﻿1
00:00:05,038 --> 00:00:08,008
‫أنا مستفيق.‬

2
00:00:09,409 --> 00:00:13,546
‫لا أتذكرك على هذا النحو‬
‫في المحاضرات. كنت مختلفاً تماماً.‬

3
00:00:21,788 --> 00:00:25,558
‫هذه ليست 7 آلاف دولار يا رجل.‬
‫البائع يريد 85 ألفاً.‬

4
00:00:27,260 --> 00:00:30,230
‫هذا كل ما أملكه من مال.‬

5
00:00:30,363 --> 00:00:33,666
‫أنت تاجر مخدرات.‬
‫قم بالتفاوض.‬

6
00:00:35,668 --> 00:00:37,137
‫اشتر المقطورة.‬

7
00:00:38,471 --> 00:00:40,507
‫سنبدأ غداً.‬

8
00:00:49,682 --> 00:00:53,520
‫هيا يا عزيزتي، تدللي.‬
‫يا للروعة يا أخي.‬

9
00:00:53,653 --> 00:00:55,321
‫رائع. يا للهول.‬

10
00:00:55,455 --> 00:01:00,427
‫اسمع يا جيسي. معي فتاتان جميلتان‬
‫تريدان المشاركة.‬

11
00:01:00,560 --> 00:01:03,730
‫- فهل معك المال اللازم؟‬
‫- معي المال اللازم. اسمعا.‬

12
00:01:04,064 --> 00:01:06,433
‫أتريدان التعرف بقضيبي المنتصب‬
‫أيتها الفتاتان؟‬

13
00:01:08,768 --> 00:01:09,836
‫اقتربا.‬

14
00:01:10,703 --> 00:01:13,073
‫هيا.‬

15
00:01:13,673 --> 00:01:14,808
‫اسمعي.‬

16
00:01:15,141 --> 00:01:18,211
‫ألديك شمبانيا؟‬
‫لا أريد نوعاً رخيصاً.‬

17
00:01:18,344 --> 00:01:21,214
‫أريد الطراز الباهظ.‬
‫شمبانيا دون بيرينيون.‬

18
00:01:21,347 --> 00:01:22,649
‫سعر الزجاجة 400 دولار.‬

19
00:01:22,782 --> 00:01:26,386
‫في هذه الحالة، أريد اثنتين فقط.‬

20
00:01:26,786 --> 00:01:30,723
‫كما أريد الكؤوس الطويل الرفيعة.‬
‫أحب تلك الكؤوس الرفيعة.‬

21
00:01:30,857 --> 00:01:35,528
‫كان جيمس بوند يشرب في تلك الكؤوس.‬
‫هذا طرازي المفضل أيها الأوغاد.‬

22
00:01:35,662 --> 00:01:39,532
‫أريد أن أسألك يا جيسي.‬

23
00:01:39,666 --> 00:01:43,770
‫- من أين لك بكل هذا المال؟‬
‫- لابد أنك بعت كمية هائلة.‬

24
00:01:44,103 --> 00:01:46,105
‫كان موقفاً طريفاً.‬
‫سأخبركما بما حدث.‬

25
00:01:46,239 --> 00:01:48,808
‫- ما هو الموقف الطريف؟‬
‫- أعطاني الرجل المسن المال.‬

26
00:01:49,142 --> 00:01:50,310
‫- ماذا؟‬
‫- أعطاني المال.‬

27
00:01:50,443 --> 00:01:52,112
‫كل مدخرات حياته.‬

28
00:01:52,245 --> 00:01:56,116
‫- ماذا؟ لم؟‬
‫- لأنه أحمق. هذا هو السبب.‬

29
00:01:56,249 --> 00:01:57,617
‫يا إلهي.‬

30
00:02:00,153 --> 00:02:01,521
‫رائع!‬

31
00:02:01,654 --> 00:02:04,357
‫رائع، نخب الحياة الرغدة يا رفاق.‬

32
00:03:03,616 --> 00:03:05,685
‫ملهى ليلي‬

33
00:03:07,387 --> 00:03:11,291
‫شكراً. شكراً لك.‬

34
00:03:12,425 --> 00:03:16,296
‫- شكراً.‬
‫- كان هذا....‬

35
00:03:21,768 --> 00:03:24,203
‫رائع يا أخي.‬

36
00:03:24,771 --> 00:03:26,606
‫سأراكما لاحقاً.‬

37
00:03:27,440 --> 00:03:28,875
‫رباه.‬

38
00:03:29,208 --> 00:03:31,511
‫أكاد أموت من الإرهاق.‬

39
00:03:31,644 --> 00:03:35,315
‫لم يبق معي سوى....‬
‫تباً.‬

40
00:03:37,850 --> 00:03:41,221
‫لم يبق معي سوى ألف وأربعمائة‬
‫دولار.‬

41
00:03:41,354 --> 00:03:44,757
‫هل نذهب لتناول الإفطار؟‬
‫رائع.‬

42
00:03:44,891 --> 00:03:46,826
‫لا.‬

43
00:03:47,427 --> 00:03:50,296
‫كان من المفترض أن أشتري مقطورة‬
‫رحلات بنقود الرجل.‬

44
00:03:50,897 --> 00:03:55,501
‫- لم تحتاج إلى مقطورة رحلات؟‬
‫- لأنني....‬

45
00:03:55,835 --> 00:03:57,704
‫لأنني....‬

46
00:03:58,671 --> 00:04:00,440
‫لا عليك.‬

47
00:04:00,573 --> 00:04:01,774
‫يا إلهي.‬

48
00:04:01,908 --> 00:04:07,647
‫والآن يجب أن أترك المدينة أو أغير‬
‫هويتي أو ما شابه.‬

49
00:04:07,780 --> 00:04:10,416
‫إنه يبتزني.‬

50
00:04:10,550 --> 00:04:15,021
‫إنه يتميز بعقل إجرامي.‬

51
00:04:15,355 --> 00:04:17,357
‫مقطورة رحلات، أليس كذلك؟‬

52
00:04:17,991 --> 00:04:21,527
‫أستطيع توفيرها لك يا أخي.‬
‫أستطيع أن أوفر لك مقطورة رحلات.‬

53
00:04:21,661 --> 00:04:26,966
‫- لا، أحتاج إليها اليوم. الآن.‬
‫- ليست بمشكلة. هيا بنا.‬

54
00:04:27,867 --> 00:04:30,670
‫هل تعني أنك تستطيع أن توفر لي‬
‫مقطورة رحلات؟‬

55
00:04:30,803 --> 00:04:32,872
‫بـ1400 دولار،‬
‫في السادسة صباحاً؟‬

56
00:05:16,082 --> 00:05:17,817
‫ها هي.‬

57
00:05:18,418 --> 00:05:19,819
‫هل أوقع على عقد أو ما شابه؟‬

58
00:05:19,952 --> 00:05:23,556
‫لا، إنها صفقة بدون وثائق رسمية.‬

59
00:05:27,560 --> 00:05:30,063
‫سررت بالتعامل معك.‬

60
00:05:31,831 --> 00:05:33,566
‫هيا، يجب أن نبتعد بسرعة.‬

61
00:05:33,700 --> 00:05:35,768
‫- ماذا؟‬
‫- إنني جاد. أسرع بالابتعاد.‬

62
00:06:25,818 --> 00:06:30,523
‫يا إلهي،‬
‫أعشق ملمس هذه الأرضية.‬

63
00:06:31,991 --> 00:06:34,927
‫ملمسها رائع.‬

64
00:06:35,061 --> 00:06:37,697
‫{\an8}هل يمكنك التحكم في الحرارة؟‬

65
00:06:37,830 --> 00:06:41,567
‫{\an8}أجل. ستجدين مفتاحاً للتحكم‬
‫بالقرب منك.‬

