إلى الرحيل؟‬

64
00:05:29,062 --> 00:05:31,864
‫{\an8}ضاجعي تيد والجزّار‬
‫وساعي البريد‬

65
00:05:32,031 --> 00:05:33,566
‫{\an8}- جيّد والت‬
‫- ضاجعي من تريدين‬

66
00:05:33,700 --> 00:05:36,469
‫ضاجعيهم جميعاً‬
‫لن أغادر المنزل‬

67
00:05:36,636 --> 00:05:38,438
‫{\an8}كما تشاء‬

68
00:05:38,838 --> 00:05:41,074
‫{\an8}هل هذا أمر جيّد أم سيّئ؟‬

69
00:05:42,408 --> 00:05:44,844
‫{\an8}هل تريدينني أن أفعل ما يحلو لي؟‬

70
00:05:44,977 --> 00:05:46,846
‫{\an8}سأحطّم وجهه!‬

71
00:05:47,447 --> 00:05:49,115
‫هذا أمر سيّئ‬

72
00:05:51,084 --> 00:05:52,852
‫بينيكه للتصنيع‬

73
00:05:59,992 --> 00:06:01,594
‫{\an8}مرحباً‬

74
00:06:02,862 --> 00:06:04,597
‫{\an8}أدعى والتر وايت‬
‫وجئت لمقابلة تيد بينيكيه‬

75
00:06:04,731 --> 00:06:08,735
‫آسفة، يعقد السيّد بينيكيه‬
‫الآن اجتماعاً هاتفياً‬

76
00:06:09,135 --> 00:06:12,739
‫{\an8}حسناً، سأنتظر‬

77
00:06:12,872 --> 00:06:14,841
‫{\an8}قد يتأخّر‬

78
00:06:14,974 --> 00:06:17,977
‫{\an8}ليس لديّ مشاغل أخرى‬

79
00:06:42,635 --> 00:06:44,704
‫حسناً‬

80
00:06:46,038 --> 00:06:48,508
‫{\an8}- ها نحن، حسناً‬
‫- المعذرة‬

81
00:06:48,641 --> 00:06:50,777
‫- السيد بينيكيه مشغول حالياً‬
‫- تيد؟ هيّا‬

82
00:06:50,910 --> 00:06:52,712
‫المعذرة سيّدي‬

83
00:06:53,913 --> 00:06:55,181
‫{\an8}المعذرة‬

84
00:06:55,515 --> 00:06:57,049
‫{\an8}أراك يا تيد‬

85
00:06:57,183 --> 00:06:59,786
‫أراك تقف في مكتبك‬

86
00:06:59,919 --> 00:07:00,953
‫هيّا، الآن‬

87
00:07:01,788 --> 00:07:06,025
‫إفتح الباب ودعنا نتكلّم‬
‫أريد التحدّث معك فحسب‬

88
00:07:06,159 --> 00:07:08,828
‫هيا، لنتصرّف كرجلين حيال هذا الأمر‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

89
00:07:10,930 --> 00:07:13,566
‫أنا مشغول حالياً يا والت‬

90
00:07:13,733 --> 00:07:15,501
‫نعم، هذا ما يبدو عليه‬

91
00:07:15,802 --> 00:07:17,203
‫إفتح الباب إذاً‬

92
00:07:17,537 --> 00:07:19,806
‫أنت محقّ‬
‫أنا مشغول بشيء ما‬

93
00:07:19,939 --> 00:07:22,542
‫إفتح الباب ولنتكلّم بشأن‬
‫هذا الأمر‬

94
00:07:22,675 --> 00:07:24,811
‫إفتح الباب الآن يا تيد‬

95
00:07:25,945 --> 00:07:29,949
‫ألا تريد التصرّف كرجل حيال الأمر؟‬
‫سألجأ إلى الخطة البديلة، ما رأيك؟‬

96
00:07:30,450 --> 00:07:32,952
‫نواجه مشكلة هنا‬

97
00:07:36,823 --> 00:07:40,693
‫والت! والت!‬

98
00:07:40,827 --> 00:07:43,062
‫ما الذي تفعله؟‬

99
00:07:43,529 --> 00:07:44,964
‫أتكلّم مع تيد‬

100
00:07:56,175 --> 00:08:00,746
‫ستفتح الباب المرة المقبلة‬

101
00:08:00,880 --> 00:08:04,617
‫- توقّف، هيّا!‬
‫- تباً!‬

102
00:08:04,784 --> 00:08:06,085
‫كلا، جئت لأتحدّث معه فحسب‬

103
00:08:06,219 --> 00:08:08,621
‫- أريد التحدث معه فحسب‬
‫- لنخرج من هنا، هيا‬

104
00:08:08,788 --> 00:08:12,258
‫يا إلهي! ألا يمكنني التكلّم معه؟‬
‫لا أريد سوى التكلّم معه‬

105
00:08:12,592 --> 00:08:14,594
‫{\an8}- هدّئ من روعك‬
‫- حسناً، لا بأس‬

106
00:08:14,727 --> 00:08:17,964
‫{\an8}حسناً، حسناً‬
‫هدأت، هدأت‬

107
00:08:18,965 --> 00:08:20,566
‫{\an8}سافل!‬

108
00:08:39,218 --> 00:08:41,254
‫{\an8}ما الذي تريده؟‬
‫ما الذي تريده؟‬

109
00:08:41,587 --> 00:08:44,290
‫{\an8}هيّا!‬

110
00:08:46,759 --> 00:08:48,194
‫ما خطبك بحقّ الجحيم؟‬

111
00:08:48,528 --> 00:08:50,897
‫تصرفت كما لو كنت الرجل‬
‫الأول الذي يحصل معه هذا الأمر‬

112
00:08:51,030 --> 00:08:54,767
‫{\an8}قبضت على زوجتي الثانية‬
‫تضاجع والد زوجتي الأولى، حسناً؟‬

113
00:08:54,901 --> 00:08:58,137
‫{\an8}العالم قاسٍ يا والت‬
‫تقبّل الأمر‬

114
00:08:59,005 --> 00:09:02,308
‫{\an8}- رغبت في التكلّم معه فحسب‬
‫- حسناً، الآن أتكلّم معك بنفسي‬

115
00:09:02,642 --> 00:09:04,610
‫{\an8}اعتبر الأمر تدخلاً‬

116
00:09:04,744 --> 00:09:07,547
‫{\an8}أمكن أن تتعرّض للاعتقال هناك‬
‫هل تفهم؟‬

117
00:09:07,680 --> 00:09:10,750
‫{\an8}بما أنّني محاميك‬
‫فأنا أبحث دوماً عن عمل مدفوع‬

118
00:09:10,883 --> 00:09:13,052
‫لكن بصفتي شريكك في العمل...‬

119
00:09:13,185 --> 00:09:16,055
‫...أنصحك بلملمة شتات نفسك‬

120
00:09:17,189 --> 00:09:21,661
‫إنس أمر بينيكيه، هذا‬
‫على الأقل في الوقت الحاليّ‬

