﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:05,572
‫بصراحة، عندما أحضرتها في البدء‬
‫ساورتني الشكوك‬

2
00:00:05,705 --> 00:00:08,775
‫لكن لحبيبتك الصغيرة 9 أرواح‬

3
00:00:12,045 --> 00:00:15,482
‫تلقّت جهة الدولاب الخلفيّ‬
‫الصدمة لذا....‬

4
00:00:15,615 --> 00:00:17,283
‫صحيح‬

5
00:00:17,417 --> 00:00:20,086
‫جذع التدوير وصندوق السيارة‬
‫والمفاصل والجذع....‬

6
00:00:20,220 --> 00:00:22,489
‫استبدلناها كلّها بالكامل‬

7
00:00:23,123 --> 00:00:25,392
‫استبدلت معظم القطع بقطع‬
‫من سوق المعدّات الإضافية‬

8
00:00:25,525 --> 00:00:27,761
‫وأردتني أن أستبدلها بقطع من المصنع‬
‫ولا بأس بذلك‬

9
00:00:28,094 --> 00:00:31,231
‫لكنّ شراءها من سوق القطع الإضافية‬
‫سيمكّن بيعها لاحقاً‬

10
00:00:31,364 --> 00:00:34,134
‫وموافقة شركة التأمين عليها‬
‫حسناً؟‬

11
00:00:34,267 --> 00:00:36,136
‫ما من شيء مجانيّ‬

12
00:00:37,037 --> 00:00:41,107
‫غيّرت مرشح الهواء وملأت خزّان الماء‬

13
00:00:41,241 --> 00:00:43,376
‫وهذه المرّة لم أضطرّ إلى تغيير‬
‫الزجاج الأمامي‬

14
00:00:43,510 --> 00:00:45,345
‫أعرف هذا، أليس كذلك؟‬

15
00:00:45,478 --> 00:00:49,382
‫ولاحظت في السيارة انتفاخاً غريباً...‬

16
00:00:49,516 --> 00:00:51,151
‫...في هذا الجزء الأمامي‬

17
00:00:51,284 --> 00:00:53,820
‫لم أعرف في البدء ما سببه‬

18
00:00:54,154 --> 00:00:55,822
‫ثمّ تذكّرت أنّك طلبت مني استبدال...‬

19
00:00:56,156 --> 00:01:00,493
‫...حاجز الاصطدام الأمامي قبل بضعة‬
‫أشهر عندما صدمت الأيل‬

20
00:01:00,627 --> 00:01:04,197
‫أخرجت خرطوم البخار ونظّفته‬

21
00:01:04,330 --> 00:01:06,766
‫وكان طلاؤها العمل الأصعب‬

22
00:01:07,100 --> 00:01:10,470
‫طلاء بلون الأخضر الخنشاري‬
‫مثير للاهتمام‬

23
00:01:10,603 --> 00:01:11,771
‫هل من شيء آخر؟‬

24
00:01:12,105 --> 00:01:15,275
‫هذا كلّ شيء، لن تدفع‬
‫أي كلفة إضافية كما قلت‬

25
00:01:15,408 --> 00:01:17,410
‫وقّع هنا وبعد ذلك يمكنك المغادرة‬

26
00:01:19,779 --> 00:01:22,248
‫يحب الناس أن يمزحوا بشأن‬
‫هذه السيارة...‬

27
00:01:22,382 --> 00:01:25,185
‫...لكنّني أحبها جداً‬

28
00:01:25,318 --> 00:01:27,086
‫إنها متينة جداً‬

29
00:01:27,220 --> 00:01:30,290
‫أنا واثق بأنّك ستسير بها‬
‫322 ألف كلم بعد‬

30
00:01:51,544 --> 00:01:53,446
‫يا بيني‬

31
00:01:55,815 --> 00:01:57,650
‫كم ستدفع لقاءها؟‬

32
00:01:57,784 --> 00:01:59,853
‫- تقصد ثمنها في كتاب بيع السيارات؟‬
‫- كلا‬

33
00:02:00,386 --> 00:02:03,456
‫أقصد كم تدفع مقابل شراء هذه السيارة؟‬

34
00:02:04,357 --> 00:02:07,260
‫- لا أبحث الآن عن سيارة لشرائها....‬
‫- مئة دولار؟‬

35
00:02:08,561 --> 00:02:10,130
‫50 دولاراً؟‬

36
00:02:10,263 --> 00:02:12,899
‫دفعت شركة التأمين 1900 دولار‬
‫لقطع الغيار فحسب‬

37
00:02:13,233 --> 00:02:14,801
‫إذاً إنّها صفقة العمر‬

38
00:02:15,135 --> 00:02:18,471
‫إدفع 50 دولاراً وستصبح لك‬

39
00:02:18,605 --> 00:02:20,306
‫هل أنت واثق؟‬

40
00:02:20,440 --> 00:02:21,608
‫واثق بالكامل‬

41
00:02:22,375 --> 00:02:24,277
‫سأحضر السجل‬

42
00:02:24,577 --> 00:02:26,446
‫أبي؟‬

43
00:02:26,579 --> 00:02:29,282
‫ستبيعها بـ 50 دولاراً؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

44
00:04:03,409 --> 00:04:06,479
‫الجائزة البلاتينية‬
‫للتميز في قيادة الأعمال‬

45
00:04:06,613 --> 00:04:07,614
‫ليديا رودارتيكوايل‬

46
00:04:23,529 --> 00:04:26,566
‫{\an8}- أنت تمازحني‬
‫- ليديا؟‬

47
00:04:51,391 --> 00:04:53,493
‫{\an8}يا إلهي!‬

48
00:04:57,630 --> 00:04:59,065
‫إنّني في العمل حالياً‬

49
00:04:59,399 --> 00:05:00,733
‫نعم، أعرف ذلك‬

50
00:05:00,867 --> 00:05:02,702
‫لكنّه إنذار إذ لديك زوّار‬

51
00:05:02,835 --> 00:05:06,739
‫زوّار؟ هل تقصد اليوم؟‬

52
00:05:06,873 --> 00:05:09,809
‫{\an8}بعد 30 ثانية‬

53
00:05:14,480 --> 00:05:15,948
‫تفضّل‬

54
00:05:17,817 --> 00:05:19,986
‫سيّدة رودارتيكوايل؟‬

55
00:05:20,620 --> 00:05:24,691
‫أنا العميل هانك شرادر وهو العميل‬
‫ستيف غوميز من إدارة مكافحة المخدّرات‬

56
00:05:24,824 --> 00:05:27,894
‫تقابلنا بصورة وجيزة في ألباكيركي‬

57
00:05:28,494 --> 00:05:29,729
‫{\an8}نعم، بالطبع‬

58
00:05:29,862 --> 00:05:31,964
‫{\an8}كيف يمكنني مساعدتك؟‬

59
00:06:06,799 --> 00:06:09,068
‫ها هو كبير العمّال هناك‬

60
00:06:09,402 --> 00:06:12,605
‫{\an8}يرتدي بنطالاً كحلي اللون‬
‫وقميصاً أزرق فاتحاً‬

61
00:06:24,684 --> 00:06:25,718
‫{\an8}مرحباً‬

62
00:06:56,883 --> 00:06:57,984
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- أوقفوا رون‬

63
00:06:58,117 --> 00:06:59,652
‫{\an8}انتهى أمره‬

64
00:06:59,786 --> 00:07:01,154
‫{\an8}حسناً‬

65
00:07:01,487 --> 00:07:03,456
‫كلا! كلا!‬

66
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
‫هذا ليس حسناً‬

67
00:07:05,725 --> 00:07:07,794
‫وليس جيداً....‬

68
00:07:07,927 --> 00:07:13,032
‫فالنظرة التي رمقني بها‬
‫لا توحي إطلاقاً بالطمأنينة‬

69
00:07:13,166 --> 00:07:14,600
‫لا تقلقي يا ليديا‬

70
00:07:14,734 --> 00:07:16,169
‫لن يتكلّم أحد مع الشرطة‬

71
00:07:16,502 --> 00:07:19,672
‫دخل للتو عملاء من إدارة‬
‫مكافحة المخدّرات...‬

72
00:07:19,806 --> 00:07:22,542
‫...إلى مكتبي وصرخوا في وجهي...‬

73
00:07:22,675 --> 00:07:25,711
‫...وانتشروا في المستودع برمّته‬
‫حسناً؟‬

74
00:07:25,845 --> 00:07:27,513
‫في المستودع!‬

75
00:07:27,647 --> 00:07:31,117
‫علاوة على ذلك، كان رون يعمل معي‬
‫والآن لم يعد لديّ من أتعامل معه‬

76
00:07:31,451 --> 00:07:33,920
‫فهو مَن كان يؤمّن المكان‬
‫وينقل البراميل ويقود الشاحنة‬

77
00:07:34,053 --> 00:07:38,591
‫فلا تتوقّع مني أن أنجز هذا العمل‬
‫بعد الآن‬

78
00:07:41,160 --> 00:07:45,164
‫مايك، هذا جنون‬

79
00:07:45,932 --> 00:07:48,034
‫سأرسل رجلاً جديداً‬

80
00:08:13,693 --> 00:08:14,927
‫أنت مجنون!‬

81
00:08:15,061 --> 00:08:16,996
‫كانت قوّة سيارتي تبلغ 500 حصان‬

82
00:08:17,129 --> 00:08:20,132
‫- وتسير بسرعة كبيرة‬
‫- القدرة الحصانية ليست كلّ ما يهم‬

83
00:08:20,266 --> 00:08:21,567
‫ألا تعرف ذلك؟‬

84
00:08:21,701 --> 00:08:25,838
‫{\an8}عليك أن تبرع في جرّها‬
‫وتدويرها وتوقيفها...‬

