﻿1
00:00:01,735 --> 00:00:03,636
‫خردل العسل.‬

2
00:00:04,170 --> 00:00:06,172
‫وفقاً لتقرير قسم الأبحاث...‬

3
00:00:06,306 --> 00:00:08,074
‫...هذه تركيبتنا الأكثر حلاوة...‬

4
00:00:08,208 --> 00:00:09,609
‫...للغرب الأوسط الأمريكي.‬

5
00:00:10,276 --> 00:00:13,613
‫بينما قمنا برفع المحتوى السكري‬
‫بنسبة 14 بالمائة...‬

6
00:00:13,780 --> 00:00:17,283
‫...فإننا في حقيقة الأمر نستخدم‬
‫عسلاً أقل بنسبة 2.2 بالمائة...‬

7
00:00:18,018 --> 00:00:22,055
‫...ونعوض الاتزان بشراب الذرة‬
‫عالي الفركتوز.‬

8
00:00:22,455 --> 00:00:24,724
‫نحن راضون تماماً عن النتيجة.‬

9
00:00:25,058 --> 00:00:27,427
‫هذه الصلصة فكرة جديدة...‬

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,429
‫...ونحن متحمسون لها--‬

11
00:00:29,562 --> 00:00:33,266
‫نصفها صلصة فرنسية ونصفها "رانش".‬

12
00:00:33,433 --> 00:00:35,168
‫أسميناها للبساطة...‬

13
00:00:35,301 --> 00:00:36,569
‫..."فرانش".‬

14
00:00:36,703 --> 00:00:39,706
‫رغم أن أصدقاءنا في قسم‬
‫التسويق...‬

15
00:00:40,040 --> 00:00:43,042
‫...قد يجدون اسماً‬
‫أكثر جاذبية لهذا المنتج....‬

16
00:00:45,445 --> 00:00:48,148
‫ما رأيك في صلصة "فرانش"؟‬

17
00:00:48,281 --> 00:00:50,083
‫هل تجدها بالغة...؟‬

18
00:00:52,285 --> 00:00:53,586
‫هذه صلصة "كاجون" القوية.‬

19
00:00:53,720 --> 00:00:55,688
‫إنها أيضاً تركيبة محدثة...‬

20
00:00:56,056 --> 00:00:59,392
‫...صممت لتخفيف الألم المعوي المحتمل‬
‫الناجم عن....‬

21
00:00:59,526 --> 00:01:01,428
‫الناجم عن الصلصة الأصلية.‬

22
00:01:01,594 --> 00:01:03,830
‫صلصة الشواء المدخنة...‬

23
00:01:05,165 --> 00:01:07,333
‫...تحتوي على زيادة 3 بالمائة...‬

24
00:01:07,467 --> 00:01:09,269
‫...من النكهة المدخنة.‬

25
00:01:13,173 --> 00:01:14,407
‫وهذا...‬

26
00:01:15,575 --> 00:01:17,077
‫...كتشاب.‬

27
00:01:22,082 --> 00:01:24,751
‫الصلصة الأخيرة مجرد كتشاب.‬

28
00:01:45,271 --> 00:01:47,440
‫سيد شولر، لقد عادوا.‬

29
00:01:47,574 --> 00:01:49,509
‫إنهم ثلاثة هذه المرة.‬

30
00:01:50,477 --> 00:01:53,379
‫أخبريهم أنني سأوافيهم بعد قليل.‬

31
00:01:57,550 --> 00:01:59,686
‫شكراً يا سيدة تروميل.‬

32
00:02:30,250 --> 00:02:32,285
‫مادريغال‬

33
00:03:06,886 --> 00:03:08,187
‫لوس بولوس‬
‫هيرمانوس‬

34
00:04:14,587 --> 00:04:17,523
‫سيد شولر؟ هل أنت هنا؟‬

35
00:04:20,426 --> 00:04:23,429
‫أجل يا سيدة تروميل.‬

36
00:04:23,563 --> 00:04:25,365
‫آسفة يا سيدي--‬

37
00:04:25,498 --> 00:04:26,633
‫هؤلاء الرجال...‬

38
00:04:26,766 --> 00:04:29,535
‫...مصرون للغاية.‬

39
00:04:33,406 --> 00:04:34,874
‫سيد شولر؟‬

40
00:04:36,643 --> 00:04:40,480
‫سيد شولر،‬
‫أنا رئيس المفتشين كونست.‬

41
00:04:40,747 --> 00:04:42,015
‫أود محادثتك من فضلك.‬

42
00:04:42,715 --> 00:04:45,918
‫هلا تخرج من الحمام؟‬

43
00:04:49,522 --> 00:04:53,326
‫سيد شولر، افتح الباب.‬

44
00:04:53,459 --> 00:04:55,662
‫الآن يا سيد شولر.‬

45
00:04:58,598 --> 00:05:00,433
‫افتح الباب.‬

46
00:05:03,436 --> 00:05:05,305
‫سيد شولر!‬

47
00:05:38,905 --> 00:05:41,474
‫صدقني، بدأت أفقد صوابي.‬

48
00:05:41,607 --> 00:05:42,909
‫- لا تفقده.‬
‫- الأمر يؤرقني.‬

49
00:05:43,042 --> 00:05:45,878
‫أستلقي في الفراش وأفكر، "أين هي؟‬
‫أين ذهبت؟"‬

50
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
‫- ولا-- لا أستطيع حتى-- لا أعرف.‬
‫- اسمع يا جيسي.‬

51
00:05:49,348 --> 00:05:51,818
‫أليس من المنطقي أن تكون قد وصلت‬
‫إلى المختبر؟‬

52
00:05:51,951 --> 00:05:54,921
‫فكرت في ذلك كثيراً.‬
‫لكنني لا أتصور كيف.‬

53
00:05:55,054 --> 00:05:58,624
‫اسمع. كانت علبة السجائر في جيب‬
‫سترتك، أليس كذلك؟‬

54
00:05:58,758 --> 00:06:01,127
‫- بلى.‬
‫- وكانت سترتك في الخزانة.‬

55
00:06:01,461 --> 00:06:03,663
‫إذن ربما سقطت السيجارة من الجيب...‬

56
00:06:03,796 --> 00:06:07,100
‫...واستقرت في الخزانة،‬
‫والآن احترقت مع المختبر.‬

57
00:06:07,433 --> 00:06:09,435
‫- اختفت.‬
‫- أجل.‬

58
00:06:09,569 --> 00:06:12,405
‫{\an8}لكنني لست واثقاً من ذلك.‬

59
00:06:12,538 --> 00:06:14,640
‫{\an8}لن أعرف يقيناً أبداً.‬

60
00:06:17,043 --> 00:06:19,078
‫اسمع، هل بحثت في منزلك؟‬

61
00:06:19,412 --> 00:06:21,748
‫هل قمت--؟ ربما كانت في مكان ما‬
‫في منزلك.‬

62
00:06:21,881 --> 00:06:24,383
‫لا. بحثت في كل مكان.‬

63
00:06:24,517 --> 00:06:26,152
‫- سيارتك؟ هل بحثت في سيارتك؟‬
‫- لا.‬

64
00:06:26,486 --> 00:06:28,955
‫- هل بحثت بدقة؟‬
‫- أجل، بالطبع. ليست في منزلي.‬

65
00:06:29,088 --> 00:06:31,691
‫ليست في سيارتي.‬
‫وكلما أمعنت التفكير...‬

66
00:06:31,824 --> 00:06:33,893
‫{\an8}...أجد أن سقوطها في الخزانة مستحيل.‬

67
00:06:34,026 --> 00:06:36,028
‫{\an8}أظل أتصور أن شخصاً ما‬
‫سيجدها في الشارع.‬

68
00:06:36,162 --> 00:06:38,931
‫{\an8}- أنت لا تعرف ذلك يقيناً.‬
‫- أينما سقطت مني.‬

69
00:06:39,065 --> 00:06:41,434
‫شخص بريء، ربما حتى طفل.‬

70
00:06:41,567 --> 00:06:43,669
‫سيلتقطها وسوف--‬

71
00:06:43,803 --> 00:06:46,172
‫- أنت تثير في نفسك القلق دون داع.‬
‫- يا إلهي!‬

72
00:06:46,506 --> 00:06:48,741
‫تمالك نفسك.‬

73
00:06:48,875 --> 00:06:52,612
‫{\an8}هل تسمعني؟ سأخبرك بما سنفعله.‬
‫سآتي إلى منزلك الآن.‬