121
00:09:22,795 --> 00:09:26,666
‫لنتكلّم عن العمل لأنني أعتقد‬
‫أن هذه الفرصة المثالية...‬

122
00:09:26,799 --> 00:09:30,570
‫{\an8}...لاستغلال بعض من هذه الطاقة‬
‫السلبيّة في عمل إيجابيّ‬

123
00:09:30,703 --> 00:09:33,773
‫{\an8}- كيف عرفت؟‬
‫- المعذرة؟‬

124
00:09:33,973 --> 00:09:36,342
‫{\an8}بِشأن سكايلر‬
‫ومكان تواجدي حالياً‬

125
00:09:36,676 --> 00:09:38,678
‫{\an8}كيف عرفت؟‬

126
00:09:38,911 --> 00:09:42,715
‫أنا دقيق في عملي يا والت‬
‫لا تقف عند التفاصيل‬

127
00:09:42,882 --> 00:09:45,952
‫- العبرة التي يمكنك استخلاصها هنا‬
‫- هل زرعت أجهزة تنصت في منزلي؟‬

128
00:09:50,222 --> 00:09:52,725
‫نعم، لكنّني كنت أجهل أنّه منزلك‬

129
00:09:52,892 --> 00:09:55,361
‫كنت قد تركته‬
‫كما أنّك طلبت منّي ذلك بنفسك‬

130
00:09:55,695 --> 00:09:58,698
‫- طلبت منك ذلك؟‬
‫- بل أشرت إليّ بذلك‬

131
00:09:58,831 --> 00:10:02,868
‫كنت قلقاً من أن تفضح‬
‫زوجتك أمرك للشرطة‬

132
00:10:03,002 --> 00:10:07,707
‫ماذا؟ غير صحيح‬
‫متى قلت لك هذا؟‬

133
00:10:07,840 --> 00:10:10,343
‫دعنا لا نضيع في الأسئلة‬

134
00:10:10,676 --> 00:10:14,847
‫المهم هو أنّنا أحسنا عملنا‬
‫ولم تفضحك‬

135
00:10:14,981 --> 00:10:17,016
‫حافظت على السرّ‬
‫وساندتك يا والت...‬

136
00:10:17,149 --> 00:10:21,120
‫...وهذا مدعى السخرية هنا‬
‫برأيي‬

137
00:10:21,253 --> 00:10:23,122
‫فمن جهة...‬

138
00:10:23,255 --> 00:10:28,127
‫...خانتك مع آخر‬

139
00:10:28,260 --> 00:10:29,695
‫ومن جهة أخرى--‬

140
00:10:40,773 --> 00:10:42,041
‫ابتعد عنّي‬

141
00:10:45,878 --> 00:10:47,747
‫أنت مطرود!‬

142
00:10:47,880 --> 00:10:49,248
‫- انتهى عملي معك!‬
‫- جيّد!‬

143
00:10:49,382 --> 00:10:51,183
‫"لن أطهو الميث من جديد"‬

144
00:10:51,350 --> 00:10:53,252
‫أنت غير ناضج‬
‫ولا حاجة لي إليك‬

145
00:10:53,386 --> 00:10:56,155
‫سأقفل الموقع الإلكترونيّ‬
‫لنتوقف عن تبييض الأموال‬

146
00:10:56,288 --> 00:10:57,289
‫ما رأيك بهذا؟‬

147
00:10:57,423 --> 00:11:00,192
‫أريدك أن تنزع أجهزة التنصّت‬
‫من منزلي اليوم‬

148
00:11:00,359 --> 00:11:02,762
‫بل الآن!‬

149
00:11:02,895 --> 00:11:06,732
‫تسبّبت لنفسك بدعوى قضائيّة‬
‫بقيمة ثلاثمائة دولار أيّها المجنون‬

150
00:11:08,034 --> 00:11:09,735
‫إذهب!‬

151
00:11:15,741 --> 00:11:18,044
‫رائع! زرعته في الخشب مباشرة‬

152
00:11:20,746 --> 00:11:23,315
‫القليل من التراب الأبيض‬
‫ستكون بخير‬

153
00:11:25,051 --> 00:11:27,686
‫تأكّد من نزع الأجهزة كافة‬

154
00:11:27,820 --> 00:11:32,091
‫أولاً، تكلّف الواحدة من هذه الأجهزة‬
‫ثمانمائة دولار‬

155
00:11:32,224 --> 00:11:33,893
‫ثانياً، لست مثيراً للاهتمام‬
‫إلى هذه الدرجة‬

156
00:11:34,026 --> 00:11:37,063
‫نعم، سأنزعها كلّها يا والتر‬

157
00:11:38,431 --> 00:11:42,802
‫بالمناسبة مجال عمل رائع‬
‫بل مجال عمل مستقيم‬

158
00:11:43,102 --> 00:11:44,837
‫نعم...‬

159
00:11:46,439 --> 00:11:48,441
‫...أستمتع به‬

160
00:11:57,249 --> 00:12:00,486
‫أنت حرّ لتركه في أيّ وقت‬

161
00:12:02,221 --> 00:12:04,957
‫أتعرف يا والتر؟‬

162
00:12:05,357 --> 00:12:09,361
‫لا ضرر من أن يكون لديك‬
‫شيء يحميك أحياناً‬

163
00:13:27,306 --> 00:13:28,974
‫سيّد وايت؟‬

164
00:13:34,580 --> 00:13:36,081
‫مرحباً‬

165
00:13:38,083 --> 00:13:39,552
‫كيف الحال؟‬

166
00:13:43,322 --> 00:13:47,493
‫لا أستطيع القول إنّني أفهم‬
‫ما تعانيه يا والت...‬

167
00:13:47,826 --> 00:13:52,831
‫...مع مشاغل صحّتك‬
‫والتوتر الذي تعانيه‬

168
00:13:52,998 --> 00:13:54,466
‫لكن على الرغم من ذلك‬
‫كوننا أساتذة...‬

169
00:13:54,600 --> 00:13:58,837
‫...يجب أن نلبيّ مستوى‬
‫معيّن من المسؤوليّات...‬

170
00:13:59,004 --> 00:14:01,607
‫...اتجاه المدرسة والطلاب‬
‫بحدّ ذاتهم‬

171
00:14:01,941 --> 00:14:03,409
‫بالطبع‬

172
00:14:05,477 --> 00:14:08,247
‫هل هذا كلب من فصيلة‬
‫ويتن ترير؟‬

173
00:14:10,349 --> 00:14:11,951
‫بل نورفولك‬

174
00:14:12,418 --> 00:14:13,953
‫نورفولك؟‬

175
00:14:14,520 --> 00:14:16,488
‫يا للمفاجأة!‬

176
00:14:17,356 --> 00:14:21,360
‫هل يمكنك الجلوس هنا‬
‫من فضلك يا والت؟‬

177
00:14:22,361 --> 00:14:23,629
‫طبعاً‬

178
00:14:35,241 --> 00:14:38,110
‫غبت كثيراً مؤخراً‬

179
00:14:38,244 --> 00:14:43,349
‫وقد طرحت بعض الأسئلة بشأن‬
‫تصرّفاتك في المدرسة مؤخراً‬

