﻿1
00:00:09,576 --> 00:00:14,314
‫وعدتني برؤية رسومات للمهبل.‬

2
00:00:17,584 --> 00:00:21,454
‫لم أقل إنها ترسم المهبل.‬

3
00:00:21,654 --> 00:00:28,328
‫قلت إن بعض لوحاتها تشبه‬
‫رسم المهبل.‬

4
00:00:29,329 --> 00:00:32,732
‫هل أكون صريحاً؟‬
‫هذا ليس قريباً بالمرة.‬

5
00:00:33,767 --> 00:00:37,804
‫رسمت جورجيا أوكيف الكثير من‬
‫اللوحات.‬

6
00:00:38,138 --> 00:00:41,574
‫أغراض من الحياة اليومية،‬
‫ما كان يحيط بها.‬

7
00:00:41,708 --> 00:00:47,280
‫كان لبعضها إيحاء جنسي.‬

8
00:00:47,747 --> 00:00:50,283
‫هكذا كانت.‬

9
00:00:51,117 --> 00:00:54,487
‫هذا لا يشبه أي مهبل رأيته.‬

10
00:00:54,654 --> 00:00:56,589
‫هل كانت تعاني من مشكلات صحية؟‬

11
00:00:57,724 --> 00:01:00,126
‫هذه اللوحة تحديداً...‬

12
00:01:00,527 --> 00:01:02,195
‫...تمثل باباً.‬

13
00:01:04,197 --> 00:01:07,100
‫هل توجد أبواب أخرى نشاهدها؟‬

14
00:01:07,233 --> 00:01:10,103
‫أبواب حقيقية أو...؟‬

15
00:01:12,205 --> 00:01:14,541
‫لا أفهم.‬

16
00:01:14,674 --> 00:01:17,644
‫لم يقوم أي شخص برسم صورة‬
‫باب...‬

17
00:01:17,777 --> 00:01:21,247
‫...مراراً وتكراراً‬
‫وعشرات المرات؟‬

18
00:01:21,381 --> 00:01:24,851
‫- لكن الأبواب مختلفة.‬
‫- لا، ليست مختلفة.‬

19
00:01:25,185 --> 00:01:27,754
‫كان نفس الموضوع،‬
‫لكن كل باب مختلف في كل لوحة.‬

20
00:01:28,087 --> 00:01:30,557
‫الإضاءة مختلفة، مزاجها مختلف.‬

21
00:01:30,690 --> 00:01:33,359
‫كانت ترى شيئاً جديداً كلما‬
‫ترسمه.‬

22
00:01:33,493 --> 00:01:36,496
‫أولا ينم هذا عن الجنون في رأيك؟‬

23
00:01:36,629 --> 00:01:39,732
‫إذن لم يفعل المرء نفس الشيء‬
‫أكثر من مرة؟‬

24
00:01:40,099 --> 00:01:42,502
‫هل أدخن هذه السيجارة فقط؟‬

25
00:01:42,635 --> 00:01:46,306
‫أو لعلنا نكتفي بممارسة الجنس مرة،‬
‫ما دام الأمر مكرراً.‬

26
00:01:46,439 --> 00:01:50,243
‫- مهلاً، لا.‬
‫- هل نشاهد الغروب مرة واحدة؟‬

27
00:01:50,810 --> 00:01:53,480
‫أو نعيش يوماً واحداً؟‬

28
00:01:53,847 --> 00:01:57,317
‫كل شيء يتجدد في كل مرة.‬
‫كل مرة تعد تجربة مختلفة.‬

29
00:01:57,450 --> 00:01:59,786
‫حسناً، كما تشائين.‬

30
00:02:00,120 --> 00:02:05,692
‫صور جمجمة البقرة كانت رائعة،‬
‫أما الباب فليس كذلك.‬

31
00:02:06,826 --> 00:02:10,730
‫سأقولها مرة أخرى. باب.‬

32
00:02:11,798 --> 00:02:15,368
‫لم لا ترسم باباً؟ أحياناً يتملك‬
‫المرء هوس بشيء معين...‬

33
00:02:15,502 --> 00:02:17,737
‫...وقد لا يفهم السبب.‬

34
00:02:17,871 --> 00:02:20,507
‫ما عليك إلا أن تفتح ذهنك‬
‫وتمضي مع التيار...‬

35
00:02:20,640 --> 00:02:23,343
‫...إلى حيث تحملك تيارات الكون.‬

36
00:02:23,476 --> 00:02:28,248
‫حسناً، إذن فقد حملتها تيارات الكون‬
‫إلى باب.‬

37
00:02:28,381 --> 00:02:33,319
‫وأصبحت مهووسة به فظلت ترسمه‬
‫عشرين مرة...‬

38
00:02:33,453 --> 00:02:35,255
‫...حتى أصبح مثالياً.‬

39
00:02:35,388 --> 00:02:37,590
‫لا أتفق معك.‬
‫لا يوجد شيء مثالي.‬

40
00:02:37,724 --> 00:02:40,927
‫حقاً؟ في الواقع...‬

41
00:02:41,828 --> 00:02:43,563
‫...حقيقة الأمر...‬

42
00:02:43,830 --> 00:02:46,266
‫...أن بعض الأشياء مثالية.‬

43
00:03:00,747 --> 00:03:04,217
‫كم أنت رقيق، أصبتني بالغثيان.‬

44
00:03:05,552 --> 00:03:08,254
‫لا تستطيعين أن تعترفي بأنني على حق،‬
‫ولو مرة.‬

45
00:03:08,388 --> 00:03:12,692
‫هيا. تلك المدعوة أوكيف ظلت تحاول‬
‫مراراً وتكراراً...‬

46
00:03:12,825 --> 00:03:16,229
‫...إلى أن أصبح الباب السخيف مثالياً.‬

47
00:03:16,362 --> 00:03:20,400
‫لا. كان هذا الباب بمثابة بيتها‬
‫وكانت تحبه.‬

48
00:03:20,900 --> 00:03:24,504
‫في رأيي، كانت تريد الحفاظ‬
‫على استمرارية هذا الشعور.‬

49
00:03:58,838 --> 00:04:01,774
‫حسناً، هيا.‬
‫هل أنت جاهز؟‬

50
00:04:05,445 --> 00:04:07,914
‫هيا، اخط خطوة.‬
‫اخط خطوة واحدة.‬

51
00:04:13,820 --> 00:04:16,522
‫{\an8}لا. لا، هذا يكفي.‬
‫ارفعاني.‬

52
00:04:16,656 --> 00:04:18,024
‫{\an8}يمكنك أن تخطو يا هانك.‬

53
00:04:18,358 --> 00:04:22,729
‫{\an8}تشجع، الشعور بالألم طبيعي.‬
‫الألم يدل على خروج الضعف من جسدك.‬

54
00:04:22,862 --> 00:04:24,864
‫{\an8}سأركلك في مؤخرتك يا ماري.‬

55
00:04:24,998 --> 00:04:28,301
‫{\an8}- اركلني لو استطعت رفع ساقك.‬
‫- ارفعاني.‬

56
00:04:28,434 --> 00:04:31,738
‫{\an8}سنأخذ استراحة لشرب القهوة.‬
‫سنتركك تستريح ثم نحاول ثانية.‬

57
00:04:31,871 --> 00:04:35,775
‫لا عليكما من استراحة القهوة.‬
‫ارفعاني. لقد اكتفيت. اكتفيت.‬

58
00:04:38,478 --> 00:04:41,414
‫{\an8}- سنبدأ من حيث توقفنا.‬
‫- هيا أيها العم هانك.‬

59
00:04:41,547 --> 00:04:44,651
‫يمكنك النجاح. كيف ستخرج من هنا‬
‫إن لم تحاول؟‬

60
00:04:44,784 --> 00:04:48,388
‫أليس لديك أصدقاء؟‬
‫يا إلهي، ابحث عما يشغلك.‬

61
00:04:48,521 --> 00:04:52,558
‫لا أحتاج إلى من يحدق في وأنا معلق‬
‫هكذا كخصية الجمل.‬

62
00:04:52,692 --> 00:04:55,361
‫{\an8}هانك، إنما يحاول دعمك فحسب.‬

63
00:04:55,495 --> 00:04:57,463
‫{\an8}لا بأس.‬

64
00:05:00,833 --> 00:05:04,337
‫{\an8}سأعود على الفور.‬
‫سأعود بعد قليل.‬

65
00:05:05,038 --> 00:05:08,408
‫{\an8}ألن تخرجاني من هنا اليوم؟‬

66
00:05:10,643 --> 00:05:12,078
‫سكاي؟‬

67
00:05:15,648 --> 00:05:19,752
‫{\an8}وصلتنا الفاتورة الأولى،‬
‫وإن كنت لا تزالين مصرّة--‬

