﻿1
00:02:48,167 --> 00:02:50,904
‫{\an8}انظر إلى هذا الأخرق‬
‫الذي عثرت عليه في الردهة‬

2
00:02:51,237 --> 00:02:53,506
‫{\an8}- مرحباً‬
‫- مرحباً والت‬

3
00:02:53,640 --> 00:02:54,908
‫{\an8}- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

4
00:02:55,241 --> 00:02:57,577
‫{\an8}أنا آسف لأنّني أتيت فجأة‬

5
00:02:57,710 --> 00:02:59,679
‫{\an8}- لا بأس‬
‫- أظنّ توقيتي سيّئاً‬

6
00:02:59,812 --> 00:03:03,283
‫{\an8}كلا، لكن أحاول التأقلم في المكتب‬
‫الجديد، ما رأيك فيه؟‬

7
00:03:03,416 --> 00:03:06,185
‫{\an8}إنّه رائع‬

8
00:03:06,319 --> 00:03:08,221
‫{\an8}تهانينا مجدداً‬

9
00:03:08,354 --> 00:03:10,890
‫{\an8}- نحن جدّ فخورين بك‬
‫- شكراً‬

10
00:03:11,224 --> 00:03:13,226
‫{\an8}انتهت أيام مطاردة مخالفي القانون‬

11
00:03:13,359 --> 00:03:15,428
‫{\an8}لكن تسلّم مهمة ربّ العمل‬

12
00:03:15,562 --> 00:03:17,730
‫{\an8}ليس سهلاً أيضاً‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

13
00:03:17,864 --> 00:03:22,569
‫{\an8}ستيف هل تمانع أن تتركنا قليلاً؟‬
‫أريد التأكّد من أمر مع هانك‬

14
00:03:22,702 --> 00:03:25,772
‫{\an8}طبعاً، على أحد أن يطارد‬
‫مخالفي القانون‬

15
00:03:25,905 --> 00:03:28,775
‫{\an8}- والت، سررت برؤيتك مجدداً‬
‫- شكراً ستيف‬

16
00:03:28,908 --> 00:03:30,910
‫{\an8}أقدّر ذلك‬

17
00:03:31,878 --> 00:03:33,613
‫يا لهذه الساعة‬

18
00:03:33,746 --> 00:03:35,548
‫يا إلهي والت‬

19
00:03:35,682 --> 00:03:37,417
‫- تبدو جميلة، دعني أراها‬
‫- صحيح‬

20
00:03:37,550 --> 00:03:39,352
‫{\an8}إنّها جميلة جداً‬

21
00:03:39,485 --> 00:03:42,422
‫{\an8}- هل تلقّيتها بمناسبة عيد ميلادك؟‬
‫- نعم‬

22
00:03:42,555 --> 00:03:44,857
‫{\an8}في الواقع، ليس بالفعل‬

23
00:03:44,991 --> 00:03:46,793
‫{\an8}اشتريتها لي‬

24
00:03:48,261 --> 00:03:51,531
‫{\an8}- تفضّل بالجلوس‬
‫- شكراً‬

25
00:03:52,498 --> 00:03:55,335
‫{\an8}اشتريت سيارة جديدة وساعة أيضاً‬

26
00:03:55,468 --> 00:03:56,803
‫{\an8}وهذا جيّد لك‬

27
00:03:56,936 --> 00:03:59,739
‫{\an8}بعد المشاكل التي عانيتها هذا العام‬

28
00:03:59,872 --> 00:04:02,008
‫تستحقّ أن تمتّع نفسك‬

29
00:04:02,542 --> 00:04:05,578
‫{\an8}طالما لديك المال لتنفقه‬

30
00:04:05,712 --> 00:04:07,747
‫{\an8}إذاً، كيف حال سكايلر؟‬

31
00:04:08,248 --> 00:04:11,417
‫{\an8}في الواقع، ذهبَت إلى العمل‬
‫هذا الصباح‬

32
00:04:11,551 --> 00:04:13,253
‫{\an8}هذا ما أرادته‬

33
00:04:13,386 --> 00:04:18,491
‫{\an8}قالت إنّها تريد أن تبقى منشغلة البال‬

34
00:04:18,625 --> 00:04:20,393
‫{\an8}- هذا جيّد‬
‫- نعم‬

35
00:04:20,526 --> 00:04:24,030
‫{\an8}طالما أنّك لا تمانع بقاءها لوحدها‬

36
00:04:24,364 --> 00:04:28,501
‫{\an8}لكنّني برفقتها معظم الوقت‬

37
00:04:28,635 --> 00:04:32,305
‫{\an8}ويراقبها ماريانو أثناء غيابي لذا....‬

38
00:04:32,438 --> 00:04:33,473
‫{\an8}- جيد‬
‫- أجل‬

39
00:04:33,606 --> 00:04:36,509
‫{\an8}وماذا حلّ بفكرة رؤية طبيب نفسي؟‬

40
00:04:36,643 --> 00:04:41,014
‫{\an8}تتكلّم ماري عن دايف‬
‫كما لو كان نجم روك‬

41
00:04:41,347 --> 00:04:44,584
‫{\an8}وكما لو أنّه زومبي‬
‫هل تفهمني؟‬

42
00:04:44,717 --> 00:04:47,887
‫{\an8}هذا ممتاز، في الواقع‬
‫وجدت طبيباً نفسياً‬

43
00:04:48,021 --> 00:04:49,922
‫{\an8}بيتر...‬

44
00:04:53,326 --> 00:04:56,329
‫لا أعرف لمَ أنسى كنيته‬

45
00:04:56,462 --> 00:04:59,432
‫{\an8}على كلّ حال، إنّه في ريو، رانشو‬
‫ويفترض به أن يكون ممتازاً‬

46
00:04:59,565 --> 00:05:03,403
‫{\an8}جيّد، يسرّني أنّك موافق عليه‬
‫ويجب ألاّ تتساهل بهذا الأمر‬

47
00:05:03,536 --> 00:05:06,306
‫{\an8}كلا، أنت محقّ‬

48
00:05:08,908 --> 00:05:10,977
‫{\an8}هانك، أريد....‬

49
00:05:11,311 --> 00:05:14,847
‫{\an8}أريد أن أشكرك وماري‬
‫على اهتمامكما بولدينا‬

50
00:05:14,981 --> 00:05:16,983
‫{\an8}في الواقع--‬

51
00:05:17,317 --> 00:05:18,551
‫{\an8}هذا لطف منكما‬

52
00:05:18,685 --> 00:05:21,921
‫أود أن أعرّج عليكما‬
‫هذا المساء وأطمئنّ عليهما‬

53
00:05:22,055 --> 00:05:24,724
‫{\an8}طبعاً. لا داعي لتأخذ إذني‬

54
00:05:24,857 --> 00:05:27,627
‫{\an8}ويسرّني كثيراً استقبالهما‬
‫لأنّهما مدهشان‬

55
00:05:27,760 --> 00:05:29,062
‫{\an8}أقدّر هذا‬

56
00:05:29,395 --> 00:05:30,997
‫{\an8}بالفعل‬

57
00:05:36,569 --> 00:05:39,572
‫هل تفكّر في أمر آخر؟‬

58
00:05:39,706 --> 00:05:41,941
‫والت، قل ما تشاء‬

59
00:05:49,882 --> 00:05:52,785
‫لم تعد سكايلر تحبّني‬

60
00:05:55,755 --> 00:05:58,958
‫ولا أعرف ما يجب فعله‬

61
00:06:00,660 --> 00:06:01,661
‫فهي....‬

62
00:06:04,597 --> 00:06:08,401
‫تقول إنّني أؤثّر سلباً على ولدينا...‬

63
00:06:08,768 --> 00:06:12,038
‫...وتقول إنّني لست....‬

64
00:06:13,840 --> 00:06:16,609
‫- لست صالحاً لهما‬
‫- يا إلهي والت‬

65
00:06:16,743 --> 00:06:18,578
‫كلا‬

66
00:06:18,711 --> 00:06:22,682
‫تظنّني أباً غير صالح‬

67
00:06:23,049 --> 00:06:24,884
‫أنا آسف‬

68
00:06:25,551 --> 00:06:28,855
‫مررت وسكاي ببعض المشاكل...‬

69
00:06:28,988 --> 00:06:32,759
‫...لكن ما تقوله....‬

70
00:06:32,959 --> 00:06:34,560
‫لا أوافقها الرأي‬

71
00:06:35,094 --> 00:06:38,931
‫لست خبيراً بتربية الأولاد‬
‫لكن من خلال ما أراه...‬

