﻿1
00:00:34,467 --> 00:00:36,536
‫حركة رائعة.‬

2
00:01:21,714 --> 00:01:23,716
‫تحذير!‬
‫التعدي ممنوع‬

3
00:02:06,326 --> 00:02:09,496
‫هايزنبرغ‬

4
00:04:02,508 --> 00:04:03,543
‫مرحباً يا كارول.‬

5
00:04:35,308 --> 00:04:37,510
‫{\an8}- ما أجملها.‬
‫- أجل، أليست رائعة؟‬

6
00:04:37,644 --> 00:04:40,013
‫{\an8}ورثت ذلك عن أمها.‬

7
00:04:45,752 --> 00:04:48,021
‫{\an8}حمداً للرب على ذلك.‬

8
00:04:59,032 --> 00:05:01,934
‫{\an8}حسناً يا رفاق، بما أنكم مطيعون...‬

9
00:05:02,068 --> 00:05:07,340
‫{\an8}...وأنهيتم طعام عشائكم، جميعاً.‬

10
00:05:07,473 --> 00:05:13,346
‫{\an8}هل حبيبتي جائعة؟ حبيبتي الجميلة،‬
‫هذه لك. هذه لك.‬

11
00:05:47,714 --> 00:05:50,516
‫{\an8}شعرها أكثر كثافة من شعرك.‬

12
00:05:52,418 --> 00:05:55,855
‫{\an8}أجل. يبدو جميلاً عليك. هذا صحيح.‬

13
00:06:02,128 --> 00:06:04,931
‫{\an8}- انظري. هذه لك وحدك.‬
‫- رباه...‬

14
00:06:05,098 --> 00:06:06,933
‫...يا سكايلر. سآخذ القطعة الوردية.‬

15
00:06:07,066 --> 00:06:08,468
‫إنها وردية.‬

16
00:06:08,634 --> 00:06:10,770
‫- سكايلر.‬
‫- أجل.‬

17
00:06:10,903 --> 00:06:14,474
‫في الواقع كانت هذه فكرتي.‬
‫على الرحب والسعة.‬

18
00:06:14,607 --> 00:06:16,976
‫- يا لك من شيطان.‬
‫- يا إلهي.‬

19
00:06:18,144 --> 00:06:20,747
‫{\an8}مرحباً. هل تريد الجعة الباردة؟‬

20
00:06:20,880 --> 00:06:22,448
‫{\an8}لا، لا.‬

21
00:06:22,949 --> 00:06:25,952
‫{\an8}- أشعر ببعض التوعك.‬
‫- أرجو ألا يكون الطعام قد أمرضك.‬

22
00:06:26,085 --> 00:06:27,854
‫{\an8}لا، لا. كل ما في الأمر أنني--‬

23
00:06:27,987 --> 00:06:29,989
‫{\an8}لدينا دواء للمعدة أيها العم هانك.‬

24
00:06:30,156 --> 00:06:31,824
‫أجل.‬

25
00:06:31,958 --> 00:06:34,827
‫لا، أنا بخير، أنا--‬
‫أعتقد أن علينا الانصراف.‬

26
00:06:34,961 --> 00:06:37,063
‫- أجل، حسناً. أجل، أجل.‬
‫- حسناً.‬

27
00:06:37,396 --> 00:06:38,831
‫آسفة يا سكايلر، سأتركك--‬

28
00:06:38,965 --> 00:06:43,169
‫- لا، لا. لا عليك. لدي من يساعدني.‬
‫- تقصدني أنا.‬

29
00:06:43,503 --> 00:06:45,938
‫- هذا صحيح.‬
‫- تستطيع هولي مساعدتك.‬

30
00:06:46,072 --> 00:06:48,541
‫- لنذهب ونودعهما.‬
‫- أجل.‬

31
00:06:48,674 --> 00:06:51,744
‫{\an8}- لنودع الخالة والعم.‬
‫- مر وقت طويل.‬

32
00:06:51,878 --> 00:06:54,447
‫{\an8}- ودعي خالتك.‬
‫- وداعاً يا حبيبتي، إلى اللقاء.‬

33
00:06:54,580 --> 00:06:57,650
‫{\an8}لم نذهب للعب البولينغ منذ وقت طويل.‬

34
00:06:57,784 --> 00:07:00,520
‫{\an8}- ما رأيك في ليلة الخميس؟‬
‫- فكرة رائعة.‬

35
00:07:00,653 --> 00:07:02,188
‫شكراً لاستضافتنا.‬

36
00:07:02,555 --> 00:07:05,424
‫- بكل سرور. اعتني به.‬
‫- هل تستطيع القيادة؟‬

37
00:07:05,558 --> 00:07:06,893
‫أجل.‬

38
00:07:07,760 --> 00:07:10,963
‫حسناً، أرجو أن تتحسن.‬

39
00:07:13,966 --> 00:07:16,002
‫قولي، "إلى اللقاء أيها العم هانك."‬

40
00:07:18,538 --> 00:07:20,907
‫"إلى اللقاء عمي هانك، خالتي ماري."‬

41
00:07:21,040 --> 00:07:23,943
‫{\an8}حسناً، لنبدأ في غسل الصحون.‬
‫هيا بنا.‬

42
00:07:24,076 --> 00:07:25,111
‫{\an8}- أنت.‬
‫- أنت.‬

43
00:07:25,445 --> 00:07:26,712
‫{\an8}- لا، أنت.‬
‫- أنت.‬

44
00:07:26,846 --> 00:07:29,482
‫{\an8}- ستغسل الصحون، اتفقنا؟‬
‫- سأجففها. اغسليها أنت.‬

45
00:07:29,615 --> 00:07:31,150
‫{\an8}- لكنك تجيد غسلها.‬
‫- مرحباً يا كارول.‬

46
00:07:31,484 --> 00:07:33,853
‫مرحباً يا والت.‬

47
00:07:34,020 --> 00:07:35,588
‫أوروبا.‬

48
00:07:35,721 --> 00:07:38,458
‫{\an8}لا أصدق. هل كنت جالساً حين قالت ذلك؟‬

49
00:07:38,591 --> 00:07:39,959
‫{\an8}أجل.‬

50
00:07:40,092 --> 00:07:42,094
‫{\an8}هل أنت بخير؟ هل معدتك على ما يرام؟‬

51
00:07:42,228 --> 00:07:44,897
‫{\an8}- أجل. أجل. أجل، أنا بخير.‬
‫- حسناً.‬

52
00:07:45,031 --> 00:07:47,967
‫{\an8}يا إلهي، رباه، أوروبا.‬

53
00:07:48,501 --> 00:07:49,769
‫{\an8}لا أكاد--‬

54
00:07:49,902 --> 00:07:53,005
‫{\an8}لا أصدق كيف كانت علاقتهما‬
‫منذ 3 أو 4 شهور.‬

55
00:07:53,139 --> 00:07:56,609
‫تحدثت عن السفر باعتباره‬
‫شهر عسل جديد.‬

56
00:07:56,776 --> 00:07:59,512
‫{\an8}- يجب أن نسافر إلى أوروبا. نستطيع.‬
‫- أجل.‬