85
00:08:25,972 --> 00:08:27,807
‫{\an8}...والأخذ بعين الاعتبار وزن السيارة‬

86
00:08:27,940 --> 00:08:30,243
‫{\an8}وإليك عنصراً آخر لا تفكّر فيه‬

87
00:08:30,576 --> 00:08:32,979
‫{\an8}ألا وهو خبرة السائق‬
‫وأكاد أنقل إليك تلك الخبرة‬

88
00:08:33,112 --> 00:08:35,882
‫{\an8}من فضلك! أنت تقود كالمسنين‬

89
00:08:36,015 --> 00:08:37,783
‫{\an8}حقاً؟ أنا أقود كالمسنين؟‬

90
00:08:37,917 --> 00:08:40,920
‫{\an8}إذاً قل لي، هل بوسع المسنين‬
‫صنع الـدونات؟ لا أظن ذلك‬

91
00:08:41,053 --> 00:08:43,756
‫- لم تصنع الـدونات إطلاقاً‬
‫- انتبه إلى كلامك‬

92
00:08:43,890 --> 00:08:45,558
‫- بلى، صنعتها‬
‫- حقاً؟‬

93
00:08:45,691 --> 00:08:47,527
‫{\an8}نعم بالطبع، وإذا أظهرت لي...‬

94
00:08:47,660 --> 00:08:49,929
‫{\an8}...بعض الاحترام قد أعلّمك كيف تصنع‬

95
00:08:50,062 --> 00:08:52,798
‫{\an8}- حقاً؟‬
‫- كلا، أتراجع عن كلامي‬

96
00:08:52,932 --> 00:08:56,068
‫{\an8}- بلى ستعلّمني كيف نعدّها‬
‫- كنت أمازحك‬

97
00:08:56,202 --> 00:08:57,737
‫{\an8}كلا! كنت أمازحك‬

98
00:08:57,870 --> 00:08:59,906
‫{\an8}- لم نتّفق على ذلك‬
‫- بلى!‬

99
00:09:00,039 --> 00:09:01,707
‫- نتفق على ذلك الآن‬
‫- هذا لا يحتسب‬

100
00:09:03,009 --> 00:09:05,144
‫أعرف أنّك لستِ موافقة‬

101
00:09:07,713 --> 00:09:09,615
‫لكن بالنسبة إليّ...‬

102
00:09:09,749 --> 00:09:12,919
‫...سأعتبر ذلك هديّة لعيد ميلادي‬

103
00:09:13,152 --> 00:09:15,288
‫وبالنسبة إلى جونيور....‬

104
00:09:16,656 --> 00:09:21,594
‫سيعتبر الناس أنّني أعامله بلطف‬

105
00:09:23,729 --> 00:09:25,264
‫وبالإضافة إلى ذلك...‬

106
00:09:26,198 --> 00:09:28,234
‫...لم أشتر أي سيارة‬

107
00:09:28,568 --> 00:09:31,971
‫بل استأجرت كلاهما‬
‫لذا تنسجمان مع روايتنا‬

108
00:09:32,672 --> 00:09:34,006
‫حسناً؟‬

109
00:09:47,353 --> 00:09:49,221
‫{\an8}يمكننا دفع سعرها الآن‬

110
00:09:52,358 --> 00:09:54,293
‫{\an8}عدت إلى ذلك، صحيح؟‬

111
00:09:54,660 --> 00:09:57,063
‫{\an8}في الواقع، نعم‬

112
00:09:57,196 --> 00:10:01,000
‫{\an8}يجب أن نسترجع‬
‫الـ 600 ألف دولار التي فقدناها‬

113
00:10:11,844 --> 00:10:14,347
‫ما رأيك في المدرسة الداخلية؟‬

114
00:10:15,214 --> 00:10:17,116
‫المدرسة الداخلية؟‬

115
00:10:17,249 --> 00:10:19,785
‫لمن؟ لـجونيور؟‬

116
00:10:20,820 --> 00:10:22,955
‫نعم، ثمّة مدرسة في شمال أريزونا...‬

117
00:10:23,089 --> 00:10:27,259
‫...وتعد من أفضل 10 مدارس في البلاد‬

118
00:10:28,995 --> 00:10:30,730
‫تفصله سنة بعد عن الكلية‬

119
00:10:30,863 --> 00:10:33,399
‫فلم بحق السماء تريدين إرساله‬
‫إلى مدرسة داخلية؟‬

120
00:10:34,233 --> 00:10:36,936
‫لا أعرف كنت....‬

121
00:10:37,737 --> 00:10:39,972
‫كنت أفكّر في مصلحة ولدَينا‬

122
00:10:41,073 --> 00:10:42,808
‫هل تفكّرين في هولي أيضاً؟‬

123
00:10:42,942 --> 00:10:45,044
‫تريدين إرسال طفلتنا ذات الـ 8 أشهر؟‬

124
00:10:45,177 --> 00:10:46,812
‫هل تفكّرين في برنامج فيلق السلام؟‬

125
00:10:49,215 --> 00:10:50,983
‫كلا، أريد فقط....‬

126
00:10:53,919 --> 00:10:57,723
‫لعلّ البيئة الجديدة ستناسبهما‬

127
00:10:58,190 --> 00:10:59,992
‫ماذا تقصدين؟‬

128
00:11:02,695 --> 00:11:04,230
‫ما خطب بيئة عائلتنا؟‬

129
00:11:07,266 --> 00:11:08,901
‫سكايلر؟‬

130
00:11:10,670 --> 00:11:13,239
‫ما خطب بيئة عائلتنا؟‬

131
00:11:16,742 --> 00:11:17,943
‫لا شيء‬

132
00:11:25,284 --> 00:11:27,119
‫اسمعيني‬

133
00:11:29,789 --> 00:11:33,426
‫أعرف أنّ الأسابيع الأخيرة كانت صعبة‬

134
00:11:33,759 --> 00:11:38,330
‫تهديد هانك وكلّ ما جرى مع بينيك‬

135
00:11:39,398 --> 00:11:42,168
‫لكن ما من سبب إطلاقاً...‬

136
00:11:42,301 --> 00:11:45,037
‫...يدفعك إلى الخوف بعد الآن‬
‫حسناً؟‬

137
00:11:45,171 --> 00:11:48,174
‫أعدك بأنّ الأمور ستسير بخير‬
‫من الآن فصاعداً‬

138
00:11:51,043 --> 00:11:56,816
‫أريد أن نحاول مجدداً التفكير‬
‫في المستقبل‬

139
00:11:57,216 --> 00:12:00,453
‫بالحديث عن ذلك، أذكر عيد ميلادي‬

140
00:12:02,021 --> 00:12:04,957
‫لا أعرف الخطّة التي رسمتها...‬

141
00:12:05,091 --> 00:12:08,394
‫...مع كلّ ما حصل مؤخراً...‬

142
00:12:08,727 --> 00:12:11,330
‫...وأتفهّمك إن كنت لم تفكّري فيه‬

143
00:12:11,464 --> 00:12:14,867
‫لكن أعتقد...‬

144
00:12:15,000 --> 00:12:17,503
‫...أنّ احتفالاً صغيراً سينفعنا‬

145
00:12:17,837 --> 00:12:19,805
‫سيفيد الجميع‬

146
00:12:19,939 --> 00:12:23,442
‫أتكلّم عن أمسية للاحتفال بعيد ميلادي‬

147
00:12:24,443 --> 00:12:26,378
‫ما رأيك؟‬

148
00:12:29,448 --> 00:12:31,250
‫ماذا؟‬

149
00:12:31,383 --> 00:12:33,152
‫حسناً‬

150
00:12:33,285 --> 00:12:36,122
‫وقد أبدو وقحاً الآن...‬

151
00:12:36,255 --> 00:12:40,226
‫...لكن لمَ لا تعدّين قالب حلوى‬
‫بطبقة لمّاعة من الشوكولا؟‬

152
00:12:45,030 --> 00:12:47,199
‫الحياة جميلة يا سكايلر‬

153
00:13:03,916 --> 00:13:07,153
‫- شكراً لك‬
‫- أمي، نسيت شيئاً‬

154
00:13:07,953 --> 00:13:09,488
‫تفتيت اللحم المقدّد لوالدي‬

155
00:13:09,822 --> 00:13:10,956
‫لا بأس، سأعدّه بنفسي‬

156
00:13:11,090 --> 00:13:13,526
‫لكن يجب أن تعدّه أمي‬

157
00:13:16,462 --> 00:13:19,198
‫في الحقيقة، بات ذلك تقليداً‬

158
00:13:24,270 --> 00:13:25,538
‫راقبي جيداً يا هولي‬

159
00:13:25,871 --> 00:13:28,107
‫راقبي ما تفعله باللحم المقدّد‬

160
00:13:28,240 --> 00:13:30,543
‫انظري جيداً‬

161
00:13:31,043 --> 00:13:35,414
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

162
00:13:39,084 --> 00:13:42,321
‫حضّرت له قطعة صغيرة جداً‬

163
00:13:43,355 --> 00:13:44,456
‫نوعاً ما‬

164
00:13:44,590 --> 00:13:46,825
‫إنّها صغيرة‬

165
00:13:49,828 --> 00:13:51,597
‫هذا يناسبني‬

166
00:13:51,931 --> 00:13:54,166
‫- كلا!‬
‫- أحسنت‬

167
00:13:54,300 --> 00:13:55,501
‫كلا، لا أمانع إطلاقاً‬

168
00:13:55,834 --> 00:13:57,303
‫يا له من عمل جماعيّ عائليّ‬

169
00:13:57,603 --> 00:14:00,172
‫التضحية مهمّة جداً بين أفراد العائلة‬

170
00:14:00,306 --> 00:14:03,075
‫- عيد ميلاد سعيداً يا أبي‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