68
00:05:19,886 --> 00:05:21,721
‫{\an8}ما زلت مصرة.‬

69
00:05:27,927 --> 00:05:30,330
‫{\an8}أعدّي نفسك.‬

70
00:05:36,402 --> 00:05:39,872
‫ستبدأ الفواتير في الوصول كل أسبوع‬
‫بمبالغ من هذا القبيل، لذا....‬

71
00:05:41,107 --> 00:05:44,043
‫هل أنت واثقة من قدرتك‬
‫على دفعها؟‬

72
00:05:46,512 --> 00:05:48,014
‫{\an8}أجل.‬

73
00:06:24,684 --> 00:06:26,419
‫{\an8}سأتولى هذه المهمة.‬

74
00:06:29,789 --> 00:06:31,691
‫{\an8}ما هذا بحق السماء؟‬

75
00:06:32,558 --> 00:06:34,894
‫{\an8}ألا تراني مؤهلاً لاستخدام الميزان؟‬

76
00:06:35,828 --> 00:06:39,065
‫هذا هراء.‬
‫فلتقل ما لديك بصراحة.‬

77
00:06:39,398 --> 00:06:40,733
‫قلها بصراحة.‬

78
00:06:40,867 --> 00:06:43,102
‫أنت تتصور أنني أسرق.‬

79
00:06:58,484 --> 00:07:00,620
‫{\an8}سر مع نفسك.‬

80
00:07:00,753 --> 00:07:03,790
‫{\an8}كان راعيّ يستخدم تلك العبارة‬
‫معي...‬

81
00:07:03,923 --> 00:07:06,659
‫{\an8}...حين بدأت أحضر الاجتماعات.‬

82
00:07:06,793 --> 00:07:10,730
‫{\an8}لابد أنها طريقة بديلة ليقول‬
‫كن على طبيعتك، أليس كذلك؟‬

83
00:07:11,864 --> 00:07:16,602
‫{\an8}لكن فكرة السير هذه تبيّن لي...‬

84
00:07:17,036 --> 00:07:20,840
‫{\an8}...ضرورة المضي قدماً للأمام.‬
‫نصيحة جيدة، على الأقل بالنسبة لي.‬

85
00:07:21,707 --> 00:07:25,778
‫{\an8}أرى مجموعة جديدة بيننا،‬
‫بضعة وجوه جديدة.‬

86
00:07:25,912 --> 00:07:29,816
‫من يرفع يديه؟‬
‫أيكم يحضر لأول مرة؟‬

87
00:07:37,056 --> 00:07:39,158
‫رائع. مرحباً بكم.‬

88
00:07:39,492 --> 00:07:41,894
‫{\an8}لعلنا نمرر الدور بيننا ونتعارف.‬

89
00:07:42,028 --> 00:07:44,130
‫{\an8}قولوا ما يخطر لكم.‬

90
00:07:44,464 --> 00:07:47,066
‫{\an8}ماذا عنك؟ هل تودين البدء؟‬

91
00:07:49,502 --> 00:07:53,573
‫{\an8}أجل. أدعى آندريا....‬

92
00:07:58,110 --> 00:08:00,947
‫{\an8}لا تخافي منا.‬
‫نحن لا ننتقد أحداً.‬

93
00:08:01,080 --> 00:08:04,484
‫{\an8}يمكنك التحدث بصراحة وصدق‬
‫بقدر ما تشائين.‬

94
00:08:06,652 --> 00:08:09,755
‫بصراحة؟‬
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

95
00:08:13,259 --> 00:08:16,662
‫حسناً، هذا من حقك.‬
‫من رفع يده أيضاً؟‬

96
00:08:22,568 --> 00:08:24,070
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

97
00:08:24,537 --> 00:08:26,539
‫أدعى جيسي.‬

98
00:08:26,806 --> 00:08:30,776
‫مرحباً. أدعى براندون.‬

99
00:08:31,677 --> 00:08:33,980
‫وهذا بيتر، على ما أظن.‬

100
00:08:34,113 --> 00:08:37,016
‫صحيح، أنا بيتر.‬
‫كيف حالك؟‬

101
00:08:45,625 --> 00:08:48,561
‫اسمعا، أردت أن أنبهكما لأمر هام.‬

102
00:08:48,694 --> 00:08:51,063
‫سيتباطأ معدل تهريب المنتج...‬

103
00:08:51,197 --> 00:08:53,866
‫...بسبب مراقبة الجد البغيض‬
‫لكل تحركاتي.‬

104
00:08:54,767 --> 00:08:56,969
‫لكن لا تقلقا،‬
‫سأواصل إمدادكما.‬

105
00:08:57,103 --> 00:08:59,605
‫- رائع، ممتاز.‬
‫- أجل.‬

106
00:08:59,739 --> 00:09:02,909
‫كيف يسير البيع؟‬

107
00:09:03,042 --> 00:09:04,644
‫هل تبيعان بكثرة؟‬

108
00:09:05,011 --> 00:09:07,280
‫أجل، في الواقع....‬

109
00:09:07,914 --> 00:09:09,982
‫الوضع....‬

110
00:09:11,250 --> 00:09:12,652
‫ليس على ما يرام.‬

111
00:09:13,753 --> 00:09:16,255
‫ماذا تعني؟‬
‫ما الكمية التي بعتماها؟‬

112
00:09:17,290 --> 00:09:18,824
‫بعت 1,75 غراماً.‬

113
00:09:18,958 --> 00:09:23,195
‫- 1,75 غراما؟ فقط؟‬
‫- أجل.‬

114
00:09:23,596 --> 00:09:24,630
‫لمن؟‬

115
00:09:25,164 --> 00:09:26,966
‫له.‬

116
00:09:28,768 --> 00:09:32,905
‫البيع لهؤلاء ليس سهلاً.‬
‫إنهم يحاولون تحسين حياتهم.‬

117
00:09:33,039 --> 00:09:36,642
‫أجل، يتشبثون بالإيجابية وتلك‬
‫الأمور.‬

118
00:09:37,076 --> 00:09:40,146
‫أنا أخاطر بحياتي لأوفر لكما‬
‫المنتج،‬

119
00:09:40,279 --> 00:09:43,115
‫وأنتما أكثر جبناً من أن تبيعاه؟‬

120
00:09:43,983 --> 00:09:46,085
‫أنتما مثيران للشفقة.‬

121
00:09:46,953 --> 00:09:49,755
‫أريد استعادة كل ما أعطيتكما إياه.‬

122
00:09:49,889 --> 00:09:53,192
‫- سأبيعه بنفسي.‬
‫- بربك. لا تتشدد هكذا.‬

123
00:09:53,326 --> 00:09:57,029
‫البيع لهؤلاء يشبه إطلاق النار‬
‫في وجه طفل رضيع. ليس طبيعياً.‬

124
00:09:57,163 --> 00:09:59,365
‫أجل، ليس بالسهولة التي تتصورها.‬

125
00:09:59,699 --> 00:10:04,670
‫سأريكما مدى سهولة الأمر.‬

126
00:10:08,341 --> 00:10:10,042
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

127
00:10:10,176 --> 00:10:12,111
‫سأراك الأسبوع المقبل.‬

128
00:10:23,289 --> 00:10:25,825
‫- مرحباً، آسف.‬
‫- لا، تفضل.‬

129
00:10:26,359 --> 00:10:28,327
‫آندريا، أليس كذلك؟‬

130
00:10:29,061 --> 00:10:32,098
‫- بلى.‬
‫- مرحباً، أدعى جيسي...‬

131
00:10:32,832 --> 00:10:37,203
‫...وأنا أيضاً لا أريد أن أكون هنا.‬

132
00:10:41,941 --> 00:10:43,109
‫آسف.‬

133
00:11:04,063 --> 00:11:06,932
‫هل ستأتي الخالة ماري لتناول‬
‫العشاء؟‬

134
00:11:07,133 --> 00:11:08,868
‫لا.‬

135
00:11:09,268 --> 00:11:11,303
‫والدك سيأتي.‬

136
00:11:16,108 --> 00:11:18,911
‫كيف نامت بهذه السهولة بين يديك؟‬

137
00:11:19,045 --> 00:11:21,113
‫هل أنت مضجر إلى هذا الحد؟‬

138
00:11:21,680 --> 00:11:23,983
‫بل أبعث على الراحة.‬

139
00:11:24,450 --> 00:11:27,787
‫حضوري يبعث على الراحة.‬

140
00:11:37,229 --> 00:11:39,799
‫انظر.‬

141
00:11:40,099 --> 00:11:42,101
‫هل تفهم ما يعنيه؟‬

142
00:11:42,234 --> 00:11:43,269
‫انظر إلى التاريخ.‬

143
00:11:44,270 --> 00:11:49,041
‫الخميس المقبل تكون قد مرت ستة شهور‬
‫على قيامي باختبار ترخيص القيادة.‬

144
00:11:49,241 --> 00:11:55,247
‫أي أنني أستطيع الحصول على الترخيص‬
‫المؤقت وبدء القيادة وحدي.‬