66
00:06:41,701 --> 00:06:43,936
‫{\an8}إنه منظم حرارة.‬

67
00:06:48,608 --> 00:06:53,079
‫{\an8}تيد، هذا أروع...‬

68
00:06:53,412 --> 00:06:57,617
‫{\an8}...اختراع على وجه الأرض.‬

69
00:06:57,750 --> 00:07:00,820
‫{\an8}أجل. أقنعني مقاول البناء بتركيبه.‬

70
00:07:00,953 --> 00:07:05,057
‫{\an8}بدا بذخاً في البداية، لكن....‬

71
00:07:05,191 --> 00:07:08,895
‫{\an8}بعد تجربة هذه الرفاهية يصعب‬
‫على المرء التنازل عنها.‬

72
00:07:10,163 --> 00:07:13,933
‫{\an8}أجد صعوبة شديدة في إيجاد‬
‫أغراضي.‬

73
00:07:15,868 --> 00:07:21,007
‫يمكنك ترك بعض أغراضك هنا‬
‫لو شئت.‬

74
00:07:44,130 --> 00:07:48,234
‫- اذهب وناد والدك.‬
‫- بكل سرور.‬

75
00:07:55,741 --> 00:07:57,743
‫أبي.‬

76
00:07:58,244 --> 00:08:01,948
‫{\an8}- أبي؟‬
‫- أجل.‬

77
00:08:03,082 --> 00:08:04,750
‫{\an8}أمي تسألك.‬

78
00:08:04,884 --> 00:08:06,919
‫{\an8}هل تريد مشاركتنا العشاء؟‬

79
00:08:07,053 --> 00:08:09,856
‫{\an8}أجل، سآتي على الفور.‬

80
00:08:15,895 --> 00:08:18,030
‫أنت غير مصغ إلي.‬
‫لا أعرف.‬

81
00:08:18,164 --> 00:08:20,500
‫صحيح، وكأنك لا تعرف.‬

82
00:08:20,633 --> 00:08:22,935
‫- ألم أقل ذلك للتو؟‬
‫- أعطني الهاتف. هيا.‬

83
00:08:23,069 --> 00:08:26,239
‫{\an8}وكأنك لم تعقد صفقة بدون علمي.‬

84
00:08:26,572 --> 00:08:28,207
‫{\an8}هذا صحيح. لم أعقد صفقة.‬

85
00:08:28,541 --> 00:08:30,209
‫كنت في سيارتي في إشارة مرورية...‬

86
00:08:30,543 --> 00:08:33,579
‫...ولم أتدخل في شؤون أحد،‬
‫حين قام رجل-- قام الرجل....‬

87
00:08:33,713 --> 00:08:36,816
‫قام الصبي بإلقاء كيس من النقود‬
‫عبر نافذتي.‬

88
00:08:36,949 --> 00:08:38,951
‫لا يهم. أنت مدين لي بتلك النقود.‬

89
00:08:39,085 --> 00:08:40,920
‫- دعني أحدثه.‬
‫- أنا مدين لك؟‬

90
00:08:41,053 --> 00:08:42,989
‫لست مديناً لك بشيء.‬

91
00:08:43,122 --> 00:08:45,525
‫وسأتوصل إلى حقيقة الأمر.‬
‫أولني ثقتك.‬

92
00:08:45,658 --> 00:08:47,660
‫أوليك ثقتي؟‬
‫يا لها من دعابة مرحة.‬

93
00:08:47,793 --> 00:08:49,228
‫أجل، هذا ما سأفعله.‬

94
00:08:49,562 --> 00:08:52,265
‫{\an8}هل تريد التحدث عن الثقة يا جيسي؟‬
‫لنتحدث عن الثقة.‬

95
00:08:52,598 --> 00:08:56,135
‫{\an8}نهيتك عن إعداد تركيبتي،‬
‫ورغم ذلك عصيتني وقمت بإعدادها.‬

96
00:08:56,269 --> 00:08:59,906
‫لأنني لم أعدك بألا أعدها لأنها‬
‫ليست تركيبتك وحدك. إنها تركيبتنا.‬

97
00:09:00,039 --> 00:09:01,107
‫تركيبتنا معاً أيها الوغد.‬

98
00:09:02,275 --> 00:09:04,110
‫لم أعطك الإذن بذلك.‬

99
00:09:04,243 --> 00:09:06,979
‫كل ما أعرفه أن معي نصف‬
‫ما أستحقه من مال...‬

100
00:09:07,113 --> 00:09:08,714
‫...والبقية معك.‬

101
00:09:08,848 --> 00:09:10,550
‫هذا تصعيد.‬
‫أنت تصعّد المشكلة.‬

102
00:09:10,683 --> 00:09:14,220
‫تباً لك. سأصعّدها أكثر.‬
‫الميثامفيتامين ملكي والمال من حقي!‬

103
00:09:14,554 --> 00:09:19,792
‫سأقوم بإعداد المخدرات وحدي.‬
‫سأستخدم تلك المقطورة على مدار--‬

104
00:10:22,755 --> 00:10:26,892
‫إنها مغلقة بإحكام.‬
‫لا أرى أي شيء.‬

105
00:10:27,026 --> 00:10:28,828
‫لا أشعر أنها المقطورة المطلوبة.‬

106
00:10:29,695 --> 00:10:33,332
‫لا يتصاعد منها دخان ولا روائح‬
‫ولا مخلفات. لا يعدّ بداخلها أي شيء.‬

107
00:10:33,666 --> 00:10:37,737
‫ربما كانا في مرحلة الاستعداد للطهو.‬
‫سمعت حركة بداخلها.‬

108
00:10:37,870 --> 00:10:40,973
‫أرى أن ننهي مراقبتنا الليلة‬
‫ونعود ومعنا إذن بالتفتيش.‬

109
00:10:41,107 --> 00:10:43,876
‫لن أسمح لذلك الوغد بأن يغيب‬
‫عن ناظريّ.‬

110
00:10:44,176 --> 00:10:46,345
‫لابد من وجود وسيلة.‬

111
00:10:46,946 --> 00:10:50,383
‫لابد من وجود وسيلة.‬
‫لابد من وجود وسيلة....‬

112
00:10:55,321 --> 00:10:57,356
‫مهلاً، مهلاً.‬

113
00:11:31,390 --> 00:11:33,192
‫ماذا تفعل؟‬

114
00:11:49,241 --> 00:11:52,745
‫- لا، لا، لا.‬
‫- ماذا تفعل فوق المقطورة؟‬

115
00:11:52,878 --> 00:11:55,448
‫هل أنت منحرف؟‬

116
00:11:56,148 --> 00:11:58,751
‫{\an8}أجل، فقد كنا هنا العام الماضي.‬

117
00:11:59,785 --> 00:12:02,321
‫{\an8}آسف. أنا ممتن....‬

118
00:12:02,922 --> 00:12:04,924
‫{\an8}كنت أبحث عن مجرمين.‬

119
00:12:06,358 --> 00:12:09,995
‫{\an8}أعتذر وأتمنى لكما الاستمتاع‬
‫بعطلتكما.‬

120
00:12:16,802 --> 00:12:19,305
‫{\an8}عودوا إلى مقطوراتكم.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

121
00:12:23,342 --> 00:12:25,344
‫{\an8}إنه من المحاربين القدامى.‬
‫ليس مجرماً.‬