72
00:06:39,065 --> 00:06:41,400
‫...لا أوافقها الرأي‬

73
00:06:41,534 --> 00:06:43,035
‫أقصد....‬

74
00:06:43,169 --> 00:06:46,606
‫أظنّك تعامل أولادك بصورة رائعة‬

75
00:06:46,739 --> 00:06:51,944
‫كما أنّك تعيلهما وأنت خير مثال لهما‬

76
00:06:52,545 --> 00:06:55,181
‫كما أنّ الجرأة التي أظهرتها‬
‫أثناء علاجك من السرطان...‬

77
00:06:55,515 --> 00:06:59,418
‫...بمفردك أوحى لي الكثير‬

78
00:06:59,819 --> 00:07:02,889
‫- لكنّني ارتكب الأخطاء‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

79
00:07:03,022 --> 00:07:05,725
‫اسمع، سأحضر بعض القهوة‬
‫هل تريد قهوة؟‬

80
00:07:05,858 --> 00:07:08,127
‫- نعم‬
‫- سأحضر لك كوباً من القهوة‬

81
00:07:08,461 --> 00:07:12,031
‫سأتركك بمفردك لأحضرها‬

82
00:07:12,632 --> 00:07:14,700
‫هل تريدها مع القشدة والسكر؟‬

83
00:07:14,834 --> 00:07:16,702
‫نعم، هانك أعتذر‬

84
00:07:16,836 --> 00:07:18,604
‫كلا! لا تعتذر!‬

85
00:07:18,738 --> 00:07:21,441
‫سأحضر كوباً من القهوة‬
‫حسناً؟‬

86
00:07:21,574 --> 00:07:23,943
‫استرح قليلاً‬

87
00:08:18,931 --> 00:08:21,067
‫أنتما ثنائيّ رائع‬

88
00:08:21,701 --> 00:08:26,172
‫واعمل بنصيحتي‬
‫الليل مظلم قبل الفجر‬

89
00:08:26,973 --> 00:08:28,608
‫صحيح‬

90
00:08:32,912 --> 00:08:36,716
‫ما هذا المكان؟ ماذا نفعل هنا؟‬

91
00:08:36,849 --> 00:08:38,618
‫- أحضر الطاولة‬
‫- لا يمكن أن أكون هنا‬

92
00:08:38,751 --> 00:08:41,988
‫فستصل ابنتي الصغيرة إلى المنزل‬
‫عمّا قريب‬

93
00:08:42,121 --> 00:08:43,256
‫ماذا تفعلون؟‬

94
00:08:43,589 --> 00:08:47,560
‫- مايك....‬
‫- اصمتي!‬

95
00:08:55,635 --> 00:08:57,637
‫أعطني هاتفها‬

96
00:09:01,307 --> 00:09:03,175
‫حسناً يا ليديا‬

97
00:09:03,309 --> 00:09:05,978
‫أصدقائي لا يعرفونك كما أعرفك...‬

98
00:09:06,112 --> 00:09:09,916
‫...لذا يعاملونك بلطف ويعطونك‬
‫فرصة أخيرة‬

99
00:09:15,054 --> 00:09:17,189
‫هذا نصّك، فاحفظيه جيّداً‬

100
00:09:17,790 --> 00:09:21,794
‫أمامك 30 ثانية وسأتصل بالعميل‬
‫شرادر لذا اقرأي ما ستقولينه...‬

101
00:09:21,928 --> 00:09:24,163
‫...وستقولين له هذه المعلومات...‬

102
00:09:24,297 --> 00:09:27,033
‫...وسنرى ما سيحصل.‬
‫إليك القوانين:‬

103
00:09:27,166 --> 00:09:30,603
‫إذا صرخت طالبة النجدة‬
‫أو حاولت إعطاءه رسالة مشفّرة...‬

104
00:09:30,736 --> 00:09:31,804
‫...أو أعطيته أي معلومة...‬

105
00:09:31,938 --> 00:09:36,075
‫...سأشهر مسدّسي وأطلق النار‬
‫على رأسك‬

106
00:09:36,208 --> 00:09:39,011
‫وسأفعل هذا إذا توتّرت‬
‫أو انفجرت بكاءً‬

107
00:09:39,145 --> 00:09:41,047
‫هل تتذكّرين أنّ هذا ما تحبين فعله؟‬

108
00:09:41,180 --> 00:09:45,685
‫إذا كرّرت الأمر هذه المرّة‬
‫سأسحب مسدّسي...‬

109
00:09:45,818 --> 00:09:49,088
‫...وسأطلق النار في رأسك‬

110
00:09:49,221 --> 00:09:50,790
‫انظري إليّ وليس إليهم‬

111
00:09:51,958 --> 00:09:55,628
‫ليديا، انظري إليّ‬

112
00:09:55,761 --> 00:09:59,332
‫إذا جعلت شرادر يرتاب بأية طريقة...‬

113
00:09:59,665 --> 00:10:03,135
‫...وبأي شكل من الأشكال‬
‫ماذا سيحصل لاحقاً؟‬

114
00:10:03,269 --> 00:10:06,672
‫- ستسحب مسدّسك وتطلق النار عليّ‬
‫- وأين سأطلق النار؟‬

115
00:10:06,806 --> 00:10:09,275
‫- في رأسي‬
‫- صحيح، ممتاز‬

116
00:10:09,609 --> 00:10:11,978
‫وهو مسدّس صغير‬

117
00:10:12,111 --> 00:10:14,380
‫لذا أتوقّع منك العمل بحذر‬

118
00:10:15,715 --> 00:10:16,916
‫هل نبدأ؟‬

119
00:10:17,049 --> 00:10:18,784
‫نعم، الكمبيوتر جاهز‬

120
00:10:18,918 --> 00:10:20,319
‫حسناً ليديا‬

121
00:10:20,653 --> 00:10:24,857
‫إذا كنت ستضطرّين إلى التمثيل‬
‫بأفضل مشهد على الإطلاق...‬

122
00:10:24,991 --> 00:10:27,259
‫...الفرصة أمامك الآن‬

123
00:10:28,194 --> 00:10:29,729
‫تفضّلي‬

124
00:10:32,064 --> 00:10:33,733
‫هنا مكتب العميل الخاص‬
‫المساعد المسؤول‬

125
00:10:33,866 --> 00:10:36,936
‫مرحباً، أنا ليديا رودارتكوايل‬
‫وأطلب العميل شرادر‬

126
00:10:37,069 --> 00:10:38,704
‫أعتذر لكن ما الموضوع؟‬

127
00:10:38,838 --> 00:10:43,175
‫من مادريغال إليكتروموتيف‬
‫أدعى ليديا رودارتكويل‬

128
00:10:43,409 --> 00:10:45,645
‫انتظري من فضلك‬

129
00:10:45,778 --> 00:10:49,382
‫هانك، تطلبك ليديا رودارتكويل‬
‫على الخطّ الأول‬

130
00:10:52,885 --> 00:10:55,021
‫هانك شرادر‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

131
00:10:55,154 --> 00:10:58,024
‫في الواقع، ما سأقوله غريب....‬

132
00:10:58,157 --> 00:11:02,695
‫لكنّني كنت في مستودع أشرف‬
‫على شحنة من المواد الكيمائية...‬

133
00:11:02,828 --> 00:11:07,066
‫...عندما لاحظت جهازاً معلقاً أسفل‬
‫أحد براميل الميثيلامين‬

134
00:11:07,199 --> 00:11:10,069
‫- جهاز؟‬
‫- نعم، أظنّه جهازاً...‬

135
00:11:10,202 --> 00:11:15,975
‫...حتماً، لست خبيرة بذلك‬
‫لكنّه بدا لي....‬

136
00:11:16,108 --> 00:11:19,178
‫جهاز تعقّب أو جهاز تحديد‬
‫المواقع العالمية‬

137
00:11:19,912 --> 00:11:23,883
‫لذا أتساءل إن كان رجالك‬
‫هم من وضعوه هناك؟‬

138
00:11:24,016 --> 00:11:27,753
‫هذا لا يعنيني لكن آخر ما أريده‬
‫هو التدخّل...‬

139
00:11:27,887 --> 00:11:31,323
‫...بعمليات تطبيق القانون‬
‫أو بمكيدة...‬

140
00:11:31,457 --> 00:11:33,359
‫...أو مهما كان اسمها‬

141
00:11:33,959 --> 00:11:36,195
‫لذا لا أعرف...‬

142
00:11:36,328 --> 00:11:38,831
‫...ربّما يمكنك أن تساعدني؟‬

143
00:11:38,964 --> 00:11:41,067
‫في الحقيقة، سأخبرك ماذا سنفعل‬

144
00:11:41,200 --> 00:11:43,235
‫ضعي البرميل جانباً...‬

145
00:11:43,369 --> 00:11:45,771
‫...وسأفحصه ثمّ أخبرك‬

146
00:11:45,905 --> 00:11:49,208
‫وفي هذه الأثناء، كلمة السرّ‬
‫بيننا هي مام حسناً؟‬