145
00:11:56,415 --> 00:11:58,984
‫لن تتم عامك السادس عشر‬
‫قبل شهرين.‬

146
00:11:59,118 --> 00:12:01,487
‫لا يهم، إنه ترخيص مؤقت.‬

147
00:12:01,821 --> 00:12:04,790
‫ابحث عن البند. لقد قاموا بتغيير‬
‫القانون قبل 10 أعوام.‬

148
00:12:04,924 --> 00:12:06,859
‫أجل، لكنني لم أصوت لصالحه.‬

149
00:12:06,992 --> 00:12:10,196
‫تصويتك لا يهم،‬
‫فهذا ما ينص عليه القانون.‬

150
00:12:10,830 --> 00:12:14,500
‫لهذا يجب أن تبدآ التفكير‬
‫في طراز السيارة التي ستشتريانها لي.‬

151
00:12:14,834 --> 00:12:19,405
‫سأكتفي بسيارة قديمة طراز أيروك‬
‫أو موستانغ.‬

152
00:12:20,339 --> 00:12:23,042
‫موستانغ.‬

153
00:12:23,509 --> 00:12:26,412
‫ما رأيك في دراجة هوائية‬
‫تزين إطاريها أوراق اللعب؟‬

154
00:12:26,745 --> 00:12:29,849
‫ستصدر صوتاً شبيهاً بالمحركات،‬
‫ما رأيك؟‬

155
00:12:32,051 --> 00:12:35,020
‫أبي، لن تفلت مني بهذه السهولة.‬

156
00:12:35,488 --> 00:12:39,158
‫أعتقد أن هذا....‬

157
00:12:39,291 --> 00:12:42,895
‫يجدر بنا إرجاء هذا النقاش‬
‫إلى وقت لاحق.‬

158
00:12:43,028 --> 00:12:46,532
‫أنا ووالدك نريد مناقشة بعض الأمور،‬
‫لذا....‬

159
00:12:46,866 --> 00:12:48,467
‫حسناً.‬

160
00:12:49,802 --> 00:12:53,105
‫سيارة ماخ 1 طراز 1971‬
‫منزلقة الظهر...‬

161
00:12:53,239 --> 00:12:57,910
‫...خضراء فاقعة بغطاء محرك‬
‫لتمرير الهواء.‬

162
00:12:58,043 --> 00:12:59,345
‫موستانغ.‬

163
00:12:59,478 --> 00:13:04,984
‫سأكتب كي لا ننسى كل هذه المواصفات.‬
‫للأسف، ليس معي قلم.‬

164
00:13:29,408 --> 00:13:33,145
‫ما هو مكتب‬
‫"أيس ستيشن زيبرا وشركاه"؟‬

165
00:13:34,547 --> 00:13:38,117
‫إنه شيك بقرض، إنه مضمون.‬

166
00:13:38,250 --> 00:13:40,252
‫من أقرضك إياه؟‬

167
00:13:40,386 --> 00:13:43,155
‫إنه مضمون.‬
‫صدقيني.‬

168
00:13:44,190 --> 00:13:45,891
‫أنا...‬

169
00:13:46,425 --> 00:13:47,493
‫...أعرف رجلاً.‬

170
00:13:47,826 --> 00:13:50,362
‫حسناً.‬

171
00:13:50,863 --> 00:13:54,567
‫هل يعرف الرجل القوانين واللوائح‬
‫الضريبية في نيو مكسيكو؟‬

172
00:13:54,900 --> 00:13:59,004
‫هناك أوراق محددة يطلب تسليمها‬
‫كل ربع سنوي على مثل هذه القروض.‬

173
00:13:59,138 --> 00:14:01,974
‫أجل. هذا الرجل...‬

174
00:14:02,208 --> 00:14:03,876
‫- ...ممتاز.‬
‫- من هو؟‬

175
00:14:04,143 --> 00:14:06,478
‫ما اسمه؟ ما مؤهلاته؟‬

176
00:14:06,612 --> 00:14:12,151
‫والت، يجب أن تكون مصادر‬
‫هذه النقود فوق مستوى الشبهات...‬

177
00:14:12,284 --> 00:14:14,887
‫...حين تصل إلى هانك وماري.‬

178
00:14:15,221 --> 00:14:17,356
‫وهي كذلك. ستكون كذلك.‬

179
00:14:17,489 --> 00:14:21,861
‫لكن كيف أتأكد من ذلك؟‬
‫لا يمكنك أن تخبرني حتى باسم الرجل.‬

180
00:14:21,994 --> 00:14:25,231
‫رباه يا سكايلر، أحقاً تريدين‬
‫أن تعرفي؟‬

181
00:14:25,464 --> 00:14:27,032
‫أحقاً تريدين أن تعرفي؟‬

182
00:14:31,036 --> 00:14:32,638
‫حقاً؟‬

183
00:15:03,936 --> 00:15:07,106
‫جامعة ساموا الأمريكية‬
‫سول غودمان - ماجستير الآداب‬

184
00:15:07,239 --> 00:15:09,141
‫استقبالك يشرفني كثيراً.‬

185
00:15:09,275 --> 00:15:12,578
‫سأناديك سكايلر، إن لم تمانعي.‬
‫إنه اسم جميل.‬

186
00:15:12,912 --> 00:15:16,215
‫يذكرني بالسماء الزرقاء الصافية.‬

187
00:15:16,348 --> 00:15:21,086
‫لم يخبرني والت كم هو محظوظ--‬
‫قبل الأحداث الأخيرة المؤسفة.‬

188
00:15:21,220 --> 00:15:24,290
‫ذوقه في النساء يشبه ذوقه‬
‫في المحامين...‬

189
00:15:24,423 --> 00:15:28,127
‫...لا يختار إلا الأفضل،‬
‫مع القدر المناسب من القذارة.‬

190
00:15:30,496 --> 00:15:34,099
‫هذه دعابة. مجرد دعابة.‬

191
00:15:34,233 --> 00:15:36,936
‫وهي مضحكة لأنك راقية جداً،‬
‫كما هو واضح.‬

192
00:15:37,069 --> 00:15:39,538
‫تفضلي بالجلوس.‬

193
00:15:39,672 --> 00:15:45,144
‫أخبرني والت أنه لديك بعض المخاوف‬
‫التي أستطيع تخفيفها.‬

194
00:15:45,277 --> 00:15:47,513
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫لدي بعض...‬

195
00:15:48,380 --> 00:15:50,482
‫...المخاوف.‬

196
00:15:51,150 --> 00:15:53,218
‫إن كنا سنخوض في هذا المشروع...‬

197
00:15:53,352 --> 00:15:56,422
‫...وهذا ما سنفعله بالتأكيد‬
‫من أجل زوج أختي--‬

198
00:15:57,222 --> 00:16:00,659
‫سمعت بما حدث له.‬
‫إنه بطل أمريكي.‬

199
00:16:02,161 --> 00:16:06,131
‫على أية حال، أحتاج إلى بعض الضمانات‬
‫على أننا سننفذ المشروع...‬

200
00:16:06,265 --> 00:16:09,668
‫...بطريقة آمنة تماماً وحذرة‬
‫للغاية.‬

201
00:16:10,002 --> 00:16:12,972
‫هذا من حقك.‬
‫سأخبرك بتفاصيل العملية.‬

202
00:16:13,105 --> 00:16:17,376
‫الخطوة الأولى تعرف بغسيل‬
‫الأموال.‬

203
00:16:17,509 --> 00:16:21,480
‫سآخذ نقودك، ويمثلها مرطبان‬
‫الحلوى الهلامية--‬

204
00:16:21,613 --> 00:16:24,249
‫أنا محاسبة، لهذا فإنني--‬

205
00:16:24,383 --> 00:16:26,552
‫أعرف ما هو غسيل الأموال.‬

206
00:16:27,653 --> 00:16:30,322
‫- رائع.‬
‫- أجل.‬

207
00:16:30,456 --> 00:16:34,360
‫ومثل معظم الأمور فإن التفاصيل‬
‫هي أكثر ما يخشى منه.‬

208
00:16:34,493 --> 00:16:39,031
‫وهكذا فإنني أسألك بداية‬
‫عما سنقول علناً إنه مصدر هذه النقود؟‬

209
00:16:39,164 --> 00:16:40,632
‫الإجابة بسيطة.‬

210
00:16:40,766 --> 00:16:45,170
‫في الواقع خرج والت بذريعة رائعة‬
‫هي أنه ربحها من المقامرة.‬

211
00:16:45,304 --> 00:16:47,639
‫لعبة الـبلاك جاك.‬
‫وأنه ابتكر نظاماً لعد الأوراق.‬