122
00:12:25,478 --> 00:12:28,314
‫{\an8}حسناً، دعنا نراقب مقطورتين أخريين‬
‫ثم نكتفي اليوم.‬

123
00:12:28,447 --> 00:12:31,117
‫{\an8}- ما رأيك؟‬
‫- لا أستطيع. يجب أن أعود إلى المنزل.‬

124
00:12:31,250 --> 00:12:34,386
‫لماذا؟ هل تركت رجولتك في حقيبة يد‬
‫زوجتك؟‬

125
00:12:34,820 --> 00:12:36,388
‫يجب أن أحزم أغراضي.‬

126
00:12:38,357 --> 00:12:39,758
‫إلى أين ستذهب؟‬

127
00:12:41,527 --> 00:12:43,295
‫إلى تكساس.‬

128
00:13:03,482 --> 00:13:04,517
‫{\an8}مرحباً.‬

129
00:13:07,019 --> 00:13:08,487
‫هانك؟‬

130
00:13:12,024 --> 00:13:13,559
‫{\an8}هانك؟‬

131
00:13:24,904 --> 00:13:26,505
‫هل أستطيع الدخول؟‬

132
00:13:28,140 --> 00:13:30,809
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً.‬

133
00:13:31,510 --> 00:13:34,079
‫- كيف سارت العملية ليلة أمس؟‬
‫- على ما يرام.‬

134
00:13:34,213 --> 00:13:36,215
‫هل قبضت على الأشرار؟‬

135
00:13:37,349 --> 00:13:39,018
‫لا.‬

136
00:13:39,318 --> 00:13:43,389
‫- هل أعد لك الإفطار؟‬
‫- لا. أنا....‬

137
00:13:44,056 --> 00:13:46,192
‫سأستحم ثم أخرج مرة أخرى.‬

138
00:13:46,325 --> 00:13:49,495
‫الآن؟ لقد قضيت الليلة بأكملها‬
‫وأنت تعمل.‬

139
00:13:49,828 --> 00:13:52,431
‫نل قسطاً من النوم يا هانك.‬
‫لن تختفي المقطورات.‬

140
00:13:52,565 --> 00:13:56,368
‫إنها مقطورات رحلات يا ماري.‬
‫من الطبيعي أن ترحل.‬

141
00:13:56,502 --> 00:13:58,370
‫أنت تفهم ما كنت أعنيه.‬

142
00:14:00,306 --> 00:14:02,374
‫تحدثت مع بلانكا.‬

143
00:14:02,508 --> 00:14:07,346
‫قالت إن ستيفن‬
‫سيسافر إلى إل باسو، أهذا صحيح؟‬

144
00:14:10,115 --> 00:14:11,550
‫أجل.‬

145
00:14:12,518 --> 00:14:16,188
‫كنت أتساءل عن رأيك في ذلك.‬

146
00:14:16,956 --> 00:14:20,559
‫- رفضت المهمة. لا أكثر ولا أقل.‬
‫- هذا جيد. جيد.‬

147
00:14:20,893 --> 00:14:22,428
‫يا إلهي، كم أشعر بالراحة.‬

148
00:14:22,561 --> 00:14:25,998
‫أحتاج إلى البقاء هنا فترة أخرى‬
‫لأنني منهمك في هذا التحقيق...‬

149
00:14:26,131 --> 00:14:28,500
‫...ولم يكن بوسعي قبول المهمتين‬
‫معاً...‬

150
00:14:28,634 --> 00:14:31,070
‫...لهذا اتخذت القرار رغم صعوبته.‬

151
00:14:37,576 --> 00:14:41,013
‫تعرف أنك تستطيع التحدث معي‬
‫في أي شيء، أليس كذلك؟‬

152
00:14:41,146 --> 00:14:43,649
‫لست مضطراً لخوض هذا العمل‬
‫الصعب وحدك.‬

153
00:14:45,951 --> 00:14:48,354
‫أتستشيرينني في نوعية صدرية‬
‫الرصاص التي تلبسينها للمرضى...‬

154
00:14:48,487 --> 00:14:50,222
‫...قبل تصويرهم بالأشعة؟‬

155
00:14:50,356 --> 00:14:51,924
‫رباه يا ماري.‬

156
00:14:53,025 --> 00:14:56,462
‫لقد اتخذت قراراً لا أكثر.‬
‫لا أعاني من أي شيء.‬

157
00:14:56,595 --> 00:14:58,664
‫إنما أؤدي وظيفتي فحسب.‬

158
00:14:59,598 --> 00:15:01,333
‫- أود--‬
‫- أعرف. أعرف.‬

159
00:15:01,467 --> 00:15:03,168
‫تودين الإقامة في شقة في جورجتاون.‬
‫أعرف.‬

160
00:15:03,302 --> 00:15:07,106
‫لو تركتني أنهي حديثي لقلت...‬

161
00:15:07,239 --> 00:15:11,377
‫...إنني أود مشاركتك فيما يحدث.‬
‫هذا كل شيء.‬

162
00:15:11,510 --> 00:15:15,547
‫لا تقلقي حيال حياتي المهنية.‬
‫حياتي المهنية على ما يرام.‬

163
00:15:17,182 --> 00:15:19,585
‫ألم ترغب في السفر إلى هناك؟‬

164
00:15:22,121 --> 00:15:23,656
‫لا ألومك. إنما أحاول--‬

165
00:15:23,989 --> 00:15:27,226
‫- ألم تتأخري عن العمل؟‬
‫- بعد ما حدث...‬

166
00:15:27,359 --> 00:15:30,296
‫...سيكون من المنطقي ألا ترغب‬
‫في العودة إلى هناك.‬

167
00:15:30,429 --> 00:15:33,032
‫بدأت أتوصل إلى دلائل هامة‬
‫في قضيتي الحالية.‬

168
00:15:33,165 --> 00:15:37,169
‫ولا صلة للمكسيك بالقضية.‬
‫أي شخص يشك في ذلك....‬

169
00:15:37,303 --> 00:15:39,438
‫إنني أقدم عملاً نافعاً...‬

170
00:15:39,571 --> 00:15:42,942
‫...ولا ألقى في المقابل‬
‫سوى تلك الاتهامات الفارغة!‬

171
00:15:43,075 --> 00:15:46,078
‫هل يتصور الجميع أنني أهدر وقتي‬
‫بالعمل في القضية؟ فليكن.‬

172
00:15:46,211 --> 00:15:48,013
‫لكنني اقتربت من الحقيقة.‬

173
00:15:48,147 --> 00:15:50,249
‫هل تفهمينني؟‬

174
00:15:51,083 --> 00:15:52,685
‫هل تسمعينني؟‬

175
00:15:54,586 --> 00:15:57,022
‫مطعم لوس بولوس هيرمانوس‬

176
00:15:59,158 --> 00:16:02,027
‫ما هذا تحديداً؟‬

177
00:16:07,032 --> 00:16:09,368
‫سأخبرك بما أراه.‬

178
00:16:12,137 --> 00:16:15,708
‫أرى أنها خدعة.‬
‫خدعة لحثي على معاودة إعداد المخدرات.‬

179
00:16:16,041 --> 00:16:17,509
‫وهي مفضوحة.‬

180
00:16:17,643 --> 00:16:19,611
‫ماذا تقصد؟‬

181
00:16:20,279 --> 00:16:25,384
‫وكأنني سأصدق فعلاً‬
‫أنك ستستعين بشخص مدمن.‬

182
00:16:25,517 --> 00:16:28,087
‫جيسي بينكمان؟‬
‫سواء كان قد شفي أم لا.‬

183
00:16:28,220 --> 00:16:31,323
‫لقد زكّيته من قبل.‬
‫وقد صدقتك بدون تحر.‬

184
00:16:31,457 --> 00:16:36,295
‫لا، لا، لا. دعني أوضح ما أقصده.‬
‫دعني أوضح ما أقصده تماماً.‬