180
00:14:43,482 --> 00:14:46,085
‫وهذا الأمر يثير قلقي‬

181
00:14:49,288 --> 00:14:50,489
‫شكراً‬

182
00:14:59,632 --> 00:15:01,233
‫هل أنت بخير؟‬

183
00:15:02,268 --> 00:15:05,404
‫هل يجب أن أتّصل بـسكايلر؟‬

184
00:15:07,573 --> 00:15:09,308
‫كلا‬

185
00:15:14,313 --> 00:15:19,051
‫لنبقي هذا الأمر....‬

186
00:15:19,184 --> 00:15:20,920
‫ماذا--؟‬

187
00:15:23,122 --> 00:15:24,523
‫توقّف!‬

188
00:15:25,691 --> 00:15:28,127
‫ما خطبك يا والت؟‬

189
00:15:53,452 --> 00:15:55,721
‫قطار وايفارير‬
‫المدخل‬

190
00:16:09,335 --> 00:16:13,472
‫أنت تتكلّمين عن العاصمة‬
‫على الدوام، أليس كذلك؟‬

191
00:16:13,605 --> 00:16:15,341
‫هذا طريق الوصول إلى هناك‬

192
00:16:15,474 --> 00:16:18,477
‫حين تقرعين الباب‬
‫تحصلين على الجواب‬

193
00:16:21,480 --> 00:16:26,218
‫كما أنّه من الرائع أن يتمّ‬
‫اختياري لهذا المنصب‬

194
00:16:27,486 --> 00:16:31,357
‫إل باسو أشبه بالـسوبر بول‬

195
00:16:32,758 --> 00:16:35,627
‫قد أتعرّض للقتل‬
‫لمجرّد عبور الطريق‬

196
00:16:35,761 --> 00:16:39,164
‫لا يهمّ، أريد الذهاب‬

197
00:16:39,765 --> 00:16:41,500
‫ماذا عن المرّة السابقة؟‬

198
00:16:42,101 --> 00:16:43,669
‫ماذا بشأنها؟‬

199
00:17:04,123 --> 00:17:05,357
‫نقطة تفتيش الحقائب‬

200
00:17:07,026 --> 00:17:08,427
‫شرايدير‬

201
00:17:09,128 --> 00:17:11,497
‫نعم، أيّها الشريف‬

202
00:17:14,033 --> 00:17:15,100
‫أزرق؟‬

203
00:17:17,269 --> 00:17:20,305
‫نعم، نعم‬
‫جلّ ما في الأمر--‬

204
00:17:21,273 --> 00:17:24,143
‫هو أنّه عليّ أن أكون‬
‫على متن طائرة حالياً‬

205
00:17:29,214 --> 00:17:32,151
‫صنّع هذا الرجل مواداً زرقاء‬
‫هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

206
00:17:35,154 --> 00:17:36,688
‫نعم‬

207
00:17:38,157 --> 00:17:39,691
‫نعم، أريد التكلّم معه‬

208
00:17:43,128 --> 00:17:44,430
‫سيّارة أجرة‬

209
00:18:24,269 --> 00:18:25,704
‫- مرحباً‬
‫- آسف يا صاح‬

210
00:18:25,838 --> 00:18:29,308
‫أريد التكلّم معك‬
‫لكنّني لم أجدك في شقّتك‬

211
00:18:29,608 --> 00:18:31,743
‫كلا، عدت إلى منزلي‬

212
00:18:32,478 --> 00:18:33,879
‫هذا جيّد، أليس كذلك؟‬

213
00:18:35,214 --> 00:18:36,215
‫نعم‬

214
00:18:36,348 --> 00:18:39,485
‫- هل تعرّضت للفصل للتو؟‬
‫- كلا‬

215
00:18:40,319 --> 00:18:42,221
‫كلا! كلا!‬

216
00:18:43,388 --> 00:18:44,690
‫بل أخذت إجازة مطوّلة‬

217
00:18:45,591 --> 00:18:47,759
‫بل لانهائيّة، نعم‬

218
00:19:01,773 --> 00:19:04,910
‫كيف حالك؟‬

219
00:19:05,711 --> 00:19:07,646
‫هل نذهب إلى مكان ما؟‬

220
00:19:08,780 --> 00:19:11,150
‫كلا، لا بأس بهذا‬

221
00:19:12,651 --> 00:19:16,889
‫أريد التعامل مع شريكك‬

222
00:19:17,222 --> 00:19:18,557
‫أيّ شريك؟‬

223
00:19:19,892 --> 00:19:23,195
‫رجل التوزيع‬
‫الشخص الذي عرّفك إليه سول‬

224
00:19:23,328 --> 00:19:25,464
‫كلا، هيّا يا جيسي‬

225
00:19:26,231 --> 00:19:30,235
‫- فكّرت في الأمر وهذا ما أريده‬
‫- يا إلهي!‬

226
00:19:30,369 --> 00:19:32,204
‫هذا الشيء الوحيد الذي أجيده‬

227
00:19:32,337 --> 00:19:34,907
‫غير صحيح‬

228
00:19:35,240 --> 00:19:37,676
‫أنت بارع في أمور كثيرة بنيّ‬

229
00:19:37,809 --> 00:19:39,344
‫مثل ماذا؟‬

230
00:19:42,414 --> 00:19:44,416
‫ماذا عن تخلّصك من الإدمان؟‬

231
00:19:45,250 --> 00:19:47,619
‫قلت لك إنّني لن أتعاطى‬

232
00:19:48,387 --> 00:19:49,655
‫أبداً‬

233
00:19:49,955 --> 00:19:53,559
‫لكنّني أريد العودة‬
‫إلى العمل‬

234
00:19:57,563 --> 00:20:00,966
‫أمّا أنا فلا‬
‫آسف‬

235
00:20:01,633 --> 00:20:03,435
‫أعرف وهذا رائع‬

236
00:20:03,569 --> 00:20:07,272
‫لا أطلب منك الطهو‬

237
00:20:09,541 --> 00:20:11,276
‫ما هذا؟‬

238
00:20:11,810 --> 00:20:16,281
‫في النهاية أحضرت مكثفي سريان‬

239
00:20:16,415 --> 00:20:18,817
‫إذ رغبت في مراقبة‬
‫مستويات الحموضة على الدوام‬

240
00:20:18,951 --> 00:20:22,955
‫لكنّني أنجزت الأمور الأخرى كلّها‬
‫كما علّمتني‬