171
00:14:03,209 --> 00:14:04,376
‫هل تريدين القليل؟‬

172
00:14:04,510 --> 00:14:06,378
‫إنّه رجل ممتاز، أليس كذلك؟‬

173
00:14:06,512 --> 00:14:07,513
‫إنّه رجل معتدل الطول‬

174
00:14:07,846 --> 00:14:10,149
‫ويتمتّع بوجه عاديّ‬
‫ولا يزال يعبث بنا‬

175
00:14:10,416 --> 00:14:12,318
‫إذاً، ماذا الآن؟‬

176
00:14:12,451 --> 00:14:14,486
‫لا أعرف‬

177
00:14:14,620 --> 00:14:17,056
‫هذه المهزلة القديمة تثير الشكوك‬

178
00:14:17,189 --> 00:14:19,358
‫هذا برغرمايستر في ألمانيا...‬

179
00:14:19,491 --> 00:14:20,492
‫بيتر شولر‬

180
00:14:20,626 --> 00:14:21,627
‫رون فورنال‬

181
00:14:21,961 --> 00:14:23,629
‫...وعلى بعد 8 آلاف كلم‬
‫لدينا هذا الرجل‬

182
00:14:23,963 --> 00:14:27,233
‫لذا لا بدّ من أنّ أحداً يربط بينهما‬
‫نغفل عنه‬

183
00:14:29,301 --> 00:14:33,405
‫ماذا عن ليديا أو ما كان اسمها؟‬

184
00:14:33,539 --> 00:14:35,174
‫المرأة التي أرشدتنا في المستودع‬

185
00:14:35,307 --> 00:14:37,509
‫في هذا العالم؟ محال أن تكون هي‬

186
00:14:37,643 --> 00:14:39,178
‫لأنّهما متوتّران جداً‬

187
00:14:39,311 --> 00:14:40,379
‫هذا محتمل‬

188
00:14:41,447 --> 00:14:43,883
‫لم تكن مرتاحة‬

189
00:14:44,016 --> 00:14:46,051
‫كيف يمكنها التورّط معهما؟‬

190
00:14:50,389 --> 00:14:52,591
‫أيها السادة، كيف جرت الأمور‬
‫مع فرينغ؟‬

191
00:14:53,125 --> 00:14:56,228
‫في الواقع، نحاول أن نعبر مرحلة الحزن‬

192
00:14:56,362 --> 00:14:59,064
‫كم وقتاً تحتاج بعد قبل إرسال ملفّه؟‬

193
00:14:59,632 --> 00:15:02,301
‫في الواقع، كنّا نتداول بعض الأفكار‬

194
00:15:02,434 --> 00:15:04,270
‫لو طرحت هذا السؤال قبل أسبوعين...‬

195
00:15:04,403 --> 00:15:06,572
‫...لقلتُ إنّ القضية حسمت‬

196
00:15:06,906 --> 00:15:09,975
‫{\an8}- لكن؟‬
‫- لا يكلّمنا أحد من فريق فرينغ‬

197
00:15:10,109 --> 00:15:12,378
‫مهما ضغطنا عليهم‬

198
00:15:12,511 --> 00:15:15,114
‫ممّا يشير إلى أنّ أحداً‬
‫يحافظ على استمرار عملهم‬

199
00:15:15,247 --> 00:15:18,417
‫نعتمد الآن على مايكل إيرنانتروت‬

200
00:15:18,550 --> 00:15:21,520
‫فهو "رئيس الأمن" في فريق فرينغ‬

201
00:15:21,654 --> 00:15:24,590
‫- من الصعب التوصّل إليه‬
‫- سنراقبه‬

202
00:15:24,924 --> 00:15:27,593
‫سنرسل فريقاً لمراقبته فوراً‬
‫موافق؟‬

203
00:15:27,927 --> 00:15:29,461
‫الأمر الثاني....‬

204
00:15:29,595 --> 00:15:31,363
‫لعلّه غير مرتبط بقضيّتنا...‬

205
00:15:31,497 --> 00:15:34,700
‫...لكنّهم عادوا يبيعون الميث‬
‫الأزرق، أخبره‬

206
00:15:35,034 --> 00:15:37,269
‫نعم، يبيعون كميّات صغيرة‬
‫في جوانب الشوارع‬

207
00:15:37,403 --> 00:15:39,371
‫بحسب المختبر إنّها المادة عينها‬

208
00:15:39,505 --> 00:15:41,640
‫من المحتمل أنّهم يسرّبون‬
‫المواد المصنوعة قديماً...‬

209
00:15:41,974 --> 00:15:45,244
‫...أو أنّ أحدهم يعيد صنعها...‬

210
00:15:45,377 --> 00:15:49,214
‫...من خلال صانعها القديم لدى فرينغ‬
‫لإطلاق عملية جديدة‬

211
00:15:49,348 --> 00:15:50,716
‫خلتنا ألقينا القبض على صانعها‬
‫لدى فرينغ‬

212
00:15:51,050 --> 00:15:53,118
‫ذاك المجهول الذي أوقفناه في المختبر‬

213
00:15:53,252 --> 00:15:55,354
‫وخلت أحدهم هو هايزنبرغ‬

214
00:15:55,487 --> 00:15:59,024
‫نعم، هذا محتمل‬
‫لا أعرف‬

215
00:15:59,158 --> 00:16:01,961
‫كما قلت ثمّة أسئلة كثيرة‬

216
00:16:04,096 --> 00:16:06,432
‫أيها العميل غوميز‬
‫هلا تمهلنا بعض الوقت‬

217
00:16:06,565 --> 00:16:08,434
‫طبعاً‬

218
00:16:11,570 --> 00:16:16,475
‫هانك، بصراحة كان العمل هنا ممتازاً‬

219
00:16:16,608 --> 00:16:18,510
‫نعم، كان ينجز بالدرجة الأولى‬

220
00:16:18,644 --> 00:16:20,212
‫شكراً سيدي‬

221
00:16:20,346 --> 00:16:23,549
‫لدرجة أتساءل إذا الوقت حان‬
‫لتحرز تغييراً‬

222
00:16:24,116 --> 00:16:26,752
‫يجب أن أعود إلى إل باسو‬

223
00:16:27,086 --> 00:16:29,355
‫لأنّ المكتب بحاجة إلى عميل‬
‫مساعد خاصّ...‬

224
00:16:29,488 --> 00:16:32,091
‫...ويجب أن تترقّى إلى تلك المرتبة‬

225
00:16:32,391 --> 00:16:34,259
‫إذا حضّرت نموذج طلب...‬

226
00:16:34,393 --> 00:16:37,730
‫...وهذا ما أنصحك به‬
‫ستحصل على الوظيفة التي تريدها‬

227
00:16:38,063 --> 00:16:41,700
‫لا أشكّ قطّ في أنّ المكتب‬
‫سيستفيد كثيراً بمساعدتك‬

228
00:16:43,769 --> 00:16:45,437
‫هذا....‬

229
00:16:47,039 --> 00:16:48,374
‫لا أعرف ما يجب قوله‬

230
00:16:49,074 --> 00:16:51,710
‫إنّها خطوة مهمّة إلى الأعلى‬
‫وليست مريحة أيضاً‬

231
00:16:52,044 --> 00:16:54,013
‫ستعتاد العمل في السياسة‬

232
00:16:54,146 --> 00:16:56,382
‫وسيتوجّب عليك درس كلّ قضية‬
‫في المكتب...‬

233
00:16:56,515 --> 00:16:59,718
‫...وأن تعيد التخطيط لمهماتك يومياً‬
‫بما في ذلك فرينغ‬

234
00:17:00,285 --> 00:17:02,621
‫مع أنّني أكره أن أخسر رجلاّ ممتازاً‬
‫في عمله على الأرض...‬

235
00:17:02,755 --> 00:17:05,324
‫...لكن هذه ستكون وظيفتك‬
‫ويجب أن تقبل بها‬

236
00:17:06,592 --> 00:17:08,527
‫فما رأيك يا هانك؟‬

237
00:17:10,229 --> 00:17:11,663
‫هل تريدها؟‬

238
00:17:13,499 --> 00:17:18,470
‫بالنظر إلى أنّ زوجتي سقتلني‬
‫إذا رفضتها....‬

239
00:17:20,139 --> 00:17:22,441
‫طبعاً، أريدها‬

240
00:17:22,574 --> 00:17:24,510
‫- تهانينا‬
‫- شكراً لك‬

241
00:17:34,086 --> 00:17:38,223
‫هل تنهي العمل بدلاً مني؟‬

242
00:17:38,457 --> 00:17:40,492
‫فاليوم عيد ميلادي‬

243
00:17:40,626 --> 00:17:43,362
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

244
00:17:44,063 --> 00:17:48,467
‫ولعلّ حفلة تنتظرني في المنزل لذا....‬

245
00:17:48,600 --> 00:17:51,403
‫حسناً، لا بأس‬

246
00:17:52,571 --> 00:17:54,540
‫وميلاداً سعيداً‬

247
00:17:55,274 --> 00:17:57,276
‫شكراً لك. شكراً.‬

248
00:18:20,666 --> 00:18:22,568
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً‬