74
00:06:52,745 --> 00:06:55,748
‫{\an8}ومعاً سنبحث عن تلك السيجارة.‬
‫اتفقنا؟‬

75
00:06:55,882 --> 00:06:56,916
‫أجل.‬

76
00:09:02,708 --> 00:09:04,544
‫{\an8}ما هذا بحق السماء؟‬

77
00:09:04,677 --> 00:09:06,712
‫مكنستي طراز رومبا.‬

78
00:09:10,283 --> 00:09:12,051
‫بحثت فيها بالفعل.‬

79
00:09:13,886 --> 00:09:15,555
‫متى؟‬

80
00:09:15,688 --> 00:09:17,657
‫{\an8}قبل أسبوع.‬

81
00:09:37,143 --> 00:09:38,678
‫يا إلهي.‬

82
00:09:41,113 --> 00:09:42,782
‫يا إلهي.‬

83
00:09:44,884 --> 00:09:46,619
‫حسناً. ترفق، ترفق. أمسك بها--‬

84
00:09:46,986 --> 00:09:49,322
‫انتبه. دعني أراها.‬

85
00:09:49,922 --> 00:09:51,791
‫ألا تزال سليمة؟‬

86
00:09:52,325 --> 00:09:54,026
‫أجل. ممتاز.‬

87
00:09:54,160 --> 00:09:55,962
‫ممتاز. لا تقلق.‬

88
00:09:56,095 --> 00:09:58,164
‫دعني أتخلص منها.‬

89
00:09:59,832 --> 00:10:01,200
‫يا له من حظ.‬

90
00:10:10,343 --> 00:10:12,979
‫لا أعرف رأيك...‬

91
00:10:13,112 --> 00:10:15,748
‫...لكنني أحتاج إلى الجعة.‬

92
00:10:15,881 --> 00:10:17,783
‫ألديك بعض الجعة؟‬

93
00:10:20,653 --> 00:10:22,188
‫جيسي؟‬

94
00:10:25,958 --> 00:10:28,194
‫{\an8}كدت أقتلك.‬

95
00:10:28,327 --> 00:10:29,762
‫{\an8}مهلاً، مهلاً....‬

96
00:10:29,895 --> 00:10:32,965
‫كدت أقتلك بسبب....‬

97
00:10:34,233 --> 00:10:36,002
‫اسمع.‬

98
00:10:36,268 --> 00:10:38,638
‫كان مجرد سوء فهم لا أكثر.‬

99
00:10:38,771 --> 00:10:40,840
‫لا. لا، لا، لا، لا.‬

100
00:10:43,676 --> 00:10:47,079
‫لا أعرف ماذا دهاني يا سيد وايت.‬
‫أصبحت--‬

101
00:10:47,213 --> 00:10:48,381
‫مهلاً.‬

102
00:10:50,216 --> 00:10:53,819
‫- لا أعرف كيف أكون بهذا الغباء.‬
‫- كف عن ذلك الآن. اهدأ.‬

103
00:10:54,120 --> 00:10:55,921
‫اهدأ. اهدأ.‬

104
00:10:56,889 --> 00:10:59,258
‫أنا في شدة الأسف.‬

105
00:11:01,360 --> 00:11:04,830
‫لا بأس. لا بأس.‬

106
00:11:06,699 --> 00:11:08,300
‫استمع إلي.‬

107
00:11:09,702 --> 00:11:12,772
‫ما حدث كان خيراً، هل تسمعني؟‬

108
00:11:14,006 --> 00:11:16,075
‫وما كنت لأغير منه شيئاً.‬

109
00:11:16,208 --> 00:11:19,045
‫أنا وأنت نعمل معاً...‬

110
00:11:19,178 --> 00:11:21,680
‫...ويرعى كل منا الآخر.‬

111
00:11:22,214 --> 00:11:24,250
‫هذا ما أنقذ حياتنا.‬

112
00:11:28,087 --> 00:11:29,789
‫{\an8}أنا....‬

113
00:11:30,823 --> 00:11:34,193
‫{\an8}أريدك أن تفكر في ذلك‬
‫إذ نمضي قدماً.‬

114
00:11:38,864 --> 00:11:41,033
‫إلى أين نمضي؟‬

115
00:11:41,734 --> 00:11:43,836
‫{\an8}هذا جدي!‬
‫مع حبي "كايلي"‬

116
00:11:48,808 --> 00:11:51,210
‫{\an8}ستيلويل، تقدم بثبات.‬

117
00:11:51,343 --> 00:11:53,913
‫{\an8}ويلي، انتبه للوقت.‬

118
00:11:56,148 --> 00:11:59,118
‫أيها الربان، أنا آسف،‬
‫لكنك مريض.‬

119
00:11:59,251 --> 00:12:02,421
‫سأعفيك من مسؤولية قيادة السفينة‬
‫وفقاً للبند 184.‬

120
00:12:02,755 --> 00:12:05,257
‫- يا إلهي.‬
‫- لا أعرف عم تتحدث.‬

121
00:12:05,391 --> 00:12:07,860
‫قائد الدفة، إلى اليسار 180 درجة.‬

122
00:12:08,394 --> 00:12:11,297
‫{\an8}سيد كيث، ماذا أفعل؟‬
‫أنت ضابط السطح.‬

123
00:12:11,430 --> 00:12:14,200
‫{\an8}أمرتك بالانعطاف يساراً.‬
‫والآن اتجه يساراً وبسرعة.‬

124
00:12:14,333 --> 00:12:17,903
‫آسف يا سيدي، لكنك لم تعد مخولاً‬
‫بإصدار الأوامر في قمرة القيادة.‬

125
00:12:18,037 --> 00:12:19,138
‫لقد أعفيتك من مهامك.‬

126
00:12:19,271 --> 00:12:20,873
‫أتحمل كامل المسؤو--‬

127
00:12:23,742 --> 00:12:25,744
‫{\an8}نشكرك لأنك وافقت على مقابلتنا.‬

128
00:12:28,814 --> 00:12:31,083
‫{\an8}جئنا للتحدث عن الشراكة.‬

129
00:12:31,750 --> 00:12:33,085
‫{\an8}الشراكة؟‬

130
00:12:33,219 --> 00:12:34,887
‫{\an8}أجل. بالتساوي. تقسيم ثلاثي.‬

131
00:12:35,020 --> 00:12:37,256
‫{\an8}أنا وأنت وجيسي.‬

132
00:12:37,389 --> 00:12:39,225
‫{\an8}الشراكة في أي شيء؟‬

133
00:12:39,358 --> 00:12:42,895
‫{\an8}خطر لنا أن نبدأ إعداد المخدر‬
‫من جديد.‬

134
00:12:43,028 --> 00:12:44,964
‫ما الذي يمنعنا؟‬

135
00:12:45,097 --> 00:12:48,033
‫لا ينكر أحد الشعبية التي يتمتع‬
‫بها منتجنا.‬

136
00:12:48,167 --> 00:12:50,102
‫{\an8}هناك فجوة كبيرة في السوق...‬

137
00:12:50,236 --> 00:12:52,138
‫{\an8}...ولا يوجد من يملأها حالياً.‬

138
00:12:52,271 --> 00:12:53,906
‫المكاسب المتوقعة كبيرة.‬

139
00:12:54,039 --> 00:12:57,543
‫{\an8}بطبيعة الحال، سأتولى الإنتاج‬
‫أنا وجيسي.‬

140
00:12:58,477 --> 00:13:00,946
‫{\an8}لكن تبقى مسألة التوزيع...‬

141
00:13:01,080 --> 00:13:04,049
‫{\an8}...والدعم والإمداد وما إلى ذلك.‬

142
00:13:04,183 --> 00:13:07,553
‫{\an8}على سبيل المثال، سنحتاج إلى مصدر‬
‫دائم للسلائف الكيميائية.‬

143
00:13:07,887 --> 00:13:10,222
‫{\an8}بخبرتك وعلاقاتك...‬

144
00:13:10,356 --> 00:13:13,092
‫{\an8}...ستفيدنا كثيراً.‬

145
00:13:13,792 --> 00:13:16,028
‫{\an8}بالتأكيد سيكون عملاً شاقاً.‬

146
00:13:16,162 --> 00:13:17,796
‫{\an8}سنحتاج إلى إعادة بناء.‬

147
00:13:17,930 --> 00:13:21,867
‫{\an8}وبدون شك ستكون أرباحنا أقل.‬

148
00:13:22,001 --> 00:13:26,872
‫{\an8}على الأقل في البداية.‬
‫لكن سيحصل كل منا على حصة أكبر.‬

