﻿1
00:00:04,037 --> 00:00:06,039
‫الطريق 66‬

2
00:00:13,513 --> 00:00:15,515
‫مقهى‬

3
00:00:22,188 --> 00:00:24,557
‫مرحباً يا سيد وايت. هذا أنا.‬

4
00:00:25,392 --> 00:00:29,162
‫أعرف أنك منشغل بتقاعدك...‬

5
00:00:29,295 --> 00:00:32,065
‫...لكن لدي خبراً أظن أنه من الأفضل‬
‫أن تعرفه.‬

6
00:00:32,232 --> 00:00:34,401
‫اختلفت مع ديكلان في الرأي...‬

7
00:00:34,534 --> 00:00:36,236
‫...فتطور الأمر...‬

8
00:00:37,070 --> 00:00:38,138
‫...وسادت الفوضى.‬

9
00:00:40,340 --> 00:00:42,108
‫تمت تسوية كل شيء الآن...‬

10
00:00:42,242 --> 00:00:45,311
‫...لكنني أردت أن أخطرك،‬
‫لقد تغيرت الإدارة.‬

11
00:00:45,445 --> 00:00:47,647
‫على أية حال، خطر لي أن أخبرك.‬

12
00:00:47,781 --> 00:00:50,383
‫لا تتردد في الاتصال بي‬
‫لو أردت معرفة التفاصيل...‬

13
00:00:50,517 --> 00:00:52,652
‫...لكن لا عليك، لا تهتم.‬

14
00:00:53,186 --> 00:00:55,522
‫حسناً. شكراً. إلى اللقاء.‬

15
00:00:56,222 --> 00:00:58,658
‫كنت واقفاً فوق القطار...‬

16
00:00:58,792 --> 00:01:01,294
‫...أضخ الماء، بينما يراقب‬
‫ليتأكد أننا وضعنا...‬

17
00:01:01,428 --> 00:01:03,696
‫...نفس الكمية التي حسبها.‬

18
00:01:03,830 --> 00:01:07,300
‫لابد من تحري الدقة التامة‬
‫لأن وزن الماء والميثلين مختلفان...‬

19
00:01:07,467 --> 00:01:10,070
‫...وكان حسابه دقيقاً‬
‫إلى حد الملليلتر.‬

20
00:01:10,203 --> 00:01:11,504
‫وقفت فوق القطار ومعي الخرطوم...‬

21
00:01:11,638 --> 00:01:14,407
‫...وكنا نعمل بأسرع ما يمكن.‬
‫لم تبق لنا سوى دقائق معدودة.‬

22
00:01:14,541 --> 00:01:17,644
‫وكان أحدنا يقف عند التقاطع‬
‫يتحدث مع المهندس ليعطله.‬

23
00:01:17,777 --> 00:01:19,446
‫وكل شيء يسير على ما يرام...‬

24
00:01:19,579 --> 00:01:23,316
‫...إلى أن ظهر رجل آخر يقود‬
‫شاحنة عملاقة...‬

25
00:01:23,450 --> 00:01:26,085
‫...فأصبحنا في مأزق، لأنه يستطيع‬
‫أن يدفع...‬

26
00:01:26,219 --> 00:01:29,589
‫...شاحنة الصهريج بأكملها من فوق سكة‬
‫القطار، وهذا ما فعله.‬

27
00:01:29,722 --> 00:01:31,191
‫مهلاً. أين كان رفيقكم؟‬

28
00:01:31,324 --> 00:01:33,760
‫- ألم يستطع منعه؟‬
‫- بلى، لكن ماذا كان سيقول؟‬

29
00:01:34,093 --> 00:01:38,565
‫لا، شكراً يا سيدي، لكن أصدقائي‬
‫لا يزالون يسرقون الشحنة في الخلف؟‬

30
00:01:38,698 --> 00:01:41,401
‫بدأت أشعر بالقلق لأنني أعرف‬
‫أننا لم ننته...‬

31
00:01:41,534 --> 00:01:43,503
‫...لكن الغالونات تمتلىء ببطء.‬

32
00:01:43,636 --> 00:01:45,505
‫وأخيراً أمرني السيد وايت‬
‫بإيقاف الضخ.‬

33
00:01:45,638 --> 00:01:48,775
‫فألقيت بالخرطوم من يدي وأمسكت‬
‫بالغطاء وبدأت أربط المسامير.‬