185
00:16:36,428 --> 00:16:40,432
‫كان جيسي قادراً على العمل‬
‫تحت إشرافي.‬

186
00:16:41,000 --> 00:16:45,070
‫أما ائتمانه على إدارة مشروع‬
‫بمفرده...‬

187
00:16:45,204 --> 00:16:48,474
‫...فمسألة مختلفة تماماً.‬

188
00:16:50,142 --> 00:16:52,144
‫لا يمكنه إنتاج أي شيء...‬

189
00:16:52,277 --> 00:16:55,280
‫...وإن فعل فسيكون إنتاجه متوسطاً‬
‫على أفضل تقدير.‬

190
00:16:55,414 --> 00:16:59,018
‫سمعت أن جودة إنتاجه متماثلة‬
‫إلى حد ما...‬

191
00:16:59,151 --> 00:17:01,720
‫...مع الجودة التي بت أتوقعها.‬

192
00:17:02,054 --> 00:17:04,390
‫إلى حد ما؟‬

193
00:17:04,757 --> 00:17:08,093
‫إلى حد ما؟ أحقاً تقبل بذلك؟‬

194
00:17:10,195 --> 00:17:14,199
‫رباه، هذا أكثر....‬
‫يا له من معيار وضيع.‬

195
00:17:16,435 --> 00:17:21,140
‫إلا أنني أعرفك.‬
‫أنت لا تضع معايير وضيعة.‬

196
00:17:22,608 --> 00:17:27,579
‫لهذا أسألك،‬
‫أي استنتاج بقي لي؟‬

197
00:17:28,580 --> 00:17:33,185
‫أنك تعتقد أنني أعاني من عقدة‬
‫التملك الأناني...‬

198
00:17:33,318 --> 00:17:35,454
‫...لتركيبتي التي ابتكرتها.‬

199
00:17:36,822 --> 00:17:41,193
‫كبرياء زائد على ما أظن...‬

200
00:17:41,326 --> 00:17:46,165
‫...وتتصور أنه يتملكني...‬

201
00:17:46,298 --> 00:17:49,101
‫...ويضلل حكمي على الأمور.‬

202
00:17:49,234 --> 00:17:52,738
‫- لكن هذا غير صحيح.‬
‫- بالطبع لا.‬

203
00:17:53,272 --> 00:17:55,741
‫كل ما في الأمر أنني أحترم الكيمياء.‬

204
00:17:58,277 --> 00:18:01,547
‫لابد من احترام الكيمياء.‬

205
00:18:03,682 --> 00:18:06,518
‫أعتذر عن وضوح نواياي الشديد.‬

206
00:18:09,521 --> 00:18:15,127
‫هل تقبل مرافقتي في رحلة بالسيارة؟‬
‫أود أن أريك شيئاً.‬

207
00:18:58,537 --> 00:19:00,239
‫مرحباً. هل كل شيء بخير؟‬

208
00:19:00,372 --> 00:19:03,709
‫أجهزت بالفعل على زجاجة كاملة،‬
‫لكنني شعرت أنها ما زالت جائعة.‬

209
00:19:03,842 --> 00:19:05,444
‫ثم راحت في سبات عميق.‬

210
00:19:05,577 --> 00:19:08,514
‫لكنني أفكر في إعطائها زجاجة أخرى‬
‫حين تستيقظ.‬

211
00:19:08,647 --> 00:19:10,682
‫أجل، أجل، لا مانع.‬

212
00:19:10,816 --> 00:19:14,386
‫- فلتسمنيها كما يحلو لك.‬
‫- اتفقنا.‬

213
00:19:19,791 --> 00:19:20,826
‫أهذا كل شيء؟‬

214
00:19:21,560 --> 00:19:23,295
‫أين أنت؟ هل أنت في العمل؟‬

215
00:19:23,428 --> 00:19:26,865
‫أجل. أنا في العمل.‬
‫لن أطيل الغياب.‬

216
00:19:27,199 --> 00:19:30,636
‫- هل يناسبك هذا؟‬
‫- تعرفين أنني أعشق هذه الطفلة.‬

217
00:19:30,769 --> 00:19:33,272
‫يمكنك أن تتركيها معي‬
‫طوال الأعوام الـ18 القادمة...‬

218
00:19:33,405 --> 00:19:35,407
‫...ولن أعترض مطلقاً.‬

219
00:19:35,541 --> 00:19:39,311
‫رائع. شكراً يا ماري.‬

220
00:19:42,581 --> 00:19:44,816
‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬

221
00:19:46,285 --> 00:19:49,922
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬
‫أخبريني.‬

222
00:19:50,255 --> 00:19:54,393
‫- هانك.‬
‫- هانك؟ ماذا عنه؟‬

223
00:19:54,526 --> 00:19:59,698
‫لا أعرف كيف أتحدث معه.‬

224
00:19:59,831 --> 00:20:03,635
‫لم أعد أعرف ماذا أقول له.‬
‫لا أعرف كيف....‬

225
00:20:03,769 --> 00:20:08,907
‫منذ عودته من إل باسو، منذ--‬
‫ربما من قبل ذلك....‬

226
00:20:09,241 --> 00:20:13,745
‫أجل. يعلم الرب كم عانى هناك.‬

227
00:20:13,879 --> 00:20:18,383
‫شهد أشخاصاً يقتلون أمام عينيه،‬
‫تناثر الدم في كل مكان...‬

228
00:20:19,685 --> 00:20:22,754
‫...والأسبوع الماضي أعيد استدعاؤه‬
‫إلى إل باسو.‬

229
00:20:22,888 --> 00:20:23,922
‫حقاً؟‬

230
00:20:24,256 --> 00:20:27,926
‫لكنه رفض الذهاب.‬
‫سيسافر ستيف غوميز بدلاً منه...‬

231
00:20:28,994 --> 00:20:32,364
‫...ولا أعرف شعوري حيال ذلك.‬

232
00:20:33,265 --> 00:20:35,634
‫سيكون في أمان أكبر هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

233
00:20:35,767 --> 00:20:39,605
‫بالطبع، وأنا أريده أن يكون في أمان.‬

234
00:20:39,738 --> 00:20:43,942
‫لكنني لا أستطيع فهم ما يريد.‬
‫إنه يأبى التحدث معي.‬

235
00:20:44,509 --> 00:20:47,012
‫بالكاد يعود إلى المنزل.‬
‫يعمل طوال النهار والليل.‬

236
00:20:47,346 --> 00:20:49,881
‫لا يأكل إلا القليل ولا يحدثني‬
‫إلا قليلاً.‬

237
00:20:50,015 --> 00:20:53,018
‫وكأن شيئاً يخنقه من الداخل.‬

238
00:20:53,352 --> 00:20:57,289
‫لم يعد كسابق عهده. لقد تغير.‬

239
00:20:58,657 --> 00:21:02,861
‫مواجهة الموت تغير المرء.‬
‫لابد أن هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