212
00:16:47,773 --> 00:16:50,309
‫في الواقع، كانت فكرة سكايلر.‬

213
00:16:52,111 --> 00:16:55,447
‫أنت تزدادين جمالاً في كل دقيقة.‬

214
00:16:56,148 --> 00:16:57,182
‫هذا ما ستقولانه.‬

215
00:16:57,316 --> 00:17:01,487
‫سأصدر تقارير وهمية لتبادل‬
‫العملة...‬

216
00:17:01,620 --> 00:17:06,258
‫...وأسلم الاستمارات الضريبية اللازمة‬
‫وأعرف عدداً من مدراء ملاهي القمار...‬

217
00:17:06,392 --> 00:17:09,395
‫...سيتهافتون على الفرصة‬
‫لتقديم تقارير لخسائر وهمية.‬

218
00:17:09,528 --> 00:17:11,163
‫الربح لكل الأطراف.‬

219
00:17:11,397 --> 00:17:14,033
‫أجل، لكنك لن تستطيع الترويج‬
‫لهذه الفكرة طويلاً--‬

220
00:17:14,166 --> 00:17:16,635
‫أجل، أجل، أجل.‬
‫لقد سبقتك.‬

221
00:17:16,769 --> 00:17:19,505
‫سنعلن عن مبلغ بسيط‬
‫لا يثير الشبهات...‬

222
00:17:19,638 --> 00:17:24,543
‫...ومن ثم ستصبح أرباح والت‬
‫من المقامرة رأسمال لبدء استثمار ما.‬

223
00:17:24,676 --> 00:17:26,578
‫استثمار في أي شيء؟‬

224
00:17:26,712 --> 00:17:28,580
‫فلتعزف الطبول. تأهبي.‬

225
00:17:28,714 --> 00:17:30,816
‫ساحة قتال بالليزر.‬

226
00:17:32,718 --> 00:17:36,055
‫ساحة قتال بالليرز. 7 آلاف قدم مربعة‬
‫من المتعة والمرح...‬

227
00:17:36,188 --> 00:17:38,590
‫...في قلب مقاطعة بيرناليلو الشمالية.‬

228
00:17:39,391 --> 00:17:41,627
‫ساحة قتال بالليزر؟‬

229
00:17:42,227 --> 00:17:46,098
‫أجل، أسلحة وأنوار فسفورية‬
‫وأطفال يرتدون صدريات واقية--‬

230
00:17:46,231 --> 00:17:49,134
‫مهلاً، لا، لا.‬
‫أعرف ما هي ساحات القتال بالليزر.‬

231
00:17:49,268 --> 00:17:52,337
‫لكنها فيما يتعلق بـوالت،‬
‫غير....‬

232
00:17:52,471 --> 00:17:55,507
‫ليست منطقية بالمرة.‬

233
00:17:56,175 --> 00:17:59,311
‫وجودكما معي أقل منطقية‬
‫من هذا المشروع.‬

234
00:17:59,445 --> 00:18:03,649
‫هل تعرف والت؟‬
‫كيف يستطيع، من بين الجميع...‬

235
00:18:03,782 --> 00:18:07,586
‫...أن يشتري ساحة للقتال بالليزر.‬
‫هذا ليس منطقياً بالمرة.‬

236
00:18:07,719 --> 00:18:12,124
‫بل هو منطقي تماماً. والت عالم،‬
‫والعلماء يحبون أشعة الليزر.‬

237
00:18:12,524 --> 00:18:14,460
‫كما توجد لعبة تصادم الزوارق....‬

238
00:18:14,593 --> 00:18:16,095
‫"اسمعوا يا رفاق...‬

239
00:18:16,228 --> 00:18:21,200
‫...قرر والت فجأة استثمار نقوده‬
‫في ساحة للقتال بالليزر. بدون مقدمات"‬

240
00:18:21,333 --> 00:18:25,804
‫حقاً؟ أهذا ما تتوقع منا أن نقوله‬
‫للناس، لأقاربنا، لأصدقائنا...‬

241
00:18:26,138 --> 00:18:27,473
‫...للحكومة؟‬

242
00:18:27,606 --> 00:18:31,477
‫دعيني ألخص لك المسألة.‬
‫مشاركتك في الأمر ليست ضرورية.‬

243
00:18:31,610 --> 00:18:34,113
‫إنني أعمل بهذا المجال منذ أعوام...‬

244
00:18:34,246 --> 00:18:37,182
‫...وصدقي أو لا تصدقي، أعمل بنجاح‬
‫بدون مساعدتك.‬

245
00:18:39,651 --> 00:18:42,454
‫لهذا أشكرك على زيارتك.‬

246
00:18:59,605 --> 00:19:02,341
‫هل تريد شرب الجعة أو ما شابه؟‬

247
00:19:03,208 --> 00:19:05,144
‫ما شابه؟‬

248
00:19:05,277 --> 00:19:06,912
‫ماذا تقصدين؟‬

249
00:19:07,779 --> 00:19:10,315
‫الجعة.‬

250
00:19:10,449 --> 00:19:12,918
‫لم يعد لدي أي شيء آخر.‬

251
00:19:15,254 --> 00:19:18,924
‫حتى إن كان لدي شيء آخر،‬
‫فمن الخطأ أن نتعاطاه.‬

252
00:19:19,258 --> 00:19:21,260
‫أجل.‬

253
00:19:21,693 --> 00:19:28,200
‫سمعت ذلك مراراً وتكراراً.‬

254
00:19:30,202 --> 00:19:32,604
‫ألا تتفقين معي في أنه من السخيف...‬

255
00:19:32,738 --> 00:19:36,508
‫...أن يوافق المجتمع على الجعة...‬

256
00:19:36,642 --> 00:19:41,413
‫...بينما يدين تعاطي القليل‬
‫من المواد الممتعة الأخرى؟‬

257
00:19:41,547 --> 00:19:46,785
‫ما الهدف من الإحجام التام...‬

258
00:19:46,919 --> 00:19:50,689
‫...عن تناول شيء يرفعك عن‬
‫الأرض؟‬

259
00:19:53,425 --> 00:19:59,865
‫إنني أبذل جهداً كبيراً‬
‫في مقاومة الرغبة في التعاطي...‬

260
00:20:00,799 --> 00:20:04,369
‫...وأشعر بعدها أنني في حالة‬
‫مزرية.‬

261
00:20:07,439 --> 00:20:11,643
‫- أعرف، كل ما في الأمر....‬
‫- ما الأمر؟‬

262
00:20:13,278 --> 00:20:16,982
‫يجب ألا أضبط وأنا أتعاطى المخدرات‬
‫مرة أخرى.‬

263
00:20:20,786 --> 00:20:23,255
‫إذن الهدف هو...‬

264
00:20:24,790 --> 00:20:27,793
‫...ألا تضبطي.‬

265
00:20:29,995 --> 00:20:33,432
‫هل جربت تلك البللورات الزرقاء‬
‫المنتشرة حالياً؟‬

266
00:20:35,734 --> 00:20:39,671
‫كمية قليلة جداً...‬

267
00:20:39,805 --> 00:20:44,876
‫...تجعل كل شيء رائعاً.‬

268
00:20:46,845 --> 00:20:50,449
‫رباه، ليت ذلك الشعور يستمر.‬

269
00:20:54,486 --> 00:20:57,990
‫كما قلت،‬
‫ليس بحوزتي شيء هنا.‬

270
00:21:00,325 --> 00:21:03,962
‫ماذا لو استطعت توفير كمية منه؟‬

271
00:21:10,602 --> 00:21:13,305
‫- أمي، أمي.‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

272
00:21:13,972 --> 00:21:16,475
‫أحضرتك جدتك إلى المنزل مبكراً.‬

273
00:21:18,710 --> 00:21:21,413
‫جدتي، ألم تقولي إن بروك سيبقى‬
‫معك اليوم؟‬

274
00:21:21,546 --> 00:21:24,583
‫هذا ما كنت أنويه، لكنني رأيت‬
‫سيارتك.‬

275
00:21:25,017 --> 00:21:28,754
‫- ظننت أن لديك اجتماعاً.‬
‫- هذا صحيح، لكننا غيرنا موعده.‬

276
00:21:29,421 --> 00:21:32,024
‫جدتي، أقدم لك جيسي.‬
‫تعرفت به في الاجتماع.‬

277
00:21:32,357 --> 00:21:36,428
‫إنه راع.‬
‫جيسي، أقدم لك جدتي.‬

278
00:21:51,910 --> 00:21:55,080
‫جيسي، أقدم لك بروك.‬

279
00:21:56,381 --> 00:22:00,419
‫إذن، أنت أم؟‬

280
00:22:00,552 --> 00:22:01,953
‫كيف حالك؟‬

281
00:22:02,621 --> 00:22:04,523
‫اسمك بروك؟‬

282
00:22:04,890 --> 00:22:07,092
‫يا له من اسم رائع.‬

283
00:22:08,093 --> 00:22:10,929
‫هيا، بادلني التحية.‬

284
00:22:21,340 --> 00:22:25,544
‫بروك سيتم السادسة قريباً.‬
‫هل تمانع إن كان لدي طفل؟‬