149
00:13:27,006 --> 00:13:30,209
‫{\an8}كمالكين وليس كموظفين.‬

150
00:13:33,145 --> 00:13:36,415
‫{\an8}شكراً، لكنني لا أريد.‬

151
00:13:40,386 --> 00:13:43,989
‫{\an8}مايك، أعرف أنني لا أروق لك.‬

152
00:13:44,123 --> 00:13:47,860
‫{\an8}لدينا خلافاتنا، أنا وأنت.‬

153
00:13:48,093 --> 00:13:50,396
‫{\an8}لكنني أقترح عليك...‬

154
00:13:50,529 --> 00:13:53,132
‫...أن تخرج المشاعر من هذا القرار.‬

155
00:13:53,265 --> 00:13:54,900
‫هذا ما أفعله.‬

156
00:13:55,434 --> 00:13:57,136
‫أنت...‬

157
00:13:58,437 --> 00:14:00,339
‫...مصدر للمتاعب.‬

158
00:14:01,006 --> 00:14:04,944
‫يؤسفني أن الفتى لا يرى ذلك،‬
‫لكنني أراه بكل بوضوح.‬

159
00:14:05,077 --> 00:14:07,546
‫أنت قنبلة موقوتة...‬

160
00:14:07,880 --> 00:14:10,549
‫...يقترب انفجارها في كل لحظة...‬

161
00:14:11,183 --> 00:14:15,854
‫...ولا أنوي مطلقاً البقاء حتى تنفجر.‬

162
00:14:24,363 --> 00:14:27,333
‫فكر في الأمر.‬

163
00:14:27,466 --> 00:14:29,568
‫لعلك تعيد النظر.‬

164
00:14:29,902 --> 00:14:33,372
‫وفي هذه الأثناء، سنمضي.‬

165
00:14:48,420 --> 00:14:50,222
‫طاب صباحك.‬

166
00:14:55,494 --> 00:14:57,162
‫لم لست في الأعلى؟‬

167
00:14:57,296 --> 00:15:00,399
‫- جئت لأرى إن كنت تحتاج إلى مساعدة.‬
‫- لا أحتاجها.‬

168
00:15:00,532 --> 00:15:02,968
‫هذا واضح يا رجل.‬
‫أنت في حالة رائعة.‬

169
00:15:03,102 --> 00:15:04,570
‫أجل، إنني أحاول إحراز تقدم.‬

170
00:15:04,904 --> 00:15:06,939
‫لكنني لا أركض في الماراثون بعد.‬

171
00:15:07,072 --> 00:15:10,476
‫أجل، لكن متى قمت أيها الكسول‬
‫بالركض في الماراثون بأية حال؟‬

172
00:15:10,609 --> 00:15:12,511
‫- أنا فخور بك يا أخي.‬
‫- أجل.‬

173
00:15:12,645 --> 00:15:14,213
‫كم عدد الألمان الذين جاؤوا؟‬

174
00:15:14,346 --> 00:15:15,948
‫ما يكفي لغزو بولندا.‬

175
00:15:16,081 --> 00:15:19,118
‫جاؤوا في طائرة خاصة طراز جي 5،‬
‫مثل طائرة أوبرا.‬

176
00:15:19,251 --> 00:15:21,186
‫جي 5، حقاً؟‬

177
00:15:21,320 --> 00:15:23,622
‫أهي الطائرة التي يرتفع جناحاها‬
‫هكذا؟‬

178
00:15:23,956 --> 00:15:26,358
‫- أعتقد أن كل الطائرات كذلك.‬
‫- كلها كذلك؟‬

179
00:15:26,492 --> 00:15:29,061
‫على أية حال، جاء مسؤولان‬
‫من النيابة العامة.‬

180
00:15:29,194 --> 00:15:31,230
‫إنه تحقيق كبير.‬
‫واسمك يذكر فيه باستمرار.‬

181
00:15:31,363 --> 00:15:33,499
‫حقاً؟ هلا تساعدني؟‬

182
00:15:33,632 --> 00:15:35,567
‫فلتسندني قليلاً. شكراً.‬

183
00:15:35,701 --> 00:15:39,538
‫قمت بتعيين بيتر شولر في عام 1992.‬

184
00:15:40,272 --> 00:15:43,709
‫وتقريباً نجح بمفرده في تطوير‬
‫قطاع المطاعم الخاص بشركتنا...‬

185
00:15:44,043 --> 00:15:46,145
‫...ليصبح رائداً في مجاله...‬

186
00:15:46,278 --> 00:15:50,215
‫...ومصدراً للفخر الشخصي.‬

187
00:15:50,649 --> 00:15:53,452
‫صدمني وأحزنني موته...‬

188
00:15:53,585 --> 00:15:55,454
‫...وأغضبني كم الضرر...‬

189
00:15:55,587 --> 00:16:00,359
‫...الذي جلبته أفعاله على شركة جدي.‬

190
00:16:01,994 --> 00:16:04,263
‫أفعاله المزعومة.‬

191
00:16:04,396 --> 00:16:07,466
‫الرجل البريء لا ينتحر.‬

192
00:16:07,599 --> 00:16:10,169
‫لقد جئت مع موظفي كي نساعد.‬

193
00:16:10,302 --> 00:16:15,641
‫أتعهد بأن تقدم مادريغال كل التعاون‬
‫والشفافية من أجل مساعدة تحقيقكم.‬

194
00:16:16,141 --> 00:16:19,979
‫أعترف بأنه لدي أسباب أنانية.‬

195
00:16:20,112 --> 00:16:23,148
‫أعتقد أن بيتر شولر‬
‫كان حالة فردية شاذة.‬

196
00:16:23,282 --> 00:16:27,186
‫لكن إن لم يكن هذا صحيحاً،‬
‫فأريد أن أعرف...‬

197
00:16:27,319 --> 00:16:29,388
‫...بقدر ما تريدون أن تعرفوا.‬

198
00:16:31,223 --> 00:16:33,325
‫متى سنعلن الخبر؟‬

199
00:16:33,525 --> 00:16:35,327
‫لا أعرف.‬

200
00:16:35,461 --> 00:16:38,530
‫حين أخرج من الباب‬
‫حاملاً صندوق أغراضي.‬

201
00:16:38,664 --> 00:16:42,301
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك. تعرف جيداً‬
‫أننا سنقيم لك حفلاً كبيراً.‬

202
00:16:42,434 --> 00:16:45,137
‫بالتأكيد. سيكون حدثاً ضخماً.‬

203
00:16:51,143 --> 00:16:53,712
‫قمت بعمل رائع يا هانك.‬

204
00:16:54,046 --> 00:16:55,547
‫ليتني أصغيت إليك.‬

205
00:16:56,582 --> 00:16:59,318
‫لكنني أظن أن الخسارة كانت قد وقعت.‬

206
00:17:01,186 --> 00:17:04,056
‫ليس من الإنصاف أن يلقوا عليك باللوم.‬

207
00:17:06,492 --> 00:17:09,528
‫لابد من كبش فداء.‬

208
00:17:09,762 --> 00:17:11,530
‫رايمي رجل صالح.‬

209
00:17:11,663 --> 00:17:13,632
‫سينصفك.‬

210
00:17:14,199 --> 00:17:17,536
‫كما أن هذا المكتب يدير نفسه ذاتياً.‬

211
00:17:18,604 --> 00:17:20,639
‫غير صحيح.‬

212
00:17:21,607 --> 00:17:23,175
‫يا سيدي.‬

213
00:17:27,046 --> 00:17:29,782
‫ماذا حدث في قسم شركة ألباكيركي؟‬
‫الجهاز الكهرومغناطيسي؟‬

214
00:17:30,115 --> 00:17:32,084
‫يعتقد أن الهدف‬
‫كان حاسوب فرينغ.‬

215
00:17:32,217 --> 00:17:35,554
‫قبل بضعة أيام من الواقعة‬
‫تلقى رقيب الاستقبال مكالمة...‬

216
00:17:35,687 --> 00:17:37,823
‫...من شخص زعم أنه مفتش بريدي...‬

217
00:17:38,157 --> 00:17:40,192
‫...يسأل أين يحتفظون بالحاسوب.‬

218
00:17:40,325 --> 00:17:43,295
‫وأخبره؟ يا إلهي.‬

219
00:17:43,429 --> 00:17:45,264
‫هل بقي شيء على الحاسوب النقال؟‬

220
00:17:45,697 --> 00:17:47,766
‫لم يحالفنا الحظ.‬

221
00:17:48,300 --> 00:17:51,437
‫ألقيت نظرة خلسة قبل أن تأخذه‬
‫الشرطة من مكتب فرينغ.‬

222
00:17:51,570 --> 00:17:56,141
‫كان كل ما عليه مشفراً.‬
‫ما كنت سأعرف شيئاً على أية حال....‬