57
00:07:59,645 --> 00:08:02,014
‫{\an8}كأنها رحلة عمل.‬

58
00:08:02,148 --> 00:08:07,553
‫{\an8}لنذهب إلى إيطاليا. بحيرة كومو....‬

59
00:08:18,931 --> 00:08:21,501
‫هانك؟ هانك؟‬

60
00:08:21,634 --> 00:08:24,136
‫هانك؟ هل أنت بخير؟‬

61
00:08:25,037 --> 00:08:26,706
‫هانك!‬

62
00:08:30,243 --> 00:08:32,745
‫يا إلهي. هانك؟‬

63
00:08:32,879 --> 00:08:34,914
‫هانك؟ هانك؟‬

64
00:08:35,982 --> 00:08:39,185
‫يا إلهي. هانك؟‬

65
00:08:39,552 --> 00:08:42,255
‫- لا. هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

66
00:08:42,588 --> 00:08:45,658
‫استدع سيارة إسعاف!‬
‫استدع سيارة إسعاف!‬

67
00:08:46,125 --> 00:08:47,527
‫حسناً. هل أنت بخير؟‬

68
00:08:47,693 --> 00:08:48,928
‫تنفس. أجل.‬

69
00:08:49,061 --> 00:08:50,963
‫رباه يا حبيبي.‬

70
00:08:51,130 --> 00:08:53,699
‫{\an8}- حادث. هذا وارد.‬
‫- سأطلب موعداً.‬

71
00:08:53,833 --> 00:08:56,135
‫{\an8}- وما عليك إلا الحضور.‬
‫- لماذا؟‬

72
00:08:56,269 --> 00:08:59,539
‫قضينا 3 ساعات في غرفة الطوارىء‬
‫بلا داع.‬

73
00:08:59,705 --> 00:09:01,641
‫{\an8}استبعدوا إصابتك بنوبة قلبية لا أكثر.‬

74
00:09:01,774 --> 00:09:04,010
‫{\an8}- ماذا لو تكرر ذلك؟‬
‫- لن يتكرر.‬

75
00:09:04,143 --> 00:09:06,579
‫{\an8}كيف عرفت؟ أنت لا تعرف السبب أصلاً.‬

76
00:09:06,712 --> 00:09:11,751
‫{\an8}ماري، حبيبتي. أنا بخير. أنا على‬
‫ما يرام، صدقيني. انتهى النقاش.‬

77
00:09:12,618 --> 00:09:14,854
‫{\an8}- ولا تخبري سكايلر.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

78
00:09:14,987 --> 00:09:16,589
‫{\an8}لا تخبريها فحسب.‬

79
00:09:17,223 --> 00:09:19,725
‫{\an8}لا يوجد داع للشعور بالحرج. هانك؟‬

80
00:09:19,892 --> 00:09:23,863
‫رقم القضية:‬
‫غايل بيتيكر‬

81
00:09:39,345 --> 00:09:42,348
‫العمل معك شرف‬
‫المخلص غ. ب‬

82
00:09:45,918 --> 00:09:47,787
‫إلى و. و الآخر‬
‫المفضل لدي‬

83
00:09:47,920 --> 00:09:49,855
‫إلى و. و‬
‫نجمي، صمتي الرائع‬

84
00:09:52,825 --> 00:09:54,827
‫و. و‬

85
00:09:56,596 --> 00:09:58,030
‫و. و‬

86
00:10:25,625 --> 00:10:26,759
‫{\an8}لويس.‬

87
00:10:26,926 --> 00:10:28,127
‫إنريكي.‬

88
00:10:29,795 --> 00:10:31,030
‫مرحباً.‬

89
00:10:31,764 --> 00:10:32,965
‫مرحباً.‬

90
00:10:36,202 --> 00:10:37,303
‫حسناً.‬

91
00:10:37,670 --> 00:10:42,074
‫تفضل. نقدم القهوة مجاناً بالداخل.‬
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

92
00:10:43,209 --> 00:10:45,678
‫هامش ربح معطر السيارة كبير، صحيح؟‬

93
00:10:45,811 --> 00:10:47,246
‫سعر الجملة 30 سنتاً، أجل.‬

94
00:10:47,380 --> 00:10:50,383
‫حسناً. إذن أرى أن نعيد تنظيم‬
‫المنتجات المعروضة.‬

95
00:10:50,716 --> 00:10:52,852
‫لنفصل روائح المأكولات‬
‫عن روائح الطبيعة.‬

96
00:10:52,985 --> 00:10:57,423
‫هل يعقل أن نضع رائحة العلكة‬
‫بجوار رذاذ المحيط؟ لا.‬

97
00:10:57,757 --> 00:11:00,326
‫ولا تزال رائحة الصنوبر‬
‫هي الأعلى مبيعاً، أليس كذلك؟‬

98
00:11:00,660 --> 00:11:05,798
‫إذن علينا تقريبها إلى صندوق الخزينة،‬
‫بجوار شراب الطاقة.‬

99
00:11:05,931 --> 00:11:08,701
‫- حسناً. لا بأس بذلك.‬
‫- أجل، أجل.‬

100
00:11:08,968 --> 00:11:10,302
‫تعالي.‬

101
00:11:11,437 --> 00:11:13,939
‫بمناسبة العمل...‬

102
00:11:14,073 --> 00:11:16,275
‫...الأولوية للقصة.‬

103
00:11:16,409 --> 00:11:19,879
‫القصة أننا نملك مغسلة سيارات،‬
‫بكل بساطة.‬

104
00:11:20,012 --> 00:11:23,849
‫أما لو كنا نملك مغسلة‬
‫سيارات ناجحة...‬

105
00:11:24,216 --> 00:11:27,053
‫...فماذا يفعل من يملكون مغسلة سيارات‬
‫ناجحة؟‬

106
00:11:27,753 --> 00:11:30,189
‫يشترون المزيد من مغاسل السيارات.‬

107
00:11:31,390 --> 00:11:32,992
‫اسمعي.‬

108
00:11:33,859 --> 00:11:37,396
‫سكايلر، ستقضين أعواماً‬
‫في غسل تلك الأموال.‬

109
00:11:37,730 --> 00:11:39,365
‫بل وعقود.‬

110
00:11:39,732 --> 00:11:42,334
‫ألن يكون من الأفضل امتلاك مغسلتين؟‬

111
00:11:44,036 --> 00:11:49,041
‫هناك مغسلة جنتل هاندز‬
‫بجوار كيرتلاند. موقعها يعجبني.‬

112
00:11:51,444 --> 00:11:53,012
‫سأفكر.‬

113
00:11:53,179 --> 00:11:57,016
‫أجل. حسناً، حسناً. لحديثنا بقية.‬

114
00:11:57,750 --> 00:11:59,151
‫حسناً.‬

115
00:12:01,787 --> 00:12:03,322
‫طاب صباحك. نرحب بك في المغسلة.‬

116
00:12:03,456 --> 00:12:05,157
‫الغسيل العادي من فضلك.‬

117
00:12:05,291 --> 00:12:08,094
‫لدينا عرض خاص على التلميع بالشمع،‬
‫بسعر 21.99...‬