34
00:01:49,109 --> 00:01:51,111
‫كنت أتحرك بسرعة البرق.‬

35
00:01:51,244 --> 00:01:56,516
‫ثم شعرت بالقطار وقد بدأ يتحرك وأنا--‬

36
00:01:56,649 --> 00:01:58,451
‫- أنت....‬
‫- أنا فوق القطار.‬

37
00:01:58,585 --> 00:02:01,154
‫- هل تبولت في سروالك؟‬
‫- أجل، هل تلومني؟‬

38
00:02:01,287 --> 00:02:05,525
‫بدأت تتزايد سرعة القطار،‬
‫فقفزت من فوق القطار أثناء تحركه.‬

39
00:02:05,658 --> 00:02:06,893
‫كممثلي الحركات الخطرة.‬

40
00:02:07,227 --> 00:02:09,496
‫مثل هوبر. هل شاهدت هوبر؟‬

41
00:02:09,629 --> 00:02:11,464
‫بالطبع، بيرت رينولدز.‬
‫فيلم مشوق.‬

42
00:02:11,598 --> 00:02:13,466
‫قفز من داخل مروحية لا من فوق قطار.‬

43
00:02:13,600 --> 00:02:15,168
‫لا يهم. إنه فيلم مشوق.‬

44
00:02:15,301 --> 00:02:18,838
‫كان ذلك الشاب جيسي راقداً‬
‫تحت القطار، ومر القطار من فوقه.‬

45
00:02:19,172 --> 00:02:21,441
‫ولحسن الحظ أنه شاب نحيل جداً.‬

46
00:02:21,741 --> 00:02:24,544
‫تباً. يا لها من عملية دقيقة.‬

47
00:02:24,677 --> 00:02:27,347
‫كانت مثالية.‬

48
00:02:27,881 --> 00:02:31,618
‫لم يعرف أحد حتى بأن الشحنة قد سرقت،‬
‫تماماً كما خططنا.‬

49
00:02:31,751 --> 00:02:35,555
‫أخبرني السيد وايت بأنها أكبر عملية‬
‫سطو على قطار في التاريخ...‬

50
00:02:35,688 --> 00:02:37,557
‫...من ناحية المكاسب.‬

51
00:02:37,690 --> 00:02:39,826
‫هذا ما حدث.‬

52
00:02:48,535 --> 00:02:50,503
‫هل أحضر لكم شيئاً آخر؟‬

53
00:02:51,170 --> 00:02:52,739
‫لا. شكراً يا عزيزتي.‬

54
00:02:52,872 --> 00:02:54,908
‫يمكنك إحضار الفاتورة.‬

55
00:03:09,522 --> 00:03:12,225
‫هل أنت راض عن قيامك بإعداد المخدر؟‬

56
00:03:12,859 --> 00:03:14,727
‫أجل.‬

57
00:03:15,862 --> 00:03:18,731
‫هل ستتمكن من إدارة المختبر بنفسك؟‬

58
00:03:18,865 --> 00:03:21,701
‫- هل ستتقن عملك؟‬
‫- أجل. بالتأكيد. أنا متمكن من العمل.‬

59
00:03:25,338 --> 00:03:26,806
‫حسناً.‬

60
00:03:27,507 --> 00:03:31,411
‫فلنجن مالاً وفيراً إذن.‬
‫أحتاج إلى دخول الحمام.‬

61
00:03:36,983 --> 00:03:38,851
‫هل جلست يوماً في طائرة‬
‫ووجدت نفسك...‬

62
00:03:38,985 --> 00:03:41,321
‫...تنظر إلى مسند المقعد بجوارك...‬

63
00:03:41,454 --> 00:03:45,491
‫...تنظر إلى فتحة القابس‬
‫حيث كانت منفضة السجائر فيما مضى؟‬

64
00:03:45,625 --> 00:03:49,262
‫أنظر إليها وأقول،‬
‫ماذا حدث لهذا البلد بحق السماء؟‬