147
00:11:49,341 --> 00:11:51,243
‫نعم، حسناً‬

148
00:11:51,377 --> 00:11:53,746
‫ممتاز، شكراً على اتصالك بي‬
‫سيدة كويل‬

149
00:11:53,879 --> 00:11:55,481
‫إلى اللقاء‬

150
00:12:02,288 --> 00:12:04,356
‫غورني، تعال قليلاً‬

151
00:12:05,157 --> 00:12:06,459
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً‬

152
00:12:06,792 --> 00:12:10,362
‫هل تعرف شيئاً عن جهاز تعقّب‬
‫علّق على برميل ميثيلامين؟‬

153
00:12:10,496 --> 00:12:12,264
‫في مصنع مادريغال في هيوستن‬

154
00:12:12,398 --> 00:12:15,034
‫كلا، لم يعلّق أحد من فريقي أي جهاز‬
‫لماذا؟‬

155
00:12:15,167 --> 00:12:18,137
‫لا أعرف، هذا ما ظننته‬

156
00:12:18,270 --> 00:12:20,306
‫حسناً، شكراً لك‬

157
00:12:21,974 --> 00:12:24,110
‫أعرف فيم تفكّرون‬
‫لكن لست أنا من وضعه‬

158
00:12:24,243 --> 00:12:27,346
‫- أؤكّد لكم لم أضعه‬
‫- اصمتي‬

159
00:12:27,913 --> 00:12:30,015
‫وهذا ما حصل كما قلت لك‬

160
00:12:30,149 --> 00:12:32,151
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬

161
00:12:32,284 --> 00:12:36,088
‫لم تضعه إدارة مكافحة المخدّرات لذا‬
‫سيعتقد شرادر أنّ أحد أعضاء الفريق...‬

162
00:12:36,222 --> 00:12:38,224
‫...يبحث عن بقعة ضعيفة‬
‫ليكتشف عملية السرقة‬

163
00:12:38,357 --> 00:12:40,459
‫سيرسل فريقاً إلى المستودع‬

164
00:12:40,793 --> 00:12:44,463
‫وسيزوّد المستودع الممتدّ‬
‫بـميكروفونات صغيرة وكاميرات‬

165
00:12:44,797 --> 00:12:46,398
‫لذا بات المستودع موقعاً خطراً‬

166
00:12:46,532 --> 00:12:49,068
‫ولم تعد مساعدتها تفيدنا بشيء‬

167
00:12:49,201 --> 00:12:52,438
‫هذا يعتمد على سرعة وصول‬
‫رجال شرادر إلى هناك‬

168
00:12:52,771 --> 00:12:54,874
‫نحن أقرب منهم إليه بـ 1500 كلم‬

169
00:12:55,007 --> 00:12:58,177
‫أقترح أن نكمل التنصّت عليه‬
‫بالوقت المتبقّي أمامنا‬

170
00:12:58,310 --> 00:13:00,846
‫إذا يتبقى أمامنا 12 ساعة على الأقل‬
‫بوسعنا التوجّه إلى المستودع...‬

171
00:13:00,980 --> 00:13:02,948
‫...واستعمال شفرة دخولها للدخول...‬

172
00:13:03,082 --> 00:13:04,917
‫...ونخرج منه كلّ برميل ممكن‬

173
00:13:05,050 --> 00:13:08,521
‫قد تنقل الشاحنة 6 أو 7 براميل‬
‫قبل انتهاء وقتنا‬

174
00:13:08,854 --> 00:13:11,891
‫هذا حلّ مؤقّت لكنّه أفضل‬
‫ما يمكن فعله حالياً‬

175
00:13:13,893 --> 00:13:16,395
‫ماذا عنها؟‬

176
00:13:18,531 --> 00:13:21,534
‫قودا بالبراميل إلى هنا هذه الليلة‬

177
00:13:23,335 --> 00:13:24,436
‫سأتولى أمرها‬

178
00:13:24,570 --> 00:13:27,239
‫كلا! أنت تقترف خطأ‬

179
00:13:27,373 --> 00:13:30,142
‫لست أنا من وضعه أقسم لك!‬
‫لست أنا من وضعه‬

180
00:13:30,276 --> 00:13:32,978
‫أشعر بأنّها تقول الحقيقة‬

181
00:13:33,112 --> 00:13:36,081
‫هدّدتها بالمسدّس يا بنَي‬

182
00:13:36,215 --> 00:13:38,984
‫يمثّل الجميع بإقناع‬
‫لدى تهديد حياتهم بالقتل‬

183
00:13:39,118 --> 00:13:41,020
‫أنا آسف يا جيسي‬

184
00:13:41,353 --> 00:13:44,323
‫أنت من أراد التصويت على ذلك‬

185
00:13:44,456 --> 00:13:46,492
‫وبتنا اثنين ضدّ واحد‬

186
00:13:47,960 --> 00:13:50,362
‫كلا! لا يمكنك أن تقتلني‬
‫بربّك!‬

187
00:13:50,496 --> 00:13:53,065
‫أقسم لك إنّني لم أفعل شيئاً‬

188
00:13:53,199 --> 00:13:56,001
‫جانيس، صليني بـداوتي‬
‫في مكتب هيوستن‬

189
00:13:56,135 --> 00:13:57,603
‫حسناً‬

190
00:14:01,173 --> 00:14:04,210
‫يطلب هانك شرادر السيد داوتي‬

191
00:14:05,945 --> 00:14:07,513
‫تفضّل‬

192
00:14:07,846 --> 00:14:11,317
‫إيرول، أرجو أن تقول إنّ‬
‫رجالك لم يرتكبوا أية حماقة...‬

193
00:14:11,450 --> 00:14:15,154
‫...ويعلّقوا جهاز تعقّب خارج‬
‫برميل ميثيلامين‬

194
00:14:15,287 --> 00:14:18,224
‫في مستودع مادريغال في هيوستن‬

195
00:14:19,592 --> 00:14:21,994
‫من يسأل عنه؟ هل عثر عليه أحدهم؟‬

196
00:14:22,127 --> 00:14:25,164
‫يا إلهي! هل تمازحني؟‬
‫منذ متى تعلّق جهاز تعقّب...‬

197
00:14:25,297 --> 00:14:28,133
‫- ...خارج برميل؟‬
‫- لم يتسنّ لنا الوقت للدخول...‬

198
00:14:28,267 --> 00:14:30,603
‫...ببذّات حماية وأوشكوا أن يشحنوها‬

199
00:14:30,936 --> 00:14:33,272
‫ألصقناها في أسفل البراميل‬
‫وخبّأناها جيداً‬

200
00:14:33,405 --> 00:14:37,109
‫حقاً؟ لم تخبّأ جيداً‬
‫على كم برميل علّقت جهازاً؟‬

201
00:14:37,243 --> 00:14:40,145
‫علّقنا الأجهزة بالبراميل كافة‬
‫إذ كانت كلّها ترسل إلى المستودع‬

202
00:14:40,279 --> 00:14:45,117
‫يا إلهي! حسناً لنحافظ على هدوئنا‬
‫ونحلّ المسألة‬

203
00:14:45,251 --> 00:14:47,620
‫أرجو في المحاولة المقبلة‬
‫أن تخبرني بما يحصل‬

204
00:14:47,953 --> 00:14:50,656
‫- نعم، أنا آسف‬
‫- حقير!‬

205
00:14:54,293 --> 00:14:57,463
‫بالإضافة إلى أنّنا...‬

206
00:14:57,596 --> 00:15:02,368
‫...كدنا نقتل تلك المرأة،‬
‫البراميل كلّها تحمل أجهزة تعقّب‬