223
00:17:58,610 --> 00:18:01,513
‫إذن هيكتور سالامانكا قتل فرينغ.‬

224
00:18:02,614 --> 00:18:05,584
‫لكن من أعطى سالامانكا القنبلة؟‬

225
00:18:05,717 --> 00:18:09,388
‫الكثير من الأسئلة ولا توجد إجابات.‬

226
00:18:09,521 --> 00:18:10,756
‫حتى الآن.‬

227
00:18:11,090 --> 00:18:15,094
‫لكن شرطة ألباكيركي وجدت‬
‫سجلات مالية لـفرينغ.‬

228
00:18:15,227 --> 00:18:17,629
‫لابد أن تقود إلى شيء ما.‬

229
00:18:21,700 --> 00:18:24,169
‫دعوته إلى منزلي.‬

230
00:18:25,104 --> 00:18:26,338
‫بمناسبة عيد الاستقلال.‬

231
00:18:26,472 --> 00:18:28,540
‫طهونا في الفناء الخلفي.‬

232
00:18:28,774 --> 00:18:32,778
‫قام ابني بتفريط الذرة وقطعت‬
‫ابنتي البطاطا.‬

233
00:18:33,112 --> 00:18:34,746
‫أحضر فرينغ سمك القاروس.‬

234
00:18:34,880 --> 00:18:40,152
‫أصبحت كلما أشويه‬
‫ألفه في ورق الألمنيوم كما علمني.‬

235
00:18:40,519 --> 00:18:42,754
‫طوال تلك الليلة، كنا نضحك...‬

236
00:18:42,888 --> 00:18:45,290
‫...ونتبادل الحكايات ونشرب النبيذ.‬

237
00:18:47,392 --> 00:18:50,562
‫بينما هو في حقيقته شخص مختلف تماماً.‬

238
00:18:51,763 --> 00:18:54,333
‫أمام عيني.‬

239
00:18:55,834 --> 00:18:58,537
‫تحت سمعي وبصري.‬

240
00:19:29,935 --> 00:19:31,537
‫مرحباً. ماذا أحضر لك؟‬

241
00:19:31,670 --> 00:19:34,907
‫- مشروباً عشبياً. بابونج.‬
‫- معذرة، ليس لدينا بابونج.‬

242
00:19:35,240 --> 00:19:37,643
‫إذن أريد شاي برتقال البرغموت.‬
‫ليس إيرل غراي.‬

243
00:19:37,776 --> 00:19:39,678
‫أريد حليب الصويا لا حليب البقر.‬

244
00:19:39,811 --> 00:19:43,282
‫ليس لدينا حليب الصويا‬
‫ولا أي نوع من شاي البرغموت.‬

245
00:19:43,415 --> 00:19:46,818
‫أنت تجعلينها مسألة شاقة.‬

246
00:19:46,952 --> 00:19:49,388
‫إذن شاي الإفطار الإنجليزي.‬

247
00:19:49,521 --> 00:19:50,889
‫لدينا شاي ليبتون.‬

248
00:19:51,223 --> 00:19:53,825
‫هذا كل ما لدينا.‬

249
00:19:55,527 --> 00:19:59,565
‫إذن أريد قدحاً من الماء الساخن،‬
‫المرشح إن أمكن، مع شريحة ليمون.‬

250
00:19:59,698 --> 00:20:01,633
‫أفترض أنه ليس لديكم‬
‫أعشاب ستيفيا.‬

251
00:20:02,234 --> 00:20:05,204
‫لا عليك. أحضرتها معي.‬

252
00:20:08,373 --> 00:20:10,943
‫هل ستأتين إلي أم آتي إليك؟‬

253
00:20:11,276 --> 00:20:13,912
‫انظر أمامك. سنتحدث بهذا الوضع.‬

254
00:20:15,547 --> 00:20:17,549
‫أظن أنني سآتي إليك.‬

255
00:20:29,261 --> 00:20:30,896
‫هلا تتنفسين؟‬

256
00:20:31,230 --> 00:20:33,932
‫هذا المكان آمن. لن يراك أحد هنا.‬

257
00:20:36,301 --> 00:20:39,838
‫رباه يا دواين، يا لها من-- شكراً.‬

258
00:20:39,972 --> 00:20:43,242
‫لا أعرف كيف لم أنتبه إلى جلوسك هناك.‬
‫يا للغرابة.‬

259
00:20:44,443 --> 00:20:46,612
‫هل تريد شيئاً آخر يا مايك؟‬

260
00:20:46,745 --> 00:20:50,682
‫لا، شكراً يا فران.‬

261
00:20:53,986 --> 00:20:55,687
‫والآن...‬

262
00:20:56,421 --> 00:20:58,790
‫...ما رأيك في أن تخلعي‬
‫النظارة الشمسية؟‬

263
00:20:58,924 --> 00:21:01,927
‫أشعر وكأنني أحدث جاكي أوناسيس.‬

264
00:21:05,597 --> 00:21:07,799
‫أحسنت.‬

265
00:21:09,034 --> 00:21:11,837
‫شهيق، زفير.‬

266
00:21:12,638 --> 00:21:14,906
‫اشربي ما طلبت.‬

267
00:21:24,750 --> 00:21:26,585
‫من قتل غاس؟‬

268
00:21:26,718 --> 00:21:29,421
‫ألم آمرك بألا تقلقي حيال ذلك؟‬

269
00:21:30,322 --> 00:21:33,525
‫ماذا تريدين مني وما أهميته الشديدة؟‬

270
00:21:36,795 --> 00:21:38,030
‫ما هذا؟‬

271
00:21:38,363 --> 00:21:39,731
‫قائمة بـ11 اسماً.‬

272
00:21:39,865 --> 00:21:41,533
‫حسناً.‬

273
00:21:41,900 --> 00:21:43,702
‫تعرفهم جميعاً.‬

274
00:21:45,771 --> 00:21:47,039
‫هذا صحيح.‬

275
00:21:47,372 --> 00:21:49,608
‫كل هؤلاء--‬
‫وأظن أنك تعرف ذلك يا مايك.‬

276
00:21:49,741 --> 00:21:52,044
‫هؤلاء الـ11 رجلاً قادرون‬
‫على تدميرنا أنا وأنت.‬

277
00:21:52,377 --> 00:21:56,048
‫- إلام ترمين؟‬
‫- لا شيء محدد.... إنما أوضح حقائق.‬

278
00:21:56,381 --> 00:21:58,450
‫هؤلاء الرجال--‬
‫رجالك ورجال غاس...‬

279
00:21:58,583 --> 00:22:00,852
‫...كانوا يتقاضون أجراً، بشكل علني.‬

280
00:22:00,986 --> 00:22:03,755
‫يمكن تتبعهم وصولاً إلى بولوس‬
‫والمغسلة ومادريغال.‬

281
00:22:03,889 --> 00:22:06,625
‫ستعتقلهم الشرطة. وحين يعتقلون...‬

282
00:22:06,758 --> 00:22:09,361
‫...ويهددون، ولا يوجد سوى‬
‫مخرج واحد--‬

283
00:22:09,494 --> 00:22:12,030
‫ولا أقول إنهم جميعاً كذلك.‬

284
00:22:12,364 --> 00:22:14,566
‫لن يتطلب الأمر أكثر من شخصين‬
‫أو ثلاثة، أو حتى واحد.‬

285
00:22:14,700 --> 00:22:17,102
‫لكن هناك دائماً حلقة ضعيفة.‬
‫سيعترفون.‬

286
00:22:17,436 --> 00:22:21,406
‫على الأقل سيعترف واحد منهم‬
‫عليك وعلي، وهذا كل ما يلزم.‬

287
00:22:21,540 --> 00:22:24,443
‫هؤلاء 11 رجلاً أعرفهم،‬
‫لكنك تعرف آخرين.‬

288
00:22:24,576 --> 00:22:26,778
‫لم أقابل الكيميائي على سبيل المثال.‬

289
00:22:26,912 --> 00:22:29,681
‫أريد معرفة من تعرفهم.‬

290
00:22:33,118 --> 00:22:36,388
‫هل تريدينني أن أقتل‬
‫كل رجل على هذه القائمة.‬

291
00:22:37,089 --> 00:22:40,759
‫ما قلته الآن تجاوز كبير....‬

292
00:22:41,660 --> 00:22:43,528
‫لا، لم أقل ذلك.‬

293
00:22:44,730 --> 00:22:48,500
‫لكن إن كنت ترى في ذلك حكمة....‬

294
00:22:51,903 --> 00:22:53,505
‫أنت خائفة، أليس كذلك؟‬

295
00:22:54,005 --> 00:22:55,440
‫بلى.‬

296
00:22:55,574 --> 00:22:59,144
‫أنت غاضبة جداً،‬
‫وسآخذ هذا في حساب إجابتي التالية.‬