249
00:18:30,609 --> 00:18:32,111
‫أين أمّك؟‬

250
00:18:32,244 --> 00:18:33,745
‫في المطبخ‬

251
00:18:40,419 --> 00:18:41,587
‫مرحباً‬

252
00:18:41,720 --> 00:18:43,655
‫أهلاً‬

253
00:18:46,458 --> 00:18:50,562
‫إذاً، ما هي الخطّة؟‬

254
00:18:51,697 --> 00:18:53,465
‫هانك وماري آتيان‬

255
00:18:53,665 --> 00:18:58,203
‫وأحضّر الدجاج المشويّ والبطاطا‬
‫للعشاء والبوظة للتحلية...‬

256
00:18:58,337 --> 00:19:01,874
‫...بالإضافة إلى قالب حلوى‬
‫بالشوكولا كما طلبت‬

257
00:19:16,755 --> 00:19:18,457
‫ما الخطب؟‬

258
00:19:19,424 --> 00:19:20,893
‫أنا؟‬

259
00:19:21,226 --> 00:19:22,728
‫ما من خطب‬

260
00:19:24,229 --> 00:19:27,299
‫خلتك ستتحمّسين أكثر للوظيفة الجديدة‬

261
00:19:28,267 --> 00:19:29,768
‫ماذا؟ أنا بالفعل متحمّسة يا عزيزي‬

262
00:19:29,902 --> 00:19:32,204
‫- وأفتخر بك كثيراً‬
‫- حسناً، لا بأس‬

263
00:19:32,337 --> 00:19:35,274
‫- أعتذر‬
‫- أصدّقك وانتبهي لئلا نموت بحادث سير‬

264
00:19:38,744 --> 00:19:41,914
‫ماري، تحاولين قول شيء‬
‫في اليومين الأخيرين‬

265
00:19:43,615 --> 00:19:45,284
‫ماري؟‬

266
00:19:47,419 --> 00:19:48,854
‫ما الخطب؟‬

267
00:19:50,455 --> 00:19:52,824
‫- بربّك يا ماري‬
‫- أنا آسفة‬

268
00:19:54,259 --> 00:19:55,627
‫وعدتُ شخصاً بالتزام الصمت‬

269
00:19:57,396 --> 00:19:58,597
‫وعدت من؟‬

270
00:20:01,400 --> 00:20:03,802
‫- مَن؟‬
‫- شقيقي‬

271
00:20:06,905 --> 00:20:11,443
‫- هل ستعطيني إشارة؟‬
‫- يتعلّق الأمر بالخيانة وهذا كل شيء‬

272
00:20:14,246 --> 00:20:17,583
‫تباً، أدركت ذلك‬

273
00:20:19,785 --> 00:20:21,887
‫أدركت ماذا؟‬

274
00:20:22,221 --> 00:20:25,591
‫لم أعرف شيئاً لكنّني توقّعت ذلك‬

275
00:20:25,724 --> 00:20:28,227
‫يتعلّق الأمر بهاتفه الخلوي الثاني‬

276
00:20:28,360 --> 00:20:30,963
‫أنا آسف لكنّني أعرف أكثر منك‬
‫عن هذا الموضوع‬

277
00:20:32,231 --> 00:20:33,799
‫تعرف أكثر مني‬

278
00:20:36,568 --> 00:20:38,937
‫في الواقع، لا أتحدّث عن والت‬

279
00:20:42,608 --> 00:20:44,476
‫سكايلر؟‬

280
00:20:47,946 --> 00:20:49,781
‫مستحيل!‬

281
00:20:55,420 --> 00:20:56,421
‫مرحباً!‬

282
00:20:56,555 --> 00:20:59,258
‫- مرحباً! ها هما‬
‫- مرحباً‬

283
00:20:59,391 --> 00:21:00,559
‫مرحباً يا صاح‬

284
00:21:00,692 --> 00:21:04,396
‫مرحباً يا صديقي. أهلاً بكما.‬
‫تفضّلا‬

285
00:21:04,529 --> 00:21:06,932
‫أتمنى لك ميلاداً سعيداً‬

286
00:21:07,266 --> 00:21:09,368
‫كنت أسير وسط الطريق‬
‫بسرعة 100 كلم في الساعة‬

287
00:21:09,501 --> 00:21:12,037
‫ولم أجد خياراً سوى‬
‫الانطلاق بأقصى سرعة‬

288
00:21:12,371 --> 00:21:14,506
‫وكان هذا رائعاً‬

289
00:21:14,640 --> 00:21:16,642
‫وقد يجدك شرطي السرعة رائعاً أيضاً‬

290
00:21:16,775 --> 00:21:18,677
‫قد أحصل على بطاقات السرعة بعد شهر‬

291
00:21:18,810 --> 00:21:21,913
‫لا تهوّن الأمر عليّ عمّي‬
‫هل ستدير مكتب مكافحة المخدّرات؟‬

292
00:21:22,047 --> 00:21:25,751
‫طبعاً، من أجل ابن شقيقة زوجتي‬
‫المليونير المدلّل‬

293
00:21:25,884 --> 00:21:29,354
‫طبعاً وسأحرص على أن توضع‬
‫في زنزانة مطلّة على منظر خلاّب‬

294
00:21:29,755 --> 00:21:30,989
‫لا بأس‬

295
00:21:31,323 --> 00:21:32,958
‫سأغادر الآن‬

296
00:21:33,292 --> 00:21:34,293
‫حسناً‬

297
00:21:34,426 --> 00:21:36,428
‫- عيد ميلاد سعيداً‬
‫- شكراً‬

298
00:21:36,561 --> 00:21:38,664
‫تهانينا عمّي هانك‬

299
00:21:38,797 --> 00:21:39,798
‫شكراً‬

300
00:21:39,931 --> 00:21:42,334
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

301
00:21:42,467 --> 00:21:43,835
‫إلى اللقاء‬

302
00:21:43,969 --> 00:21:45,604
‫- لا تسرع‬
‫- حسناً‬

303
00:21:45,737 --> 00:21:48,507
‫- خفّف من سرعتك‬
‫- لن أفعل!‬

304
00:21:56,048 --> 00:21:58,850
‫ليستا إلاّ سيارتين سريعتين يا والت‬

305
00:21:58,984 --> 00:22:02,688
‫يا عزيزتي، في عيد ميلادي التالي‬
‫سأحصل من والت على تذكرة...‬

306
00:22:02,821 --> 00:22:04,323
‫...لأشتري طائرة نفاثة‬

307
00:22:05,524 --> 00:22:07,693
‫لعلّي بالغت قليلاً‬

308
00:22:07,826 --> 00:22:09,528
‫لكن عقود الإيجار الأخيرة...‬

309
00:22:09,661 --> 00:22:13,732
‫...جذّابة جداً‬

310
00:22:21,807 --> 00:22:23,775
‫كان العشاء لذيذاً جداً سكايلر‬

311
00:22:23,909 --> 00:22:26,778
‫البطاطا رائعة‬

312
00:22:26,912 --> 00:22:29,347
‫أخبريني كيف تزيلين الكتل منها‬

313
00:22:29,481 --> 00:22:30,649
‫كيف تعدّينها؟‬

314
00:22:31,750 --> 00:22:33,685
‫أستعمل آلة هرس البطاطا‬

315
00:22:33,819 --> 00:22:37,122
‫إذاً تهرسينها بآلة وليس بيدَيك؟‬

316
00:22:38,523 --> 00:22:39,925
‫كلا‬

317
00:22:49,434 --> 00:22:51,737
‫- في الواقع....‬
‫- لقد كانت...‬

318
00:22:51,870 --> 00:22:54,873
‫...الأحوال هادئة منذ عام‬

319
00:22:55,006 --> 00:22:57,142
‫هل تعرف أنّ...‬

320
00:22:57,476 --> 00:23:00,145
‫...منذ عام تحديداً...‬

321
00:23:00,479 --> 00:23:02,013
‫...تمّ تشخيصي‬

322
00:23:02,147 --> 00:23:03,849
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

323
00:23:03,982 --> 00:23:07,419
‫- بدا أن الوقت أطول، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح‬

324
00:23:09,387 --> 00:23:10,789
‫غداً يصبح قبل عام تحديداً‬

325
00:23:11,823 --> 00:23:13,625
‫بعد يوم من بلوغي الخمسين من العمر‬

326
00:23:15,594 --> 00:23:18,463
‫بصراحة، لم أخل أنّني سأعيش هذه المدة‬

327
00:23:18,997 --> 00:23:22,067
‫بعد تشخيصي بالسرطان‬
‫وخضوعي للعملية الجراحية...‬

328
00:23:22,400 --> 00:23:24,936
‫...وإطلاق النار على هانك....‬

329
00:23:25,070 --> 00:23:26,638
‫فالأمر....‬

330
00:23:27,105 --> 00:23:29,174
‫شهدنا أياماً صعبة‬

331
00:23:29,674 --> 00:23:31,443
‫في الواقع...‬

332
00:23:31,576 --> 00:23:33,845
‫حيث كانت ماري تتكلّم مع الوسادات‬

333
00:23:33,979 --> 00:23:35,781
‫هل تتذكران ذلك؟‬

334
00:23:37,549 --> 00:23:39,050
‫كانت طريقة فعالة‬

335
00:23:39,184 --> 00:23:42,521
‫لم أشأ أن أخضع لأي علاج‬

336
00:23:45,056 --> 00:23:48,193
‫وأظنّني كنت خائفاً جداً...‬

337
00:23:48,927 --> 00:23:50,829
‫...أو ربما غاضباً جداً‬

338
00:23:50,962 --> 00:23:53,899
‫لا أعرف لكن أردت الانسحاب‬

339
00:23:55,634 --> 00:23:59,638
‫لكنّكما ساعدتماني‬
‫على تخطّي تلك المرحلة‬

340
00:24:00,038 --> 00:24:01,840
‫وساندتماني لأستمرّ بالحياة‬

341
00:24:03,809 --> 00:24:06,945
‫وفعلتما هذا مراراً وتكراراً‬

342
00:24:07,078 --> 00:24:09,581
‫وفي بعض الأوقات...‬

343
00:24:09,714 --> 00:24:12,717
‫...كنت واثقاً بأنّه قضي عليّ‬

344
00:24:13,652 --> 00:24:17,823
‫إلى أن شيئاً أو أحداً...‬

345
00:24:18,557 --> 00:24:20,625
‫...أنقذني‬

346
00:24:22,661 --> 00:24:24,729
‫يا إلهي، وسكايلر أيضاً‬
‫لا يمكنني--‬

347
00:24:24,863 --> 00:24:28,033
‫عزيزتي، هل تتذكّرين أوّل‬
‫أسبوع من علاجي الكيمائيّ‬