207
00:15:02,501 --> 00:15:04,336
‫حللنا المشكلة بأفضل طريقة‬

208
00:15:04,470 --> 00:15:07,339
‫هذه المسألة لن تغيّر مصيرها‬

209
00:15:07,473 --> 00:15:11,343
‫بربّك! لا تزال تفكّر جدياً بقتلي‬

210
00:15:11,477 --> 00:15:14,647
‫أنقذت حياتك!‬
‫ولولاي لكنت الآن في السجن‬

211
00:15:14,980 --> 00:15:18,317
‫أقول هذا على مضض‬
‫لكنّها محقّة‬

212
00:15:18,450 --> 00:15:21,420
‫أنقذتنا من خلال العثور على الجهاز‬

213
00:15:21,553 --> 00:15:24,556
‫أنقذت نفسها فهي تتصرّف‬
‫من دون تفكير‬

214
00:15:24,690 --> 00:15:29,428
‫وستوقفنا حالما تتوفّر الفرصة أمامها‬

215
00:15:29,995 --> 00:15:34,199
‫أرسلت تلك المرأة رجلاً لقتلي‬

216
00:15:35,935 --> 00:15:37,069
‫حقاً؟‬

217
00:15:38,170 --> 00:15:42,141
‫ماذا تقصد؟ كما تفعل المافيا؟‬

218
00:15:42,608 --> 00:15:45,077
‫صحيح، كما تفعل المافيا‬

219
00:15:45,210 --> 00:15:48,547
‫ما زلتم بحاجة إلى الميثيلامين‬
‫أليس كذلك؟‬

220
00:15:48,681 --> 00:15:50,082
‫هل تريدون أن نتكلّم في هذا الموضوع؟‬

221
00:15:50,215 --> 00:15:53,953
‫إذاً قل لشريكك أن يتوقّف عن تهديدي‬

222
00:15:54,086 --> 00:15:56,322
‫عمّ سنتكلّم؟ سمعت الحديث‬

223
00:15:56,455 --> 00:15:58,557
‫لن تتمكّني حتى من إعطائنا أي برميل‬

224
00:15:58,691 --> 00:16:00,693
‫من تكلّم عن براميل؟‬

225
00:16:01,026 --> 00:16:04,663
‫أتكلّم عن بحر من تلك المواد‬

226
00:16:11,303 --> 00:16:13,539
‫{\an8}أعطه دقيقة من فضلك‬

227
00:16:13,672 --> 00:16:15,541
‫{\an8}ثق به‬

228
00:16:15,674 --> 00:16:17,009
‫{\an8}"أثق به"‬

229
00:16:21,714 --> 00:16:24,516
‫حسناً إذاً، أنا أصغي إليك‬

230
00:16:24,650 --> 00:16:28,120
‫لن أتكلّم من دون أن‬
‫تضمن لي أنّه بعدما أتكلّم...‬

231
00:16:28,253 --> 00:16:31,423
‫- ...لن تقتلني‬
‫- جيّد، أعدك بشرف‬

232
00:16:31,557 --> 00:16:33,759
‫- هذا لا يكفي‬
‫- اسمعي--‬

233
00:16:34,093 --> 00:16:37,763
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- هذا غير مرتبط بنا‬

234
00:16:38,097 --> 00:16:41,567
‫ليس سؤالاً على سبيل الخدعة‬
‫أجبني بصراحة‬

235
00:16:41,700 --> 00:16:44,603
‫نعم، لديّ أولاد. ماذا إذاً؟‬

236
00:16:44,737 --> 00:16:47,239
‫هل تعتقدين لأنّنا لدينا أولاد...‬

237
00:16:47,373 --> 00:16:49,641
‫...لن أترك شريكي يفعل اللازم؟‬

238
00:16:49,775 --> 00:16:51,443
‫- أقسم بحياتهم‬
‫- ماذا؟‬

239
00:16:51,577 --> 00:16:54,179
‫أقسم على حياة أولادك‬
‫بأنّك لن تؤذيني‬

240
00:16:54,313 --> 00:16:56,215
‫وإلاّ كيف سأثق بك؟‬

241
00:16:56,348 --> 00:16:59,718
‫أصغي إليّ، أنت امرأة عاملة ذكية‬

242
00:17:00,052 --> 00:17:01,720
‫وتدركين معنى مفهوم السلطة‬

243
00:17:02,054 --> 00:17:05,557
‫- لا تتسلّط عليّ، فهذا ما أكرهه‬
‫- ليس لديك أي سلطة‬

244
00:17:09,328 --> 00:17:14,066
‫لكن على كلانا أن يثق بالثاني، ليديا‬

245
00:17:14,199 --> 00:17:17,102
‫هل صحيح أنّك أرسلت أحداً ليقتل مايك؟‬

246
00:17:20,506 --> 00:17:22,441
‫- نعم‬
‫- لماذا؟‬

247
00:17:22,574 --> 00:17:23,742
‫كنت خائفة‬

248
00:17:25,044 --> 00:17:28,180
‫- من مايك؟‬
‫- ليس في البدء‬

249
00:17:28,313 --> 00:17:31,183
‫أوقف رجال كانوا يعملون مع غاس فرينغ‬

250
00:17:31,316 --> 00:17:34,186
‫تسعة رجال ويعرفون كلّ شيء عنّي‬

251
00:17:34,319 --> 00:17:37,556
‫حتى إنّ بعضاً منهم يعرفون بأمرك‬
‫كونك خبيراً في الكيمياء...‬

252
00:17:37,689 --> 00:17:40,059
‫...ويتكلّمون دوماً عنك‬

253
00:17:40,392 --> 00:17:44,196
‫وما دمت قلقة بشأن هؤلاء‬
‫الرجال التسعة...‬

254
00:17:44,329 --> 00:17:46,498
‫- ...لم أرسلت أحداً لقتل مايك؟‬
‫- لم أجد خياراً‬

255
00:17:46,632 --> 00:17:50,269
‫ولم أشأ أن أسجن وتربّى لاحقاً‬
‫ابنتي في دار للأيتام‬

256
00:17:50,402 --> 00:17:52,638
‫هل لديك فكرة عن تلك الأماكن؟‬

257
00:17:52,771 --> 00:17:54,573
‫أعطيته لائحة من الأسماء...‬

258
00:17:54,706 --> 00:17:57,209
‫...لكن بدلاً من تصفيتهم، راح يحميهم‬

259
00:17:57,342 --> 00:18:00,212
‫لذا وكّلت شخصاً غيره.‬
‫في تلك المرحلة لم أجد خياراً آخر...‬

260
00:18:00,345 --> 00:18:02,114
‫...سوى إضافة اسم مايك إلى اللائحة‬

261
00:18:06,718 --> 00:18:09,655
‫محيط الميثيلامين...‬

262
00:18:09,788 --> 00:18:12,825
‫...الذي تدّعين قدرتك على السيطرة‬
‫عليه...‬

263
00:18:14,126 --> 00:18:17,362
‫...على كم يحتوي حرفياً؟‬

264
00:18:17,496 --> 00:18:20,466
‫ما رأيك في 24 ألف غالون منها؟‬

265
00:18:23,735 --> 00:18:27,539
‫مرّة أسبوعياً، يوم الأربعاء يخرج‬
‫قطار شحن من مرفأ لونغ بيتش...‬

266
00:18:27,673 --> 00:18:29,608
‫...محملاً بالمواد الكيمائية الصناعية‬

267
00:18:29,741 --> 00:18:32,644
‫ثمّة دوماً على الأقلّ‬
‫صهريج ينقل الميثيلامين...‬

268
00:18:32,778 --> 00:18:35,380
‫...نستورده من مصنع في غوانغزو‬

269
00:18:35,514 --> 00:18:37,883
‫ينتقل القطار شرقاً عبر أريزونا...‬

270
00:18:38,217 --> 00:18:40,219
‫...ويتوقّف في ساحة سكّة حديدية‬
‫خارج فلاغستاف...‬

271
00:18:40,352 --> 00:18:44,123
‫...حيث يفكّكونه ويعيدون تركيبه‬
‫لكن ينتقل دوماً الميثيلامين...‬

272
00:18:44,256 --> 00:18:47,126
‫...باتجاه منشأة لمبيدات الحشرات‬
‫في تكساس، أوكلاهوما‬

273
00:18:47,259 --> 00:18:50,129
‫ممّا يعني أنّه يعبر في بقعة محلية‬
‫بالنسبة إلى الشركة‬

274
00:18:50,262 --> 00:18:55,267
‫ثمّة منطقة نائية تمتدّ على 5 كلم‬
‫في هذه البقعة في مقاطعة ماكينلي‬

275
00:18:55,400 --> 00:18:57,336
‫بوسعك هنا أن تنجز مهمتك‬

276
00:18:58,537 --> 00:19:01,140
‫ماذا سنفعل تحديداً؟‬

277
00:19:01,273 --> 00:19:02,474
‫تأخذ الميثيلامين‬

278
00:19:02,608 --> 00:19:06,512
‫- تقصدين سرقته؟ كـجيسي جايمس؟‬
‫- ألا تريده؟‬

279
00:19:06,645 --> 00:19:08,780
‫أعرض لك كمية تكفي لملء مسبح‬

280
00:19:08,914 --> 00:19:12,417
‫تعرضين علينا رحلة سريعة إلى السجن‬
‫هذا ما أفهمه‬

281
00:19:12,551 --> 00:19:14,720
‫إيقاف قطار في المحطّة التاسعة‬
‫من أصل 11 محطة؟‬

282
00:19:14,853 --> 00:19:19,258
‫هل لديك أي فكرة عن الإنذارات‬
‫التي ستطلق بين هنا والعاصمة؟‬

283
00:19:19,391 --> 00:19:23,195
‫لن ينطلق أي إنذار إن تمت العملية هنا‬
‫إذا توقف قطار شحن في رحلة ترانزيت...‬

284
00:19:23,328 --> 00:19:25,631
‫...في أي مكان باستثناء الساحات‬
‫والمخازن العادية...‬