241
00:20:24,990 --> 00:20:26,692
‫وكنت حذراً في الكميات التي‬
‫استخدمتها...‬

242
00:20:26,825 --> 00:20:30,429
‫...وراقبت الأرقام‬
‫في كلّ مرحلة من المراحل‬

243
00:20:31,363 --> 00:20:34,766
‫ما رأيك؟‬
‫إنّه جيّد، أليس كذلك؟‬

244
00:20:37,402 --> 00:20:42,708
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

245
00:20:43,442 --> 00:20:45,010
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

246
00:20:45,377 --> 00:20:48,747
‫هذا منتجي‬

247
00:20:48,880 --> 00:20:51,483
‫هذه الصيغة التي استخدمتها‬

248
00:20:51,617 --> 00:20:55,887
‫هذا منتجنا لكن نعم‬
‫كنت سأعطيك جزءاً من الأرباح‬

249
00:20:56,021 --> 00:20:57,789
‫هل هذا صحيح؟‬

250
00:20:58,323 --> 00:21:00,459
‫غير صحيح‬
‫أنا سأعطيك جزءاً من الأرباح‬

251
00:21:00,592 --> 00:21:04,463
‫ما مشكلتك؟‬
‫جلّ ما أطلبه هو أن تعطيني رقماً‬

252
00:21:04,596 --> 00:21:07,566
‫- قطعاً لا‬
‫- لماذا؟‬

253
00:21:09,701 --> 00:21:12,571
‫لأنّني لن أقبل بوضع اسمي‬
‫على منتج رديء‬

254
00:21:12,704 --> 00:21:15,007
‫انظر إلى القطر هنا‬

255
00:21:15,340 --> 00:21:16,975
‫ما الذي استخدمته لمرحلة‬
‫التكثيف؟‬

256
00:21:17,309 --> 00:21:20,012
‫ثاني أكسيد البلاتينيوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:21:20,345 --> 00:21:23,482
‫كلا، محصول الزئبق والألمنيوم‬

258
00:21:23,615 --> 00:21:25,751
‫ثاني أكسيد البلاتينيوم‬
‫صلب جداً ليتبلّل‬

259
00:21:26,852 --> 00:21:29,321
‫حسناً، لا بدّ من أنّك أخطأت‬
‫في تحضير الوصفة‬

260
00:21:29,454 --> 00:21:33,325
‫اللون غير شفاف لذا لا بدّ من أنّك‬
‫واجهت مشكلة في التقطير أيضاً‬

261
00:21:33,458 --> 00:21:36,028
‫هذا عمل غير متقن يا بينكمان‬

262
00:21:36,361 --> 00:21:38,363
‫أشعر بالحرج عنك‬

263
00:21:38,730 --> 00:21:39,998
‫ماذا؟‬

264
00:21:40,899 --> 00:21:44,770
‫مستحيل، وزّعت عيّنات‬
‫وقال الجميع إنّ المنتج رائع‬

265
00:21:45,904 --> 00:21:48,473
‫هل هذا صحيح؟‬

266
00:21:48,607 --> 00:21:51,610
‫وأتساءل من كانوا؟‬
‫مجموعة مدمنين؟‬

267
00:21:51,743 --> 00:21:52,778
‫- نعم‬
‫- نعم‬

268
00:21:52,911 --> 00:21:55,647
‫- يجب أن يعرفوا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، آسف‬

269
00:21:55,781 --> 00:21:58,050
‫- لا يمكنني مساعدتك‬
‫- لا بأس، أيّها السافل‬

270
00:21:58,383 --> 00:22:01,386
‫- سأتصل بالرجل بنفسي‬
‫- حقاُ؟ حظاً موفقاً إذاً‬

271
00:22:01,520 --> 00:22:04,790
‫لأنّ موزّعي محترف‬
‫ولا يتعامل مع المدمنين‬

272
00:22:04,923 --> 00:22:07,693
‫- تباً لك!‬
‫- على الرحب والسعة أيّها الفاشل‬

273
00:22:07,859 --> 00:22:08,927
‫توقّف!‬

274
00:22:09,661 --> 00:22:12,097
‫انتظر!‬

275
00:22:49,668 --> 00:22:52,471
‫لا أصدّق أنّ الساعة‬
‫لم تتجاوز الرابعة بعد‬

276
00:22:53,638 --> 00:22:56,808
‫لن ينتهي هذا اليوم‬

277
00:23:05,517 --> 00:23:07,119
‫حسناً‬

278
00:23:34,546 --> 00:23:36,481
‫أتمنى لو يمكنني البقاء‬

279
00:23:37,048 --> 00:23:39,117
‫ابقي‬

280
00:23:42,053 --> 00:23:44,055
‫ما الذي يمنعك؟‬

281
00:23:46,625 --> 00:23:49,728
‫كلّ شيء‬

282
00:23:49,861 --> 00:23:53,899
‫ماذا عن زوجي المجنون‬
‫الذي يرفض مغادرة المنزل؟‬

283
00:23:56,568 --> 00:23:58,470
‫انتقلي للعيش هنا إذاً‬

284
00:23:59,204 --> 00:24:04,176
‫ليكرهني ابني أكثر؟‬

285
00:24:05,677 --> 00:24:08,146
‫سيتخطى هذه المرحلة‬
‫هذا ما حصل مع فتياتي‬

286
00:24:08,480 --> 00:24:09,815
‫تأقلمن‬

287
00:24:10,182 --> 00:24:14,786
‫والآن يعتقد الجميع في العمل‬
‫أنّني أرتقي في الشركة بمضاجعة الرئيس‬

288
00:24:14,920 --> 00:24:17,689
‫جميعهم مطرودون منذ الآن‬

289
00:24:17,823 --> 00:24:19,524
‫ماذا بعد؟‬

290
00:24:20,826 --> 00:24:23,895
‫يا لك من حلاّل للمشاكل!‬

291
00:24:27,632 --> 00:24:30,068
‫ما الخطب--؟‬

292
00:24:32,904 --> 00:24:36,174
‫ما الخطب الذي حصل‬
‫بينك وبين والت؟‬

293
00:24:40,612 --> 00:24:43,915
‫لطالما اعتقدت أنّه...‬

294
00:24:46,852 --> 00:24:48,553
‫...رجل مهذب‬

295
00:24:49,521 --> 00:24:53,258
‫هل تغيّر هذا الأمر حين مرض‬
‫أو...؟‬

296
00:24:55,026 --> 00:24:57,062
‫أجهل ما الذي غيّره‬
‫يا تيد‬

297
00:24:58,029 --> 00:25:01,533
‫ولا أريد التكلّم بهذا الشأن‬

298
00:25:01,833 --> 00:25:03,635
‫آسف‬

299
00:25:04,803 --> 00:25:06,972
‫أسأل من باب الفضول‬

300
00:25:07,105 --> 00:25:09,841
‫لا بدّ من أن أحرص‬
‫على ألاّ أرتكب الخطأ ذاته‬