297
00:23:00,612 --> 00:23:04,683
‫هؤلاء رجالي، وهم جديرون بالثقة.‬

298
00:23:04,816 --> 00:23:07,119
‫- هل تفهمين؟‬
‫- ماذا عن تشاو في المستودع؟‬

299
00:23:07,452 --> 00:23:09,554
‫ألم تؤمر بإطلاق‬
‫النار على رأسه ذات مرة؟‬

300
00:23:09,688 --> 00:23:13,592
‫- ألا تظنين أنها واقعة لا ينساها؟‬
‫- ماذا عن دينيس عامل المغسلة؟‬

301
00:23:13,725 --> 00:23:15,927
‫- بالتأكيد سيعتقلونه.‬
‫- اعتقلوه بالفعل.‬

302
00:23:16,061 --> 00:23:18,029
‫اعتقلوه ليلة أمس.‬

303
00:23:18,930 --> 00:23:20,966
‫رجالي موثوق بهم.‬

304
00:23:21,633 --> 00:23:23,168
‫انتقيتهم بعد تحريات دقيقة...‬

305
00:23:23,502 --> 00:23:26,171
‫...وحرص فرينغ على تعويضهم‬
‫بالشكل اللائق...‬

306
00:23:26,505 --> 00:23:30,776
‫...تحسباً لظرف كهذا.‬
‫يتلقون أجراً لتحمل الضغط...‬

307
00:23:30,909 --> 00:23:34,646
‫...والتزام الصمت مهما حدث.‬

308
00:23:34,813 --> 00:23:36,515
‫وسيفعلون.‬

309
00:23:37,949 --> 00:23:40,552
‫لا أعرف أية أفلام تشاهدين...‬

310
00:23:40,685 --> 00:23:43,488
‫...لكننا على أرض الواقع‬
‫لا نقتل 11 شخصاً...‬

311
00:23:43,622 --> 00:23:46,124
‫...على سبيل الاحتياط الزائد.‬

312
00:23:47,559 --> 00:23:48,994
‫انظري إلي...‬

313
00:23:49,127 --> 00:23:51,530
‫...وقولي إنك تفهمين.‬

314
00:23:52,430 --> 00:23:54,065
‫أفهم.‬

315
00:23:55,066 --> 00:23:58,570
‫- فهمت.‬
‫- إذن ستنسين هذه الفكرة السخيفة؟‬

316
00:24:01,673 --> 00:24:02,941
‫ممتاز.‬

317
00:24:11,917 --> 00:24:13,852
‫اشربي الماء الساخن.‬

318
00:24:24,663 --> 00:24:26,798
‫يجب أن أتحرك.‬

319
00:24:26,932 --> 00:24:28,567
‫هل شبعت؟‬

320
00:24:28,700 --> 00:24:30,168
‫أجل، أنا بخير.‬

321
00:24:30,502 --> 00:24:31,703
‫حسناً.‬

322
00:24:31,837 --> 00:24:33,004
‫إلى اللقاء.‬

323
00:24:33,138 --> 00:24:34,172
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

324
00:24:34,506 --> 00:24:36,474
‫إلى اللقاء يا أخي الأكبر.‬

325
00:24:36,775 --> 00:24:38,076
‫ودع أمي نيابة عني.‬

326
00:24:39,744 --> 00:24:41,813
‫حسناً. يوماً سعيداً.‬

327
00:24:41,947 --> 00:24:43,949
‫ولك أيضاً.‬

328
00:24:58,196 --> 00:24:59,965
‫سكايلر.‬

329
00:25:00,165 --> 00:25:01,499
‫استيقظي.‬

330
00:25:01,633 --> 00:25:04,502
‫ستفتح مغسلة السيارات بعد 15 دقيقة.‬

331
00:25:04,636 --> 00:25:07,672
‫فليفتحها ماريانو بدلاً عني.‬

332
00:25:11,810 --> 00:25:15,013
‫ما رأيك في أن تنهضي؟‬

333
00:25:18,283 --> 00:25:20,018
‫هيا.‬

334
00:25:20,919 --> 00:25:23,288
‫ستشعرين بتحسن حين تستحمين.‬

335
00:25:39,771 --> 00:25:41,840
‫مرحباً يا تشاو.‬

336
00:25:43,675 --> 00:25:45,543
‫كيف حالك؟‬

337
00:25:45,677 --> 00:25:47,245
‫بخير.‬

338
00:25:47,913 --> 00:25:50,115
‫لقد....‬

339
00:25:50,982 --> 00:25:52,317
‫تحدثوا معي.‬

340
00:25:53,084 --> 00:25:55,020
‫لا يمكنك التدخين هنا يا تشاو.‬

341
00:26:16,274 --> 00:26:17,676
‫أشكرك على حضورك.‬

342
00:26:17,809 --> 00:26:20,245
‫تفضل بالجلوس يا سيد إرمانتراوت.‬

343
00:26:20,578 --> 00:26:22,948
‫هل أنطق اسمك بشكل صحيح؟‬

344
00:26:23,248 --> 00:26:25,250
‫تقريباً.‬

345
00:26:25,717 --> 00:26:29,020
‫مرة أخرى، هل تتنازل عن حقك‬
‫في حضور محام؟‬

346
00:26:29,154 --> 00:26:30,588
‫صحيح.‬

347
00:26:30,722 --> 00:26:32,724
‫هل تقول ذلك للكاميرا‬
‫مباشرة؟‬

348
00:26:32,857 --> 00:26:35,760
‫أتنازل عن حقي في حضور محام.‬

349
00:26:35,894 --> 00:26:38,930
‫حسناً. لدينا بضعة أسئلة.‬

350
00:26:39,064 --> 00:26:42,233
‫أنت موظف حالياً‬
‫في سلسلة بولوس هيرمانوس.‬

351
00:26:42,367 --> 00:26:43,969
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

352
00:26:44,102 --> 00:26:46,338
‫- ما عملك هناك؟‬
‫- الأمن المؤسسي.‬

353
00:26:46,671 --> 00:26:48,740
‫- الأمن المؤسسي.‬
‫- أجل.‬

354
00:26:48,873 --> 00:26:52,344
‫ما هذا؟‬
‫حراسة الصلصة المتميزة مثلاً؟‬

355
00:26:52,677 --> 00:26:54,813
‫أجري تحريات عن الموظفين.‬

356
00:26:54,946 --> 00:26:57,615
‫أشرف على منع الخسارة.‬

357
00:26:57,749 --> 00:27:01,286
‫في مطعم للوجبات السريعة،‬
‫هل تعتبر وظيفة بدوام كامل؟‬

358
00:27:01,619 --> 00:27:04,723
‫لدينا 14 فرعاً.‬
‫أجل، إنها وظيفة بدوام كامل.‬

359
00:27:04,856 --> 00:27:08,760
‫لو كنت مكانك، لبدأت‬
‫إرسال سيرتي المهنية لأماكن أخرى.‬

360
00:27:08,893 --> 00:27:11,930
‫مكتوب هنا أنك محقق خاص؟‬

361
00:27:12,063 --> 00:27:15,033
‫- أين تسري رخصتك؟‬
‫- نيومكسيكو، أريزونا، يوتا.‬

362
00:27:15,166 --> 00:27:17,068
‫في كل ولاية تضم لنا فروعاً.‬

363
00:27:17,802 --> 00:27:20,238
‫كولورادو؟‬
‫لديكم مطاعم هناك، أليس كذلك؟‬

364
00:27:20,372 --> 00:27:24,075
‫- كولورادو لا تتطلب ترخيصاً.‬
‫- هل تحمل رخصة حمل سلاح ناري؟‬

365
00:27:24,209 --> 00:27:26,945
‫- سلاح مخفي؟ أجل.‬
‫- من أية ولاية؟‬

366
00:27:27,078 --> 00:27:29,981
‫من الأسهل أن أذكر‬
‫الولايات التي لا تسري فيها الرخصة.‬

367
00:27:30,115 --> 00:27:33,251
‫ولو اطلعنا على سجلاتك‬
‫فهل سنجد كل شيء قانونياً؟‬

368
00:27:33,385 --> 00:27:36,287
‫أتصور أنكم فعلتم ذلك بالفعل،‬
‫فلتخبروني أنتم.‬

369
00:27:39,190 --> 00:27:41,793
‫أعتقد أنك شرطي سابق.‬

370
00:27:41,926 --> 00:27:43,161
‫هل أنا على حق.‬

371
00:27:44,829 --> 00:27:46,431
‫أين؟‬

372
00:27:49,367 --> 00:27:52,303
‫- في فيلادلفيا؟‬
‫- فيلي.‬

373
00:27:53,238 --> 00:27:58,276
‫مدينة الحب الأخوي.‬
‫اتضح أن لنا زملاء هناك...‬