285
00:19:25,764 --> 00:19:29,568
‫...حتماً سينطلق إنذار في إدارة سكك‬
‫الحديد الفدرالية وإدارة أمن النقل...‬

286
00:19:29,701 --> 00:19:32,838
‫...في قسم الأمن القوميّ لكن‬
‫ما لا تعرفونه...‬

287
00:19:33,172 --> 00:19:36,742
‫...وأعرفه شخصياً بما أنّ مهمّتي تقضي‬
‫بتعقّب مسار شرّاء الشحنات...‬

288
00:19:36,875 --> 00:19:39,311
‫...هذه البقعة خالية من الأمن‬

289
00:19:39,444 --> 00:19:41,880
‫- حقاً؟‬
‫- أي أنّها تخلو من أي اتصال‬

290
00:19:42,214 --> 00:19:43,749
‫فهي بقعة ميتة‬

291
00:19:43,882 --> 00:19:48,353
‫تخلو من أنظمة المراقبة الآلية‬
‫والإنذارات والاتصالات مع الإدارة‬

292
00:19:48,487 --> 00:19:49,655
‫ماذا عن الهواتف الخليوية؟‬

293
00:19:49,788 --> 00:19:52,524
‫- قد يتصل طاقم العمل بالشرطة‬
‫- ما من هواتف خليوية‬

294
00:19:52,658 --> 00:19:55,527
‫أؤكّد لك إنّها البقعة المناسبة لذلك‬

295
00:19:55,661 --> 00:19:57,663
‫أمامكم وقت كاف لإيقاف القطار...‬

296
00:19:57,796 --> 00:20:00,332
‫...وسرقة ما يمكنكم حمله‬
‫من الميثيلامين...‬

297
00:20:00,465 --> 00:20:03,769
‫- ...والهروب قبل استدعاء الشرطة‬
‫- تريّثي قليلاً‬

298
00:20:03,902 --> 00:20:06,772
‫لنفترض قدرتنا على إيقاف قطار يسير...‬

299
00:20:06,905 --> 00:20:10,375
‫...كيف نعرف أنّه القطار الصحيح‬
‫وأي صهريج نريد؟‬

300
00:20:10,509 --> 00:20:13,212
‫لا أعتقد أنّهم يعلنون عن محتوياتها‬

301
00:20:13,345 --> 00:20:15,514
‫بعدما يعيدون تركيب القطار‬
‫في فلاغستاف...‬

302
00:20:15,647 --> 00:20:18,350
‫...يحمّل بيان أخير للشحنة‬
‫في كمبيوتر الشركة الرئيسيّ‬

303
00:20:18,483 --> 00:20:21,520
‫سأنقله إليكم بين منتصف الليل‬
‫والساعة الثانية فجراً‬

304
00:20:21,653 --> 00:20:24,389
‫ممّا يعطيكم 6 ساعات على الأقلّ‬
‫قبل انطلاق القطار‬

305
00:20:24,957 --> 00:20:28,660
‫لا تنسوا أنّني أعرّض نفسي لخطر‬
‫كبير بينما أنقل هذه المعلومات‬

306
00:20:28,794 --> 00:20:29,995
‫لذا أتوقّع أن تدفعوا لي‬

307
00:20:33,498 --> 00:20:35,434
‫سنتكلّم لاحقاً عن نسبة الأرباح‬

308
00:20:35,567 --> 00:20:37,669
‫هل تعرفين ما يعني هذا؟‬

309
00:20:37,803 --> 00:20:39,371
‫يجب أن نتخلّص من طاقم الفريق‬

310
00:20:39,905 --> 00:20:41,473
‫فيمَ تفكّر؟‬

311
00:20:41,607 --> 00:20:43,875
‫إن لم نفعل هذا سيتصّل‬
‫المهندسون بالشرطة...‬

312
00:20:44,009 --> 00:20:47,446
‫...حالما يخرجون من البقعة التي تخلو‬
‫من التغطية على بعد 5 كلم‬

313
00:20:47,579 --> 00:20:50,549
‫- لكنّنا بعيدون جداً في منطقة نائية‬
‫- لا أكترث إن كانت صحراء غوبي‬

314
00:20:50,682 --> 00:20:53,252
‫بعدما ينقل الخبر للمباحث‬
‫الفدرالية والأمن القومي...‬

315
00:20:53,385 --> 00:20:57,256
‫...سيحومون بطوّافات فوقنا‬
‫بسرعة البرق‬

316
00:20:57,389 --> 00:20:59,758
‫وما من مكان لنختبئ فيه‬
‫في تلك المنطقة الشاسعة‬

317
00:20:59,891 --> 00:21:01,793
‫- من كم فرد يتكوّن الفريق؟‬
‫- من شخصين فحسب‬

318
00:21:01,927 --> 00:21:05,264
‫- وهما مهندس وجامع التذاكر‬
‫- لنفترض أنّه ما من حرّاس أمن‬

319
00:21:05,397 --> 00:21:08,000
‫ما من حرّاس، إذ لا ننقل رؤوساً نووية‬

320
00:21:08,333 --> 00:21:10,335
‫لحظة، تقولين شخصين فحسب‬

321
00:21:10,469 --> 00:21:12,471
‫ألا يمكننا تقييدهما أو ما شابه؟‬

322
00:21:12,604 --> 00:21:17,409
‫وماذا لاحقاً؟ حتى لو ارتدينا أقنعة‬
‫نترك خلفنا شاهدين‬

323
00:21:17,542 --> 00:21:21,313
‫في النهاية، أنجزت مهمات مماثلة‬
‫بما فيه الكفاية لأدرك...‬

324
00:21:21,446 --> 00:21:24,316
‫...أنّه ثمّة نوعان من عمليات السرقة‬

325
00:21:24,449 --> 00:21:27,286
‫العملية التي يفلت مرتكبوها‬
‫من العقاب...‬

326
00:21:27,419 --> 00:21:29,855
‫...والعملية التي يخلّفون فيها شهود‬

327
00:21:30,522 --> 00:21:33,692
‫لحظة، كنتم توشكون على قتلي‬

328
00:21:33,825 --> 00:21:36,295
‫خلتكم محترفون!‬

329
00:21:38,997 --> 00:21:42,301
‫هل يمكنك أن تقولي‬
‫"عميلاً خاصاً مساعداً؟"‬

330
00:21:42,434 --> 00:21:44,503
‫"عميلاً خاصاً!"‬

331
00:21:44,636 --> 00:21:46,905
‫قولي "شرادر عميل خاص مساعد!"‬

332
00:21:47,039 --> 00:21:51,076
‫إذا نطقت بهذه الكلمات أولاً‬
‫سأضربك بحذائي!‬

333
00:21:51,410 --> 00:21:55,347
‫- لا تصغي إليه يا هولي‬
‫- سأعلّمها الكلام بصراحة‬

334
00:21:55,480 --> 00:21:57,749
‫ربّ العمل! أنا ربّ العمل‬

335
00:21:57,883 --> 00:21:59,951
‫قولي ربّ العمل‬

336
00:22:00,085 --> 00:22:02,621
‫هل أنا ربّ العمل؟‬
‫أنا ربّ العمل‬

337
00:22:02,754 --> 00:22:06,325
‫من الأفضل لو ترضعيها بدلاً‬
‫من إطعامها الحليب المصنّع‬

338
00:22:06,458 --> 00:22:08,827
‫- طبعاً!‬
‫- صغيرتي العزيزة...‬

339
00:22:08,960 --> 00:22:11,463
‫- صغيرتك‬
‫- ...تستحقّ الحليب الأصليّ‬

340
00:22:12,597 --> 00:22:13,732
‫ألا تريدين؟ هل رأيت؟‬

341
00:22:13,865 --> 00:22:16,668
‫تريدني أن أحملها!‬

342
00:22:16,802 --> 00:22:18,470
‫تريدني أنا!‬

343
00:22:20,439 --> 00:22:23,975
‫هذه هي طفلتي الصغيرة‬
‫ولن أتخلّى عنها‬

344
00:22:24,109 --> 00:22:25,577
‫نعم، أعرف‬

345
00:22:26,078 --> 00:22:27,713
‫ماذا عن شقيقها غريب الأطوار؟‬

346
00:22:27,846 --> 00:22:29,648
‫هل خرج من غرفته اليوم؟‬

347
00:22:29,781 --> 00:22:31,049
‫بالكاد خرج منها‬

348
00:22:31,383 --> 00:22:32,884
‫وعندما يخرج منها بالكاد يتكلّم‬

349
00:22:33,118 --> 00:22:35,420
‫ماذا تتوقّعين منه؟‬

350
00:22:35,554 --> 00:22:38,657
‫يعامله والداه كما لو كان طفلاً‬

351
00:22:46,598 --> 00:22:49,634
‫فلين، هل تريد أن أسخّن‬
‫لك اللازانيا...‬

352
00:22:49,768 --> 00:22:51,536
‫...لتتناول العشاء؟‬

353
00:22:51,670 --> 00:22:52,804
‫كلا‬

354
00:22:53,038 --> 00:22:56,641
‫أحضرت فيلم هيت على قرص بلو راي‬
‫هلا نشاهده معاً لاحقاً‬