118
00:12:08,227 --> 00:12:11,097
‫...لو أردت، يمكنك التخلص‬
‫من بقع الماء هذه.‬

119
00:12:11,230 --> 00:12:12,898
‫سأكتفي بالغسيل العادي.‬

120
00:12:13,032 --> 00:12:16,836
‫حسناً. نقدم القهوة مجاناً في الداخل‬
‫أثناء الانتظار.‬

121
00:12:16,969 --> 00:12:19,238
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

122
00:12:24,210 --> 00:12:28,280
‫من فضلك سلم هذه التذكرة إلى مسؤول‬
‫المغسلة، وأتمنى لك يوماً رائعاً.‬

123
00:12:32,785 --> 00:12:35,754
‫ثمانية وستون بالمائة. والنسبة تنخفض.‬

124
00:12:35,888 --> 00:12:37,923
‫طاب صباحك. هلا تعطينني تذكرتك رجاء؟‬

125
00:12:38,224 --> 00:12:41,427
‫كنت أعرف أن مستوى الجودة سينخفض،‬
‫لكن 68 بالمائة؟‬

126
00:12:41,760 --> 00:12:44,830
‫ليس هذا ما اتفقت عليه.‬

127
00:12:45,865 --> 00:12:50,836
‫تركت العمل في حالة جيدة.‬
‫كانت البقية مسؤوليتك.‬

128
00:12:50,970 --> 00:12:54,507
‫- هلا تعطينني تذكرتك رجاء؟‬
‫- لا أطلب منك سوى بضعة أيام...‬

129
00:12:54,840 --> 00:12:57,209
‫...أسبوع على الأكثر. كفترة لتدريبهم.‬

130
00:12:57,343 --> 00:12:59,345
‫إنه الغسيل العادي.‬

131
00:12:59,478 --> 00:13:04,817
‫أصلح المشكلة. أعد العمل إلى مساره.‬
‫سنعوضك بما يرضيك.‬

132
00:13:05,818 --> 00:13:08,187
‫السعر 14.95 من فضلك.‬

133
00:13:10,356 --> 00:13:15,494
‫اسمع، الموقف معقد.‬
‫هناك الكثير من الأجزاء المتحركة.‬

134
00:13:16,028 --> 00:13:19,098
‫أي منها ليس مسؤوليتي.‬

135
00:13:20,099 --> 00:13:22,968
‫أنت تضعني في مأزق.‬

136
00:13:23,102 --> 00:13:25,237
‫تعرف ما قد يحدث.‬

137
00:13:27,173 --> 00:13:30,242
‫أكرر، هذه ليست مسؤوليتي.‬

138
00:13:30,376 --> 00:13:33,946
‫تفضلي باقي نقودك، وسلمي التذكرة‬
‫إلى مسؤول مغسلة السيارات.‬

139
00:13:34,079 --> 00:13:35,948
‫وأتمنى لك يوماً رائعاً.‬

140
00:13:41,453 --> 00:13:44,156
‫- اسمع--‬
‫- ستنتظرين بضع دقائق لا أكثر.‬

141
00:13:44,323 --> 00:13:46,859
‫لدينا قهوة مجانية إن أردت.‬

142
00:14:00,005 --> 00:14:01,340
‫كيف حالك؟‬

143
00:14:02,107 --> 00:14:04,977
‫أتساءل عمن تغسل سيارة مستأجرة.‬

144
00:14:08,080 --> 00:14:10,182
‫والت، من هذه؟‬

145
00:14:14,286 --> 00:14:17,256
‫إنها شريكة سابقة في العمل...‬

146
00:14:17,389 --> 00:14:19,425
‫...تطلب مني أن أعود.‬

147
00:14:20,359 --> 00:14:22,194
‫ولن أعود.‬

148
00:14:37,243 --> 00:14:39,578
‫إنريكي، انتهت هذه السيارة.‬

149
00:14:42,381 --> 00:14:44,316
‫ارحلي.‬

150
00:14:44,450 --> 00:14:45,484
‫فوراً.‬

151
00:14:46,118 --> 00:14:47,319
‫معذرة؟‬

152
00:14:47,486 --> 00:14:49,922
‫لا تعودي إلى هنا أبداً.‬

153
00:14:50,055 --> 00:14:51,290
‫هل تفهمينني؟‬

154
00:14:52,224 --> 00:14:54,159
‫- أنا--‬
‫- ارحلي.‬

155
00:15:16,916 --> 00:15:19,084
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

156
00:15:20,019 --> 00:15:21,453
‫شكراً.‬

157
00:15:22,688 --> 00:15:24,523
‫هل ستذهب إلى العمل اليوم؟‬

158
00:15:24,657 --> 00:15:26,158
‫لا. لا، لا.‬

159
00:15:26,292 --> 00:15:29,395
‫ممتاز. لا تذهب إلى العمل‬
‫إلا حين تتأكد أنك بخير.‬

160
00:15:29,528 --> 00:15:31,096
‫- أجل.‬
‫- ابق هنا واسترح...‬

161
00:15:31,230 --> 00:15:33,065
‫- ...ولا تفكر في العمل.‬
‫- حسناً.‬

162
00:15:33,198 --> 00:15:35,601
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

163
00:15:50,950 --> 00:15:53,485
‫- طاب صباحك يا سيدة شرايدر.‬
‫- مرحباً. كيف حالكما؟‬

164
00:15:53,652 --> 00:15:55,454
‫جئنا لتسليم الأغراض.‬
‫أين نضعها؟‬

165
00:15:55,587 --> 00:15:59,024
‫أحضراها إلى المرآب من فضلكما.‬
‫سأتسلمها.‬

166
00:15:59,158 --> 00:16:00,693
‫طاب يومك.‬

167
00:16:02,027 --> 00:16:03,495
‫ويومك.‬

168
00:16:05,731 --> 00:16:09,034
‫سيدي، طلبت مني جانيس أن أخبرك‬
‫بأن بعضها غير مزود بفهرس.‬

169
00:16:09,168 --> 00:16:11,236
‫نستطيع مساعدتك في فرزها.‬

170
00:16:11,370 --> 00:16:13,072
‫لا، سأتولى أمرها، شكراً.‬

171
00:16:15,441 --> 00:16:16,976
‫حسناً.‬

172
00:16:19,311 --> 00:16:21,347
‫- إلى اللقاء يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

173
00:16:22,114 --> 00:16:23,582
‫حسناً....‬

174
00:17:55,741 --> 00:17:57,142
‫أدلة‬
‫جنوب غرب أنيلين‬

175
00:18:20,699 --> 00:18:24,436
‫أنت تهذي. أنا لم أمت.‬

176
00:18:24,603 --> 00:18:27,573
‫أنا على متن المركبة إنتربرايز،‬
‫أغازل يومان راند...‬

177
00:18:27,706 --> 00:18:32,311
‫...بينما عاد الأندوري‬
‫إلى الكوكب تالوس 4، أو ما إلى ذلك.‬

178
00:18:32,444 --> 00:18:34,680
‫ما تلك الأشياء البراقة في تصورك؟‬

179
00:18:34,813 --> 00:18:36,715
‫الناقلون يمزقونك إرباً.‬

180
00:18:36,849 --> 00:18:40,319
‫يفتتونك إلى جزيئات وعظام.‬
‫إنهم يصنعون نسخة.‬