240
00:21:03,395 --> 00:21:06,965
‫لابد أنك لاحظت تغيراً في طباع والت.‬

241
00:21:38,530 --> 00:21:40,365
‫تفضل.‬

242
00:22:56,608 --> 00:22:58,477
‫ما هذا؟‬

243
00:23:00,979 --> 00:23:02,881
‫مختبرك الجديد.‬

244
00:23:39,951 --> 00:23:42,554
‫يا إلهي.‬

245
00:23:53,198 --> 00:23:58,436
‫أكسيد الثوريوم كمحفّز للتفاعل.‬

246
00:24:00,906 --> 00:24:04,042
‫ما أكبر وعاء التفاعل هذا.‬

247
00:24:04,176 --> 00:24:08,513
‫سعته على الأقل....‬
‫سعته 1200 لتراً على الأقل.‬

248
00:24:11,683 --> 00:24:12,784
‫أين--؟ أين--؟‬

249
00:24:12,918 --> 00:24:17,088
‫كيف عرفت كيفية تركيب‬
‫هذه المعدات؟‬

250
00:24:17,222 --> 00:24:21,026
‫حظيت بمساعدة ممتازة،‬
‫وستتوفر لك أيضاً.‬

251
00:24:24,129 --> 00:24:26,665
‫تم بذل جهد كبير في تخطيط‬
‫هذا المشروع.‬

252
00:24:27,132 --> 00:24:29,100
‫هذا واضح.‬

253
00:24:30,202 --> 00:24:33,138
‫أمتلك المغسلة الموجودة بالطابق‬
‫الأعلى منذ سنوات.‬

254
00:24:33,471 --> 00:24:36,241
‫تصلها الكثير من الطلبيات الكيميائية‬
‫كل أسبوع...‬

255
00:24:36,575 --> 00:24:37,843
‫...من مستحضرات نظافة وما‬
‫إلى ذلك.‬

256
00:24:37,976 --> 00:24:40,946
‫لن يثير المكان أية شبهات...‬

257
00:24:41,079 --> 00:24:46,051
‫...وكن واثقاً من أن موظفيّ مدربون‬
‫جيداً وأهل للثقة.‬

258
00:24:47,252 --> 00:24:49,754
‫نظام الترشيح المستخدم‬
‫حديث جداً ومتقدم.‬

259
00:24:49,888 --> 00:24:53,124
‫لن يخرج من فتحات التهوية سوى بخار‬
‫نظيف عديم الرائحة...‬

260
00:24:53,258 --> 00:24:55,093
‫...تماماً مثل أية مغسلة...‬

261
00:24:55,227 --> 00:24:58,129
‫...ومن نفس الأنابيب والفتحات.‬

262
00:24:58,797 --> 00:25:05,036
‫أحتاج إلى 100 كغ كل أسبوع لكي يصبح‬
‫المشروع مجدياً اقتصادياً.‬

263
00:25:06,571 --> 00:25:08,707
‫يمكنك اختيار ساعات العمل‬
‫التي تناسبك...‬

264
00:25:08,840 --> 00:25:10,942
‫...ويمكنك الدخول والخروج‬
‫كما تشاء...‬

265
00:25:11,543 --> 00:25:13,645
‫...ما دمت توفر الحصة المطلوبة.‬

266
00:25:34,165 --> 00:25:36,001
‫آسف.‬

267
00:25:36,801 --> 00:25:39,037
‫ما زلت أرفض.‬

268
00:25:44,542 --> 00:25:49,748
‫لقد اتخذت سلسلة من القرارات‬
‫السيئة...‬

269
00:25:49,881 --> 00:25:52,183
‫...ولا أستطيع اتخاذ قرار سيىء آخر.‬

270
00:25:52,317 --> 00:25:54,252
‫لم اتخذت تلك القرارات؟‬

271
00:25:54,886 --> 00:25:56,922
‫من أجل صالح أسرتي.‬

272
00:25:57,589 --> 00:26:00,892
‫إذن لم تكن قرارات سيئة.‬

273
00:26:02,260 --> 00:26:06,131
‫ماذا يفعل الرجل يا والتر؟‬

274
00:26:08,833 --> 00:26:12,037
‫الرجل يعيل أسرته.‬

275
00:26:12,270 --> 00:26:15,040
‫هذا العمل جعلني أخسر أسرتي.‬

276
00:26:15,674 --> 00:26:17,909
‫حين يكون لك أبناء‬
‫تظل رباً للأسرة.‬

277
00:26:18,043 --> 00:26:21,346
‫ستظل الأولوية لأبنائك،‬
‫سيظلون مسؤوليتك.‬

278
00:26:21,680 --> 00:26:26,217
‫والرجل....‬
‫الرجل يعيل أسرته.‬

279
00:26:28,720 --> 00:26:32,057
‫ويظل يفعل ذلك حتى حين يفتقد‬
‫كل تقدير...‬

280
00:26:32,824 --> 00:26:33,858
‫...أو احترام...‬

281
00:26:35,093 --> 00:26:37,162
‫...أو حتى حين يفتقد الحب.‬

282
00:26:37,295 --> 00:26:42,033
‫ما عليه إلا أن يتجلد ويعيل‬
‫أسرته...‬

283
00:26:43,301 --> 00:26:45,770
‫...لأنه رجل.‬

284
00:27:04,055 --> 00:27:07,392
‫هل يمكننا تناول وجبة سريعة؟‬

285
00:27:07,959 --> 00:27:10,228
‫هناك مطعم تايلندي ممتاز‬
‫بالقرب منا.‬

286
00:27:10,362 --> 00:27:14,032
‫يجب أن أعود إلى المنزل‬
‫بسرعة.‬

287
00:27:14,332 --> 00:27:17,202
‫حسناً، سنرجئها إذن.‬

288
00:27:37,922 --> 00:27:40,358
‫قالت إن السبب هو التوفو.‬

289
00:27:43,261 --> 00:27:46,831
‫لا يهم.‬
‫ما زالت جميلة بأية حال.‬

290
00:27:51,870 --> 00:27:54,205
‫عشاء رائع يا أمي.‬

291
00:27:59,344 --> 00:28:01,980
‫هل تسمحين لي؟‬

292
00:28:02,213 --> 00:28:04,816
‫هل ستؤدي فروضك المدرسية‬
‫أم تتسلى بالألعاب؟‬

293
00:28:04,949 --> 00:28:06,451
‫يمكنني فعل هذا وذاك.‬

294
00:28:08,753 --> 00:28:09,954
‫حسناً.‬

295
00:28:58,970 --> 00:29:00,905
‫هل تريد أن تحملها؟‬

296
00:29:09,948 --> 00:29:11,750
‫أجل.‬

297
00:30:12,277 --> 00:30:14,546
‫أخبرني بأية معلومات يا آندي.‬
‫هيا.‬

298
00:30:22,153 --> 00:30:25,824
‫مثبتة باللحام في الواجهة الخلفية‬
‫للمنزل. يا له من عمل راق.‬

299
00:30:26,457 --> 00:30:28,226
‫يا إلهي.‬

300
00:30:29,194 --> 00:30:32,163
‫حسناً. حسناً، شكراً.‬

301
00:30:34,432 --> 00:30:36,201
‫هانك شرايدر‬

302
00:30:44,409 --> 00:30:46,044
‫جانيس. جانيس.‬

303
00:30:49,380 --> 00:30:50,481
‫أهذه هي النشرة الأخيرة؟‬

304
00:30:51,916 --> 00:30:53,518
‫آسفة يا هانك. لم أجد سواها‬
‫في إدارة السيارات.‬

305
00:30:53,852 --> 00:30:57,856
‫29 مقطورة تابعة لنادي باوندرز‬
‫صنع الثمانينات مسجلة في نيو مكسيكو.‬