348
00:24:28,166 --> 00:24:30,635
‫تلك الليلة على أرض الحمام‬

349
00:24:30,769 --> 00:24:32,671
‫ماذا قلت لي؟‬

350
00:24:35,073 --> 00:24:36,908
‫كنت مريضاً للغاية‬

351
00:24:37,042 --> 00:24:39,945
‫كانت البداية صعبة‬

352
00:24:40,645 --> 00:24:42,614
‫لكن سكايلر....‬

353
00:24:42,747 --> 00:24:44,916
‫كانت حتماً بجانبي...‬

354
00:24:45,483 --> 00:24:47,853
‫...وراحت تضع الفوط المبللة على جبيني‬

355
00:24:47,986 --> 00:24:49,988
‫وغنّت لي‬

356
00:24:50,121 --> 00:24:52,958
‫واستمرّت هذه الحالة...‬

357
00:24:53,091 --> 00:24:55,694
‫...يوماً بعد يوم‬

358
00:24:56,127 --> 00:24:59,598
‫وأتذكّر أنّني كنت مستلقياً‬
‫على أرض الحمام...‬

359
00:24:59,731 --> 00:25:03,969
‫...لأنّ بلاط الحمام كان أملساً‬
‫وبارداً‬

360
00:25:04,536 --> 00:25:06,872
‫ووضعت رأسي بين حضن سكايلر...‬

361
00:25:07,005 --> 00:25:10,075
‫...وكنت أسألها...‬

362
00:25:10,208 --> 00:25:13,278
‫...متى ستنتهي هذه الحالة‬

363
00:25:14,880 --> 00:25:16,882
‫كان الوضع صعباً جداً....‬

364
00:25:17,015 --> 00:25:18,650
‫وأردته أن ينتهي‬

365
00:25:18,783 --> 00:25:21,786
‫سكايلر، أليست المياه جليدية؟‬

366
00:25:24,856 --> 00:25:26,691
‫يبدو أنّنا سنحتفل في الماء‬

367
00:25:27,859 --> 00:25:29,561
‫ماذا تفعلين يا سكايلر؟‬

368
00:25:29,694 --> 00:25:32,230
‫والت، ماذا تفعل؟‬

369
00:25:32,564 --> 00:25:35,066
‫سكاي، حان الوقت لندخل‬

370
00:25:35,200 --> 00:25:36,568
‫أليس كذلك؟‬

371
00:25:36,701 --> 00:25:38,870
‫سكايلر؟ هانك طرح عليك سؤالاً‬

372
00:25:39,004 --> 00:25:42,073
‫يجب أن تخرجي من الماء‬
‫سكايلر!‬

373
00:25:43,041 --> 00:25:44,910
‫ستخرج من الماء، أليس كذلك؟‬

374
00:25:45,043 --> 00:25:46,912
‫يجب أن تخرج من الماء‬

375
00:25:54,319 --> 00:25:56,121
‫سكايلر!‬

376
00:26:08,767 --> 00:26:10,869
‫يا إلهي!‬

377
00:26:11,002 --> 00:26:13,571
‫حسناً‬

378
00:26:13,705 --> 00:26:16,808
‫حسناً، سيكون....‬

379
00:26:20,111 --> 00:26:21,913
‫كلا!‬

380
00:26:24,215 --> 00:26:25,317
‫حسناً‬

381
00:26:25,650 --> 00:26:28,353
‫بربّكم! كيف يفترض بي أن--؟‬

382
00:26:41,333 --> 00:26:43,134
‫مرحباً‬

383
00:26:43,268 --> 00:26:44,970
‫انتظر‬

384
00:26:45,103 --> 00:26:47,806
‫توقّف، مَن أنت؟‬

385
00:26:47,939 --> 00:26:50,608
‫إنّني الرجل، أين...؟‬

386
00:26:50,742 --> 00:26:52,377
‫توقّف مكانك‬

387
00:26:52,711 --> 00:26:54,679
‫مَن أرسلك؟‬

388
00:26:54,813 --> 00:26:57,282
‫مَن أرسلني؟ من تعتقدين؟‬

389
00:26:57,615 --> 00:27:00,285
‫أخطأت، أنا من يسألك‬

390
00:27:01,119 --> 00:27:02,687
‫مايك‬

391
00:27:03,722 --> 00:27:06,624
‫ومايك...‬

392
00:27:06,758 --> 00:27:08,193
‫...ما هي كنيته؟‬

393
00:27:08,326 --> 00:27:11,396
‫نزلت للتو من طائرة آتية‬
‫من نيو مكسيكو...‬

394
00:27:11,730 --> 00:27:15,967
‫...وعليّ أن أقود 1500 كلم بعد‬
‫أي 14 ساعة من دون توقّف‬

395
00:27:16,101 --> 00:27:19,771
‫لذا كلّما أسرعنا في العمل‬
‫ينتهي بوقت أبكر‬

396
00:27:24,776 --> 00:27:26,778
‫إيرمينتراوت‬

397
00:27:27,012 --> 00:27:29,748
‫حسناً، هل أنت راضية؟‬

398
00:27:33,051 --> 00:27:35,687
‫أعتذر، لكنّني لن أعتذر من أخذ حذري‬

399
00:27:35,820 --> 00:27:38,023
‫مع كلّ ما يجري مؤخراً...‬

400
00:27:38,156 --> 00:27:40,125
‫...ولعلّك أحد الرجال المتخفين‬

401
00:27:40,258 --> 00:27:42,227
‫لذا طبعاً أصاب بجنون الارتياب‬
‫يومياً...‬

402
00:27:42,360 --> 00:27:45,196
‫...خوفاً من أن يغتصبني حراس السجن‬

403
00:27:45,663 --> 00:27:48,033
‫ما من شكّ في ذلك‬
‫إذاً أين--؟‬

404
00:27:48,166 --> 00:27:50,869
‫{\an8}هناك، رقم 22356‬

405
00:27:51,002 --> 00:27:55,006
‫{\an8}وهو الذي حذفته من قائمة الجرد‬
‫لذا لا بدّ من أنّه المطلوب‬

406
00:27:55,140 --> 00:27:56,908
‫هل يمكنك أن تبلغه؟‬

407
00:27:57,042 --> 00:27:59,744
‫نعم بواسطة رافعة شوكية‬

408
00:27:59,878 --> 00:28:00,912
‫هل لديك واحدة؟‬

409
00:28:21,132 --> 00:28:23,468
‫مهلاً مهلاً! توقّف!‬

410
00:28:26,404 --> 00:28:29,941
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

411
00:28:30,075 --> 00:28:33,344
‫رجاء أخبرني أنّه ليس ما أخاله‬

412
00:28:51,129 --> 00:28:53,898
‫هل فعلت أمراً مماثلاً من قبل؟‬

413
00:28:54,032 --> 00:28:56,868
‫كلا، طبعاً لا‬

414
00:28:59,337 --> 00:29:01,906
‫كلا، لكنّنا....‬

415
00:29:07,946 --> 00:29:13,017
‫نواجه بعض المتاعب‬

416
00:29:14,486 --> 00:29:18,423
‫صحيح، سمعت عنها قليلاً‬

417
00:29:19,858 --> 00:29:21,993
‫لم تذكر ماري التفاصيل‬

418
00:29:22,127 --> 00:29:25,864
‫جلّ ما قالته إنّكما...‬

419
00:29:26,798 --> 00:29:29,167
‫...تعانيان مشاكل‬

420
00:29:31,369 --> 00:29:34,539
‫إذاً ماذا ستفعل الآن؟‬

421
00:29:35,907 --> 00:29:38,309
‫يجب أن ترى طبيباً‬

422
00:29:40,478 --> 00:29:42,080
‫اوافقك الرأي‬

423
00:29:42,213 --> 00:29:45,150
‫- هذا ما سأفعله أولاً‬
‫- حسناً‬

424
00:29:45,283 --> 00:29:47,519
‫لـماري صديق يدعى دايف‬

425
00:29:47,852 --> 00:29:50,255
‫وتبدو سعيدة برفقته‬

426
00:29:51,256 --> 00:29:55,226
‫لا أقصد أنّ ماري‬
‫بحاجة إلى علاج نفسيّ أو ما شابه‬

427
00:29:56,828 --> 00:29:58,296
‫تعرف ماذا أقصد‬

428
00:29:58,429 --> 00:30:02,267
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة عن أنّها تواجه‬
‫المسألة بهذه الصعوبة‬

429
00:30:07,005 --> 00:30:09,140
‫كان عيد ميلادك، أليس كذلك؟‬

430
00:30:18,950 --> 00:30:21,386
‫ستحاول أن تنام‬

431
00:30:21,519 --> 00:30:23,121
‫حسناً‬

432
00:30:28,593 --> 00:30:30,862
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