181
00:18:40,452 --> 00:18:44,890
‫هل تذكر ذلك الرجل الذي يخرج من الجهة‬
‫الأخرى؟ ليس أنت. إنه نسخة ملونة.‬

182
00:18:45,257 --> 00:18:49,528
‫هل تعني أنه كلما دخل كيرك الناقلة‬
‫كان يقتل نفسه؟‬

183
00:18:49,661 --> 00:18:53,298
‫أي أنه طوال المسلسل،‬
‫كان هناك حوالي 147 نسخة من كيرك؟‬

184
00:18:53,432 --> 00:18:59,304
‫على الأقل. لم كان ماكوي يكره السفر‬
‫بالأشعة إلى أي مكان في رأيك؟‬

185
00:18:59,438 --> 00:19:03,675
‫لأنه طبيب أيها الغبي.‬
‫ابحث عنها على الإنترنت. إنّه العلم.‬

186
00:19:05,677 --> 00:19:08,647
‫هل أخبرتك يوماً عن النص‬
‫الذي ألفته لـستار تريك؟‬

187
00:19:08,780 --> 00:19:12,384
‫- نص ستار تريك؟‬
‫- أجل. ما علي سوى كتابته.‬

188
00:19:12,551 --> 00:19:17,890
‫ابتعدت المركبة إنتربرايز عن الكوكب‬
‫رايغل 12 بخمسة فراسخ فلكية.‬

189
00:19:18,223 --> 00:19:20,659
‫لا يحدث أي شيء.‬
‫المنطقة المحايدة هادئة.‬

190
00:19:20,792 --> 00:19:24,830
‫يشعر أفراد الطاقم بالضجر،‬
‫فيقيمون مسابقة لأكل الفطائر.‬

191
00:19:25,164 --> 00:19:27,833
‫يجلس الطاقم في المطعم‬
‫يأكلون فطائر توت الـتولا.‬

192
00:19:28,167 --> 00:19:30,802
‫- توت الـتولا؟‬
‫- توت الـتولا من مجرة غاما.‬

193
00:19:31,170 --> 00:19:33,672
‫- هذا مسلسل فوياجر.‬
‫- حسناً، يأكلون التوت البري.‬

194
00:19:33,805 --> 00:19:35,807
‫- يأكلون فطائر التوت البري...‬
‫- أجل.‬

195
00:19:35,941 --> 00:19:40,479
‫...ويحاولون استباق آلة الاستنساخ‬
‫التي تصنعها.‬

196
00:19:41,813 --> 00:19:45,951
‫وأخيراً، لا يبقى سوى ثلاثة منهم:‬
‫كيرك وسبوك وتشيخوف.‬

197
00:19:46,285 --> 00:19:48,620
‫يفوز سبوك دائماً بتلك المسابقات.‬

198
00:19:48,787 --> 00:19:51,890
‫كيف يتمكن سبوك من هزيمة كيرك؟‬
‫سبوك سريع جداً.‬

199
00:19:52,224 --> 00:19:53,792
‫انظر إلى كيرك. إنه بدين.‬

200
00:19:53,959 --> 00:19:58,564
‫سبوك يتحكم في الهضم لأنه‬
‫من الـفولكان. هل ستسمع قصتي أم لا؟‬

201
00:19:58,697 --> 00:20:01,600
‫- أجل. أجل، تابع.‬
‫- حسناً. أخيراً...‬

202
00:20:01,733 --> 00:20:04,503
‫...لم يعد كيرك يتحمل. فيتقيأ.‬

203
00:20:04,636 --> 00:20:07,439
‫والآن لم يبق سوى تشيخوف وسبوك.‬

204
00:20:07,573 --> 00:20:13,278
‫لكن تشيخوف يراهن بمبلغ‬
‫كبير من الـكواتلو على الفوز...‬

205
00:20:13,412 --> 00:20:16,215
‫...وقد وجد طريقة للفوز.‬

206
00:20:16,348 --> 00:20:20,385
‫أمر سكوتي بالجلوس في غرفة الناقل‬
‫حيث يتحكم في معدة تشيخوف.‬

207
00:20:20,519 --> 00:20:23,622
‫كلما أكل تشيخوف فطيرة،‬
‫يخرجها سكوتي بالإشعاع من داخله.‬

208
00:20:23,789 --> 00:20:26,358
‫- إلى أين يرسلها؟ إلى المرحاض؟‬
‫- إلى الفضاء.‬

209
00:20:26,992 --> 00:20:31,463
‫تسبح في الفضاء ثمار التوت البري‬
‫المجمدة، لأنها في الفضاء.‬

210
00:20:31,597 --> 00:20:34,333
‫وتشيخوف يضعها في فمه...‬

211
00:20:34,499 --> 00:20:37,869
‫...فيقول سبوك، لا أصدق‬
‫أن هذا الروسي سيهزمني.‬

212
00:20:38,237 --> 00:20:40,505
‫من ناحية أخرى، سكوتي‬
‫في غرفة الناقل...‬

213
00:20:40,672 --> 00:20:43,842
‫...يعبث بالروافع،‬
‫ثم تدخل الملازم أوهورا.‬

214
00:20:43,976 --> 00:20:48,814
‫تدخل بنهديها المدببين،‬
‫وأصابع سكوتي متعرقة.‬

215
00:20:48,947 --> 00:20:50,816
‫- لا.‬
‫- يصرخ تشيخوف.‬

216
00:20:50,949 --> 00:20:53,652
‫يتناثر الدم من فمه.‬

217
00:20:53,819 --> 00:20:56,722
‫لأن سكوتي أرسل أمعاءه إلى الفضاء.‬

218
00:20:56,888 --> 00:20:57,923
‫مستحيل.‬

219
00:21:00,025 --> 00:21:03,295
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫لم تسمع أفضل جزء بعد.‬

220
00:21:03,462 --> 00:21:05,931
‫املأ الاستمارة وأعدها إلي.‬

221
00:22:05,590 --> 00:22:08,560
‫لا تستطيع تدخين هذه السيجارة هنا.‬

222
00:22:15,033 --> 00:22:18,837
‫أجل، جيسي بينكمان‬
‫يجلس هنا ويدخن الماريغوانا.‬

223
00:22:18,970 --> 00:22:21,006
‫غير معقول.‬

224
00:22:25,744 --> 00:22:28,613
‫بينكمان. سيقابلك الآن.‬

225
00:22:29,514 --> 00:22:33,585
‫وودي هاريلسون بشحمه ولحمه.‬
‫أخرج غليونك وتفضل بالجلوس.‬

226
00:22:33,719 --> 00:22:36,888
‫كنت أمزح بشأن الغليون.‬
‫لا تدخن.‬

227
00:22:37,022 --> 00:22:40,425
‫أعتذر إذ تركتك تنتظر يا فتى.‬
‫لو كنت أعرف أنك في الخارج....‬

228
00:22:40,559 --> 00:22:43,361
‫حذرت فرانشيسكا من قبل.‬

229
00:22:43,495 --> 00:22:46,698
‫لو أخطأت مرة أخرى‬
‫فسأعيدها إلى إدارة المرور.‬