355
00:22:57,042 --> 00:23:01,747
‫كلا، بوسعك أن تكمل التكلّم عنّي‬

356
00:23:05,784 --> 00:23:08,687
‫إن لم يعلن أحد غيري عن رأيه‬
‫سأعلنه الآن‬

357
00:23:08,820 --> 00:23:10,622
‫سننجز العملية بالطريقة التقليدية‬

358
00:23:10,756 --> 00:23:14,092
‫نصل إلى حارة الفقراء كريستال بالاس‬
‫حتى منتصف طريق المنازل...‬

359
00:23:14,426 --> 00:23:17,929
‫...نبحث عن نحو 10 متشرّدين ونطلب‬
‫منهم العمل ونعدهم بدواء للرشح‬

360
00:23:18,063 --> 00:23:19,931
‫تقصد أن أعود إلى صناعة‬
‫الميثامفيتامين‬

361
00:23:20,065 --> 00:23:23,869
‫أنت هو الكيمائي باعتراف الجميع‬
‫وسيخفض ذلك من كمية إنتاجنا‬

362
00:23:24,002 --> 00:23:26,538
‫تقصد العمل في مصنع‬
‫من 4 أو 5 عمّال؟‬

363
00:23:26,671 --> 00:23:29,808
‫هذا يعني أيضاً أنّنا سنخسر‬
‫80 ألف دولار...‬

364
00:23:29,941 --> 00:23:32,444
‫...استثمرناها للتو في معدّات‬
‫المختبر الجديدة...‬

365
00:23:32,577 --> 00:23:34,913
‫...وهذا ليس جيداً‬
‫إلاّ لصانع ميثامفيتامين مبتدئ‬

366
00:23:35,046 --> 00:23:37,549
‫ولا داعي لأكون صانع ميثامفيتامين...‬

367
00:23:37,682 --> 00:23:39,818
‫...لأعرف أنّنا سنجني كمية قليلة جداً‬
‫من الأرباح‬

368
00:23:39,951 --> 00:23:44,456
‫وجني كمية أقلّ من المال أفضل‬
‫من لا شيء‬

369
00:23:44,923 --> 00:23:47,826
‫حقاً يا مايك؟‬
‫لمَ لا تخبرنا السبب؟‬

370
00:23:47,959 --> 00:23:51,062
‫لمَ صنع لا شيء ليس خياراً؟‬

371
00:23:51,196 --> 00:23:52,864
‫- والتر‬
‫- دعني أخبرك السبب‬

372
00:23:52,998 --> 00:23:55,133
‫لأنّ رجالك التسعة موقوفون‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:23:55,467 --> 00:23:59,004
‫أنت السبب ويجب أن تدفع الثمن‬
‫وسبق أن تحدّثنا عن ذلك‬

374
00:23:59,137 --> 00:24:01,640
‫لمَ لا نتحدّث عنه بعد...‬

375
00:24:01,773 --> 00:24:05,477
‫...إذ ما تقوله لي يا مايك‬
‫هو أنّه من الآن فصاعداً...‬

376
00:24:05,610 --> 00:24:08,213
‫...لا خيار أمامنا سوى طهو‬
‫الميثامفيتامين...‬

377
00:24:08,547 --> 00:24:10,582
‫...لنتمكّن من الدفع لرجالك‬

378
00:24:10,715 --> 00:24:13,952
‫وإلاّ سيوشون بنا ونسجن بأنفسنا‬

379
00:24:14,085 --> 00:24:17,122
‫وبالتالي تقول لي يا والتر...‬

380
00:24:17,455 --> 00:24:19,791
‫...إنك تريد أن نقوم بعملية السرقة...‬

381
00:24:19,925 --> 00:24:22,894
‫...حتى إذا اضطررنا إلى قتل‬
‫رجلين بريئين‬

382
00:24:23,028 --> 00:24:24,830
‫أهذا ما تريده؟‬

383
00:24:25,664 --> 00:24:29,167
‫لا أعرف لمَ تصرّ على فهم‬
‫ما أقوله على هواك‬

384
00:24:29,501 --> 00:24:34,539
‫إذا تمكّنا من فصل القطار‬
‫لن يكتشف أحد أنّه سرق‬

385
00:24:48,553 --> 00:24:50,655
‫هذا محتمل‬

386
00:24:55,060 --> 00:24:57,829
‫هذا محتمل فحسب‬

387
00:25:08,540 --> 00:25:10,742
‫سيأتي من هذا الاتجاه‬

388
00:25:38,236 --> 00:25:40,572
‫775‬

389
00:25:44,042 --> 00:25:45,710
‫800‬

390
00:25:49,314 --> 00:25:51,883
‫814‬

391
00:25:56,187 --> 00:25:58,023
‫لحظة‬

392
00:26:02,827 --> 00:26:08,033
‫هذه البقعة ممتازة‬
‫سننجز العملية هنا‬

393
00:26:08,767 --> 00:26:11,136
‫سننجزها هنا تحديداً‬

394
00:26:23,181 --> 00:26:25,150
‫ما وضعنا يا مايك؟‬

395
00:26:31,856 --> 00:26:33,325
‫كلّ شيء جيّد‬

396
00:26:33,658 --> 00:26:35,060
‫فهمتك‬

397
00:26:42,233 --> 00:26:44,903
‫أنزلها بعد‬

398
00:26:45,904 --> 00:26:48,306
‫هذا جيد فرناندو‬

399
00:27:03,788 --> 00:27:05,890
‫مرحباً‬

400
00:27:07,325 --> 00:27:09,961
‫- هذا هو‬
‫- صحيح‬

401
00:27:14,399 --> 00:27:16,134
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم‬

402
00:27:20,005 --> 00:27:21,940
‫- ذكّرني باسمك‬
‫- تود‬

403
00:27:22,073 --> 00:27:25,710
‫تود، هل ستتمكّن يوم العملية‬
‫من أن تتسلّقه؟‬

404
00:27:25,844 --> 00:27:28,179
‫نعم سيدي‬
‫سأكون جاهزاً‬

405
00:27:28,413 --> 00:27:30,648
‫حسناً‬

406
00:27:30,815 --> 00:27:33,718
‫- هل تمانع أن أطرح سؤالاً؟‬
‫- تفضّل‬

407
00:27:33,852 --> 00:27:36,221
‫أعرف أنك تريد سرقة الصهريج‬
‫لأخذ الميثيلامين‬

408
00:27:36,354 --> 00:27:38,123
‫لكن هل الصهريج الثاني للماء؟‬

409
00:27:38,957 --> 00:27:40,725
‫في الحقيقة....‬

410
00:27:41,426 --> 00:27:43,061
‫جيسي، إنّها فكرتك‬

411
00:27:43,194 --> 00:27:45,063
‫هل تريد أن تجيبه؟‬

412
00:27:45,430 --> 00:27:47,298
‫بسبب وزن الصهريج‬

413
00:27:47,432 --> 00:27:51,336
‫يتم أخذ وزن الصهريج الذي سنسرقه‬
‫عندما يعبّأ في لونغ بيتش...‬

414
00:27:51,669 --> 00:27:54,806
‫...ومجدداً عندما يتم إنزاله في تكساس‬

415
00:27:54,939 --> 00:27:56,741
‫وإن لم يتوافق وزنه...‬

416
00:27:56,875 --> 00:27:59,077
‫...ستعرف شركة القطار بأمر السرقة‬

417
00:27:59,210 --> 00:28:00,245
‫حسناً‬

418
00:28:00,378 --> 00:28:03,381
‫سرقة ميثيلامين من قطار‬
‫عملية سطو كبيرة‬

419
00:28:03,715 --> 00:28:09,921
‫والمهمّ ألاّ يعرف أحد سوانا‬
‫بحصول عملية السرقة‬

420
00:28:10,055 --> 00:28:12,924
‫لا أحد، هل فهمتني؟‬

421
00:28:15,093 --> 00:28:17,195
‫نعم طبعاً‬

422
00:28:18,329 --> 00:28:19,697
‫هل أنت واثق بذلك؟‬

423
00:28:19,831 --> 00:28:21,399
‫نعم سيدي‬

424
00:28:21,733 --> 00:28:25,470
‫بعد كلّ ما قلناه‬
‫كلّ ما سيحصل يعتمد علينا...‬

425
00:28:25,804 --> 00:28:29,307
‫...لاستبدال وزن صهريج الميثيلامين‬
‫بصهريج ماء من الوزن عينه‬