65
00:03:49,395 --> 00:03:50,697
‫الحكومة مسيطرة لصالح الأغنياء.‬

66
00:03:50,830 --> 00:03:52,732
‫حين أرى صبياً يعتمر خوذة دراجة...‬

67
00:03:52,865 --> 00:03:56,502
‫...أتمنى أن أوسعه ضرباً،‬
‫من أجل مصلحته.‬

68
00:04:42,415 --> 00:04:44,350
‫مرحباً بكم في نيو مكسيكو‬

69
00:05:39,906 --> 00:05:41,441
‫سيد بينكمان.‬

70
00:05:41,974 --> 00:05:43,910
‫كيف حالك اليوم؟‬

71
00:05:45,111 --> 00:05:47,113
‫لست بخير، صحيح؟‬

72
00:05:47,447 --> 00:05:52,018
‫{\an8}بالطبع قد أتمكن من مساعدتك.‬

73
00:05:53,119 --> 00:05:56,556
‫{\an8}أريد التحدث معك‬
‫بشأن شريكك هايزنبرغ.‬

74
00:05:57,423 --> 00:06:00,526
‫{\an8}أعرف أنه صهري والت.‬

75
00:06:02,361 --> 00:06:05,732
‫{\an8}أجل. هذا التعبير.‬

76
00:06:08,735 --> 00:06:13,439
‫{\an8}لحسن حظك‬
‫أنه يهمني أكثر مما تهمني أنت.‬

77
00:06:13,740 --> 00:06:15,742
‫لهذا سأقدم لك عرضاً.‬

78
00:06:16,709 --> 00:06:18,878
‫{\an8}لو ساعدتني...‬

79
00:06:19,979 --> 00:06:25,518
‫{\an8}...وأخبرتني بكل شيء عنك وعنه‬
‫وعن تصنيعكما للميثامفيتامين...‬

80
00:06:26,152 --> 00:06:29,522
‫{\an8}...فقد أتحدث مع أصدقائي‬
‫في قسم شرطة ألباكيركي...‬

81
00:06:29,689 --> 00:06:31,691
‫{\an8}...لتزول عنك كل الاتهامات.‬

82
00:06:33,159 --> 00:06:35,928
‫{\an8}أعرف أنه العقل المدبر.‬

83
00:06:36,596 --> 00:06:38,131
‫{\an8}وأيضاً...‬

84
00:06:39,398 --> 00:06:42,769
‫{\an8}...أعتقد بناء على نشاطاتك الأخيرة...‬

85
00:06:42,902 --> 00:06:47,440
‫{\an8}...أن الخلاف قد دب بينكما،‬
‫أليس كذلك؟‬

86
00:06:48,174 --> 00:06:52,178
‫{\an8}ربما لستما على وفاق حالياً، صحيح؟‬

87
00:06:54,046 --> 00:06:55,815
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