433
00:30:30,995 --> 00:30:32,530
‫لا أعرف‬

434
00:30:33,064 --> 00:30:36,935
‫- هل كانت تحاول أن...؟‬
‫- كلا، ليس في المسبح‬

435
00:30:37,068 --> 00:30:40,338
‫أمامنا كلنا‬
‫كلا لا أظن ذلك‬

436
00:30:41,439 --> 00:30:44,142
‫إنّما كلانا...‬

437
00:30:44,909 --> 00:30:49,047
‫...نعتقد أنّها بحاجة إلى رؤية‬
‫معالج نفسي‬

438
00:30:51,216 --> 00:30:52,884
‫سأحضر لك رقم هاتف دايف‬

439
00:30:53,017 --> 00:30:54,452
‫حسناً‬

440
00:30:57,956 --> 00:31:00,491
‫اسمعني....‬

441
00:31:01,025 --> 00:31:05,029
‫يمكنني المساعدة وأعرف بوجود مشاكل...‬

442
00:31:05,163 --> 00:31:07,398
‫...بينك وبين سكايلر‬

443
00:31:07,532 --> 00:31:09,534
‫وأعرف أنّ هذا ليس من شأننا‬

444
00:31:10,034 --> 00:31:12,370
‫لكن هانك لا أعرف إذا...‬

445
00:31:12,937 --> 00:31:16,341
‫- ...أدركت--‬
‫- يعرف الحقيقة‬

446
00:31:24,916 --> 00:31:27,986
‫تحصل هذه الأمور في الزواج...‬

447
00:31:28,119 --> 00:31:29,888
‫...لكن يمكن إصلاحها‬

448
00:31:30,521 --> 00:31:35,526
‫وما سيكون رائعاً هو إذا...‬

449
00:31:35,660 --> 00:31:38,463
‫...إذا بقيتما بعض الوقت بمفردكما...‬

450
00:31:38,596 --> 00:31:41,633
‫...لمعالجة تلك المشاكل‬

451
00:31:41,966 --> 00:31:43,434
‫لذا....‬

452
00:31:44,035 --> 00:31:47,005
‫ويجب أن تبقى منفتح الذهن‬

453
00:31:47,605 --> 00:31:51,109
‫ما رأيك في أن يبقى الولدان‬
‫لدينا لبعض الوقت؟‬

454
00:31:52,176 --> 00:31:54,479
‫- ستأخذان الولدين؟‬
‫- حتماً‬

455
00:31:54,612 --> 00:31:58,516
‫سنرعاهما ليوم أو يومين‬
‫أو الوقت الذي تحتاجان إليه...‬

456
00:31:58,650 --> 00:32:01,586
‫...لكي تبقى وسكايلر معاً...‬

457
00:32:01,920 --> 00:32:04,122
‫...وليهتمّ أحدكما بالثاني‬

458
00:32:04,255 --> 00:32:06,524
‫هذا كرم كبير منك يا ماري...‬

459
00:32:06,658 --> 00:32:10,995
‫...لكنّني لا أرى أنّ هذا سيوصل‬
‫إلى حلّ‬

460
00:32:11,129 --> 00:32:12,563
‫أقصد--‬

461
00:32:12,697 --> 00:32:17,302
‫كما أنّ رعاية جونيور وهولي‬
‫متعب جداً‬

462
00:32:17,435 --> 00:32:19,037
‫كلا على العكس‬

463
00:32:19,170 --> 00:32:20,338
‫جونيور مستقلّ...‬

464
00:32:20,471 --> 00:32:24,075
‫...وابنة شقيقي أجمل طفلة...‬

465
00:32:24,208 --> 00:32:27,178
‫...والأكثر ظرافة على الإطلاق‬

466
00:32:27,312 --> 00:32:30,949
‫- وسأستمتع بذلك، أليس كذلك؟‬
‫- طبعاً!‬

467
00:32:31,082 --> 00:32:34,052
‫بكل تأكيد‬
‫إنّها فكرة سديدة‬

468
00:32:34,185 --> 00:32:36,621
‫أظنّها فكرة مدهشة‬

469
00:32:37,055 --> 00:32:41,025
‫وهذا من أجلكما‬

470
00:32:46,230 --> 00:32:51,069
‫ماري، هذه الفكرة....‬

471
00:32:52,303 --> 00:32:54,172
‫هل هي فكرتك؟‬

472
00:32:54,372 --> 00:32:56,708
‫بل إنّها فكرة سكايلر‬

473
00:33:02,480 --> 00:33:05,316
‫تحتاج إلى البقاء وحدها يا والت‬

474
00:33:07,518 --> 00:33:09,220
‫حسناً‬

475
00:33:18,029 --> 00:33:20,565
‫أعطيت ماري زجاجات‬

476
00:33:20,698 --> 00:33:24,002
‫وسيشتريان حفاضات على طريقهما‬

477
00:33:24,135 --> 00:33:27,038
‫تكلّمت مع جونيور عبر الهاتف...‬

478
00:33:27,171 --> 00:33:29,273
‫...وبعد نقاش طويل...‬

479
00:33:29,407 --> 00:33:34,045
‫...وافق على المرور غداً‬
‫ليأخذ ثياباً وهكذا...‬

480
00:33:34,245 --> 00:33:36,447
‫...خرج ولدَينا من هذه البيئة‬

481
00:33:36,581 --> 00:33:38,483
‫يا لها من صدفة‬

482
00:33:39,751 --> 00:33:42,253
‫أعرف أنّك مستيقظة‬

483
00:33:46,324 --> 00:33:48,259
‫لمَ فعلت هذا؟‬

484
00:33:48,393 --> 00:33:50,361
‫هل يمكنك أن تشرحيه؟‬

485
00:33:52,363 --> 00:33:55,600
‫لم أعد أريد بقاء الولدين في المنزل‬
‫بعد الآن‬

486
00:33:55,733 --> 00:33:57,702
‫لأنّه ليس آمناً‬

487
00:33:58,036 --> 00:34:03,041
‫سكايلر، سبق أن ناقشنا‬
‫هذا الموضوع مراراً‬

488
00:34:03,174 --> 00:34:04,542
‫ولم يكن المنزل أكثر أماناً‬

489
00:34:04,675 --> 00:34:06,711
‫لم يكن؟‬

490
00:34:07,045 --> 00:34:09,614
‫قبل أسابيع قليلة أتى رجل‬
‫إلى المنزل...‬

491
00:34:09,747 --> 00:34:11,816
‫...ليقتلنا وليقضي على عائلتك كلها‬

492
00:34:12,250 --> 00:34:14,786
‫بينما كنت في العلية تصرخ‬

493
00:34:15,119 --> 00:34:16,721
‫وعالجت أمره وانتهت المسألة‬

494
00:34:17,121 --> 00:34:18,656
‫لم ينته بعد‬

495
00:34:18,790 --> 00:34:21,059
‫لأنّك عدت إلى بيع الميثامفيتامين‬

496
00:34:21,192 --> 00:34:24,328
‫بات الوضع مختلفاً‬
‫لأنّني الآن أدير الأمور‬

497
00:34:24,462 --> 00:34:27,265
‫إذاً بتّ الآن مسؤولاً...‬

498
00:34:27,398 --> 00:34:30,468
‫...ماذا تقصد؟‬
‫ستبيعه بأمان من الآن فصاعداً؟‬

499
00:34:30,601 --> 00:34:32,136
‫لا أرى ما المانع‬

500
00:34:32,270 --> 00:34:36,140
‫أبقي عملي خارج المنزل يا سكايلر...‬

501
00:34:36,541 --> 00:34:39,110
‫...وما من شيء سيؤذيك أو يؤذي ولدينا‬

502
00:34:39,243 --> 00:34:42,146
‫لست متأكّداً من ذلك فلا تعدني بذلك‬

503
00:34:42,280 --> 00:34:44,782
‫لكنّني أعدك لأنّ غاس فرينغ توفي‬

504
00:34:45,116 --> 00:34:47,318
‫وهو من كان يهدّدنا بالخطر‬

505
00:34:47,852 --> 00:34:49,821
‫خلت أنّك أنت من يشكّل الخطر‬

506
00:34:57,361 --> 00:34:59,864
‫هل هذا سبب حيلتك في المسبح؟‬

507
00:35:00,198 --> 00:35:02,366
‫هل تحاولين حماية ولدَي مني؟‬

508
00:35:02,500 --> 00:35:04,268
‫ليس منك فحسب‬

509
00:35:04,836 --> 00:35:06,604
‫يداي أيضاً ملطختان بالدماء‬

510
00:35:06,737 --> 00:35:09,607
‫دم مَن؟ بينيكي؟‬

511
00:35:10,108 --> 00:35:12,276
‫إنّه في المستشفى بسببي‬

512
00:35:12,410 --> 00:35:14,112
‫- كلا‬
‫- بسبب ما فعلته‬

513
00:35:14,245 --> 00:35:16,647
‫سكايلر، لا تلومي نفسك‬

514
00:35:16,781 --> 00:35:19,584
‫أرجوك، لم تقصدي أن تؤذي أحداً‬

515
00:35:19,717 --> 00:35:22,220
‫ارتكبت خطأ وخرجت الأمور‬
‫عن السيطرة...‬

516
00:35:22,353 --> 00:35:25,356
‫...لكن فعلت ما يجب فعله لحماية‬
‫عائلتك أنا آسف‬

517
00:35:25,490 --> 00:35:28,359
‫لكن هذا لا يجعلك امرأة سيئة‬
‫بل يجعلك إنساناً عادياً‬

518
00:35:28,493 --> 00:35:32,230
‫توقّف والت. توقّف!‬

519
00:35:32,663 --> 00:35:35,199
‫لست بحاجة إلى سماع‬
‫أي من أفكارك التافهة المنطقية‬