230
00:22:46,832 --> 00:22:51,103
‫هل جئت وحدك اليوم؟‬

231
00:22:51,937 --> 00:22:53,038
‫باب الحظيرة مفتوح.‬

232
00:22:53,572 --> 00:22:55,140
‫باب الحظيرة؟‬

233
00:22:57,409 --> 00:23:01,546
‫كيف حال الزعيم؟‬
‫لم نسمع صوته منذ فترة.‬

234
00:23:01,713 --> 00:23:03,115
‫لم أره.‬

235
00:23:03,715 --> 00:23:05,784
‫هذا أفضل على الأرجح.‬

236
00:23:05,917 --> 00:23:08,653
‫جرائم القتل التي وقعت في السجن...‬

237
00:23:08,820 --> 00:23:11,890
‫...تضمنت محامياً،‬
‫وهنا يجب أن أعترض على التعامل معه.‬

238
00:23:12,057 --> 00:23:15,727
‫هذه الحقيبة لـكايلي إرمانتراوت...‬

239
00:23:15,861 --> 00:23:21,500
‫...وهذه الحقيبة للزوجين‬
‫ألبرت شارب...‬

240
00:23:22,734 --> 00:23:26,571
‫...عنوانهما 315 شرق بويبلو.‬
‫في مقاطعة وايت هورس.‬

241
00:23:26,705 --> 00:23:30,909
‫في كل حقيبة مليونان ونصف.‬
‫الإجمالي خمسة.‬

242
00:23:32,911 --> 00:23:34,746
‫الزوجان من؟‬

243
00:23:34,913 --> 00:23:37,082
‫والدا درو شارب.‬

244
00:23:37,415 --> 00:23:39,885
‫درو شارب؟ الطفل في نشرة الأخبار؟‬

245
00:23:40,018 --> 00:23:42,754
‫المفقود--؟‬
‫لكن لم عساك أن--؟‬

246
00:23:42,921 --> 00:23:46,958
‫لا تجب. لا أعرف السبب‬
‫ولا أريد أن أعرف.‬

247
00:23:47,993 --> 00:23:51,530
‫المشكلة أن الزوجين يريدان معرفة‬
‫ما حدث لابنهما.‬

248
00:23:51,663 --> 00:23:55,767
‫فكيف أترك حقيبة نقود على عتبة‬
‫منزلهما؟ ستثير المزيد من الأسئلة.‬

249
00:23:56,101 --> 00:23:59,137
‫كايلي إرمانتراوت؟‬
‫أليست حفيدة مايك؟‬

250
00:23:59,905 --> 00:24:03,041
‫- إذن أهذه نقود مايك؟‬
‫- بل نقودي.‬

251
00:24:03,175 --> 00:24:08,547
‫إنها نقودك. حسناً.‬
‫ولماذا تعطيها لـكايلي إرمانتراوت؟‬

252
00:24:08,680 --> 00:24:10,582
‫هذا ما كان يريده مايك.‬

253
00:24:12,484 --> 00:24:16,721
‫إذن هل تتصل بـمايك؟‬

254
00:24:21,927 --> 00:24:24,763
‫أهذا مجرد عمل خيري؟‬

255
00:24:25,096 --> 00:24:26,631
‫أجل.‬

256
00:24:27,465 --> 00:24:32,003
‫حسناً، اسمع، إغداقك على حبيبتك‬
‫السابقة وطفلها...‬

257
00:24:32,137 --> 00:24:37,142
‫...مفهوم بالنسبة لي. إلى حد ما.‬
‫لكنك تتمادى كثيراً بما تفعله الآن.‬

258
00:24:37,475 --> 00:24:42,147
‫آسف يا فتى، لكنك لن تصبح قديساً‬
‫قبل أن تجترح بعض المعجزات.‬

259
00:24:45,617 --> 00:24:48,220
‫سأتطرق إلى الأساسيات فقط.‬
‫حسناً، واجبي هو أن أنصحك...‬

260
00:24:48,820 --> 00:24:51,990
‫...ونصيحتي لك أن تتوقف بحق السماء.‬

261
00:24:52,123 --> 00:24:54,559
‫لاذ مايك بالفرار قبل أن تلحق‬
‫به الشرطة.‬

262
00:24:54,693 --> 00:24:56,828
‫واعلم أن عائلته مراقبة لا محالة.‬

263
00:24:56,962 --> 00:24:59,831
‫لو سلمتهم مليوني دولار‬
‫فستأخذهما الشرطة.‬

264
00:24:59,998 --> 00:25:02,234
‫صادرت الشرطة الفيدرالية‬
‫أموال كايلي مرتين.‬

265
00:25:02,567 --> 00:25:05,871
‫- فيم هذه الألاعيب؟‬
‫- سأوصل النقود بنفسي يا سول.‬

266
00:25:06,004 --> 00:25:08,006
‫لا، لا، لا! كنت أفكر بصوت عال.‬

267
00:25:08,139 --> 00:25:10,976
‫كفاك هراء يا سول.‬
‫هل ستنفذ ما طلبت أم لا؟‬

268
00:25:11,142 --> 00:25:14,279
‫بلى، بلى. سأنفذ. واجبي هو خدمتك.‬

269
00:25:17,649 --> 00:25:21,553
‫ولعلك تهتم بنفسك قليلاً يا فتى.‬
‫حاول أن تنال قسطاً من الراحة.‬

270
00:25:21,686 --> 00:25:24,189
‫- لست في أفضل حال.‬
‫- نفذ ما طلبت فحسب.‬

271
00:25:31,696 --> 00:25:35,033
‫هل تعرف من أنا؟‬
‫لا تغلق الخط.‬

272
00:25:37,035 --> 00:25:38,570
‫أجل، لدينا مشكلة.‬

273
00:25:38,703 --> 00:25:41,539
‫لدي في مكتبي خمسة ملايين مشكلة.‬

274
00:25:41,706 --> 00:25:45,277
‫لا، لا، لا تنفذ. أبقها عندك.‬

275
00:25:47,045 --> 00:25:48,179
‫أجل.‬

276
00:25:48,313 --> 00:25:49,881
‫أجـ--‬

277
00:25:50,115 --> 00:25:51,616
‫أجل.‬

278
00:25:52,017 --> 00:25:53,818
‫اهدأ.‬

279
00:25:55,987 --> 00:25:57,789
‫سأتولى الأمر.‬

280
00:26:57,015 --> 00:26:58,984
‫كأن الموقف يتكرر، أليس كذلك؟‬

281
00:27:01,086 --> 00:27:02,721
‫يا إلهي.‬

282
00:27:03,288 --> 00:27:05,056
‫حسناً، اسمع...‬

283
00:27:06,191 --> 00:27:07,859
‫...هلا تحدثني عما تفكر فيه؟‬

284
00:27:09,127 --> 00:27:11,162
‫فيم كنت تفكر؟‬

285
00:27:13,331 --> 00:27:16,835
‫ما طلبت من سول أن يفعله.‬
‫بربك.‬

286
00:27:16,968 --> 00:27:19,070
‫هذا هراء.‬

287
00:27:28,680 --> 00:27:30,148
‫هل تملك--؟‬

288
00:27:32,117 --> 00:27:33,985
‫هل تملك أي تفسير على الإطلاق؟‬

289
00:27:36,187 --> 00:27:39,024
‫- مال ملوث بالدم.‬
‫- ماذا؟‬

290
00:27:40,759 --> 00:27:42,660
‫كما قلت.‬

291
00:27:43,094 --> 00:27:45,363
‫إنه مال ملوث بالدم.‬

292
00:27:45,730 --> 00:27:47,032
‫أنا قلـ--؟‬

293
00:27:49,968 --> 00:27:53,671
‫يا إلهي. حسناً، أجل. أنا قلت ذلك.‬

294
00:27:54,005 --> 00:27:55,407
‫بالفعل.‬

295
00:27:57,075 --> 00:28:01,846
‫لكنني قلتها في لحظة غضب. أردت‬
‫أن تكون لي الكلمة الأخيرة في جدالنا.‬