374
00:27:58,410 --> 00:28:01,713
‫...وأخبرونا أن عملك كضابط شرطة...‬

375
00:28:01,846 --> 00:28:05,717
‫...انتهى بشكل مسرحي نوعاً ما؟‬

376
00:28:06,317 --> 00:28:09,087
‫- هل تريد مناقشة هذا الموضوع؟‬
‫- لا.‬

377
00:28:09,954 --> 00:28:11,423
‫أجل، ولا أنا.‬

378
00:28:12,457 --> 00:28:16,828
‫أنا أكثر اهتماماً بمعرفة ما دعا‬
‫غاس فرينغ إلى تعيين رجل مثلك...‬

379
00:28:16,961 --> 00:28:19,697
‫...مسؤولاً عن أمن مؤسسته.‬

380
00:28:19,831 --> 00:28:23,468
‫نظراً لتاريخك...‬

381
00:28:24,169 --> 00:28:27,372
‫...في إجراء تحريات دقيقة‬
‫عن طهاة الدجاج المقلي.‬

382
00:28:27,705 --> 00:28:29,274
‫أشعر أنها مبالغة.‬

383
00:28:29,774 --> 00:28:31,810
‫ماذا كنت تفعل من أجل فرينغ أيضاً؟‬

384
00:28:31,943 --> 00:28:35,880
‫لابد أنه كان يحتاج للمساعدة في إدارة‬
‫إمبراطورية مخدراته، أليس كذلك؟‬

385
00:28:37,482 --> 00:28:41,052
‫إمبراطورية مخدرات؟‬
‫هذه أول مرة أسمع فيها عن الأمر.‬

386
00:28:41,186 --> 00:28:43,088
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

387
00:28:43,221 --> 00:28:46,357
‫لدينا رجل يستطيع أن يثبت‬
‫وجودك في المختبر تحت الأرض...‬

388
00:28:46,491 --> 00:28:51,162
‫...وسيشهد بذلك. ومن الآن فصاعداً،‬
‫يمكنك أن تعترف بسهولة أو بصعوبة.‬

389
00:28:51,296 --> 00:28:53,164
‫أيهما تختار؟‬

390
00:29:03,742 --> 00:29:06,010
‫هل نسيت الأصفاد؟‬

391
00:29:06,244 --> 00:29:09,848
‫أنا في حيرة من أمري.‬
‫هل أنا معتقل أم لا؟‬

392
00:29:16,454 --> 00:29:18,923
‫هلا تقول ذلك أمام الكاميرا؟‬

393
00:29:22,961 --> 00:29:27,198
‫لست قيد الاعتقال، حالياً.‬

394
00:29:27,332 --> 00:29:29,834
‫أيها العميلان،‬
‫ألديكما أسئلة أخرى لي؟‬

395
00:29:30,401 --> 00:29:34,939
‫لأنكما أثرتما شديد استيائي‬
‫بكل هذه الاتهامات الخاطئة.‬

396
00:29:35,073 --> 00:29:37,809
‫إن لم أكن معتقلاً، فأفضل الانصراف.‬

397
00:29:38,510 --> 00:29:40,411
‫حسناً....‬

398
00:29:44,816 --> 00:29:47,786
‫لعلنا إذن نتحدث عن المليوني دولار...‬

399
00:29:47,919 --> 00:29:51,122
‫...باسم حفيدتك.‬

400
00:29:54,259 --> 00:29:58,096
‫أجل. يبدو أنه كان لـفرينغ الكثير‬
‫من الحسابات السرية عبر البحار...‬

401
00:29:58,229 --> 00:30:02,033
‫...وكان يودع فيها المال.‬
‫حوالي دزينة حسابات.‬

402
00:30:02,167 --> 00:30:05,804
‫وكلها بأسماء أشخاص معينين‬
‫يتقاضون منه أجورهم.‬

403
00:30:06,070 --> 00:30:08,006
‫مدير مغسلته...‬

404
00:30:08,940 --> 00:30:12,243
‫...وعدد من الرجال في مركز‬
‫توزيع سلسلة بولوس.‬

405
00:30:12,377 --> 00:30:16,114
‫وكذلك مالك أحد المستودعات‬
‫الكيميائية، وآخرون.‬

406
00:30:16,247 --> 00:30:19,818
‫أشخاص كانوا يتقاضون أجورهم‬
‫حتماً بدون تسجيل محاسبي.‬

407
00:30:19,951 --> 00:30:25,557
‫على أية حال، أحد الأسماء‬
‫كان كايلي إرمانتراوت.‬

408
00:30:27,525 --> 00:30:31,229
‫طفلة جميلة في العاشرة من العمر.‬

409
00:30:31,362 --> 00:30:35,500
‫أجل. مليونا دولار وأكثر قليلاً‬
‫تم إيداعها باسمها.‬

410
00:30:35,834 --> 00:30:37,302
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

411
00:30:37,435 --> 00:30:40,972
‫زميلي ألقى نظرة على الحساب‬
‫وقال:‬

412
00:30:41,105 --> 00:30:45,343
‫"تباً. هذه الطفلة في الصف الخامس‬
‫هي العقل المدبر لتجارة فرينغ".‬

413
00:30:45,476 --> 00:30:48,279
‫فقلت له، "مهلاً يا زميلي،‬
‫تمهل قليلاً.‬

414
00:30:48,413 --> 00:30:53,284
‫ربما كان العقل المدبر هو‬
‫جدها العزيز".‬

415
00:30:54,519 --> 00:30:59,090
‫أليس هذا مبهراً؟‬
‫هذا... المستوى من التبصر؟‬

416
00:31:00,525 --> 00:31:02,227
‫لكنه لم ينبهر يا غومي.‬

417
00:31:02,360 --> 00:31:05,964
‫ربما يتصور كل تلك النقود‬
‫وهي تذهب أدراج الرياح.‬

418
00:31:06,097 --> 00:31:12,270
‫أجل، لأن الحكومة ستصادر‬
‫كل دولار، إلا إذا....‬

419
00:31:14,305 --> 00:31:16,274
‫حقيقة الأمر يا مايك-- أم مايكل؟‬

420
00:31:16,407 --> 00:31:18,476
‫- السيد إرمانتراوت.‬
‫- هذه حقيقة الأمر يا مايك.‬

421
00:31:18,610 --> 00:31:20,345
‫لحسن حظك أنك لم تمس هذا المال.‬

422
00:31:20,478 --> 00:31:23,481
‫لكن الأسماء الـ11 الأخرى‬
‫على القائمة ليسوا محظوظين مثلك.‬

423
00:31:23,615 --> 00:31:25,650
‫أحد رجالك سينقلب عليك...‬

424
00:31:25,984 --> 00:31:28,286
‫...وعندها لن ننسى الأصفاد بالتأكيد.‬

425
00:31:28,419 --> 00:31:33,258
‫قبل أن يأتي هذا اليوم،‬
‫يمكنك أن تسدي نفسك صنيعاً.‬

426
00:31:34,025 --> 00:31:36,194
‫يمكنك أن تخبرنا بما تعرفه...‬

427
00:31:36,327 --> 00:31:38,529
‫...يمكنك أن تخبرنا بمن كانوا‬
‫معكم...‬

428
00:31:39,264 --> 00:31:42,100
‫...وإن أعجبتنا روايتك...‬

429
00:31:43,101 --> 00:31:44,435
‫...فقد تحظى بعدة امتيازات.‬

430
00:31:44,569 --> 00:31:47,205
‫قد تتمكن كايلي من الاحتفاظ‬
‫بجزء من هذا المال.‬

431
00:31:47,338 --> 00:31:49,107
‫ربما.‬

432
00:31:49,941 --> 00:31:51,576
‫ما رأيك؟‬

433
00:31:56,281 --> 00:31:58,583
‫لا أعرف شيئاً عن أية نقود.‬

434
00:32:00,285 --> 00:32:02,587
‫لا أعرف عم تتحدثان.‬

435
00:32:13,631 --> 00:32:15,266
‫"من الأفضل أن تتصل بسول!"‬

436
00:32:15,400 --> 00:32:19,170
‫أول بند في أعمالنا هو إيجاد مكان‬
‫للإعداد. قبل أن يقولها أحدكما...‬

437
00:32:19,304 --> 00:32:20,672
‫- ...لن نستخدم المقطورات.‬
‫- لا أعرف.‬

438
00:32:21,005 --> 00:32:24,642
‫- كانت السفينة البلورية تناسبنا.‬
‫- "السفينة البللورية"؟‬