285
00:22:25,677 --> 00:22:28,647
‫ماذا؟ لا. لا، إنه رائع.‬

286
00:22:30,348 --> 00:22:33,885
‫حسناً، سيذهب بروك للعب في غرفته‬
‫بينما يتحدث الكبار.‬

287
00:22:34,019 --> 00:22:37,055
‫سيلعب بمكعبات الليغو والسيارات.‬

288
00:22:37,389 --> 00:22:39,124
‫- ودع جيسي.‬
‫- إلى اللقاء يا جيسي.‬

289
00:22:40,759 --> 00:22:42,861
‫أرجو أن تكون قد قضيت وقتاً‬
‫ممتعاً في منزل جدتك.‬

290
00:22:42,994 --> 00:22:45,464
‫أصلحت لك سيارتك الزرقاء،‬
‫هل تذكرها؟‬

291
00:22:45,597 --> 00:22:46,732
‫ذات السقف المرفوع؟‬

292
00:22:46,865 --> 00:22:50,635
‫يمكنك أن تقفز فوق فراشك.‬
‫وأن تتسلى بألعابك.‬

293
00:22:50,769 --> 00:22:55,741
‫استثمار آمن وحريص، هذا كل ما أطلبه،‬
‫لكن هذا الرجل...‬

294
00:22:56,441 --> 00:22:57,509
‫...لا هذا ولا ذاك.‬

295
00:22:57,642 --> 00:23:01,780
‫أعترف أنه سلوكه يشبه مهرجي‬
‫السيرك...‬

296
00:23:01,980 --> 00:23:03,849
‫...لكنه ملم بعمله.‬

297
00:23:03,982 --> 00:23:07,586
‫أما الأمان والحرص فيستدعيان‬
‫ألا تتورطي في شيء من هذا.‬

298
00:23:07,719 --> 00:23:09,755
‫فات أوان ذلك.‬

299
00:23:09,888 --> 00:23:13,825
‫هذا ما يحدث حين يقرر المرء سداد‬
‫الفواتير بنقود المخدرات.‬

300
00:23:18,697 --> 00:23:20,565
‫سكايلر...‬

301
00:23:21,133 --> 00:23:24,569
‫...المسألة لا تتعلق بما حدث من‬
‫قبل فحسب.‬

302
00:23:26,638 --> 00:23:31,543
‫تورطي في الأمر ما زال جارياً.‬

303
00:23:32,477 --> 00:23:34,513
‫هل فهمت؟‬

304
00:23:35,981 --> 00:23:37,549
‫لا أستطيع الانسحاب.‬

305
00:23:39,584 --> 00:23:42,988
‫لدي عقد.‬

306
00:23:43,121 --> 00:23:46,124
‫وهو آمن جداً، واحترافي.‬

307
00:23:46,725 --> 00:23:48,493
‫ومفصل.‬

308
00:23:48,794 --> 00:23:51,429
‫وبالتالي، لا أستطيع الانسحاب.‬

309
00:24:00,906 --> 00:24:02,040
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

310
00:24:17,823 --> 00:24:20,625
‫إن كنت ستغسل أموالك يا والت...‬

311
00:24:21,026 --> 00:24:23,662
‫...فاغسلها بالطريقة الصحيحة‬
‫على الأقل.‬

312
00:24:40,545 --> 00:24:41,780
‫مغسلة سيارات‬

313
00:24:41,913 --> 00:24:44,182
‫عملت هنا 4 أعوام.‬

314
00:24:44,516 --> 00:24:46,618
‫أنت تفهم تفاصيل هذا العمل.‬

315
00:24:46,751 --> 00:24:48,954
‫سيصدق الناس هذه الرواية.‬

316
00:24:49,087 --> 00:24:51,556
‫لن يصدقوا ساحة القتال بالليزر،‬
‫بل هذا.‬

317
00:24:52,190 --> 00:24:54,793
‫هذا ما يجدر بنا شراؤه.‬

318
00:24:55,193 --> 00:24:57,028
‫ما يجدر بك شراؤه.‬

319
00:24:58,029 --> 00:25:00,498
‫هذا ما يجدر بك شراؤه.‬

320
00:25:20,285 --> 00:25:25,223
‫أجل، يقدمون الدوناتس مجاناً.‬
‫لا بأس بتناول الدوناتس المجانية.‬

321
00:25:28,960 --> 00:25:33,098
‫مرحباً، أنت جيسي، أليس كذلك؟‬

322
00:25:33,231 --> 00:25:36,201
‫براندون وبيتر.‬
‫كيف حالك؟ هل أنت على ما يرام؟‬

323
00:25:36,534 --> 00:25:38,570
‫هل يمكنك...؟‬

324
00:25:38,703 --> 00:25:39,804
‫كف عن السخافات.‬

325
00:25:40,705 --> 00:25:43,575
‫آسف.‬
‫كنت أحاول إخفاء معرفتنا.‬

326
00:25:43,708 --> 00:25:47,779
‫هل نفذت الخطة مع تلك الفتاة؟‬

327
00:25:48,146 --> 00:25:49,748
‫أية خطة؟‬

328
00:25:49,881 --> 00:25:53,318
‫هل بعت لها؟‬

329
00:25:55,053 --> 00:25:57,055
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

330
00:25:59,024 --> 00:26:00,058
‫ماذا تعني؟‬

331
00:26:00,926 --> 00:26:04,763
‫لا يمكنكما بيع أقل القليل،‬
‫فما الغرض من حضوركما الاجتماعات؟‬

332
00:26:04,896 --> 00:26:07,632
‫إنني في الخطوة الخامسة من الإقلاع.‬

333
00:26:07,766 --> 00:26:09,968
‫وأنا أيضاً. بدأت أنجح.‬

334
00:26:16,174 --> 00:26:19,144
‫لا يهم. سأراكما لاحقاً.‬

335
00:26:22,781 --> 00:26:24,349
‫مرحباً.‬

336
00:26:24,683 --> 00:26:27,252
‫يجب أن يعود إلى مرافقتنا.‬

337
00:26:27,953 --> 00:26:29,587
‫أجل.‬

338
00:26:31,222 --> 00:26:32,257
‫مطعم تاكو‬

339
00:26:32,590 --> 00:26:35,961
‫هل تعرف؟‬
‫لدي قدرات سحرية.‬

340
00:26:36,094 --> 00:26:37,729
‫هل تريد أن تراها؟‬

341
00:26:39,698 --> 00:26:41,333
‫هل أنت جاهز؟‬

342
00:26:44,202 --> 00:26:45,937
‫هذا غير حقيقي.‬

343
00:26:46,071 --> 00:26:49,074
‫إنه حقيقي. حسناً، هل تريد رؤية‬
‫شيء حقيقي؟‬

344
00:26:49,207 --> 00:26:50,909
‫انظر. شاهد.‬

345
00:26:52,277 --> 00:26:53,311
‫هل أنت جاهز؟‬

346
00:26:59,751 --> 00:27:01,319
‫هل أنت جاهز؟‬

347
00:27:01,953 --> 00:27:05,323
‫هذا تأثير العلم، إنه يغير‬
‫الأشياء.‬

348
00:27:05,991 --> 00:27:08,693
‫- كررها.‬
‫- بروك، دع جيسي يتناول عشاءه.‬

349
00:27:08,827 --> 00:27:11,696
‫لا بأس. لا بأس.‬
‫هل تريد رؤية الحيلة مرة أخرى؟‬

350
00:27:11,830 --> 00:27:14,299
‫هل يمكنك القيام بحيلة‬
‫بالألعاب النارية؟‬

351
00:27:14,933 --> 00:27:16,868
‫الألعاب النارية؟‬

352
00:27:17,002 --> 00:27:20,772
‫ليس معي ألعاب نارية.‬

353
00:27:20,905 --> 00:27:24,142
‫- من يؤدي حيلاً بالألعاب النارية؟‬
‫- توماس.‬

354
00:27:24,275 --> 00:27:28,713
‫توماس يؤدي حيلاً بالألعاب النارية؟‬
‫من هو توماس؟‬

355
00:27:28,847 --> 00:27:31,349
‫- إنه أخي الأصغر.‬
‫- حقاً؟‬

356
00:27:31,683 --> 00:27:33,251
‫ونحن لا نتحدث عنه.‬

357
00:27:34,753 --> 00:27:37,155
‫هيا، تناول طعامك يا بروك.‬

358
00:27:39,991 --> 00:27:42,660
‫هل يمكنني أخذ رقاقة بطاطا؟‬
‫سأسرق رقاقتك.‬

359
00:27:42,794 --> 00:27:44,396
‫إنها لي.‬

360
00:27:44,729 --> 00:27:46,398
‫{\an8}نيومكسيكو الولايات المتحدة الأمريكية‬
‫أرض السحر‬