301
00:25:11,877 --> 00:25:14,079
‫سأكون مذهولة إن فعلت‬

302
00:25:16,982 --> 00:25:19,551
‫دعني أرى إن أفهم جيداً‬
‫يا راسل‬

303
00:25:19,684 --> 00:25:24,289
‫حصلت على هذه المادة‬
‫من رجل في غازبارزا...‬

304
00:25:24,656 --> 00:25:26,291
‫...كان يرتدي سروالاً‬
‫فاتح اللون...‬

305
00:25:26,658 --> 00:25:30,762
‫...كما أنّك متأكّد 80 في المائة‬
‫أنّ لديه شارب‬

306
00:25:30,896 --> 00:25:32,264
‫هل هذا صحيح؟‬

307
00:25:32,597 --> 00:25:36,268
‫هل أنت بكامل قواك العقليّة؟‬

308
00:25:43,108 --> 00:25:44,876
‫راسل‬

309
00:25:45,877 --> 00:25:48,146
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:25:49,614 --> 00:25:53,084
‫كان اسم الرجل ميل‬

311
00:25:53,618 --> 00:25:57,789
‫ها أنت، قمت بخدمة أرضيّة‬

312
00:25:57,923 --> 00:25:59,858
‫لا أصدّق أنّني تذكّرت اسمه‬

313
00:25:59,991 --> 00:26:04,029
‫من هو ميل؟‬
‫ما اسم شهرته؟‬

314
00:26:04,296 --> 00:26:06,331
‫نعم، ميل‬

315
00:26:08,133 --> 00:26:09,601
‫انتظر‬

316
00:26:10,902 --> 00:26:12,103
‫هل اسمه ميل...‬

317
00:26:12,270 --> 00:26:14,773
‫...أم مارك؟‬

318
00:26:16,174 --> 00:26:17,943
‫يبدأ اسمه بحرف الميم‬
‫من دون شكّ‬

319
00:26:18,109 --> 00:26:20,178
‫سأفقد صوابي يا صاح‬

320
00:26:20,312 --> 00:26:22,914
‫انتظر‬

321
00:26:24,916 --> 00:26:26,651
‫نعم‬

322
00:26:27,218 --> 00:26:29,654
‫لم أعد أذكر شيئاً‬

323
00:26:29,788 --> 00:26:31,056
‫لم أعد أذكر شيئاً‬

324
00:26:31,189 --> 00:26:33,625
‫- لكنّ اسمه يبدأ بحرف الميم‬
‫- نعم‬

325
00:26:33,758 --> 00:26:36,661
‫أذكر صوته‬

326
00:26:36,795 --> 00:26:42,667
‫حسناً، لنتابع هذا الأمر‬

327
00:26:42,801 --> 00:26:44,336
‫- شكراً جزيلاً، أقدّر لك الأمر‬
‫- نعم‬

328
00:26:44,669 --> 00:26:46,738
‫كان يرتدي سروالاً فاتح اللون‬
‫من دون شك‬

329
00:26:49,941 --> 00:26:51,843
‫تذكّرني حين أخضع لجراحة‬
‫قطع القناة القاذفة‬

330
00:26:51,977 --> 00:26:54,779
‫تجاوزت الساعة 9 لذا فالحانة‬
‫التي تقصدها تلك الفتاة جورج...‬

331
00:26:54,913 --> 00:26:56,848
‫...مليئة بالمجرمين حالياً‬

332
00:26:56,982 --> 00:27:02,354
‫لنذهب ونتفقّد المكان‬
‫ونر إن يمكننا إيجاد السيد ميم‬

333
00:27:05,957 --> 00:27:08,360
‫ماذا؟ هل هذا خيط؟‬

334
00:27:08,693 --> 00:27:11,363
‫- خيط لماذا؟‬
‫- إلى هايزنبرغ‬

335
00:27:11,696 --> 00:27:15,066
‫قلت لك إنّ الأمر لن يطول‬
‫قبل أن يعود هذا الرجل إلى العمل‬

336
00:27:15,200 --> 00:27:17,135
‫ها نحن يا صديقي‬

337
00:27:17,268 --> 00:27:19,337
‫لا تكرهني لأنّني وسيم يا غومي‬

338
00:27:19,671 --> 00:27:22,407
‫بل اعتذر واشتر لي الجعة‬

339
00:27:23,375 --> 00:27:25,677
‫أنت تبالغ‬

340
00:27:25,810 --> 00:27:29,881
‫قد تكون هذه المادة مزيفة‬
‫أو محاولة تقليد من طبّاخ آخر‬

341
00:27:30,015 --> 00:27:32,717
‫كيف تعلم أنّ هايزنبرغ‬
‫عاد إلى العمل؟‬

342
00:27:33,385 --> 00:27:35,353
‫كيف عرفت؟‬

343
00:27:36,221 --> 00:27:38,223
‫لأنّني عرفت‬

344
00:27:38,356 --> 00:27:39,858
‫لا أفهم‬

345
00:27:39,991 --> 00:27:43,261
‫هل هذا سبب تخليك‬
‫عن منصب في قوّة الردع؟‬

346
00:27:43,395 --> 00:27:45,330
‫لتلاحق المراهقين؟‬

347
00:27:46,197 --> 00:27:49,200
‫سئمت من تشكيكك بي‬

348
00:27:49,667 --> 00:27:53,104
‫إن لا يحفزّك هذا التحقيق‬
‫بما فيه الكفاية...‬

349
00:27:53,238 --> 00:27:55,673
‫...أسدينا معروفاً واطلب نقلك‬
‫إلى قسم آخر‬

350
00:27:55,807 --> 00:27:58,109
‫ما الذي دهاك مؤخراً؟‬

351
00:27:58,243 --> 00:28:02,013
‫تخوض قتالات في حانات‬
‫وترفض عرض إل باسو...‬

352
00:28:02,180 --> 00:28:03,681
‫...والآن هذا الهراء؟‬

353
00:28:04,015 --> 00:28:06,785
‫هل تحتاج إلى التكلم مع أحد؟‬

354
00:28:07,252 --> 00:28:09,120
‫التكلم مع أحد؟‬

355
00:28:09,854 --> 00:28:11,689
‫من تعني بقولك هذا؟‬

356
00:28:15,126 --> 00:28:18,997
‫لا أحاول التقليل من احترامك‬
‫يا صاح‬

357
00:28:19,397 --> 00:28:21,866
‫لكنّني قلق بشأنك‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