426
00:28:29,441 --> 00:28:31,709
‫وبهذه الطريقة لن يكتشفوا قطّ‬
‫أنّنا سرقناه وهذا رائع‬

427
00:28:31,843 --> 00:28:35,847
‫يُصنع الميثيلامين المائي من ماء‬
‫ويزن أقلّ من وزن الماء بقليل‬

428
00:28:35,980 --> 00:28:41,286
‫لذا سنفرغ ألف غالون‬
‫من الميثيلامين من الصهريج...‬

429
00:28:41,419 --> 00:28:45,957
‫...ونستبدل 9 أعشار كميّتها بالماء...‬

430
00:28:46,091 --> 00:28:49,961
‫...ممّا يساوي 900.24 غالون من الماء‬

431
00:28:50,195 --> 00:28:53,364
‫في الواقع يا جيسي‬
‫لنجعلها 920 غالوناً من الماء...‬

432
00:28:53,498 --> 00:28:56,468
‫...لنحتسب الخسارة من نقل الماء‬
‫والماء المتبقّي في الخرطوم‬

433
00:28:56,801 --> 00:28:59,237
‫- حسناً‬
‫- بالمناسبة، أين أصبحنا؟‬

434
00:28:59,370 --> 00:29:02,874
‫- 850 وكدنا ننتهي‬
‫- حسناً‬

435
00:29:03,007 --> 00:29:06,377
‫ألن يكتشفوا أنّ الميثيلامين‬
‫استبدل بالماء لدى تفريغه؟‬

436
00:29:06,778 --> 00:29:08,913
‫من بين 24 ألف غالون‬
‫من الميثيلامين...‬

437
00:29:09,047 --> 00:29:13,852
‫...لن يتبقّى إلاّ 4 في المئة‬
‫من المحلول المخفّف....‬

438
00:29:13,985 --> 00:29:16,921
‫لكنّك محقّ، سيكتشفون ذلك‬

439
00:29:17,055 --> 00:29:20,759
‫وعندئذٍ، سيلومون الصين...‬

440
00:29:20,892 --> 00:29:24,262
‫...لإرسال دفعة ضعيفة من المواد‬

441
00:29:24,996 --> 00:29:27,932
‫تباً، فكّرتم في الأمور كلّها‬

442
00:29:36,407 --> 00:29:38,076
‫فلين؟‬

443
00:29:39,144 --> 00:29:41,146
‫فلين، افتح الباب‬

444
00:29:41,780 --> 00:29:44,215
‫اخرج وكلّمني‬

445
00:29:44,349 --> 00:29:47,919
‫سأبقى في الغرفة ولن أقول المزيد‬

446
00:29:53,458 --> 00:29:56,828
‫- ماذا يجري؟‬
‫- نلت مبتغاك، هذا ما يحصل‬

447
00:29:57,362 --> 00:29:59,430
‫تهانينا‬

448
00:30:11,109 --> 00:30:12,977
‫هذا أنا، افتح الباب‬

449
00:30:16,581 --> 00:30:19,083
‫هيا يا جونيور، لن أكرّر طلبي‬

450
00:30:20,218 --> 00:30:21,519
‫ماذا تريد؟‬

451
00:30:21,853 --> 00:30:23,888
‫تعرف ماذا أريد‬

452
00:30:24,022 --> 00:30:26,558
‫هل تطردانني جدياً من منزلي؟‬

453
00:30:26,891 --> 00:30:28,359
‫هل تفعلان هذا جدياً؟‬

454
00:30:28,493 --> 00:30:30,929
‫لا نطردك من منزلك يا بنَي‬

455
00:30:31,062 --> 00:30:35,033
‫نحبّك وهذا منزلك على قدر‬
‫ما هو منزلنا‬

456
00:30:35,166 --> 00:30:38,002
‫لكن أحتاج وأمّك إلى بعض الوقت‬
‫بمفردنا وتعرف هذا‬

457
00:30:38,136 --> 00:30:40,939
‫- فسّرنا الأمر لك‬
‫- لم تفسّرا شيئاً‬

458
00:30:41,072 --> 00:30:44,042
‫هل تريدان إخراجي من المنزل؟‬
‫فسّر لي السبب‬

459
00:30:44,175 --> 00:30:45,977
‫لمَ يجب أن ألازم منزل عمي هانك؟‬

460
00:30:46,110 --> 00:30:49,113
‫أخبرني السبب الحقيقي‬
‫وإلاّ لن أذهب إلى أي مكان‬

461
00:30:51,015 --> 00:30:52,483
‫لن أناقشك‬

462
00:30:52,917 --> 00:30:54,319
‫ماذا يحصل؟‬

463
00:30:54,452 --> 00:30:56,454
‫لمَ لا يخبرني أحد الحقيقة‬

464
00:30:56,588 --> 00:30:59,390
‫أريد سبباً واحداً وجيهاً‬

465
00:31:01,125 --> 00:31:04,062
‫لأنّنا والداك وأنت ابننا‬

466
00:31:04,195 --> 00:31:07,031
‫هذا السبب كاف‬
‫وأرجو منك أن تنفّذ ما نطلبه منك‬

467
00:31:09,367 --> 00:31:11,069
‫حالاً‬

468
00:31:15,406 --> 00:31:16,941
‫سيتفهّم الأمر‬

469
00:31:17,075 --> 00:31:19,410
‫لا تبدأ يا والت‬

470
00:31:19,544 --> 00:31:22,213
‫لن أغيّر رأيي فيك‬

471
00:31:23,514 --> 00:31:25,283
‫إطلاقاً‬

472
00:31:25,416 --> 00:31:27,385
‫في الواقع، لا أتقبّل‬
‫ذلك لأنّك زوجتي‬

473
00:31:27,518 --> 00:31:30,555
‫لست زوجتك بل رهينتك‬

474
00:31:31,556 --> 00:31:35,460
‫لكن بما أنّك تصرّ على سجني...‬

475
00:31:35,593 --> 00:31:37,161
‫...سأعقد معك صفقة‬

476
00:31:37,295 --> 00:31:41,032
‫سأبيّض أموالك وسأحتفظ بأسرارك...‬

477
00:31:41,165 --> 00:31:43,902
‫...لكن سيلازم ولدانا منزل‬
‫هانك وماري...‬

478
00:31:44,035 --> 00:31:46,638
‫...حيث سيتسنّى لهما البقاء بأمان‬

479
00:31:48,673 --> 00:31:51,476
‫أظنّك تأثّرت كثيراً بالأفلام‬

480
00:31:52,343 --> 00:31:56,080
‫ولدانا ليسا بخطر‬

481
00:31:56,247 --> 00:31:58,383
‫قبل يومين فقط...‬

482
00:31:58,516 --> 00:32:01,052
‫...أخبرتني أنّ رجلاً‬
‫صوّب مسدساً إلى رأسك‬

483
00:32:01,185 --> 00:32:04,355
‫وأخبرتني هذا كما لو كنت تفتخر به‬

484
00:32:04,489 --> 00:32:06,925
‫لن تقول شيئاً تقنعني به...‬

485
00:32:07,058 --> 00:32:10,094
‫...أنّه في الأيام المقبلة‬
‫لن يقدم أحد إلينا...‬

486
00:32:10,228 --> 00:32:12,530
‫...ليؤذيك أو يؤذيني أو ليؤذينا كلنا‬

487
00:32:12,664 --> 00:32:17,035
‫وعندما يأتي ذاك اليوم‬
‫لن يكون الولدان هنا‬

488
00:32:18,703 --> 00:32:21,205
‫إذا وافقت على ذلك‬

489
00:32:22,073 --> 00:32:26,444
‫سأشاركك بأي شيء تريدني أن أشاركك به‬

490
00:32:39,357 --> 00:32:41,225
‫حسناً‬

491
00:32:47,098 --> 00:32:49,233
‫بالمناسبة...‬

492
00:32:50,201 --> 00:32:53,404
‫...ستزورين معالجاً نفسياً‬
‫يدعى بيتر في ريو رانشو‬

493
00:32:54,238 --> 00:32:56,541
‫وستكتشفين كنيته بنفسك‬

494
00:32:57,608 --> 00:32:59,644
‫هل تخرج لدفن جثث؟‬

495
00:33:04,449 --> 00:33:06,417
‫بل للسطو على قطار‬

496
00:33:34,579 --> 00:33:36,681
‫- ماذا؟‬
‫- هذه أنا‬

497
00:33:37,448 --> 00:33:39,217
‫حصلت عليه‬

498
00:33:40,251 --> 00:33:44,088
‫حسناً، سيّد وايت‬
‫كلّ شيء جاهز‬

499
00:35:44,842 --> 00:35:46,477
‫والاس، انظر أمامنا‬

500
00:35:48,179 --> 00:35:50,481
‫أوقفوا القطار!‬

501
00:36:10,535 --> 00:36:12,203
‫أوقفوا القطار!‬

502
00:36:12,336 --> 00:36:13,504
‫أوقفوا القطار!‬

503
00:36:31,422 --> 00:36:33,524
‫هيا انطلق‬

504
00:37:02,253 --> 00:37:04,922
‫حمدا لله لم تكونا نائمين‬
‫أثناء استبدال السكتين‬