361
00:27:46,731 --> 00:27:48,800
‫أهذا هو؟‬
‫أهذا ما تريد شراءه؟‬

362
00:27:48,933 --> 00:27:51,770
‫على الأقل،‬
‫هذا ما سيقنع الناس.‬

363
00:27:52,103 --> 00:27:54,005
‫عملت هنا أربعة أعوام.‬

364
00:27:54,139 --> 00:27:56,408
‫هل كنت صاحب عبارة،‬
‫"ضع الشمع وأزله؟"‬

365
00:27:57,175 --> 00:27:59,911
‫لم تعطون العملاء معطراً للسيارة؟‬

366
00:28:00,045 --> 00:28:02,180
‫أقول دائماً إنني لا أريد معطراً...‬

367
00:28:02,313 --> 00:28:06,418
‫...وكلما أخذت سيارتي من المغسلة،‬
‫تفوح منها رائحة دور البغاء.‬

368
00:28:07,252 --> 00:28:11,022
‫مع كل الاحترام، لا أتصور المشروع.‬
‫رأيي هو لا.‬

369
00:28:11,156 --> 00:28:14,292
‫ستكون القصة مقنعة أكثر‬
‫من ساحة القتال بالليزر التي تقترحها.‬

370
00:28:14,459 --> 00:28:16,995
‫أهذا رأيك أم رأي مفرقة الجماعات؟‬

371
00:28:17,862 --> 00:28:21,966
‫وجهة نظرها سديدة. من الأكثر منطقية‬
‫أن أستثمر نقودي هنا.‬

372
00:28:22,100 --> 00:28:26,037
‫بناء على أعوام من خبرتها‬
‫في غسيل الأموال.‬

373
00:28:26,171 --> 00:28:29,874
‫إن كنت ملتزماً بما يكفي،‬
‫فيمكنك إقناع الناس بأية قصة.‬

374
00:28:30,008 --> 00:28:32,877
‫أقنعت امرأة ذات مرة‬
‫بأنني كيفن كوسنر...‬

375
00:28:33,011 --> 00:28:36,181
‫...وقد نجحت لأنني كنت مقتنعاً،‬
‫هل فهمت؟‬

376
00:28:36,314 --> 00:28:38,450
‫المسألة لا تتعلق بالقصة ذاتها.‬

377
00:28:39,084 --> 00:28:42,854
‫كما أن هذا المكان المتهالك لن ينجح‬
‫لأن ليس به داني.‬

378
00:28:42,987 --> 00:28:44,222
‫لا يوجد هنا داني.‬

379
00:28:45,990 --> 00:28:48,326
‫ما هو داني بحق السماء؟‬

380
00:28:48,460 --> 00:28:52,797
‫داني يدير ساحة القتال بالليزر.‬
‫داني كان صاحب فكرة المشروع.‬

381
00:28:52,931 --> 00:28:57,435
‫حين رأى الآخرون ساحة ترابية، تخيل‬
‫هو الأضواء الفوسفورية والألعاب...‬

382
00:28:57,769 --> 00:29:00,305
‫...والمراهقين يركضون بأسلحة‬
‫الليزر.‬

383
00:29:00,438 --> 00:29:02,273
‫مثل بغزي سيغل في الصحراء.‬

384
00:29:02,407 --> 00:29:05,977
‫وحين انهارت سوق الأوراق المالية‬
‫وخسر داني أسهمه...‬

385
00:29:06,111 --> 00:29:09,981
‫...خرج يبحث عن مستثمر في مثل‬
‫موقفنا.‬

386
00:29:10,115 --> 00:29:14,119
‫سيغض داني البصر عن أي عمل‬
‫غير مشروع لكي تبقى شركته قائمة.‬

387
00:29:14,252 --> 00:29:18,156
‫بعبارة أخرى، داني محل ثقة.‬

388
00:29:18,757 --> 00:29:23,962
‫هذا الرجل، ذلك الرجل صاحب الحاجبين‬
‫الكثيفين، هل هو داني؟‬

389
00:29:24,395 --> 00:29:28,433
‫لو اشتريت هذه المغسلة، فلن تمتلك‬
‫سوى بناية كبيرة ترش الماء.‬

390
00:29:29,434 --> 00:29:32,036
‫لا يوجد هنا داني.‬

391
00:29:43,314 --> 00:29:45,483
‫هل تريد البقاء لتناول العشاء؟‬

392
00:29:45,917 --> 00:29:47,318
‫أجل.‬

393
00:29:47,519 --> 00:29:49,387
‫شكراً.‬

394
00:29:50,021 --> 00:29:51,990
‫كم الساعة؟‬

395
00:29:53,458 --> 00:29:55,460
‫ما زال الوقت مبكراً.‬

396
00:29:58,963 --> 00:30:00,565
‫إذن....‬

397
00:30:03,034 --> 00:30:04,969
‫ماذا؟‬

398
00:30:05,970 --> 00:30:11,376
‫أتساءل إن كنت تحمل بعض المخدرات،‬
‫يمكننا أن نتعاطاها.‬

399
00:30:12,844 --> 00:30:14,379
‫ماذا؟‬

400
00:30:14,813 --> 00:30:18,483
‫تلك البللورات الزرقاء‬
‫التي تحدثت عنها.‬

401
00:30:18,883 --> 00:30:21,519
‫- ظننت أنك تعرف لها مصدراً.‬
‫- مهلاً.‬

402
00:30:23,922 --> 00:30:25,490
‫ماذا؟‬

403
00:30:26,191 --> 00:30:28,459
‫قلت إن ابنك عائد إلى المنزل.‬

404
00:30:28,827 --> 00:30:31,596
‫أجل، بعد بضع ساعات.‬

405
00:30:31,963 --> 00:30:34,132
‫وتريدين أن تنتشي بالمخدر؟‬

406
00:30:34,966 --> 00:30:37,368
‫لا أعرف سبب غضبك.‬

407
00:30:37,502 --> 00:30:39,938
‫أنت من طرح الموضوع من قبل.‬

408
00:30:40,071 --> 00:30:43,842
‫أجل، قبل أن أعرف أنك أم.‬

409
00:30:44,242 --> 00:30:45,944
‫أي أم أنت؟‬

410
00:30:46,077 --> 00:30:47,378
‫ماذا؟‬

411
00:30:47,512 --> 00:30:51,449
‫سمعتني. أي أم تنتشي بالمخدرات‬
‫بينما يفترض بها رعاية طفلها؟‬

412
00:30:55,587 --> 00:30:59,090
‫لا يستطيع أحد اتهامي‬
‫بإهمال ابني.‬

413
00:30:59,224 --> 00:31:01,192
‫هل تدخل منزلي وتنتقدني؟‬

414
00:31:01,326 --> 00:31:04,529
‫ألأنك لا تملك أية مسؤوليات‬
‫يحق لك تعاطي المخدرات؟‬

415
00:31:04,863 --> 00:31:06,197
‫ماذا تعرف عني؟‬

416
00:31:06,331 --> 00:31:09,067
‫إنني أعتني بطفلي.‬
‫وأنا مستعدة لفعل أي شيء من أجله.‬