439
00:32:24,976 --> 00:32:27,145
‫أجل. هكذا أسميتها.‬

440
00:32:27,278 --> 00:32:30,715
‫أعترف بأنها كانت مختبراً مبدئياً‬
‫مناسباً...‬

441
00:32:31,049 --> 00:32:33,351
‫...لكنها كانت مظلمة وصغيرة...‬

442
00:32:33,484 --> 00:32:36,454
‫...ناهيك عن أنها كانت عرضة‬
‫للتعطل في أية لحظة.‬

443
00:32:36,587 --> 00:32:40,024
‫سول، ابحث لنا عن مكان بعيد‬
‫عن العيون الفضولية.‬

444
00:32:40,158 --> 00:32:42,327
‫من الحيوي أن يكون في مأمن‬
‫من أن يكتشف.‬

445
00:32:42,460 --> 00:32:46,564
‫لكنني لا أود القيادة بعيداً. لا أريد‬
‫قطع 50 ميلاً إلى محمية هندية.‬

446
00:32:46,698 --> 00:32:51,269
‫من الأصعب اختيار مكان داخل المدينة.‬
‫العيون الفضولية أكثر بكثير.‬

447
00:32:51,402 --> 00:32:55,206
‫مثلما غاس قد تمكن من ذلك،‬
‫فكذلك نحن.‬

448
00:32:58,309 --> 00:33:01,245
‫إلام توصلنا بشأن السلائف الكيميائية؟‬

449
00:33:02,647 --> 00:33:08,186
‫كل شيء متاح عدا الميثيل أمين.‬

450
00:33:08,319 --> 00:33:10,221
‫ليست مفاجأة.‬

451
00:33:10,355 --> 00:33:12,056
‫يعاني السوق من نقص شديد.‬

452
00:33:12,190 --> 00:33:14,492
‫ماذا لو استبدلنا الوصفة الكيميائية؟‬

453
00:33:14,625 --> 00:33:16,461
‫هذا مرفوض تماماً.‬

454
00:33:17,095 --> 00:33:19,530
‫جيسي، مادة الميثيل أمين‬
‫موجودة. أنا متأكد.‬

455
00:33:19,664 --> 00:33:21,332
‫أجل، لكن ماذا إن لم نجدها؟‬

456
00:33:21,466 --> 00:33:23,501
‫لأنها غير موجودة.‬

457
00:33:23,634 --> 00:33:25,069
‫أنا جاد.‬

458
00:33:25,203 --> 00:33:26,471
‫إنها موجودة.‬

459
00:33:27,472 --> 00:33:28,773
‫تحل بالإيمان.‬

460
00:33:30,308 --> 00:33:31,642
‫هل يمكنني اقتراح فكرة؟‬

461
00:33:34,178 --> 00:33:36,247
‫افترضا أن رجلاً فاز باليانصيب.‬

462
00:33:36,381 --> 00:33:38,149
‫عشرة ملايين دولار.‬

463
00:33:38,282 --> 00:33:41,152
‫ما الشيء الذي لن يفعله‬
‫في اليوم التالي؟‬

464
00:33:41,285 --> 00:33:43,721
‫لن يذهب لشراء تذكرة يانصيب‬
‫أخرى، أليس كذلك؟‬

465
00:33:44,055 --> 00:33:47,692
‫سيسعد بحظه الحسن‬
‫ويستمتع بثمار ما جناه...‬

466
00:33:48,026 --> 00:33:51,329
‫...وهو ما يبدو لي، مع الاحترام...‬

467
00:33:51,462 --> 00:33:54,365
‫...أنه النصح الذي يجب أن تتبعاه.‬

468
00:33:55,066 --> 00:33:56,734
‫وما اليانصيب الذي فزت به؟‬

469
00:33:57,068 --> 00:33:59,203
‫أنت على قيد الحياة.‬

470
00:33:59,337 --> 00:34:02,240
‫هذه في نظري أكبر جائزة.‬

471
00:34:02,373 --> 00:34:04,675
‫أنا على قيد الحياة ومفلس.‬

472
00:34:04,809 --> 00:34:08,813
‫بحساب المال الذي أدين به لـجيسي،‬
‫أنا مدين بحوالي 40 ألف دولار.‬

473
00:34:09,147 --> 00:34:12,250
‫هل تبدو كنقطة توقف مقبولة؟‬

474
00:34:14,652 --> 00:34:17,155
‫تحمل الشوارع مكاسب هائلة...‬

475
00:34:17,288 --> 00:34:20,324
‫...تنتظر من يأتي ويغترفها.‬

476
00:34:20,458 --> 00:34:23,628
‫أما أنا، فيجب أن أنسحب الآن.‬
‫وجيسي أيضاً، أليس كذلك؟‬

477
00:34:26,798 --> 00:34:29,400
‫نلت منك هذه المرة يا صغيرتي.‬

478
00:34:30,301 --> 00:34:32,603
‫لم أخذت اثنتين ولم آخذ سوى واحدة؟‬

479
00:34:35,540 --> 00:34:37,141
‫ماذا--؟‬

480
00:34:37,275 --> 00:34:38,543
‫هذه قطعتي!‬

481
00:34:39,510 --> 00:34:40,745
‫الأخضر يهزم البرتقالي.‬

482
00:34:41,079 --> 00:34:43,481
‫- لا.‬
‫- الأخضر يهزم البرتقالي.‬

483
00:34:43,681 --> 00:34:46,184
‫الوردي يهزم الأصفر الذي تلعب به.‬

484
00:34:53,691 --> 00:34:55,660
‫استسلمت يا حبيبتي.‬

485
00:34:57,428 --> 00:34:59,230
‫أنت أكثر براعة مني بكثير.‬

486
00:35:00,465 --> 00:35:01,732
‫أجل؟‬

487
00:35:02,333 --> 00:35:04,502
‫هذا أنا. ألديك دقيقة؟‬

488
00:35:04,635 --> 00:35:07,572
‫أجل. دقيقة. ما الأمر يا تشاو؟‬

489
00:35:07,705 --> 00:35:10,741
‫اتصل بي ضباط إدارة مكافحة المخدرات‬
‫ويريدونني مرة أخرى.‬

490
00:35:10,875 --> 00:35:12,410
‫يريدون استجوابي ثانية.‬

491
00:35:12,543 --> 00:35:13,878
‫توقعت ذلك.‬

492
00:35:14,212 --> 00:35:15,546
‫هل اتصلت بمحاميك؟‬

493
00:35:15,680 --> 00:35:18,850
‫أجل، لكن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫صادرت كل نقودي يا مايك.‬

494
00:35:19,183 --> 00:35:20,318
‫أنا بحاجة إليها.‬

495
00:35:20,451 --> 00:35:22,353
‫أحتاج إلى نقودي.‬

496
00:35:22,487 --> 00:35:24,288
‫لابد أنك تتفهم.‬

497
00:35:24,422 --> 00:35:26,591
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

498
00:35:26,724 --> 00:35:28,292
‫لا أعرف.‬

499
00:35:28,426 --> 00:35:31,496
‫لا أعرف. يجب أن نتحدث.‬

500
00:35:31,629 --> 00:35:33,231
‫ليس عبر الهاتف.‬

501
00:35:33,364 --> 00:35:35,600
‫هل يمكنك المجيء إلى منزلي؟‬

502
00:35:39,670 --> 00:35:40,738
‫حسناً.‬

503
00:35:40,872 --> 00:35:43,207
‫أمهلني ساعتين.‬

504
00:37:09,460 --> 00:37:10,795
‫كريس.‬

505
00:37:14,265 --> 00:37:16,701
‫أريدك أن تلقي بسلاحك في مكانك...‬

506
00:37:17,268 --> 00:37:19,971
‫...ثم تستدير ببطء شديد.‬

507
00:37:35,353 --> 00:37:37,722
‫اقترب واجلس بجوار تشاو.‬

508
00:38:00,344 --> 00:38:02,580
‫كم كانت ستدفع لك؟‬

509
00:38:04,949 --> 00:38:07,451
‫عشرة آلاف عن كل اسم.‬

510
00:38:09,020 --> 00:38:11,789
‫كم واحداً قتلت على القائمة؟‬

511
00:38:12,356 --> 00:38:13,924
‫تشاو فقط.‬

512
00:38:14,058 --> 00:38:15,826
‫فكرت في أن أبدأ بك.‬

513
00:38:16,661 --> 00:38:19,297
‫كانت ستدفع 30 ألفاً مقابل قتلك.‬

514
00:38:21,299 --> 00:38:24,802
‫أنا في شدة الأسف يا مايك،‬
‫لكنني أحتاج إلى النقود.‬