520
00:35:35,333 --> 00:35:36,701
‫لأنّني أحلّ المسألة الآن‬

521
00:35:36,834 --> 00:35:39,170
‫وأحاول التوصّل إلى حلّ معك‬
‫لكنّني لن--‬

522
00:35:39,303 --> 00:35:42,306
‫لن أسمح لولدَي بأن يعيشا في منزل...‬

523
00:35:42,440 --> 00:35:46,210
‫...يتم فيه المتاجرة بالمخدّرات‬
‫وأذية الناس وقتلهم...‬

524
00:35:46,344 --> 00:35:49,313
‫...وبعد ذلك تعلّل بأن "الأخطاء تحصل"‬

525
00:35:49,447 --> 00:35:51,382
‫لا أمانع أن تعود إلى بيعها‬

526
00:35:51,516 --> 00:35:54,352
‫لكن سيبقى ولدَي خارج المنزل‬
‫وهذا كلّ شيء‬

527
00:35:54,485 --> 00:35:56,254
‫ماذا تقصدين بهذا كلّ شيء؟‬

528
00:35:56,387 --> 00:35:58,256
‫أخرجتهما من المنزل‬

529
00:35:58,389 --> 00:36:00,825
‫ليناما في منزل عمّتهما وزوجها‬

530
00:36:01,159 --> 00:36:02,493
‫سيمضيان يوماً أو يومين هناك...‬

531
00:36:02,627 --> 00:36:05,563
‫...وسيبقى جونيور مستيقظاً يشاهد‬
‫الأفلام وماذا سيفعل لاحقاً؟‬

532
00:36:05,696 --> 00:36:08,466
‫- سنرى‬
‫- بل أنا من سيخبرك ماذا سيحصل‬

533
00:36:08,599 --> 00:36:11,936
‫سيعودان إلى هذا المنزل إلى والديهما‬
‫اللذين يحبانهما‬

534
00:36:12,270 --> 00:36:14,805
‫لن أسمح لعملنا بأن يعرّضهما للخطر‬

535
00:36:14,939 --> 00:36:16,607
‫كم مرّة سأكرّر لك...‬

536
00:36:16,741 --> 00:36:18,576
‫- ...أنّهما--‬
‫- قلت لا‬

537
00:36:18,709 --> 00:36:21,846
‫أقسم بالله إنّني لن أسمح بعودتهما‬

538
00:36:28,452 --> 00:36:31,322
‫وماذا ستفعلين لتمنعي ذلك‬

539
00:36:33,257 --> 00:36:36,794
‫مهما يتطلّب الأمر‬
‫وسأبذل كافّة جهودي‬

540
00:36:36,928 --> 00:36:39,197
‫أعطني مثلاً محدداً‬

541
00:36:39,330 --> 00:36:40,898
‫ماذا تنوين أن تفعلي لاحقاً؟‬

542
00:36:41,232 --> 00:36:43,401
‫لاحقاً، قد أؤذي نفسي‬

543
00:36:43,534 --> 00:36:45,503
‫وأوضّح أنّنا نحتاج إلى المزيد‬
‫من الوقت بمفردنا‬

544
00:36:45,770 --> 00:36:47,872
‫وسأقنع هانك وماري أنّنا نعاني مشاكل‬

545
00:36:48,206 --> 00:36:52,210
‫بل أنت مَن يعاني مشاكل‬
‫وفي محاولة الانتحار التالية...‬

546
00:36:52,343 --> 00:36:56,214
‫...سأدخلك مستشفى للأمراض العقلية‬
‫وأرعى الولدين بنفسي‬

547
00:36:56,347 --> 00:36:58,516
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

548
00:36:58,649 --> 00:37:01,919
‫إذاً ربّما أظهر بكدمات على عنقي...‬

549
00:37:02,253 --> 00:37:03,754
‫...وبعين مسودّة...‬

550
00:37:03,888 --> 00:37:05,656
‫...وأقول إنّك تضربني...‬

551
00:37:05,790 --> 00:37:08,492
‫...لأنّك اكتشفت بأمر حبيبي‬

552
00:37:10,528 --> 00:37:11,996
‫فهمتك‬

553
00:37:13,431 --> 00:37:15,333
‫إذاً أنت على علاقة بـتيد؟‬

554
00:37:15,466 --> 00:37:16,667
‫سنستمتع كثيراً...‬

555
00:37:16,801 --> 00:37:19,403
‫...وستسرّعين زيارة الشرطة إلى المنزل‬

556
00:37:19,537 --> 00:37:22,607
‫لكنّه لن يكون مسلياً بقدر إخبار‬
‫ابنك الذي يبلغ 16 عاماً...‬

557
00:37:22,740 --> 00:37:25,409
‫...أنّ والده يضرب زوجته‬

558
00:37:25,543 --> 00:37:27,878
‫ليست خطّة ذكية‬
‫ما هي خطّتك البديلة؟‬

559
00:37:29,013 --> 00:37:32,516
‫- قد أرسل جونيور إلى مدرسة داخلية‬
‫- عدنا إلى الحوار السابق‬

560
00:37:32,650 --> 00:37:35,753
‫ستقولين له: "أعرف أنّه يتبقى أمامك‬
‫عاماً واحداً في المدرسة الثانوية‬

561
00:37:35,886 --> 00:37:38,422
‫لكن أود كثيراً أن تترك كلّ شيء‬

562
00:37:38,556 --> 00:37:41,826
‫وتترك أصدقاءك وتذهب‬
‫إلى مدرسة داخلية في أريزونا"‬

563
00:37:41,959 --> 00:37:44,462
‫هل لديك أفكار أخرى لأنّني لا أسمع...‬

564
00:37:44,595 --> 00:37:46,297
‫...حلاً لمشكلتك!‬

565
00:37:47,365 --> 00:37:51,636
‫كيف ستنقذين ولدَينا من هذه‬
‫البيئة المريعة؟‬

566
00:37:51,769 --> 00:37:53,471
‫ماذا ستفعلين؟‬

567
00:37:53,604 --> 00:37:56,741
‫ستهربين إلى فرنسا؟ أو تغلقين‬
‫الستائر وتبدّلين مفاتيح الأبواب؟‬

568
00:37:56,874 --> 00:37:58,743
‫هذا مضحك، بربّك يا سكايلر‬

569
00:37:58,876 --> 00:38:02,346
‫تريدين إبعادي وسلبي ولدَي؟‬

570
00:38:03,581 --> 00:38:06,350
‫- ما هي خطّتك؟‬
‫- لا أعرف!‬

571
00:38:06,817 --> 00:38:09,487
‫هذا أفضل ما يمكنني التفكير فيه‬

572
00:38:09,620 --> 00:38:13,457
‫سأعتبر كلّ دقيقة تبعد‬
‫الولدين عنّا...‬

573
00:38:13,591 --> 00:38:15,693
‫...وتبعدهما عنك دقيقة انتصار‬

574
00:38:16,594 --> 00:38:18,429
‫لكنّك محقّ‬

575
00:38:18,996 --> 00:38:20,965
‫إنّها خطّة سيّئة‬

576
00:38:21,832 --> 00:38:26,304
‫لا أتمتّع بالسحر‬
‫الذي تتمتّع به يا والت‬

577
00:38:26,437 --> 00:38:27,805
‫ولا أعرف ما يجب فعله‬

578
00:38:27,938 --> 00:38:30,007
‫لأنّني مجرّد جبانة‬

579
00:38:30,541 --> 00:38:34,078
‫لا يمكنني أن ألجأ إلى الشرطة‬
‫أو أن أوقف تبييض أموالك‬

580
00:38:34,412 --> 00:38:36,380
‫ولا يمكنني إبعادك عن المنزل‬

581
00:38:36,514 --> 00:38:39,317
‫حتى إنّني أعجز عن إبعادك عن سريري‬

582
00:38:40,551 --> 00:38:43,521
‫جلّ ما يمكنني فعله هو الانتظار‬

583
00:38:43,654 --> 00:38:45,656
‫هذا هو الحلّ الجيّد الوحيد‬

584
00:38:45,790 --> 00:38:49,460
‫الانتظار والتحلّي بالصبر...‬

585
00:38:49,593 --> 00:38:51,062
‫...والانتظار‬

586
00:38:53,364 --> 00:38:56,033
‫ماذا تنتظرين؟‬

587
00:38:57,768 --> 00:39:00,871
‫عودة السرطان‬

588
00:39:47,985 --> 00:39:49,587
‫نعم؟‬

589
00:39:51,722 --> 00:39:53,391
‫حسناً‬

590
00:39:53,524 --> 00:39:56,394
‫إهدأ، أنا آت‬

591
00:40:09,407 --> 00:40:11,742
‫انظر إليه وقل لي ماذا يبدو لك‬

592
00:40:11,876 --> 00:40:15,112
‫إذا كانت إدارة مكافحة المخدرات‬
‫تتعقّب براميلها، يكتشفون أمر الوسيط‬

593
00:40:15,446 --> 00:40:17,748
‫انتهى الأمر، وفي أيامنا هذه...‬

594
00:40:17,882 --> 00:40:20,918
‫...فرص العثور على ميثيلامين‬
‫نادرة جداً‬

595
00:40:21,051 --> 00:40:22,853
‫تماماً كالعثور على بيغ فوت‬
‫أو وحيد قرن نادر‬

596
00:40:22,987 --> 00:40:27,191
‫يا ولد....‬
‫أنت تصيبني بحرقة في الصدر‬

597
00:40:27,691 --> 00:40:30,094
‫وضعوا نظام تحديد المواقع العالميّ‬
‫في أسفل البرميل‬