417
00:31:09,200 --> 00:31:12,470
‫يوم أن ولد بروك،‬
‫أقسمت...‬

418
00:31:13,037 --> 00:31:16,541
‫...ألا أسمح بتعرض ابني‬
‫لما تعرض له توماس.‬

419
00:31:18,243 --> 00:31:20,378
‫سأموت قبل ذلك.‬

420
00:31:21,079 --> 00:31:23,348
‫آسف. أنا....‬

421
00:31:24,148 --> 00:31:26,084
‫إنما....‬

422
00:31:30,088 --> 00:31:33,491
‫اسمعي، سأخرج إن أردت.‬

423
00:31:33,658 --> 00:31:35,560
‫تفضل إن كان هذا ما تريده.‬

424
00:31:35,894 --> 00:31:37,495
‫ليس هذا ما أريده.‬

425
00:31:37,629 --> 00:31:42,000
‫لقد تجاوزت حدودي حين تحدثت‬
‫عن المخدرات.‬

426
00:31:53,544 --> 00:31:55,513
‫كلانا تجاوز حدوده.‬

427
00:31:58,016 --> 00:31:59,617
‫أنت على حق...‬

428
00:32:00,051 --> 00:32:03,187
‫...أنا لا أعرف ما عانيت.‬

429
00:32:03,388 --> 00:32:05,590
‫يمكنك أن تخبريني إن أردت.‬

430
00:32:09,694 --> 00:32:12,530
‫هذا الحي بأكمله تديره العصابات.‬

431
00:32:13,197 --> 00:32:17,001
‫تتاجر في المخدرات وتسيطر‬
‫على الشوارع.‬

432
00:32:19,270 --> 00:32:22,507
‫تبنت العصابات توماس.‬

433
00:32:24,108 --> 00:32:25,243
‫كان والدنا غائباً.‬

434
00:32:26,477 --> 00:32:28,513
‫في سن الثامنة...‬

435
00:32:29,314 --> 00:32:31,549
‫...كلفوا توماس ببيع المخدرات.‬

436
00:32:32,250 --> 00:32:34,352
‫جعلوه عضواً في عصابة.‬

437
00:32:36,154 --> 00:32:38,990
‫وحين أتم عامه العاشر...‬

438
00:32:39,490 --> 00:32:43,328
‫...في طقس للانضمام للعصابة...‬

439
00:32:45,229 --> 00:32:46,998
‫...جعلوه يقتل شخصاً.‬

440
00:32:49,968 --> 00:32:54,138
‫سمعت الشائعات.‬
‫في البداية لم أصدقها.‬

441
00:32:56,341 --> 00:32:58,977
‫ثم رأيته بعد أسبوع.‬

442
00:33:02,313 --> 00:33:05,683
‫وأكد لي أنه قتل شخصاً بالفعل.‬

443
00:33:07,585 --> 00:33:09,754
‫أعطوا توماس سلاحاً.‬

444
00:33:10,655 --> 00:33:12,724
‫أعطوه خياراً.‬

445
00:33:13,291 --> 00:33:15,994
‫إما هو أو شخص آخر.‬

446
00:33:17,295 --> 00:33:19,230
‫وهكذا نفذ أوامرهم.‬

447
00:33:20,765 --> 00:33:23,601
‫حدثني عما حدث وكأنه أمر بسيط.‬

448
00:33:24,769 --> 00:33:27,338
‫من قال إنه قتل؟‬

449
00:33:28,306 --> 00:33:30,274
‫تاجر مخدرات.‬

450
00:33:32,610 --> 00:33:34,579
‫من عصابة خارجية.‬

451
00:33:35,113 --> 00:33:39,517
‫على مقربة من هنا،‬
‫في شارع متفرع من سنترال.‬

452
00:33:42,153 --> 00:33:45,590
‫ركب دراجته وأطلق عليه النار.‬

453
00:33:49,360 --> 00:33:51,429
‫شارع متفرع من سنترال؟‬

454
00:33:52,764 --> 00:33:55,633
‫قرب السكة الحديدية؟‬

455
00:33:57,602 --> 00:33:59,604
‫متى حدث هذا؟‬

456
00:34:00,772 --> 00:34:03,174
‫قبل بضعة شهور.‬

457
00:34:07,311 --> 00:34:09,480
‫ماذا قال لك أيضاً؟‬

458
00:34:14,419 --> 00:34:17,255
‫أطلق النار على الرجل في عنقه.‬

459
00:34:18,322 --> 00:34:20,391
‫أرداه قتيلاً.‬

460
00:34:23,494 --> 00:34:26,664
‫لمجرد أنه كان يبيع‬
‫في زاوية خاصة بعصابته.‬

461
00:34:32,403 --> 00:34:34,572
‫لن يتكرر هذا.‬

462
00:34:35,640 --> 00:34:37,508
‫لن يتعرض له ابني.‬

463
00:34:53,758 --> 00:34:55,626
‫خمن ماذا حدث.‬

464
00:34:57,328 --> 00:35:01,299
‫من يقولون "خمن ماذا حدث"‬
‫ويتوقعون مني التخمين...‬

465
00:35:01,432 --> 00:35:03,301
‫...أشخاص بغضاء.‬

466
00:35:03,434 --> 00:35:05,169
‫سمعت للتو...‬

467
00:35:05,303 --> 00:35:10,108
‫...عن مريض يدعى هانك شرايدر...‬

468
00:35:10,241 --> 00:35:13,578
‫...سيتم إخراجه من المستشفى‬
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

469
00:35:14,112 --> 00:35:16,581
‫أليس هذا رائعاً؟‬

470
00:35:17,748 --> 00:35:20,218
‫هل ينوون إخراجي من الباب‬
‫في مقعد مدولب؟‬

471
00:35:20,351 --> 00:35:23,521
‫أم سيدهنون لوحاً بالزيت‬
‫ويزلقونني عبر النافذة؟‬

472
00:35:23,654 --> 00:35:25,356
‫توقف.‬

473
00:35:25,723 --> 00:35:29,560
‫لا أبالي برأي شركة التأمين‬
‫اللعينة.‬

474
00:35:29,694 --> 00:35:33,798
‫- لن أخرج من هنا قبل أن أشفى.‬
‫- هانك، لا صلة للأمر بالتأمين.‬

475
00:35:34,132 --> 00:35:38,503
‫تحدثت مع الجميع، وقالوا إن صحتك‬
‫على ما يرام ويمكنك العودة إلى المنزل‬

476
00:35:38,636 --> 00:35:42,440
‫- صحتي على ما يرام؟ صحيح.‬
‫- هانك، أنت تزداد قوة كل يوم.‬

477
00:35:42,573 --> 00:35:44,609
‫وجودك في المستشفى غير ضروري.‬

478
00:35:44,742 --> 00:35:47,812
‫في هذه الحالة، وجودي ضروري.‬

479
00:35:48,146 --> 00:35:50,882
‫ستكون مرتاحاً في المنزل بقدر‬
‫راحتك هنا.‬

480
00:35:51,215 --> 00:35:54,919
‫- ستكون لديك نفس المعدات.‬
‫- نفس المعدات؟ ما معنى ذلك؟‬

481
00:35:55,253 --> 00:35:59,190
‫المعدات الموجودة هنا‬
‫والتي تحتاج إليها على المدى القصير.‬

482
00:35:59,323 --> 00:36:02,393
‫ستتلقى العلاج الطبيعي في المنزل‬
‫وسيكون الوضع رائعاً...‬

483
00:36:02,527 --> 00:36:05,363
‫...لأنك ستكون في المنزل.‬

484
00:36:05,496 --> 00:36:08,799
‫انتظر حتى ترى غرفة النوم.‬
‫أمرتهم بإدخال التلفاز المسطح.‬

485
00:36:08,933 --> 00:36:11,235
‫أعرف أنك كنت تريده في الغرفة.‬

486
00:36:11,369 --> 00:36:13,871
‫لكنني لم أوافق إلا حين أطلق عليك‬
‫النار.‬

487
00:36:14,205 --> 00:36:17,508
‫- أحضرت لك فراشاً جديداً--‬
‫- فراش مستشفى؟‬

488
00:36:18,376 --> 00:36:19,477
‫في الواقع--‬

489
00:36:19,610 --> 00:36:22,380
‫هل وضعت فراش مستشفى في‬
‫غرفة نومي؟‬

490
00:36:22,613 --> 00:36:24,348
‫هانك...‬

491
00:36:24,615 --> 00:36:25,950
‫...ستكون في المنزل.‬

492
00:36:26,684 --> 00:36:29,287
‫أخرجيه من منزلي.‬

493
00:36:29,453 --> 00:36:31,422
‫هل تسمعينني يا ماري؟‬

494
00:36:31,622 --> 00:36:32,890
‫اليوم.‬

495
00:36:34,358 --> 00:36:36,594
‫- هانك--‬
‫- سأخرج من هذا المستشفى...‬

496
00:36:37,328 --> 00:36:40,598
‫...حين أخرج سائراً على قدمي.‬
‫هل تفهمين؟‬

497
00:36:41,866 --> 00:36:44,402
‫وليس قبل ذلك.‬

498
00:36:47,471 --> 00:36:48,906
‫ما معنى داني؟‬

499
00:36:49,240 --> 00:36:50,908
‫داني شريك في الجريمة.‬

500
00:36:51,242 --> 00:36:55,846
‫شخص يعرف بالخطة‬
‫ولديه خبرة بغسيل الأموال...‬

501
00:36:55,980 --> 00:36:58,549
‫...ويتقاضى أجراً عن غض البصر.‬

502
00:36:59,884 --> 00:37:03,754
‫أتفق معك على صعوبة إقناع الناس‬
‫بساحة القتال بالليزر...‬

503
00:37:03,888 --> 00:37:07,725
‫...لكن بدون داني، لن تكون‬
‫مغسلة السيارات خياراً مطروحاً.‬

504
00:37:07,858 --> 00:37:12,263
‫ألا يمكنه الاستعانة بشخص مثل داني‬
‫لإدارة مغسلة السيارات؟‬