296
00:28:01,980 --> 00:28:04,416
‫وكنت مخطئاً.‬

297
00:28:06,718 --> 00:28:08,753
‫هذا مالك.‬

298
00:28:08,887 --> 00:28:11,189
‫خذه، لقد استحققته بجدارة.‬

299
00:28:32,310 --> 00:28:34,045
‫درو شارب.‬

300
00:28:35,914 --> 00:28:39,050
‫إنها ذكرى رهيبة، لا شك في ذلك.‬

301
00:28:42,220 --> 00:28:43,955
‫لكن يا بني...‬

302
00:28:45,023 --> 00:28:50,061
‫...يجب أن تكف عن التفكير‬
‫فيما تركته وراءك من شرور.‬

303
00:28:50,395 --> 00:28:52,864
‫الماضي من الماضي.‬

304
00:28:57,168 --> 00:29:00,338
‫لن يتغير شيء مما فعلنا.‬

305
00:29:02,173 --> 00:29:04,442
‫لكنه قد انتهى.‬

306
00:29:05,510 --> 00:29:07,178
‫أنت تركت هذا المجال.‬

307
00:29:08,346 --> 00:29:10,148
‫وأنا أيضاً.‬

308
00:29:13,218 --> 00:29:16,121
‫هذا صحيح. نفضت منه يدي.‬

309
00:29:17,756 --> 00:29:20,892
‫انسحبت منذ شهر تقريباً.‬

310
00:29:23,495 --> 00:29:29,801
‫لكن لم يبق لنا شيء سوى أن نحاول...‬

311
00:29:30,101 --> 00:29:31,536
‫...أن نعيش...‬

312
00:29:33,004 --> 00:29:35,840
‫...حياة عادية محترمة.‬

313
00:29:51,122 --> 00:29:53,892
‫لم اخترت كايلي إرمانتراوت؟‬

314
00:29:56,861 --> 00:29:59,364
‫إنها تحتاج لمن يرعاها.‬

315
00:30:01,166 --> 00:30:06,538
‫مايك قادر تماماً على رعاية حفيدته.‬

316
00:30:08,239 --> 00:30:10,141
‫لا أظن.‬

317
00:30:11,309 --> 00:30:13,978
‫لا أظن أنه قادر.‬

318
00:30:14,412 --> 00:30:16,581
‫لا أظن أنه سيعود.‬

319
00:30:17,549 --> 00:30:20,051
‫ما--؟ ماذا تقول؟‬

320
00:30:22,120 --> 00:30:24,455
‫بعد ما فعلته أنت...‬

321
00:30:24,889 --> 00:30:27,492
‫...حين قتلت رجال مايك؟‬

322
00:30:28,326 --> 00:30:33,298
‫لو أنه موجود فستعيش خائفاً‬
‫طوال حياتك.‬

323
00:30:33,431 --> 00:30:38,369
‫وهذا ليس أسلوبك.‬
‫لذا أعتقد أنه مات...‬

324
00:30:39,103 --> 00:30:41,172
‫...وأعتقد أنك تعرف ذلك.‬

325
00:30:43,374 --> 00:30:45,410
‫لا أعرف.‬

326
00:30:48,913 --> 00:30:50,548
‫لا أعرف.‬

327
00:30:52,317 --> 00:30:53,985
‫استمع إلي.‬

328
00:30:54,986 --> 00:30:57,922
‫لم أقتل مايك.‬

329
00:30:59,224 --> 00:31:04,362
‫آخر مرة رأيته، كان يأخذ حقيبته،‬
‫تلك الحقيبة التي أحضرتها له.‬

330
00:31:04,495 --> 00:31:06,598
‫ثم ركب سيارته وابتعد بها.‬

331
00:31:06,931 --> 00:31:09,968
‫وكل ما أعرفه أنه حي يرزق.‬

332
00:31:12,604 --> 00:31:14,005
‫ولو--‬

333
00:31:15,073 --> 00:31:20,178
‫لو عاد فعلاً ولم يتفهم‬
‫مبرراتي لما فعلت...‬

334
00:31:21,412 --> 00:31:24,249
‫...فتلك مسؤوليتي.‬

335
00:31:27,919 --> 00:31:29,387
‫جيسي؟‬

336
00:31:31,956 --> 00:31:34,192
‫أريدك أن تصدقني.‬

337
00:31:39,297 --> 00:31:42,233
‫ما تظنه ليس صحيحاً. ليس صحيحاً.‬

338
00:31:44,402 --> 00:31:46,237
‫إذن فهو موجود؟‬

339
00:31:47,438 --> 00:31:48,640
‫أهو بخير؟‬

340
00:31:48,973 --> 00:31:50,341
‫أجل.‬

341
00:31:50,975 --> 00:31:54,579
‫مايك بخير، أينما كان.‬

342
00:31:55,680 --> 00:31:59,017
‫كلانا يعرف أنه يستطيع حماية نفسه.‬

343
00:32:00,351 --> 00:32:05,490
‫وهو بالتأكيد قادر على إعالة‬
‫أفراد عائلته.‬

344
00:32:08,660 --> 00:32:10,328
‫جيسي.‬

345
00:32:12,363 --> 00:32:15,133
‫يجب أن تصدقني.‬

346
00:32:19,237 --> 00:32:20,538
‫أجل.‬

347
00:32:21,105 --> 00:32:22,941
‫كما قلت.‬

348
00:32:24,042 --> 00:32:25,510
‫إنه على قيد الحياة.‬

349
00:32:28,379 --> 00:32:29,647
‫أجل.‬

350
00:32:31,983 --> 00:32:33,551
‫مايك على قيد الحياة.‬

351
00:32:40,692 --> 00:32:42,527
‫بالتأكيد.‬

352
00:32:50,635 --> 00:32:53,705
‫يجب أن يكون لك مرشد لاختيار الكلية.‬
‫هل عينوا شخصاً جديداً؟‬

353
00:32:54,072 --> 00:32:57,008
‫لا أعرف. قد تعود نفس المعلمة.‬

354
00:32:57,141 --> 00:33:01,245
‫ماذا إن لم تعد؟ ماذا ستفعل؟‬
‫ماذا سيفعل لويس؟‬