515
00:38:24,935 --> 00:38:28,072
‫أخذ الفيدراليون كل ما أملك.‬

516
00:38:31,709 --> 00:38:33,077
‫أعرف.‬

517
00:38:34,578 --> 00:38:36,547
‫هل أنت جاهز؟‬

518
00:38:36,681 --> 00:38:38,549
‫اسمع يا مايك--‬

519
00:39:00,004 --> 00:39:03,040
‫كيرا، تعالي لتناول البسكويت.‬

520
00:39:03,374 --> 00:39:06,811
‫- قطعة بسكويت!‬
‫- قطعة بسكويت، أجل!‬

521
00:39:06,944 --> 00:39:08,813
‫هيا بنا.‬

522
00:39:10,047 --> 00:39:11,716
‫لنعد.‬

523
00:39:46,784 --> 00:39:48,786
‫رائع. ماذا تفعلين؟‬

524
00:39:48,919 --> 00:39:51,655
‫- مرحباً يا أمي!‬
‫- لم لا تزالين ساهرة؟‬

525
00:39:51,789 --> 00:39:53,424
‫مرحباً بك. أعطيني قبلة.‬

526
00:39:53,557 --> 00:39:56,627
‫- قالت إنها تريد انتظارك.‬
‫- حقاً؟‬

527
00:39:56,761 --> 00:39:59,730
‫ألست أنت المسؤولة يا دولوريس؟‬

528
00:39:59,864 --> 00:40:03,501
‫- قولي إنها تناولت عشاءها على الأقل.‬
‫- أجل، أكلت كل شيء.‬

529
00:40:03,634 --> 00:40:05,102
‫أكلت البازلاء والجزر.‬

530
00:40:05,436 --> 00:40:08,506
‫افعلي كل ما يلزم لإبعادهما‬
‫عن هذه الغرفة، وإلا قتلتهما.‬

531
00:40:08,639 --> 00:40:10,074
‫- كمية كبيرة.‬
‫- هل تفهمين؟‬

532
00:40:10,408 --> 00:40:13,144
‫- أجل.‬
‫- أحسنت يا حبيبتي.‬

533
00:40:14,145 --> 00:40:17,848
‫دولوريس، سأستحم.‬
‫ضعي كيرا في الفراش وعودي إلى بيتك.‬

534
00:40:17,982 --> 00:40:19,717
‫- سأراك غداً.‬
‫- حقاً؟‬

535
00:40:19,850 --> 00:40:23,854
‫- ألا تريدينني أن أنتظرك؟‬
‫- لا، عودي إلى بيتك. شكراً.‬

536
00:40:23,988 --> 00:40:26,490
‫أمرك يا آنسة ليديا.‬

537
00:40:27,858 --> 00:40:31,429
‫أمي، ألن تأتي لتتمني لي‬
‫ليلة طيبة؟‬

538
00:40:31,562 --> 00:40:33,998
‫بلى يا حبيبتي.‬
‫بعدما تستحم أمك.‬

539
00:40:34,131 --> 00:40:35,933
‫حسناً.‬

540
00:40:36,434 --> 00:40:38,436
‫أحبك.‬

541
00:40:39,203 --> 00:40:42,440
‫أمك متعبة للغاية،‬
‫لنأوي إلى الفراش.‬

542
00:40:55,553 --> 00:40:56,954
‫لا تؤذ ابنتي.‬

543
00:40:59,156 --> 00:41:02,193
‫لن أضطر إلى ذلك إلا لو صرخت.‬

544
00:41:02,526 --> 00:41:04,562
‫هل تعرفين لم جئت؟‬

545
00:41:07,598 --> 00:41:09,133
‫ماذا تنتظر؟‬

546
00:41:09,467 --> 00:41:11,836
‫أنتظر انصراف المربية.‬

547
00:41:12,903 --> 00:41:16,540
‫لو كان لديك ما تقولينه لي،‬
‫فهذا هو الوقت المناسب.‬

548
00:41:23,914 --> 00:41:26,851
‫مات رجلان صالحان بسببك.‬

549
00:41:29,687 --> 00:41:31,622
‫لا تطلق النار على وجهي.‬

550
00:41:31,755 --> 00:41:34,492
‫أرجوك. لا أريد أن تراني‬
‫ابنتي بهذه الصورة.‬

551
00:41:34,959 --> 00:41:37,695
‫- لن تراك ابنتك.‬
‫- بلى. ستعثر علي.‬

552
00:41:37,828 --> 00:41:41,565
‫- دائماً تستيقظ أثناء الليل.‬
‫- لن يعثر عليك أحد.‬

553
00:41:42,500 --> 00:41:44,201
‫مهلاً. ماذا؟‬

554
00:41:44,535 --> 00:41:47,605
‫لا. لا. لا.‬

555
00:41:47,738 --> 00:41:50,074
‫لا. يجب أن تعثر علي ابنتي.‬

556
00:41:50,207 --> 00:41:52,877
‫- أخفضي صوتك.‬
‫- يجب أن تعثر علي ابنتي.‬

557
00:41:53,010 --> 00:41:54,078
‫يجب أن تعثر علي.‬

558
00:41:54,211 --> 00:41:58,549
‫هل تريدين أن تتعثر في جثتك‬
‫ابنتك البالغة من العمر خمسة أعوام؟‬

559
00:41:58,682 --> 00:42:01,719
‫لا يمكنني الاختفاء.‬
‫يجب أن تعرف أنني لم أتركها.‬

560
00:42:01,852 --> 00:42:03,988
‫- يجب أن تعرف ذلك.‬
‫- أخفضي صوتك.‬

561
00:42:04,121 --> 00:42:05,523
‫لا أبالي بما ستفعله بي.‬

562
00:42:05,656 --> 00:42:07,725
‫سأصرخ، ولن أكف عن الصراخ.‬

563
00:42:07,858 --> 00:42:09,827
‫لن أسمح بأن تتصور ابنتي‬
‫أنني هجرتها!‬

564
00:42:09,960 --> 00:42:12,997
‫اصمتي واهدئي.‬

565
00:42:13,130 --> 00:42:17,067
‫لا أبالي. يجب أن تعدني.‬
‫يجب أن تعدني.‬

566
00:42:25,276 --> 00:42:29,046
‫عدني بألا أختفي.‬

567
00:42:53,737 --> 00:42:56,774
‫ألا زلت تستطيعين الحصول‬
‫على الميثيل أمين؟‬

568
00:43:00,711 --> 00:43:04,949
‫الميثيل أمين يا ليديا.‬
‫ألا زلت تستطيعين توفيره؟‬

569
00:43:06,317 --> 00:43:07,985
‫ربما.‬

570
00:43:09,787 --> 00:43:11,055
‫لماذا؟‬

571
00:43:35,646 --> 00:43:39,183
‫- أجل؟‬
‫- ألا زلتما تنويان المضي قدماً؟‬

572
00:43:40,250 --> 00:43:41,986
‫بلى، هذه نيتنا.‬

573
00:43:42,720 --> 00:43:44,888
‫لقد أعدت النظر.‬

574
00:43:45,022 --> 00:43:46,724
‫سأكون معكما.‬

575
00:43:49,059 --> 00:43:50,227
‫ممتاز.‬

576
00:44:08,912 --> 00:44:12,416
‫تغيبت عن وجبة شهية.‬

577
00:44:12,750 --> 00:44:17,121
‫معجنات اللازانيا التي أعددتها رائعة،‬
‫إن جاز لي الثناء على نفسي.‬

578
00:44:19,857 --> 00:44:23,060
‫لففت لك بعضاً منها،‬
‫إن أردت تذوقها لاحقاً.‬

579
00:44:39,777 --> 00:44:41,979
‫سيهدأ هذا الشعور مع الوقت.‬

580
00:44:42,780 --> 00:44:45,082
‫أعدك بذلك.‬

581
00:44:47,985 --> 00:44:50,254
‫ما تشعرين به الآن...‬

582
00:44:51,355 --> 00:44:55,159
‫...بشأن تيد....‬

583
00:44:56,293 --> 00:44:58,262
‫وكل شيء.‬

584
00:45:01,198 --> 00:45:03,133
‫سيزول.‬

585
00:45:55,886 --> 00:45:57,955
‫حين نقوم...‬

586
00:45:58,455 --> 00:46:01,925
‫...بأشياء معينة لأسباب وجيهة...‬

587
00:46:07,097 --> 00:46:09,867
‫...لا يكون هناك داع للقلق.‬

588
00:46:15,205 --> 00:46:17,474
‫وليس هناك سبب أقوى...‬

589
00:46:19,176 --> 00:46:21,111
‫...من العائلة.‬