598
00:40:30,428 --> 00:40:32,897
‫لمَ لم يضعوه داخله حيث‬
‫لن يراه أحد؟‬

599
00:40:33,030 --> 00:40:34,799
‫لأنّه في الداخل سيتبلّل‬

600
00:40:34,932 --> 00:40:36,801
‫صنعت هذه الأجهزة لإلصاقها‬
‫بأسفل السيارات‬

601
00:40:36,934 --> 00:40:38,769
‫ولن تتأثّر إذا تبلّلت‬

602
00:40:40,438 --> 00:40:42,873
‫حتى من وجهة نظر الشرطة‬
‫هذا عمل غير متقن‬

603
00:40:43,007 --> 00:40:44,542
‫وبالنسبة إلى البراميل الأخرى...‬

604
00:40:44,675 --> 00:40:46,677
‫...هل علّقوا بخارجها أجهزة‬
‫تعقّب أيضاً؟‬

605
00:40:46,811 --> 00:40:49,146
‫لا أعرف، على الأرجح‬

606
00:40:50,681 --> 00:40:52,616
‫ألم تتفقّد أياً من البراميل الأخرى؟‬

607
00:40:52,750 --> 00:40:55,820
‫كلا، لكن بحسب ما قالته‬
‫هذا الوحيد الذي أمكننا إحضاره‬

608
00:40:55,953 --> 00:41:00,758
‫عندما رأيناه ذعرت وأعدت‬
‫البرميل إلى مكانه وغادرنا المكان‬

609
00:41:00,891 --> 00:41:02,760
‫دعني أطرح سؤالاً عليك‬

610
00:41:02,893 --> 00:41:05,196
‫الشخص الذي رأى هذا الجهاز...‬

611
00:41:05,529 --> 00:41:06,964
‫...هل كان أنت أم هي؟‬

612
00:41:07,631 --> 00:41:09,633
‫ليديا هي من رآه أولاً‬

613
00:41:10,835 --> 00:41:12,703
‫حسناً‬

614
00:41:12,837 --> 00:41:14,038
‫إنّها ميتة‬

615
00:41:14,171 --> 00:41:15,906
‫لحظة، ماذا؟‬

616
00:41:16,040 --> 00:41:18,976
‫ليديا هي من علّق هذا الجهاز‬
‫وليس الشرطة‬

617
00:41:19,109 --> 00:41:22,646
‫فكّرت في أنّه إذا جعلت المستودع‬
‫يبدو مراقباً...‬

618
00:41:22,780 --> 00:41:25,649
‫...سنتركها وشأنها وندير عملنا‬
‫في مكان آخر‬

619
00:41:25,783 --> 00:41:27,051
‫وهي محقّة‬

620
00:41:27,184 --> 00:41:29,620
‫سننقل عملنا إلى مكان آخر...‬

621
00:41:29,753 --> 00:41:31,989
‫...بعدما أتركها بمفردها في حفرة‬

622
00:41:32,122 --> 00:41:34,792
‫لكن إن لم تكن إدارة مكافحة‬
‫المخدّرات تراقب البراميل...‬

623
00:41:34,925 --> 00:41:38,062
‫...هذا جيّد، أليس كذلك؟‬
‫جلّ ما علينا فعله أن نطلب منها...‬

624
00:41:38,195 --> 00:41:40,931
‫...أن تتوقّف عن ارتكاب الحماقات‬
‫وتستمرّ بإحضار الميثيلامين‬

625
00:41:41,065 --> 00:41:42,833
‫أنت لا تعرف تلك المرأة كما أعرفها‬

626
00:41:42,967 --> 00:41:46,103
‫تعاملت معها سابقاً وتهاونت معها‬

627
00:41:46,237 --> 00:41:48,105
‫وهذا ما أتلقّاه بعدما تعاطفت معها‬
‫كونها امرأة‬

628
00:41:48,239 --> 00:41:51,809
‫- هلا تعذرني‬
‫- مايك، لا يمكنك--‬

629
00:41:51,942 --> 00:41:54,211
‫لكنّها الوسيط ونحتاج إليها‬

630
00:41:54,545 --> 00:41:57,915
‫يا فتى، إذا اضطررنا إلى تخفيض‬
‫وتيرة عملنا لبعض الوقت فلا بأس‬

631
00:41:58,048 --> 00:42:01,652
‫فهذا أفضل من العمل مع مختلّة‬
‫تريد إلقاء القبض علينا وقتلنا‬

632
00:42:01,785 --> 00:42:06,123
‫لم تبدُ لي مجنونة بل بدت متوتّرة‬

633
00:42:06,257 --> 00:42:08,559
‫وها إنّك تتعاطف معها كونها امرأة‬

634
00:42:08,692 --> 00:42:13,664
‫صدّقني، تستحقّ هذه المرأة أن تموت‬
‫على غرار أي رجل قابلته‬

635
00:42:14,098 --> 00:42:15,666
‫انتظر!‬

636
00:42:15,799 --> 00:42:17,568
‫انتظر قليلاً‬

637
00:42:17,701 --> 00:42:19,737
‫ماذا لو كانت الشرطة بالفعل من وضعته؟‬

638
00:42:19,870 --> 00:42:22,673
‫- وماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫- لست مخطئاً‬

639
00:42:22,806 --> 00:42:25,075
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

640
00:42:25,209 --> 00:42:28,979
‫جيسي، أتفهّم شكوكك جيداً‬

641
00:42:29,113 --> 00:42:31,749
‫ابتعد الآن عن طريقي‬

642
00:42:31,882 --> 00:42:33,918
‫لنصوّت إذاً‬

643
00:42:34,051 --> 00:42:37,054
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- أصوّت لها‬

644
00:42:37,187 --> 00:42:39,623
‫سيّد وايت، هل أنت معنا؟‬

645
00:42:39,757 --> 00:42:41,292
‫ما رأيك؟‬

646
00:42:43,060 --> 00:42:45,062
‫سيّد وايت؟‬

647
00:42:53,070 --> 00:42:56,340
‫يجب أن يستمرّ الميثيلامين بالتداول‬
‫مهما كان الثمن‬

648
00:42:56,840 --> 00:42:59,276
‫لن نتوقّف لبعض الوقت‬

649
00:42:59,843 --> 00:43:02,012
‫لأنّنا بدأنا للتوّ‬

650
00:43:02,913 --> 00:43:05,649
‫ما من شيء سيوقف هذا القطار‬

651
00:43:06,350 --> 00:43:07,885
‫لا شيء‬

652
00:43:09,920 --> 00:43:13,090
‫سيّد وايت، انتظر قليلاً‬

653
00:43:14,792 --> 00:43:18,295
‫أريد القول إنّني أحببت فكرتك‬

654
00:43:18,629 --> 00:43:20,698
‫فهي بالفعل....‬

655
00:43:21,699 --> 00:43:23,834
‫هذه الطريقة المناسبة لإكمال العمل‬

656
00:43:26,837 --> 00:43:28,939
‫وتريّث‬

657
00:43:29,073 --> 00:43:32,776
‫قلت إنّه عيد ميلادك لذا....‬

658
00:43:35,212 --> 00:43:39,049
‫تركت الإيصال في العلبة‬
‫إذا أردت استبدالها بأخرى‬

659
00:43:40,618 --> 00:43:44,388
‫وعلى أي حال، عيد ميلاد سعيداً!‬

660
00:43:59,737 --> 00:44:01,205
‫مرحباً‬

661
00:44:08,312 --> 00:44:11,715
‫عرّجت على هانك وماري‬

662
00:44:12,082 --> 00:44:15,953
‫لا يزال جونيور يسألني عمّا يحصل‬

663
00:44:16,086 --> 00:44:18,389
‫لا يتوقّف عن التساؤل‬

664
00:44:18,722 --> 00:44:20,724
‫لكن الأمور بخير‬

665
00:44:21,291 --> 00:44:23,761
‫كانا يشاهدان راتاتوي‬

666
00:44:24,662 --> 00:44:26,296
‫وهذا جميل جداً‬

667
00:44:28,399 --> 00:44:30,034
‫كيف حالك؟‬

668
00:44:37,841 --> 00:44:40,444
‫سأحصل على المزيد من المال‬
‫عمّا قريب‬

669
00:44:40,778 --> 00:44:42,279
‫هل توافقين؟‬

670
00:44:44,415 --> 00:44:45,883
‫نعم‬

671
00:44:46,016 --> 00:44:47,317
‫هذا جيّد‬

672
00:44:50,421 --> 00:44:52,056
‫إذاً....‬

673
00:44:53,190 --> 00:44:55,092
‫هل ستخلدين للنوم؟‬

674
00:45:20,384 --> 00:45:22,319
‫أريد أن أريك شيئاً‬

675
00:45:24,788 --> 00:45:26,423
‫هل ترين هذه الساعة؟‬

676
00:45:27,091 --> 00:45:29,126
‫تلقّيتها بمناسبة عيد ميلادي‬

677
00:45:30,394 --> 00:45:33,197
‫الشخص الذي أهداني إيّاها...‬

678
00:45:33,330 --> 00:45:35,132
‫...رغب أيضاً في موتي‬

679
00:45:36,233 --> 00:45:38,202
‫منذ فترة وجيزة...‬

680
00:45:38,335 --> 00:45:42,039
‫...صوّب مسدساً بين عيني‬
‫هنا مباشرةً...‬

681
00:45:42,473 --> 00:45:45,042
‫...وهدّد بقتلي‬

682
00:45:46,743 --> 00:45:49,346
‫لكنّك غيّر رأيه فيّ يا سكايلر...‬

683
00:45:50,481 --> 00:45:52,382
‫...وستغيّرين رأيك أيضاً‬