355
00:33:01,379 --> 00:33:03,014
‫إنه لا يشعر بالقلق.‬

356
00:33:03,147 --> 00:33:06,985
‫أجل، بالتأكيد. ولماذا يشعر بالقلق؟‬
‫ليست سوى الجامعة، أليس كذلك؟‬

357
00:33:07,118 --> 00:33:08,386
‫صحيح.‬

358
00:33:08,519 --> 00:33:11,189
‫الجامعة. إنها أهم قرار.‬

359
00:33:11,356 --> 00:33:14,392
‫ما زال العم هانك متوعكاً...‬

360
00:33:14,525 --> 00:33:16,361
‫...لذا ألغينا موعد البولينغ غداً.‬

361
00:33:16,494 --> 00:33:18,096
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

362
00:33:18,229 --> 00:33:20,698
‫إذن نجوت من قضاء سهرة‬
‫مع العائلة.‬

363
00:33:21,399 --> 00:33:23,401
‫لا داع لإبداء كل هذه السعادة.‬

364
00:33:23,534 --> 00:33:25,436
‫سأعود على الفور.‬

365
00:33:28,573 --> 00:33:35,046
‫ما دامت سهرة البولينغ قد ألغيت،‬
‫هل تسمحين بتأخير موعد عودتي للمنزل؟‬

366
00:34:51,656 --> 00:34:54,125
‫ألن تطفىء الضوء؟‬

367
00:34:54,425 --> 00:34:56,594
‫هل رأيت كتاب أوراق العشب؟‬

368
00:34:58,496 --> 00:35:00,264
‫كتابي.‬

369
00:35:00,398 --> 00:35:02,533
‫أشعار والت ويتمان.‬
‫غلافه أخضر داكن مقوى.‬

370
00:35:02,667 --> 00:35:05,169
‫لم أعرف أنه موجود عندنا أصلاً.‬

371
00:35:13,811 --> 00:35:16,247
‫هل تظنين أن جونيور...؟‬

372
00:35:16,380 --> 00:35:18,382
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

373
00:35:19,517 --> 00:35:21,152
‫حسناً...‬

374
00:35:21,686 --> 00:35:23,454
‫...سيظهر لاحقاً.‬

375
00:35:39,904 --> 00:35:41,806
‫ما خطب هانك؟‬

376
00:35:44,342 --> 00:35:47,178
‫يبدو أنه مصاب بفيروس في المعدة.‬

377
00:35:47,378 --> 00:35:49,647
‫لم يذهب إلى العمل طوال الأسبوع.‬

378
00:35:52,617 --> 00:35:55,553
‫طابت ليلتك.‬

379
00:35:57,355 --> 00:35:58,623
‫طابت ليلتك.‬

380
00:37:49,033 --> 00:37:51,769
‫دوغ هاوس‬

381
00:38:07,718 --> 00:38:10,054
‫سيدي. هل يمكنك مساعدتي؟‬

382
00:38:10,388 --> 00:38:12,056
‫هلا تعطني بضع عملات معدنية؟‬

383
00:38:23,567 --> 00:38:24,869
‫اسمع.‬

384
00:38:25,469 --> 00:38:26,537
‫عد إلى هنا.‬

385
00:38:26,704 --> 00:38:30,841
‫أجل. أنت. تعال،‬
‫سأعطيك شيئاً.‬

386
00:38:36,447 --> 00:38:37,882
‫تفضل.‬

387
00:38:38,049 --> 00:38:39,650
‫خذها.‬

388
00:38:40,451 --> 00:38:41,519
‫لا تخف.‬

389
00:38:43,020 --> 00:38:44,722
‫خذها.‬

390
00:38:48,459 --> 00:38:49,660
‫خذها.‬

391
00:38:52,396 --> 00:38:53,731
‫أجل.‬

392
00:39:33,804 --> 00:39:35,973
‫هل تريدنا أن نبلغ ستيف غوميز بشيء؟‬

393
00:39:36,107 --> 00:39:37,775
‫يقول إنه قلق بشأنك.‬

394
00:39:37,942 --> 00:39:40,845
‫أجل. أخبراه بأنني لا أحتاج‬
‫إلى جدة ثالثة تقلق بشأني.‬

395
00:39:42,380 --> 00:39:46,684
‫اسمعا، أبلغا الجميع بأنني أريدهم‬
‫أن يعملوا ولا يقلقوا.‬

396
00:39:48,753 --> 00:39:51,155
‫- من الأفضل أن ننصرف.‬
‫- أجل.‬

397
00:39:51,989 --> 00:39:53,524
‫أجل.‬

398
00:40:12,710 --> 00:40:14,612
‫- مرحباً.‬
‫- والت.‬

399
00:40:14,745 --> 00:40:16,046
‫- كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

400
00:40:16,180 --> 00:40:17,715
‫كيف حالك؟‬

401
00:40:17,848 --> 00:40:19,817
‫بخير، لا جديد.‬

402
00:40:19,950 --> 00:40:22,453
‫كيف حال ذراع ابنك؟‬
‫كنت أفكر في إصابته.‬

403
00:40:22,586 --> 00:40:25,990
‫- شفي تماماً. سيشارك في البطولة.‬
‫- ستكون مباراة مشوقة. يوم السبت؟‬

404
00:40:26,123 --> 00:40:29,593
‫صباح السبت المقبل. أظن أن المباراة‬
‫تبدأ في العاشرة صباحاً.‬

405
00:40:29,994 --> 00:40:32,596
‫- أجل، أجل. ستكون ممتعة.‬
‫- نتوقع حضور حشد كبير.‬

406
00:40:32,930 --> 00:40:35,466
‫أنتما تهدران وقت العمل. هيا.‬

407
00:40:35,599 --> 00:40:38,936
‫- إلى اللقاء يا والت.‬
‫- إلى اللقاء يا أرتي. سكوت.‬

408
00:40:43,607 --> 00:40:46,844
‫- إنهما من خيرة الرجال، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، من خيرة الرجال.‬

409
00:40:46,977 --> 00:40:49,713
‫- تسرني رؤيتك في صحة جيدة.‬
‫- أجل.‬

410
00:40:49,847 --> 00:40:53,717
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. لم أتعاف تماماً، لكنني....‬

411
00:40:55,553 --> 00:40:56,987
‫- أجل.‬
‫- هل--؟‬

412
00:40:57,121 --> 00:40:59,023
‫هل استشرت طبيباً؟ أعني...‬

413
00:40:59,156 --> 00:41:01,859
‫...حين نصاب بنزلة كهذه‬
‫وتستمر لأكثر من 3 أيام...‬

414
00:41:01,992 --> 00:41:06,564
‫- ...يجب أن يفحصك طبيب.‬
‫- لا، استشرت طبيباً، لكنني بخير.‬

415
00:41:06,697 --> 00:41:08,833
‫أتماثل للشفاء كما يقولون.‬

416
00:41:08,999 --> 00:41:11,035
‫- رائع. يسرني ذلك.‬
‫- أجل.‬

417
00:41:13,070 --> 00:41:16,707
‫حين سمعت بأنك لا تذهب إلى العمل،‬
‫أردت-- في الواقع....‬