306
00:30:58,189 --> 00:31:01,960
‫- هل يمكنك التحقق مرة أخرى؟‬
‫- الآن؟‬

307
00:31:02,193 --> 00:31:06,030
‫- هل يمكنني البحث بعد الحفل؟‬
‫- جانيس، أنا....‬

308
00:31:06,164 --> 00:31:07,532
‫قضيتي متوقفة بسبب قلة‬
‫المعلومات.‬

309
00:31:08,199 --> 00:31:10,902
‫حسناً، سأبحث.‬

310
00:31:16,140 --> 00:31:18,142
‫كيف حالكم؟‬

311
00:31:22,981 --> 00:31:25,617
‫أجل. سأنظفها بإتقان،‬
‫صدقني.‬

312
00:31:25,950 --> 00:31:27,418
‫بإتقان.‬

313
00:31:28,586 --> 00:31:30,655
‫- غومي.‬
‫- أجل.‬

314
00:31:30,989 --> 00:31:34,092
‫أخيراً سيطير العصفور من العش.‬

315
00:31:35,026 --> 00:31:38,930
‫الرجل المناسب للمهمة،‬
‫خاصة وأنك تجيد اللغة الإسبانية.‬

316
00:31:39,063 --> 00:31:42,267
‫هل أخبرك بترجمة "تباً لك"‬
‫بالإسبانية؟‬

317
00:31:42,634 --> 00:31:45,069
‫لا تصبح مثل هؤلاء الأهالي.‬

318
00:31:49,540 --> 00:31:51,342
‫اسمع.‬

319
00:31:52,343 --> 00:31:54,245
‫تفضل.‬

320
00:31:56,414 --> 00:31:58,449
‫اعرف عدوك.‬

321
00:32:07,025 --> 00:32:10,962
‫- قاتل بشرف يا أخي.‬
‫- سأفعل.‬

322
00:32:12,530 --> 00:32:15,133
‫من منكم يعطيني شراباً؟‬

323
00:32:24,208 --> 00:32:28,179
‫كان حدسك على حق.‬
‫مقطورة رحلات أخيرة.‬

324
00:32:28,313 --> 00:32:30,481
‫عرفت من إدارة السيارات أن‬
‫التسجيل لم يجدد...‬

325
00:32:30,615 --> 00:32:34,686
‫...ثم أدركوا أنها لم تسجل باعتبارها‬
‫معطلة أو مدمرة كخردة.‬

326
00:32:35,019 --> 00:32:37,322
‫ولا يوجد بلاغ لدى الشرطة أيضاً.‬

327
00:34:03,307 --> 00:34:07,145
‫لم أعد أعرف ما أفعله.‬

328
00:34:07,412 --> 00:34:10,081
‫أشعر وكأنني مشلولة...‬

329
00:34:10,214 --> 00:34:12,517
‫...وكأنني لو خطوت في أي اتجاه...‬

330
00:34:12,650 --> 00:34:17,522
‫...فسأرتكب خطأ فادحاً.‬

331
00:34:19,123 --> 00:34:22,493
‫رباه، كم أحتاج إلى كأس من‬
‫النبيذ الآن.‬

332
00:34:23,294 --> 00:34:25,129
‫هل تريدين الذهاب--؟‬

333
00:34:25,496 --> 00:34:26,631
‫آسفة، لا عليك.‬

334
00:34:29,667 --> 00:34:31,469
‫على أية حال...‬

335
00:34:32,470 --> 00:34:36,240
‫...الخبر العاجل أنني أضاجع‬
‫رب عملي...‬

336
00:34:36,374 --> 00:34:39,143
‫...ولا أعرف السبب.‬

337
00:34:40,178 --> 00:34:41,546
‫أجل.‬

338
00:34:46,084 --> 00:34:49,554
‫هذه أكذوبة.‬
‫بل أعرف السبب.‬

339
00:34:52,290 --> 00:34:54,392
‫إنه رجل رائع.‬

340
00:34:54,525 --> 00:34:58,129
‫إنه إنسان صالح...‬

341
00:34:58,262 --> 00:35:01,332
‫...لكننا لن نصبح يوماً....‬

342
00:35:04,168 --> 00:35:07,205
‫بطريقة ما،‬
‫ولا أصدق ذلك فعلياً...‬

343
00:35:07,338 --> 00:35:12,376
‫...لكن كل أفراد عائلتي‬
‫يرونني وكأنني....‬

344
00:35:14,779 --> 00:35:16,781
‫أختي وزوج أختي.‬

345
00:35:17,115 --> 00:35:20,318
‫ابني المراهق...‬

346
00:35:20,485 --> 00:35:22,587
‫...يقول إنني ساقطة.‬

347
00:35:24,255 --> 00:35:27,458
‫وأنت تأمرينني بأن أخبره‬
‫بالحقيقة.‬

348
00:35:28,659 --> 00:35:31,262
‫أخبره بحقيقة والده...‬

349
00:35:32,497 --> 00:35:34,198
‫...لكنني لا أستطيع.‬

350
00:35:34,799 --> 00:35:36,434
‫مستحيل.‬

351
00:35:37,401 --> 00:35:38,769
‫كيف أستطيع؟‬

352
00:35:38,903 --> 00:35:41,439
‫وذلك الرجل الذي أواعده...‬

353
00:35:42,406 --> 00:35:43,774
‫...بقدر ما أعرف أن هذا‬
‫خطأ...‬

354
00:35:43,908 --> 00:35:47,278
‫...وبقدر ما أعرف أنني أواعده‬
‫لكي أدفع والت إلى هجري...‬

355
00:35:47,411 --> 00:35:54,252
‫...فإنها اللحظات الوحيدة طوال اليوم‬
‫التي لا أشعر فيها...‬

356
00:35:56,454 --> 00:35:58,756
‫...وكأنني...‬

357
00:36:00,491 --> 00:36:02,326
‫...أغرق.‬

358
00:36:05,163 --> 00:36:08,933
‫إذن يعرف زوجك بمضاجعتك‬
‫لذلك الرجل؟‬

359
00:36:09,534 --> 00:36:10,635
‫أجل.‬

360
00:36:10,768 --> 00:36:13,905
‫هل يعني ذلك أنه سيوقع‬
‫أوراق الطلاق؟‬

361
00:36:15,573 --> 00:36:19,377
‫يقول والت إنه لن يبرح المنزل...‬

362
00:36:19,510 --> 00:36:23,881
‫...مما يعني أنها مناورة عبقرية‬
‫من جانبي. أجل.‬

363
00:36:24,682 --> 00:36:26,384
‫عبقرية.‬

364
00:36:36,194 --> 00:36:37,662
‫يحتفظ في المنزل بأموال طائلة.‬

365
00:36:39,964 --> 00:36:42,500
‫زوجك تاجر المخدرات؟‬

366
00:36:42,633 --> 00:36:44,702
‫كم المبلغ؟‬

367
00:36:45,536 --> 00:36:49,307
‫لم أعده. إنها ثقيلة.‬

368
00:36:50,775 --> 00:36:54,412
‫أقصد الحقيبة التي يحتفظ فيها‬
‫بالمال.‬

369
00:36:55,613 --> 00:36:59,584
‫هل تطلبي إذني لإنفاق‬
‫هذه النقود؟‬

370
00:36:59,717 --> 00:37:01,819
‫لا. رباه، بالطبع لا. إنما--‬

371
00:37:01,953 --> 00:37:04,422
‫لا، إنما أحاول....‬

372
00:37:04,555 --> 00:37:07,925
‫أحاول مناقشة ما يحدث لعلي أفهمه.‬
‫هذا....‬

373
00:37:08,259 --> 00:37:10,394
‫دعيني أذكرك بأنني نصف‬
‫مؤهلة...‬

374
00:37:10,528 --> 00:37:14,365
‫...وأجري ضعف أي معالجة نفسية.‬
‫لا يوجد ما نناقشه معاً.‬