505
00:37:05,256 --> 00:37:07,425
‫وإلاّ لكان القطار تحطّم بالكامل‬

506
00:37:07,558 --> 00:37:09,660
‫يا صاح‬

507
00:37:09,794 --> 00:37:11,662
‫هل تصدّق ذلك؟‬

508
00:37:11,929 --> 00:37:13,831
‫لكان احترق بالكامل‬

509
00:37:13,965 --> 00:37:16,334
‫يا لحظّنا الجيّد‬

510
00:37:16,767 --> 00:37:19,804
‫أنا أعتذر لأنّني أوقفتكما‬
‫بهذه الطريقة‬

511
00:37:19,937 --> 00:37:21,405
‫ما مشكلتها؟‬

512
00:37:21,539 --> 00:37:23,474
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫كنت أقودها على الطريق‬

513
00:37:23,608 --> 00:37:26,410
‫وفجأة تعطّلت وتوقّفت‬

514
00:37:26,544 --> 00:37:29,513
‫هل لديكما دراية بالمحرّكات؟‬
‫هذا جليّ‬

515
00:37:29,647 --> 00:37:32,550
‫لهذا السبب أنتما مهندسان‬

516
00:37:34,919 --> 00:37:37,388
‫- حسناً‬
‫- أعتقد....‬

517
00:37:37,521 --> 00:37:39,290
‫أنّ المشكلة هناك‬

518
00:37:39,423 --> 00:37:40,458
‫- هل تعتقد ذلك؟‬
‫- نعم‬

519
00:37:40,591 --> 00:37:42,693
‫إنّه تخمين موفّق‬

520
00:37:44,895 --> 00:37:46,864
‫متى غيّرت الزيت آخر مرّة؟‬

521
00:37:46,998 --> 00:37:48,699
‫لا أعرف، أنا سائق الشاحنة فحسب‬

522
00:37:50,401 --> 00:37:52,803
‫- انطلق الآن‬
‫- انطلقنا‬

523
00:39:12,783 --> 00:39:13,918
‫- أهذا جيد؟‬
‫- نعم‬

524
00:39:14,051 --> 00:39:15,386
‫انطلق‬

525
00:39:38,075 --> 00:39:39,977
‫يبدو الأمر جيداً هنا‬

526
00:39:40,111 --> 00:39:41,812
‫تمهّل، ها هو‬

527
00:39:41,946 --> 00:39:44,382
‫أعتقد أنّني اكتشفت العطل‬

528
00:39:44,915 --> 00:39:46,550
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم‬

529
00:39:46,684 --> 00:39:49,120
‫هلا تحاول أن تشغلها؟‬

530
00:39:49,453 --> 00:39:51,422
‫حسناً، سأجرّب سأشغّلها‬

531
00:40:02,800 --> 00:40:05,403
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

532
00:40:06,937 --> 00:40:08,973
‫- ألا يعمل المحرّك؟‬
‫- جرّب مجدداً‬

533
00:40:12,643 --> 00:40:14,979
‫- لا يدور‬
‫- حسناً‬

534
00:40:15,179 --> 00:40:16,580
‫لمَ لا ندفعها؟‬

535
00:40:17,615 --> 00:40:19,583
‫حسناً، ستكون محاولة جيّدة‬

536
00:40:22,686 --> 00:40:24,755
‫هل لديك فكرة أخرى؟‬

537
00:40:24,889 --> 00:40:26,957
‫كلا، ما من فكرة حالياً‬

538
00:40:29,059 --> 00:40:30,795
‫هل ستساعدنا؟‬

539
00:40:31,962 --> 00:40:33,864
‫حتى الآن تسير العملية جيداً‬

540
00:40:34,965 --> 00:40:36,867
‫ما وضعك؟‬

541
00:40:37,968 --> 00:40:42,072
‫سحبنا 300 غالون ويستكمل السحب‬

542
00:40:44,175 --> 00:40:46,110
‫وسأضخّ الماء فيه‬

543
00:40:49,780 --> 00:40:51,582
‫الآن‬

544
00:40:52,716 --> 00:40:55,653
‫بدأنا نضخّ الماء الآن‬

545
00:41:05,896 --> 00:41:06,931
‫- أهذا جيّد؟‬
‫- نعم‬

546
00:41:07,064 --> 00:41:08,866
‫حسناً‬

547
00:41:19,810 --> 00:41:22,246
‫1، 2، 3‬

548
00:41:29,753 --> 00:41:32,523
‫تذكّرت وضع نقطة التعادل، أليس كذلك؟‬

549
00:41:32,656 --> 00:41:34,158
‫نعم، طبعاً‬
‫لا تقلّل كثيراً من شأني‬

550
00:42:03,521 --> 00:42:04,989
‫هل أنت واثق بأنّ الوقود‬
‫لم ينفد من الخزان؟‬

551
00:42:05,122 --> 00:42:07,658
‫الخزان مليء بالوقود‬

552
00:42:07,825 --> 00:42:10,628
‫هذا ليس منطقياً لأنّ‬
‫ما من شيء يبدو معطلاً‬

553
00:42:12,162 --> 00:42:13,931
‫لمَ لا نفحصه مجدداً؟‬

554
00:42:14,064 --> 00:42:16,967
‫لا بدّ من أنّ أداة ما مرتخية‬

555
00:42:23,574 --> 00:42:25,876
‫تباً، يا له من موقع لتتعطّل‬
‫فيه الشاحنة‬

556
00:42:26,010 --> 00:42:28,946
‫أعرف، هذا جنون‬
‫هل لديك دراية بالمحرّكات؟‬

557
00:42:29,079 --> 00:42:32,550
‫ليس كثيراً لكن بوسعي‬
‫أن أجرّه عن الطريق‬

558
00:42:32,683 --> 00:42:34,785
‫لا أريد أن تفسد رحلتك‬

559
00:42:34,919 --> 00:42:38,322
‫- سأقودها ببطء‬
‫- لكنّك ستفسد المصدّ‬

560
00:42:38,656 --> 00:42:41,926
‫تأخّرنا بسببك والرجل‬
‫لا يمانع بمساعدتنا‬

561
00:42:42,059 --> 00:42:44,228
‫وبالمناسبة، نشكرك‬

562
00:42:44,562 --> 00:42:47,131
‫حتماً، هيا‬
‫شكراً لك‬

563
00:43:11,221 --> 00:43:14,792
‫والتر، دخل مواطن صالح الموقع‬

564
00:43:14,925 --> 00:43:17,294
‫اسحب الرجال من القطار حالاً‬

565
00:43:17,628 --> 00:43:18,996
‫لم ننته بعد‬

566
00:43:35,946 --> 00:43:39,216
‫الطريق باتت خالية لتقدّم القطار‬
‫يا والتر. اخرج حالاً‬

567
00:43:50,828 --> 00:43:54,164
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- سرّتنا مساعدتك‬

568
00:43:55,165 --> 00:43:57,968
‫- لا بأس‬
‫- هل تريد أن أقلّك إلى البلدة؟‬

569
00:43:58,135 --> 00:44:00,404
‫نعم، شكراً لك‬

570
00:44:06,710 --> 00:44:09,880
‫والتر، عادا إلى القطار‬

571
00:44:10,014 --> 00:44:13,417
‫إن لم توقف العملية‬
‫حالاً سيكتشفان أمرنا‬

572
00:44:24,194 --> 00:44:26,163
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

573
00:44:30,067 --> 00:44:31,735
‫سيّد وايت!‬

574
00:44:37,675 --> 00:44:38,842
‫اسمعني!‬

575
00:44:38,976 --> 00:44:41,812
‫اثبت مكانك‬

576
00:44:45,282 --> 00:44:47,184
‫الآن!‬

577
00:44:51,088 --> 00:44:52,456
‫أغلقه!‬

578
00:45:34,198 --> 00:45:38,402
‫اقفز يا تود!‬

579
00:46:12,469 --> 00:46:14,338
‫يا للروعة!‬

580
00:46:14,471 --> 00:46:17,374
‫- نجحنا!‬
‫- رائع!‬

581
00:46:17,508 --> 00:46:19,409
‫يا إلهي!‬

582
00:46:20,844 --> 00:46:24,047
‫- رائع‬
‫- أحسنّا عملاً‬

583
00:46:59,816 --> 00:47:02,452
‫كلا!‬

584
00:47:04,922 --> 00:47:06,423
‫كلا!‬