418
00:41:17,675 --> 00:41:20,544
‫يبدو أن العمل قد جاء إليك.‬

419
00:41:20,678 --> 00:41:22,947
‫هذه امتيازات رئيس الإدارة،‬
‫أليس كذلك؟‬

420
00:41:23,714 --> 00:41:25,483
‫على ما يبدو.‬

421
00:41:28,118 --> 00:41:31,021
‫كيف--؟ كيف حال العمل‬
‫في مغسلة السيارات؟‬

422
00:41:31,155 --> 00:41:32,890
‫- على ما يرام.‬
‫- حقاً؟‬

423
00:41:34,158 --> 00:41:35,259
‫أجل، في أفضل حال.‬

424
00:41:37,595 --> 00:41:40,130
‫هل تناولت شيئاً من سلطة البطاطا؟‬

425
00:41:42,032 --> 00:41:45,236
‫- لا أعرف. ربما. ربما.‬
‫- أجل، لم يمرض أحد سواك...‬

426
00:41:45,569 --> 00:41:47,805
‫...لذا لا داع للقلق على ما أظن.‬

427
00:41:52,042 --> 00:41:55,212
‫حسناً، ستسر سكايلر حين تسمع‬
‫بأنك تشعر بتحسن.‬

428
00:41:55,579 --> 00:41:59,016
‫وبالمناسبة، يجب أن أعود إليها‬
‫في العمل.‬

429
00:42:01,819 --> 00:42:04,054
‫أخبرني لو احتجت إلى أي شيء.‬

430
00:42:10,895 --> 00:42:12,263
‫أتمنى لك الشفاء.‬

431
00:42:25,009 --> 00:42:26,577
‫سأخبرك بشيء...‬

432
00:42:29,079 --> 00:42:33,584
‫...وسيضحكك، لكنني مضطر إلى سؤالك.‬

433
00:42:34,618 --> 00:42:37,821
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫وجدت هذا الجهاز مثبتاً في سيارتي.‬

434
00:42:37,955 --> 00:42:42,660
‫ألا يشبه جهاز التعقب‬
‫الذي ثبتناه في سيارة غاس فرينغ؟‬

435
00:42:43,594 --> 00:42:46,230
‫حين كنا نتعقبه، أنا وأنت.‬

436
00:42:48,198 --> 00:42:51,101
‫لا تعرف شيئاً عنه،‬
‫أليس كذلك يا هانك؟‬

437
00:43:07,318 --> 00:43:08,953
‫هل أنت بخير؟‬

438
00:43:10,054 --> 00:43:14,024
‫بصراحة، لا تعجبني نظرتك إلي.‬

439
00:43:27,771 --> 00:43:29,373
‫إنه أنت.‬

440
00:43:29,707 --> 00:43:31,909
‫إنه أنت، منذ البداية!‬

441
00:43:32,643 --> 00:43:34,812
‫أيها السافل.‬

442
00:43:34,945 --> 00:43:37,247
‫افتعلت الحادث‬
‫لتمنعني من بلوغ تلك المغسلة.‬

443
00:43:37,381 --> 00:43:39,016
‫اهدأ.‬

444
00:43:39,984 --> 00:43:42,386
‫الاتصال الذي وردني‬
‫بأن ماري في المستشفى...‬

445
00:43:42,853 --> 00:43:44,688
‫...لم تكن من بينكمان.‬

446
00:43:45,889 --> 00:43:47,391
‫كان معك رقم هاتفي النقال.‬

447
00:43:47,758 --> 00:43:50,894
‫قتلت 10 شهود لتحمي نفسك‬
‫أيها الوغد.‬

448
00:43:51,028 --> 00:43:53,797
‫- استمع إلي.‬
‫- فجرت داراً لرعاية المسنين.‬

449
00:43:55,032 --> 00:43:58,302
‫هايزنبرغ. هايزنبرغ.‬

450
00:43:58,636 --> 00:44:00,871
‫أيها الحقير الكاذب المنافق.‬

451
00:44:01,005 --> 00:44:02,373
‫هانك.‬

452
00:44:02,773 --> 00:44:05,743
‫اسمع، لا أعرف من أين جئت‬
‫بهذه الاتهامات يا هانك، لكن--‬

453
00:44:05,909 --> 00:44:07,778
‫أقسم لك...‬

454
00:44:07,911 --> 00:44:11,348
‫- ...إنني سأزج بك في أسفل السجون.‬
‫- تنفس. استمع إلى ما تقول.‬

455
00:44:11,715 --> 00:44:14,852
‫تلك الاتهامات السافرة‬
‫قد تدمر عائلتنا. ومن أجل أي شيء؟‬

456
00:44:15,019 --> 00:44:17,254
‫العائلة لا تهمك بالمرة!‬

457
00:44:24,028 --> 00:44:26,797
‫هانك، لقد عاودني السرطان.‬

458
00:44:27,364 --> 00:44:28,832
‫رائع.‬

459
00:44:29,967 --> 00:44:32,202
‫أتمنى أن تتعفن أيها السافل.‬

460
00:44:33,404 --> 00:44:35,372
‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك.‬

461
00:44:36,707 --> 00:44:39,009
‫أريد التغلب على المرض، صدقني.‬

462
00:44:39,143 --> 00:44:42,446
‫عدت إلى جلسات العلاج الكيميائي،‬
‫وأنا أقاتل بكل ما أوتيت.‬

463
00:44:44,748 --> 00:44:50,754
‫لكن حقيقة الأمر، أنك لن تجدني‬
‫لتحاكمني بعد ستة شهور.‬

464
00:44:52,423 --> 00:44:54,224
‫لكن حتى--‬

465
00:44:54,358 --> 00:44:59,863
‫حتى لو تمكنت من إقناع أي شخص...‬

466
00:45:00,964 --> 00:45:03,867
‫...بأنني كنت قادراً‬
‫على ارتكاب تلك الجرائم...‬

467
00:45:04,268 --> 00:45:10,040
‫...فكلانا يعرف أنني لن أعيش‬
‫حتى أدخل السجن.‬

468
00:45:14,478 --> 00:45:16,447
‫ما أنا إلا رجل يحتضر...‬

469
00:45:17,114 --> 00:45:18,816
‫...يدير مغسلة سيارات.‬

470
00:45:18,949 --> 00:45:23,754
‫أقسم بالرب، إنني لا أفعل أي شيء آخر.‬

471
00:45:28,225 --> 00:45:29,993
‫ما الهدف؟‬

472
00:45:35,132 --> 00:45:37,468
‫فلتأمر سكايلر بإحضار الولدين.‬

473
00:45:38,335 --> 00:45:40,337
‫ثم نتحدث.‬

474
00:45:44,508 --> 00:45:47,111
‫هذا لن يحدث.‬

475
00:45:53,083 --> 00:45:55,219
‫لا أعرف من أنت.‬

476
00:45:57,421 --> 00:46:00,290
‫لا أعرف حتى مع من أتحدث.‬

477
00:46:04,394 --> 00:46:06,163
‫لو أن هذا صحيح...‬

478
00:46:07,431 --> 00:46:11,034
‫...إن لم تعرف من أنا...‬

479
00:46:15,939 --> 00:46:18,208
‫...فربما كان أفضل شيء لك...‬

480
00:46:19,476 --> 00:46:22,346
‫...أن تتوخى الحذر.‬