375
00:37:14,498 --> 00:37:18,502
‫إنما أقول ما يجول بخاطري.‬
‫يجمعنا تاريخ مشترك.‬

376
00:37:19,470 --> 00:37:21,572
‫إنه والد ابني وابنتي...‬

377
00:37:21,906 --> 00:37:24,508
‫...وربما كان ما فعله--‬

378
00:37:24,642 --> 00:37:26,777
‫من أجل الأسرة.‬
‫أليس كذلك؟‬

379
00:37:27,712 --> 00:37:28,946
‫سأخبرك بالحقيقة.‬

380
00:37:29,280 --> 00:37:31,782
‫هذا مجرد هراء.‬

381
00:37:31,916 --> 00:37:33,384
‫حسناً.‬

382
00:37:33,517 --> 00:37:36,420
‫سأخبرك بالوقائع بأبسط طريقة‬
‫ممكنة.‬

383
00:37:36,787 --> 00:37:41,659
‫بقاؤك في هذا المنزل دقيقة أخرى‬
‫حماقة كبيرة.‬

384
00:37:41,792 --> 00:37:44,262
‫إن رفض زوجك الرحيل،‬
‫فيجب أن ترحلي.‬

385
00:37:44,395 --> 00:37:46,597
‫أصبحت الآن شريكة في الجريمة.‬

386
00:37:46,731 --> 00:37:47,932
‫أنت خاضعة للمساءلة القانونية.‬

387
00:37:48,266 --> 00:37:51,269
‫قد تخسرين كل ما تملكين‬
‫أنت وولديك.‬

388
00:37:51,402 --> 00:37:53,371
‫هل تفهمين؟‬

389
00:37:53,671 --> 00:37:58,509
‫وكل هذا بسبب ذلك المجرم‬
‫الذي ترفضين الطلاق منه.‬

390
00:37:59,310 --> 00:38:03,547
‫- لم أتزوج مجرماً.‬
‫- أصبحت الآن زوجة لمجرم.‬

391
00:39:03,741 --> 00:39:05,443
‫استمارة طلب الطلاق‬

392
00:39:08,612 --> 00:39:10,548
‫الاسم مطبوعاً - والتر هـ. وايت‬
‫التوقيع - والتر هـ وايت‬

393
00:39:21,625 --> 00:39:23,861
‫ما رأيك في مراجعة الوقائع‬
‫مرة أخرى...‬

394
00:39:23,994 --> 00:39:26,797
‫...خاصة وأنني سأتحدث هذه المرة‬
‫بينما تلزم الصمت؟‬

395
00:39:26,931 --> 00:39:29,934
‫لن ألزم الصمت.‬
‫بل سأقول الكثير.‬

396
00:39:30,067 --> 00:39:33,471
‫ألم نتفق على عدم التصعيد؟‬
‫من يساندك؟‬

397
00:39:33,604 --> 00:39:36,040
‫أنا، هل فهمت؟‬
‫سأتولى كل شيء.‬

398
00:39:36,374 --> 00:39:39,643
‫ما وضعك الحالي فيما يتعلق‬
‫بالتعافي من الإدمان؟‬

399
00:39:39,777 --> 00:39:41,746
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هل يمكنك تناول قرص زاناكس؟‬

400
00:39:41,879 --> 00:39:44,048
‫لدي جارور مليء بهذا العقار.‬

401
00:39:44,382 --> 00:39:47,551
‫تعطيني إياه "معالجة عظامي"‬
‫المزعومة.‬

402
00:39:47,685 --> 00:39:52,590
‫إنها فيتنامية، طولها 5 أقدام.‬
‫عملها تأهيل المريض إلى "حد الكمال".‬

403
00:39:53,624 --> 00:39:55,493
‫تدعى كيم نو سونغ...‬

404
00:39:56,660 --> 00:39:59,630
‫...ولا يخدعنك اسمها اللطيف.‬

405
00:39:59,830 --> 00:40:02,066
‫يجدر بي أن أعطيك بطاقة‬
‫عملها.‬

406
00:40:02,833 --> 00:40:04,735
‫لقد اكتفيت. سأنصرف.‬

407
00:40:04,869 --> 00:40:06,670
‫لقد وصل.‬

408
00:40:08,406 --> 00:40:10,040
‫أدخليه.‬

409
00:40:14,178 --> 00:40:17,481
‫مرحباً يا والت.‬
‫تسرني رؤيتك.‬

410
00:40:17,615 --> 00:40:21,519
‫تفضل بالجلوس.‬

411
00:40:21,652 --> 00:40:24,088
‫سيد بينكمان، تفضل رجاء.‬

412
00:40:25,990 --> 00:40:27,625
‫تأخرت.‬

413
00:40:27,758 --> 00:40:30,795
‫أيها السيدان، أرجو التوصل‬
‫إلى تسوية مرضية الآن.‬

414
00:40:30,928 --> 00:40:33,531
‫هناك دائماً وسيلة لإرضاء‬
‫كل الأطراف.‬

415
00:40:33,664 --> 00:40:37,601
‫هذا الشاب مستعد لتقديم‬
‫عرض رائع...‬

416
00:40:37,735 --> 00:40:41,005
‫- ...مقابل ألا تفعل أي شيء.‬
‫- حقاً؟‬

417
00:40:41,138 --> 00:40:45,943
‫10 بالمائة من كل الأرباح المستقبلية‬
‫من مشروعه المنفرد.‬

418
00:40:46,076 --> 00:40:50,147
‫لن تبذل أي جهد مقابل‬
‫هذا المال.‬

419
00:40:50,481 --> 00:40:53,984
‫اعتبرها لفتة احترام‬
‫عن مساهمتك القيمة...‬

420
00:40:54,118 --> 00:40:57,988
‫...في المشروع حتى الآن.‬
‫أثق أنك ستتفق معي على أنه منصف.‬

421
00:40:58,122 --> 00:41:01,192
‫هذه صدقة،‬
‫لا يمكن اعتبارها غير ذلك.‬

422
00:41:01,525 --> 00:41:02,960
‫إنني أقوم بكل العمل وحدي.‬

423
00:41:03,093 --> 00:41:05,963
‫بينما يجلس متكاسلاً‬
‫وينتقد الآخرين دون مبرر.‬

424
00:41:06,797 --> 00:41:09,834
‫هذا تصعيد. توقف.‬

425
00:41:10,167 --> 00:41:13,671
‫هذا هو العرض،‬
‫بالإضافة إلى شرط واحد صغير.‬

426
00:41:13,804 --> 00:41:17,041
‫من الواضح أن زميلنا المشترك‬
‫قد ارتكب خطأ...‬

427
00:41:17,174 --> 00:41:19,844
‫...حين دفع لك نصف أرباح جيسي.‬

428
00:41:19,977 --> 00:41:23,614
‫لابد أنه كان يجهل بمسألة‬
‫افتراقك عن شراكة جيسي.‬

429
00:41:23,747 --> 00:41:26,584
‫خذ النقود. إنه من حقك.‬

430
00:41:26,717 --> 00:41:28,853
‫هذا صحيح، إنها من حقي.‬

431
00:41:28,986 --> 00:41:32,523
‫كنت واثقاً من رغبتكما في التسوية.‬
‫هذا--‬

432
00:41:32,656 --> 00:41:34,959
‫- أكاد أبكي من فرط التأثر.‬
‫- استمتع به.‬

433
00:41:35,092 --> 00:41:37,561
‫أنفقه في صحتك.‬

434
00:41:37,795 --> 00:41:42,199
‫فهذا آخر ما ستكسبه من مال‬
‫في هذا المجال.‬

435
00:41:42,800 --> 00:41:45,069
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