358
00:28:22,000 --> 00:28:25,270
‫أقدّر لك الأمر يا صاح‬

359
00:28:26,271 --> 00:28:28,807
‫والآن إرفع يدك عن كتفي‬

360
00:28:43,388 --> 00:28:45,156
‫نعم، الشخص الذي ظهر‬
‫على شاشة التلفزيون‬

361
00:28:45,290 --> 00:28:48,293
‫هل وقعت أيّ قطعة‬
‫على ملكيّتك؟‬

362
00:28:48,426 --> 00:28:51,429
‫لا أقصد بقولي هذا جناحاً كاملاً‬
‫أيّها السيّد لينكاس‬

363
00:28:51,763 --> 00:28:54,799
‫قد يكون عزقة أو مسمار‬
‫أو كيس فستق...‬

364
00:28:54,933 --> 00:28:58,069
‫...طالما أنّ الأمر تسبّب‬
‫لك بالألم والمعاناة‬

365
00:28:58,236 --> 00:29:00,872
‫كلا، أقفلت‬
‫سأعيد الاتصال بك‬

366
00:29:01,439 --> 00:29:04,209
‫حظيت بفرصتك‬
‫طلبت منك إقناعه بالعودة إلى الطبخ‬

367
00:29:04,342 --> 00:29:08,279
‫أفسدت فرصتك وقد فات الأوان الآن‬
‫جُنّ جنون الرجل علينا‬

368
00:29:08,413 --> 00:29:10,882
‫أردت أن أظهر لكما قدرتكما‬

369
00:29:11,015 --> 00:29:13,218
‫لكنّني أصبت برضة في عظامي‬

370
00:29:13,351 --> 00:29:16,855
‫هل تريد رؤية الندب؟‬
‫أتمنى لو أنّكما--‬

371
00:29:17,455 --> 00:29:18,757
‫مرحباً‬

372
00:29:19,924 --> 00:29:23,361
‫- كيف أقنعت والت--؟‬
‫- صنعتها بنفسي‬

373
00:29:23,495 --> 00:29:26,931
‫تعرف الرجل الذي يعرف الرجل الآخر‬
‫أليس كذلك؟‬

374
00:30:00,064 --> 00:30:01,833
‫أخبار طيّبة...‬

375
00:30:01,966 --> 00:30:06,237
‫...بالنسبة إلى إصابته بمرض سرطان‬
‫متقدّم فهو في حالة جسديّة جيّدة‬

376
00:30:06,371 --> 00:30:08,473
‫لكنّه غير سويّ من الناحية العقليّة‬

377
00:30:08,807 --> 00:30:12,243
‫إذ فقد صوابه‬
‫بعد أن أخطأت زوجته‬

378
00:30:12,377 --> 00:30:17,348
‫لكنّني لا أعتقد أنّه سيستعيد‬
‫رشده من دون مساعدة‬

379
00:30:20,952 --> 00:30:24,122
‫كان أصدقاؤك في منزله مجدداً‬

380
00:30:24,255 --> 00:30:27,392
‫رسموا شيئاً على الشارع‬
‫خارج منزله‬

381
00:30:28,126 --> 00:30:31,563
‫- المنجل‬
‫- حيوانات‬

382
00:30:31,930 --> 00:30:33,431
‫- هل يعرف المحامي؟‬
‫- هل يجدر به أن يعرف؟‬

383
00:30:33,565 --> 00:30:35,266
‫كلا‬

384
00:30:37,368 --> 00:30:41,406
‫إن تريد هذا الرجل أن يعود‬
‫إلى الطبخ فلم لا تطلب منه ذلك؟‬

385
00:30:41,539 --> 00:30:44,042
‫فأنت تقف بينه وبين انتحاره‬

386
00:30:44,175 --> 00:30:46,845
‫لا أؤمن بأنّ الخوف محفّز فعّال‬

387
00:30:46,978 --> 00:30:48,880
‫أريد الاستثمار‬

388
00:30:49,280 --> 00:30:52,550
‫ولا أكترث حالياً‬
‫سوى للإطار الزمنيّ‬

389
00:30:52,884 --> 00:30:55,854
‫سيعيش حتّى المستقبل القريب‬
‫أليس كذلك؟‬

390
00:30:56,187 --> 00:31:01,459
‫أي حتّى بضع سنوات من الآن‬
‫ويقوم بأعمال صالحة‬

391
00:31:03,061 --> 00:31:05,296
‫أما بالنسبة إلى المحامي‬
‫فقد كلفني بإخبارك...‬

392
00:31:05,430 --> 00:31:08,199
‫...أنّ بينكمان ينوي بيع مادته‬

393
00:31:08,366 --> 00:31:12,036
‫- لا أعمل مع المدمنين‬
‫- هذا ما اعتقدت بأنّك ستقوله‬

394
00:31:12,170 --> 00:31:14,038
‫هذا الخيار الأفضل على الأرجح‬

395
00:31:14,172 --> 00:31:16,441
‫سمعت بأنّه لم يعد يعمل‬
‫مع والتر‬

396
00:31:18,543 --> 00:31:19,577
‫حقاً؟‬

397
00:31:19,911 --> 00:31:23,281
‫هذا ما يقوله غودمان‬
‫أصبحا متعاديان‬

398
00:31:25,884 --> 00:31:27,452
‫اعقد الصفقة‬

399
00:32:39,657 --> 00:32:41,626
‫مات ساراتوس ومايكل ثروتون‬
‫ومارشال تايلر‬

400
00:32:53,204 --> 00:32:56,507
‫لديك رسالة واحدة‬

401
00:32:56,641 --> 00:33:00,445
‫أعد الاتصال بي على الفور‬
‫أيّها العميل شرايدر‬

402
00:33:00,611 --> 00:33:04,315
‫تضغط عليّ تكساس‬
‫ولست في صدد--‬

403
00:33:25,737 --> 00:33:29,574
‫كلا، لم أر مات‬
‫منذ طرده والدي منذ فترة‬

404
00:33:29,707 --> 00:33:31,609
‫أين يمكنني إيجاده برأيك؟‬

405
00:33:31,743 --> 00:33:34,746
‫- لا فكرة لدي، لم أعد أراه‬
‫- أعرف، ذكرت هذا الأمر أكثر من مرّة‬

406
00:33:35,079 --> 00:33:39,584
‫نعم، أجهل ما عليّ قوله‬
‫بما أنّني لم أعد على اتصال به‬

407
00:33:43,321 --> 00:33:47,058
‫- ما اسمك عزيزتي؟‬
‫- كارا‬

408
00:33:53,031 --> 00:33:55,433
‫من أين حصلت على هذا يا كارا؟‬

409
00:33:56,334 --> 00:33:58,469
‫لا أعرف‬

410
00:33:58,703 --> 00:34:01,606
‫ما هذا؟‬
‫هل هذه مخدّرات؟‬

411
00:34:04,075 --> 00:34:07,311
‫اسمعيني سأخبرك بالأمر مباشرة‬

412
00:34:07,612 --> 00:34:10,348
‫لا تجيدين الكذب يا كارا‬

413
00:34:10,481 --> 00:34:14,786
‫لا تسيئي فهمي‬
‫لست أسوأ كاذبة رأيتها‬

414
00:34:15,353 --> 00:34:20,091
‫حاول شاب مرّة إلقاء اللوم على الطعام‬
‫التايلندي ليبرر كيس مخدرات في مؤخرته‬