505
00:37:12,997 --> 00:37:14,966
‫ليس بالسهولة التي تقولينها.‬

506
00:37:15,299 --> 00:37:18,536
‫هذا إن كنا نبحث عن شخص‬
‫أهل للثقة.‬

507
00:37:31,882 --> 00:37:32,984
‫ماذا عني أنا؟‬

508
00:37:36,354 --> 00:37:37,855
‫ماذا عنك؟‬

509
00:37:38,956 --> 00:37:40,558
‫أنا.‬

510
00:37:42,260 --> 00:37:43,494
‫سأكون داني.‬

511
00:37:43,628 --> 00:37:46,998
‫لا. لا يا سكايلر، ليست فكرة‬
‫سديدة.‬

512
00:37:47,331 --> 00:37:49,567
‫أنا قادرة تماماً على إدارة‬
‫مشروع صغير.‬

513
00:37:49,700 --> 00:37:51,435
‫مشروع قانوني، وليس هذا العمل.‬

514
00:37:51,569 --> 00:37:52,937
‫بمن نستطيع الوثوق غيري؟‬

515
00:37:53,271 --> 00:37:55,306
‫- لا.‬
‫- والت...‬

516
00:37:55,640 --> 00:37:57,008
‫...أنا شريكتك فيما يحدث.‬

517
00:37:57,341 --> 00:38:00,344
‫- وإن كنت شريكتك، فسأتقن الخطة‬
‫- لا.‬

518
00:38:00,478 --> 00:38:04,482
‫- لست معي. لست--‬
‫- نحن متزوجان، فكيف أكون لست معك.‬

519
00:38:04,615 --> 00:38:07,018
‫لسنا متزوجين يا سكايلر،‬
‫نحن مطلقان.‬

520
00:38:16,360 --> 00:38:17,795
‫أليس كذلك؟‬

521
00:38:20,631 --> 00:38:25,936
‫لم أجد الوقت لتسليم الأوراق.‬

522
00:38:29,740 --> 00:38:34,378
‫لا يمكن إجبار الزوجين على الإدلاء‬
‫بشهادتهما الواحد ضد الآخر.‬

523
00:38:36,447 --> 00:38:38,716
‫هذه هي الميزة التي نملكها.‬

524
00:39:03,341 --> 00:39:06,677
‫جيسي. جيسي.‬

525
00:39:07,678 --> 00:39:09,013
‫جهاز التنفس.‬

526
00:39:10,581 --> 00:39:12,383
‫أجل.‬

527
00:39:33,037 --> 00:39:34,071
‫أجل؟‬

528
00:39:41,979 --> 00:39:45,449
‫أجل، حسناً. حسناً.‬

529
00:39:46,517 --> 00:39:48,486
‫أجل، سآتي.‬

530
00:39:50,888 --> 00:39:52,623
‫ما هذا؟‬

531
00:39:54,558 --> 00:39:56,694
‫دعوة.‬

532
00:40:16,113 --> 00:40:18,149
‫والتر، جئت في الوقت المحدد.‬

533
00:40:18,482 --> 00:40:20,618
‫تفضل بالدخول.‬

534
00:40:28,859 --> 00:40:31,595
‫أرجو أن تحب صنف بايلا مارينا.‬

535
00:40:31,729 --> 00:40:34,498
‫إنه اسم أجنبي لـيخنة السمك.‬

536
00:40:35,933 --> 00:40:40,538
‫سيبدو حديثي مبتذلاً، لكنني أعدها‬
‫تماماً كما كانت تعدها أمي.‬

537
00:40:44,909 --> 00:40:48,546
‫هيا. يمكنك مساعدتي في الطهو.‬

538
00:40:50,014 --> 00:40:55,686
‫إنه صنف من تشيلي، وأنا أعشقه...‬

539
00:40:55,820 --> 00:40:58,222
‫...لكنني لا أجد الوقت لإعداده.‬

540
00:40:58,989 --> 00:41:00,691
‫الأطفال لا يأكلونه.‬

541
00:41:01,525 --> 00:41:03,494
‫لكنك...‬

542
00:41:03,894 --> 00:41:05,963
‫...تعرف طباع الصغار.‬

543
00:41:07,164 --> 00:41:08,833
‫بالتأكيد.‬

544
00:41:12,736 --> 00:41:14,071
‫هل تمانع؟‬

545
00:41:14,939 --> 00:41:17,842
‫هلا تقطع الثوم؟‬

546
00:41:19,710 --> 00:41:21,679
‫شرائح رفيعة جداً.‬

547
00:41:29,253 --> 00:41:31,956
‫لم دعوتني إلى هنا؟‬

548
00:41:33,657 --> 00:41:35,593
‫نحن نعمل معاً...‬

549
00:41:35,726 --> 00:41:37,995
‫...فلم لا نتقاسم الطعام معاً؟‬

550
00:41:39,897 --> 00:41:42,600
‫والآن، هلا تعد الثوم؟‬

551
00:41:59,750 --> 00:42:03,621
‫يذهلني دائماً تناغم الحواس‬
‫مع الذاكرة.‬

552
00:42:03,754 --> 00:42:07,024
‫هذه اليخنة مكونة من عدد من المقادير‬
‫البسيطة.‬

553
00:42:07,157 --> 00:42:11,028
‫هذه المقادير منفصلة لا تذكرني‬
‫بأي شيء.‬

554
00:42:11,161 --> 00:42:13,297
‫لا تذكرني بشيء محدد.‬

555
00:42:13,631 --> 00:42:18,969
‫أما حين أجمعها بهذه الطريقة بالذات،‬
‫فإن رائحة هذه الوجبة...‬

556
00:42:19,103 --> 00:42:22,573
‫...تعيدني فوراً إلى عهد طفولتي.‬

557
00:42:22,706 --> 00:42:23,941
‫كيف يعقل ذلك؟‬

558
00:42:25,075 --> 00:42:27,645
‫تحدث هذه العملية في الحصين.‬

559
00:42:29,747 --> 00:42:32,616
‫تتشكل وصلات عصبية.‬

560
00:42:33,317 --> 00:42:38,222
‫الحواس تجعل الخلايا العصبية‬
‫تصدر إشارات...‬

561
00:42:38,556 --> 00:42:43,594
‫...تعود مباشرة إلى نفس الجزء من المخ‬
‫الذي كانت فيه من قبل.‬

562
00:42:43,761 --> 00:42:45,963
‫حيث تخزن الذاكرة.‬

563
00:42:46,564 --> 00:42:51,769
‫يسمى ذلك بالذاكرة النسبية.‬

564
00:42:55,172 --> 00:42:57,274
‫لا تعتد بكلامي في هذا، فأنا....‬

565
00:42:57,741 --> 00:43:00,311
‫لم أعد متمرساً في علم الأحياء.‬

566
00:43:00,644 --> 00:43:02,880
‫حديثك مشوق للغاية.‬

567
00:43:05,883 --> 00:43:07,718
‫والتر...‬

568
00:43:07,851 --> 00:43:10,220
‫...أود مساعدتك إن استطعت.‬

569
00:43:12,222 --> 00:43:14,258
‫كيف تساعدني؟‬

570
00:43:14,592 --> 00:43:18,028
‫حين بدأت العمل،‬
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

571
00:43:19,363 --> 00:43:21,098
‫أكثر مما أحب الاعتراف به.‬

572
00:43:22,099 --> 00:43:24,802
‫ليتني وجدت من يسديني النصح...‬

573
00:43:25,235 --> 00:43:28,739
‫...لأننا في حياتنا هذه...‬

574
00:43:28,872 --> 00:43:31,742
‫...نتعرض للكثير من المخاطر.‬

575
00:43:35,813 --> 00:43:38,349
‫أصبحت رجلاً ثرياً.‬

576
00:43:39,350 --> 00:43:41,986
‫ويجب أن يتعلم المرء أصول‬
‫حياة الأثرياء.‬

577
00:43:42,119 --> 00:43:45,389
‫فكل إنسان يستطيع عيش حياة الفقر.‬

578
00:43:48,192 --> 00:43:51,362
‫أي نصيحة تسديني؟‬

579
00:43:54,064 --> 00:43:56,867
‫إياك وارتكاب نفس الخطأ مرتين.‬

580
00:44:38,809 --> 00:44:40,310
‫مرحباً.‬

581
00:44:41,211 --> 00:44:42,746
‫كيف حالك؟‬

582
00:44:43,380 --> 00:44:45,883
‫هل أنت...؟‬
‫هل أنت توماس؟‬

583
00:44:46,016 --> 00:44:47,918
‫سمعت أنك الشخصية الأهم هنا.‬

584
00:44:48,052 --> 00:44:49,887
‫أجل، ماذا تريد؟‬

585
00:44:53,157 --> 00:44:55,092
‫بللورات الميثامفيتامين.‬

586
00:44:55,692 --> 00:44:57,294
‫هل تستطيع توفير مطلبي؟‬

587
00:44:58,996 --> 00:45:01,231
‫- ثلاثمائة؟‬
‫- مقابل 1,75 غراما؟‬

588
00:45:01,365 --> 00:45:03,700
‫تباً، بحقك يا رجل.‬

589
00:45:03,834 --> 00:45:05,969
‫ثلاثمائة.‬

590
00:45:27,024 --> 00:45:29,226
‫كيف حالك؟‬

591
00:45:38,368 --> 00:45:40,404
‫مهلاً يا هذا.‬

592
00:46:00,991 --> 00:46:02,860
‫ابتعد.‬