436
00:41:46,937 --> 00:41:52,142
‫أكره أن أزف إليك الخبر يا جيسي،‬
‫لكن زميلنا المشترك...‬

437
00:41:52,276 --> 00:41:56,547
‫...كان يستغلك فقط للوصول إلي.‬

438
00:41:56,680 --> 00:41:57,948
‫عم تتحدث؟‬

439
00:41:58,082 --> 00:42:02,620
‫إنه بحاجة إلى شخص يمتلك‬
‫الخبرة...‬

440
00:42:03,053 --> 00:42:05,556
‫...شخص ملم بعمله.‬

441
00:42:05,689 --> 00:42:09,159
‫بعبار أخرى، يحتاج إلي.‬

442
00:42:09,860 --> 00:42:11,962
‫هل تعني أنك عدت إلى إعداد‬
‫المخدرات؟‬

443
00:42:12,663 --> 00:42:15,733
‫أجل. كيف أصوغ لك الأمر؟‬

444
00:42:17,768 --> 00:42:18,969
‫أنا على الساحة.‬

445
00:42:20,671 --> 00:42:21,872
‫وأنت خارجها.‬

446
00:42:25,309 --> 00:42:27,711
‫مهلاً.‬

447
00:42:27,845 --> 00:42:31,715
‫ما العرض الذي قدمه لك‬
‫إن سمحت لي؟‬

448
00:42:32,082 --> 00:42:37,021
‫3 ملايين دولار مقابل 3 شهور‬
‫من وقتي.‬

449
00:42:37,154 --> 00:42:40,190
‫ستحتاج إلى غسل تلك الأموال.‬
‫هذا طبيعي.‬

450
00:42:40,324 --> 00:42:41,792
‫ما تفاصيل اتفاقنا السابق؟‬

451
00:42:41,926 --> 00:42:44,028
‫17 بالمائة.‬
‫النسبة مرتفعة بعض الشيء.‬

452
00:42:44,161 --> 00:42:47,631
‫لنخفضها إلى 15 بالمائة.‬
‫هذا رقم مقبول.‬

453
00:42:47,765 --> 00:42:48,799
‫خمسة بالمائة.‬

454
00:42:48,933 --> 00:42:50,634
‫- 14 بالمائة إنصاف.‬
‫- خمسة بالمائة.‬

455
00:42:50,768 --> 00:42:51,802
‫- 13.‬
‫- خمسة بالمائة.‬

456
00:42:51,936 --> 00:42:55,005
‫- 12. من أجل الأيام الخوالي، 12.‬
‫- خمسة بالمائة.‬

457
00:42:55,139 --> 00:42:57,775
‫أنا رجل عقلاني وهذه صفقة‬
‫قصيرة الأجل.‬

458
00:42:57,908 --> 00:43:01,278
‫عشرة بالمائة، لكنني لا أستطيع خفض‬
‫النسبة أكثر من ذلك.‬

459
00:43:01,612 --> 00:43:02,646
‫خمسة بالمائة.‬

460
00:43:02,780 --> 00:43:06,717
‫ما الذي حدث بحق السماء؟‬
‫أنت محاميّ ولست محاميه.‬

461
00:43:06,850 --> 00:43:10,220
‫هذه سنة الحياة يا فتى.‬
‫الفائز أحق دائماً.‬

462
00:43:10,354 --> 00:43:12,790
‫هل تتصور أنك ستمنعني من‬
‫إعداد المخدرات؟‬

463
00:43:12,923 --> 00:43:14,358
‫أعد ما يحلو لك.‬

464
00:43:14,692 --> 00:43:18,662
‫فلتعد مسحوق الفلفل السخيف‬
‫أو أياً من تلك المستحضرات اللعينة...‬

465
00:43:18,796 --> 00:43:21,966
‫...لكن إياك ومجرد التفكير‬
‫في استخدام تركيبتي.‬

466
00:43:22,099 --> 00:43:25,235
‫حاول أن تمنعني أيها الوغد.‬

467
00:43:43,320 --> 00:43:44,922
‫اتصل بـسول‬

468
00:44:15,953 --> 00:44:18,322
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، السيدة أورتيغا؟‬

469
00:44:18,656 --> 00:44:20,658
‫- أجل.‬
‫- مرحباً، أدعى هانك شرايدر.‬

470
00:44:20,791 --> 00:44:23,394
‫أعمل في إدارة مكافحة المخدرات.‬

471
00:44:23,727 --> 00:44:27,131
‫نحن نبحث عن مقطورة رحلات‬
‫مسجلة باسمك وتحت عنوانك.‬

472
00:44:28,165 --> 00:44:31,101
‫- هل تملكين مقطورة رحلات؟‬
‫- كنت أملك واحدة.‬

473
00:44:31,235 --> 00:44:33,103
‫سرقت قبل بضعة شهور.‬

474
00:44:34,004 --> 00:44:36,073
‫سرقت؟ أجل.‬

475
00:44:36,907 --> 00:44:40,110
‫إذن يساورني الفضول حيال أسباب‬
‫عدم الإبلاغ عن السرقة.‬

476
00:44:40,244 --> 00:44:43,180
‫لم أجد أية بلاغات لدى الشرطة‬
‫أو إدارة السيارات.‬

477
00:44:43,313 --> 00:44:46,150
‫لم يتح لي الوقت للإبلاغ.‬

478
00:44:46,750 --> 00:44:48,218
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

479
00:44:49,353 --> 00:44:52,289
‫المقطورة وسيلة ممتازة لجمع‬
‫العائلة...‬

480
00:44:52,423 --> 00:44:53,991
‫...في إجازة بسيطة التكلفة.‬

481
00:44:54,124 --> 00:44:56,193
‫لابد أن فقدها كان خسارة كبيرة.‬

482
00:44:56,326 --> 00:44:58,028
‫هذا صحيح.‬

483
00:44:59,463 --> 00:45:02,332
‫ألديك فكرة عمن سرقها؟‬

484
00:45:04,902 --> 00:45:07,204
‫لم أرد أن يعتقلوه.‬

485
00:45:07,404 --> 00:45:11,909
‫كان يرافق أصدقاء السوء،‬
‫لكنه لم يكن يوماً شخصاً فاسداً.‬

486
00:45:12,476 --> 00:45:14,378
‫ظننت أنه سيحسن حياته.‬

487
00:45:14,711 --> 00:45:16,346
‫من تقصدين يا سيدة أورتيغا؟‬

488
00:45:16,947 --> 00:45:18,782
‫ابني.‬

489
00:45:19,450 --> 00:45:21,952
‫أود التحدث معه.‬

490
00:45:22,886 --> 00:45:26,990
‫لقد مات.‬
‫تعرض لإطلاق النار قبل شهرين.‬

491
00:45:28,926 --> 00:45:30,994
‫- ما اسم ابنك الراحل‬
‫- كريستيان.‬

492
00:45:31,128 --> 00:45:33,497
‫كريستيان أورتيغا.‬

493
00:45:35,165 --> 00:45:37,901
‫هل كان يشتهر باسم كومبو؟‬

494
00:45:39,970 --> 00:45:41,872
‫{\an8}كومبو‬

495
00:45:46,910 --> 00:45:49,246
‫أشكرك على ما سمحت لي به.‬
‫أنا ممتن لك.‬