415
00:34:20,224 --> 00:34:25,296
‫وعلى الرغم من ذلك‬
‫لست كاذبة بارعة‬

416
00:34:26,064 --> 00:34:29,100
‫- بصراحة، أجهل--‬
‫- توقفي‬

417
00:34:29,233 --> 00:34:32,370
‫تبدين فتاة صالحة‬
‫ولست هنا لأوقعك في المشاكل‬

418
00:34:32,503 --> 00:34:36,407
‫لكن يجب أن تخبريني‬
‫من أين حصلت على هذا الكيس‬

419
00:34:40,511 --> 00:34:44,515
‫لا أفعل عادة أموراً مماثلة‬
‫أقسم‬

420
00:34:45,149 --> 00:34:48,119
‫جرّبتها لكنّني كرهتها‬
‫لذا أعطيت ما بقي منها إلى مات‬

421
00:34:48,252 --> 00:34:50,254
‫- حسناً، ومن أعطاك الكيس؟‬
‫- رجل ما‬

422
00:34:50,388 --> 00:34:54,492
‫أتى منذ أيّام وقايضني المخدرات‬
‫مقابل الوقود‬

423
00:34:54,625 --> 00:34:57,662
‫رجل ما؟‬
‫ما اسمه؟‬

424
00:34:58,529 --> 00:35:02,233
‫حسناً، كيف كان شكله؟‬

425
00:35:04,168 --> 00:35:05,837
‫لا أعرف‬

426
00:35:06,170 --> 00:35:08,172
‫بدا لي رجلاً طبيعياً‬

427
00:35:08,339 --> 00:35:10,675
‫كان أبيضاً‬

428
00:35:13,845 --> 00:35:17,682
‫وشعره بنيّ فاتح‬

429
00:35:18,549 --> 00:35:20,818
‫وعيناه زرقاوان‬

430
00:35:21,152 --> 00:35:23,421
‫كانتا زرقاوان فعلاً‬

431
00:35:23,554 --> 00:35:26,390
‫نعم، حالماً‬
‫ماذا بعد؟‬

432
00:35:26,524 --> 00:35:31,462
‫هل وضع الحلي أو المجوهرات‬
‫أو ارتدى ثياباً معيّنة، هيّا‬

433
00:35:32,363 --> 00:35:34,165
‫هيّا‬

434
00:35:35,433 --> 00:35:37,168
‫اسمعيني‬

435
00:35:37,401 --> 00:35:41,172
‫من المهم أن أجد الرجل‬
‫الذي يبيع هذه المخدرات‬

436
00:35:41,305 --> 00:35:44,575
‫لذا إن تذكرت أيّ شيء آخر‬

437
00:35:44,842 --> 00:35:50,781
‫هيّا، فكّري، هيّا‬

438
00:35:52,683 --> 00:35:54,385
‫كان يقود شاحنة صغيرة‬

439
00:35:55,153 --> 00:35:56,554
‫حسناً، جيّد‬

440
00:35:57,188 --> 00:35:58,856
‫هل تذكرين أيّ نوع من الشاحنات؟‬

441
00:35:59,190 --> 00:36:01,893
‫ما كان لونها؟‬
‫هل رأيت لوحة التسجيل؟‬

442
00:36:02,426 --> 00:36:07,732
‫أجهل نوع الشاحنة‬
‫ولم أر لوحة التسجيل‬

443
00:36:08,599 --> 00:36:13,871
‫لكنّ اللون كان أبيض بنيّ‬
‫على ما أعتقد‬

444
00:36:15,740 --> 00:36:17,708
‫آسفة‬

445
00:36:17,842 --> 00:36:20,211
‫أعرف أنّني لا أساعدك...‬

446
00:36:22,313 --> 00:36:24,715
‫...لكن، من فضلك‬
‫لا تخبر أبي‬

447
00:36:34,325 --> 00:36:35,660
‫كارا‬

448
00:36:37,628 --> 00:36:42,433
‫أخبريني أنّ هذه الكاميرا شغالة‬
‫من فضلك‬

449
00:36:55,846 --> 00:36:57,481
‫تباً!‬

450
00:37:54,505 --> 00:37:55,973
‫بينغو‬

451
00:38:16,327 --> 00:38:18,462
‫البيض لذيذ يا أمي‬

452
00:38:19,030 --> 00:38:20,464
‫شكراً‬

453
00:38:22,566 --> 00:38:25,736
‫أتعرفان ما الغريب؟‬
‫موقع والدي‬

454
00:38:25,870 --> 00:38:28,739
‫لم يتبرّع أحد بشيء‬
‫منذ 3 أيام‬

455
00:38:30,941 --> 00:38:36,447
‫لم يعد الناس يهتمون للأمر‬

456
00:38:50,394 --> 00:38:53,331
‫لكم من الوقت تركت العمل؟‬

457
00:38:57,501 --> 00:38:59,070
‫بعض الأسابيع‬

458
00:38:59,770 --> 00:39:02,073
‫سأعود حين أتحسّن‬

459
00:39:04,775 --> 00:39:10,915
‫أخطأت في العودة إلى العمل باكراً‬

460
00:39:19,657 --> 00:39:24,528
‫هل يمكنك أن تقلّني إلى العمل اليوم؟‬
‫لدى لويس موعد عند الطبيب‬

461
00:39:27,531 --> 00:39:28,933
‫نعم‬

462
00:39:32,837 --> 00:39:38,075
‫يمكن لأبي أن يرعى أختي الآن‬

463
00:39:38,843 --> 00:39:43,080
‫لست بحاجة إلى أخذ هولي‬
‫إلى العمل يومياً‬

464
00:39:51,522 --> 00:39:54,525
‫ربما أحياناً‬

465
00:39:55,393 --> 00:39:58,396
‫نعم، سنرى بهذا الشأن‬

466
00:40:40,771 --> 00:40:42,473
‫ما الأمر؟‬

467
00:40:47,011 --> 00:40:49,980
‫أعتقد أنّك ستستمع كثيراً بالتالي‬

468
00:41:04,628 --> 00:41:10,501
‫انتظر، كلا‬
‫مستحيل‬

469
00:41:11,735 --> 00:41:15,906
‫انتظر!‬

470
00:41:16,907 --> 00:41:21,078
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫هذا نصف المبلغ فقط‬

471
00:41:21,212 --> 00:41:24,048
‫هذا صحيح، هذه حصّتك منه‬

472
00:41:26,484 --> 00:41:30,888
‫أين النصف الآخر‬
‫أيّها الحقير؟‬

473
00:41:31,789 --> 00:41:36,160
‫كان كلّ شيء جنونياً‬
‫المسكين! أشفقت عليه‬

474
00:41:36,494 --> 00:41:40,231
‫لا بدّ من أنّه اعتقد‬
‫أنّنا رجال إصلاح الصحن اللاقط‬

475
00:41:42,032 --> 00:41:46,036
‫على جميع الأحوال، آسف على عجزي‬
‫عن الإجابة عن اتصالاتك أيّها الرئيس‬

476
00:41:46,170 --> 00:41:48,506
‫سأغير مزود خدمتي الهاتفية‬
‫لن يحصل هذا مجدداً‬

477
00:41:50,040 --> 00:41:52,543
‫هل ستقبل المنصب‬
‫في إل باسو يا هانك؟‬

478
00:41:52,676 --> 00:41:55,946
‫نعم، بالتأكيد‬
‫بالطبل والتزمير أيضاً‬

479
00:41:56,080 --> 00:41:57,948
‫وجدت دليلاً جديداً‬
‫في قضية هايزنبرغ‬

480
00:41:58,082 --> 00:42:01,051
‫أتعني الميثنفيتامين الأزرق؟‬

481
00:42:01,185 --> 00:42:03,821
‫نعم، أرشدتني هذه المادة‬
‫إلى أدلّة جديدة‬

482
00:42:03,954 --> 00:42:07,224
‫تقفيّتها إلى محطة وقود في سيبولا‬
‫حيث حصلت على هذه‬

483
00:42:07,558 --> 00:42:11,095
‫لم تكن كاميرا المراقبة شغّالة هناك‬
‫يا للمفاجأة!‬

484
00:42:11,228 --> 00:42:16,200
‫لكن تمكّنت من سحب هذه الصور‬
‫من كاميرا صرّاف آليّ خارج المتجر‬

485
00:42:16,534 --> 00:42:18,936
‫لطالما اعتقدنا أن هؤلاء الطباخين‬
‫يحضرون المواد في شاحنات تخييم‬

486
00:42:19,069 --> 00:42:21,672
‫أولاً، منزل متنقّل كلاسيكيّ‬
‫من الطراز سي...‬

487
00:42:21,805 --> 00:42:24,708
‫...يحمل على الأقل 2250 كلغ‬
‫من الأثاث الداخليّ‬

488
00:42:24,842 --> 00:42:28,579
‫من معدّات وأثاث ومعدّات مبيّتة‬
‫على الأقل 2250 كلغ، حسناً‬

489
00:42:29,246 --> 00:42:31,215
‫هل ترى علو آليّة التعليق؟‬

490
00:42:32,016 --> 00:42:34,985
‫{\an8}من المستحيل أنّ هذه الشاحنة‬
‫تحمل هذا الوزن كلّه‬

491
00:42:35,119 --> 00:42:38,989
‫بل أزيلت المعدّات كلّها‬
‫من هذه الشاحنة‬

492
00:42:39,123 --> 00:42:42,626
‫لماذا؟ مصرف الدم؟‬

493
00:42:42,860 --> 00:42:44,862
‫ربما مكتبة متنقّلة؟‬

494
00:42:45,996 --> 00:42:48,866
‫ما من صورة واضحة‬
‫عن لوحة التسجيل‬

495
00:42:48,999 --> 00:42:51,268
‫نعم، لم يحالفني الحظ‬
‫إلى هذه الدرجة‬

496
00:42:51,602 --> 00:42:55,139
‫لكن ما من لوحة أماميّة ما يعني أنّ‬
‫الشاحنة مسجلة في نيو مكسيكو‬

497
00:42:55,272 --> 00:42:56,574
‫سأبحث عن ذلك‬
‫مع قسم السيارات الآلية‬

498
00:42:56,707 --> 00:43:01,011
‫لم تسجّل سوى 29 من هذه الشاحنات التي‬
‫صُنّعت في الثمانينيّات في الولاية‬

499
00:43:03,247 --> 00:43:06,250
‫- 29 فقط؟‬
‫- نعم‬

500
00:43:06,584 --> 00:43:09,820
‫لذا لا بدّ من أن أذهب‬
‫لاستجواب مالكيها‬

501
00:43:17,328 --> 00:43:19,229
‫يحتاجون إليك في إل باسو‬
‫يا هانك‬

502
00:43:19,597 --> 00:43:23,167
‫بالطبع لكن سأغلق أولاً‬
‫قضيّة هايزنبرغ هذه‬

503
00:43:23,300 --> 00:43:25,869
‫- هل ترفض المنصب؟‬
‫- كلا، سأذهب‬

504
00:43:26,003 --> 00:43:27,905
‫لكنّني أحتاج إلى المزيد‬
‫من الوقت‬

505
00:43:28,038 --> 00:43:30,908
‫لا تسمعني أيّها العميل شرايدر‬

506
00:43:31,175 --> 00:43:32,943
‫نفد وقتك‬

507
00:43:33,777 --> 00:43:38,649
‫هل ستسافر إلى إل باسو‬
‫الليلة؟‬

508
00:43:42,620 --> 00:43:44,955
‫إمّا أن تجيب بنعم أو لا‬

509
00:43:51,662 --> 00:43:56,200
‫كلا، لا يمكنني ذلك‬

510
00:43:58,936 --> 00:44:04,341
‫لكن فقط لأنّني أوشكت‬
‫على الكشف عن أمر مهم هنا‬

511
00:44:14,785 --> 00:44:16,820
‫من الأفضل أن تتابع عملك إذاً‬

512
00:44:41,912 --> 00:44:45,115
‫إليكم أخبار الراديو‬
‫لإذاعة كاي.إي.سي.آي 480 ألباكركي‬

513
00:44:45,249 --> 00:44:47,384
‫أخبار كاي.إي.سي.آي‬
‫الساعة 10 و13 دقيقة‬

514
00:44:47,718 --> 00:44:50,087
‫الخبر الأكبر حالياً‬
‫هو دونالد مارغوليس...‬

515
00:44:50,220 --> 00:44:54,224
‫...مراقب الجو الذي انتُقد للدور الذي‬
‫لعبه في الكارثة الجويّة مؤخراً...‬

516
00:44:54,358 --> 00:44:56,393
‫...التي لقي خلالها 167 شخصاً‬
‫حتفهم...‬

517
00:44:56,727 --> 00:44:59,229
‫...هرع به إلى مستشفى محليّ‬
‫صباح اليوم...‬

518
00:44:59,363 --> 00:45:02,232
‫...بعد أن أطلق النار على نفسه‬
‫على ما يبدو‬

519
00:45:02,366 --> 00:45:05,002
‫ترفض الشرطة الإفصاح عن--‬

520
00:45:53,917 --> 00:45:55,452
‫هذه حصّتك‬

521
00:46:08,799 --> 00:46:10,300
‫حسناً، حسناً‬