88
00:06:56,682 --> 00:06:58,584
‫{\an8}اذهب إلى الجحيم.‬

89
00:07:00,586 --> 00:07:03,022
‫هل أنت واثق من هذه الطريقة؟‬

90
00:07:04,090 --> 00:07:07,994
‫{\an8}لم لا تحاول انتزاع اعتراف مني‬
‫بالضرب؟‬

91
00:07:08,895 --> 00:07:11,564
‫{\an8}أليس هذا أسلوبك؟‬

92
00:07:21,040 --> 00:07:23,576
‫لقد سبب لك أذى كبيراً، أليس كذلك؟‬

93
00:07:30,716 --> 00:07:32,885
‫لا أعرف...‬

94
00:07:34,120 --> 00:07:38,858
‫...لكن السعداء‬
‫لا يتجولون في الشارع...‬

95
00:07:40,059 --> 00:07:42,662
‫...ويلقون بملايين الدولارات.‬

96
00:07:43,996 --> 00:07:46,132
‫{\an8}لا أظن...‬

97
00:07:46,499 --> 00:07:50,069
‫{\an8}...أن والت سيهنئك على ما فعلت.‬

98
00:07:51,737 --> 00:07:53,840
‫لكن ربما كان هذا هو الهدف.‬

99
00:07:56,142 --> 00:07:58,010
‫أفهم ذلك.‬

100
00:07:58,778 --> 00:08:00,813
‫صهري...‬

101
00:08:00,947 --> 00:08:04,016
‫...كذب علي طوال عام كامل.‬

102
00:08:05,685 --> 00:08:07,119
‫استغلني.‬

103
00:08:08,554 --> 00:08:10,890
‫ربما تفهم هذا الشعور.‬

104
00:08:14,927 --> 00:08:17,196
‫{\an8}ساعدني يا جيسي...‬

105
00:08:18,898 --> 00:08:20,733
‫...وسنتمكن من الزج به في السجن.‬

106
00:08:22,535 --> 00:08:24,570
‫أعرف أنك تريد ذلك.‬

107
00:08:26,806 --> 00:08:28,808
‫أظن أنك تريد التحدث.‬

108
00:08:34,213 --> 00:08:36,015
‫ليس معك.‬

109
00:08:37,283 --> 00:08:40,019
‫العميل شرايدر،‬
‫هل ضربت أي مشتبه بهم مؤخراً؟‬

110
00:08:40,152 --> 00:08:42,955
‫أيها المحققان الطويلان،‬
‫اسألاه عن تاريخه مع موكلي.‬

111
00:08:43,089 --> 00:08:45,958
‫ضرب الصبي المسكين حتى فقد الوعي‬
‫حين اختلى به آخر مرة.‬

112
00:08:46,092 --> 00:08:49,161
‫ماذا تريد؟‬
‫دعوى قضائية مدنية ضخمة؟‬

113
00:08:49,295 --> 00:08:50,930
‫لأنني أشجعك على ذلك.‬

114
00:08:52,064 --> 00:08:54,100
‫{\an8}وداعاً أيها الملاكم. لا تفقد حماسك.‬

115
00:08:54,233 --> 00:08:56,202
‫{\an8}أيها المحققان، أدعوكما إلى الانصراف.‬

116
00:08:57,036 --> 00:08:58,704
‫سأحاول الحفاظ على هدوئي...‬

117
00:08:58,838 --> 00:09:02,275
‫...لكن أسدني صنيعاً من فضلك‬
‫وأخبرني ماذا دهاك.‬

118
00:09:02,608 --> 00:09:05,745
‫رجالي يبذلون جهداً كبيراً...‬

119
00:09:05,878 --> 00:09:09,215
‫{\an8}...في محاولة لإخفاء نقود والت‬
‫عن المباحث الفيدرالية...‬

120
00:09:09,549 --> 00:09:11,684
‫{\an8}...وأنت تلقي بنقودك من النافذة؟‬

121
00:09:11,817 --> 00:09:16,188
‫{\an8}بل وسمعت بأعمالك الخيرية العظيمة‬
‫في نشرة الأخبار.‬

122
00:09:16,322 --> 00:09:18,157
‫هل أصبت بالجنون؟‬

123
00:09:18,291 --> 00:09:21,060
‫{\an8}لم لم تتصل بي بمجرد اعتقالك؟‬

124
00:09:21,193 --> 00:09:22,962
‫{\an8}ماذا قلت لـشرايدر؟‬

125
00:09:23,095 --> 00:09:25,031
‫لا شيء. يا إلهي. فلتهدأ.‬

126
00:09:25,164 --> 00:09:27,800
‫{\an8}أهدأ؟ لا. لا، لن أهدأ...‬

127
00:09:27,934 --> 00:09:30,303
‫{\an8}...لأن الوضع قد أصبح في غاية السوء.‬

128
00:09:31,003 --> 00:09:35,074
‫{\an8}أتصور أن شرايدر قد أطلعك‬
‫على اكتشافه الأخير.‬

129
00:09:35,942 --> 00:09:39,712
‫حسناً، إذن لابد أنك تتفهم‬
‫افتقاري التام للهدوء.‬

130
00:09:41,614 --> 00:09:44,216
‫{\an8}استخدم النقود التي أعطيتك إياها.‬

131
00:09:44,350 --> 00:09:46,185
‫{\an8}لا يا سول. أنا--‬

132
00:09:46,319 --> 00:09:50,957
‫توقف-- سول. اصمت. لا أبالي.‬

133
00:09:51,090 --> 00:09:54,694
‫حسناً-- أخرجه فحسب.‬
‫استخدم أساليبك.‬

134
00:09:54,827 --> 00:09:56,929
‫واتصل بي حين يخرج.‬

135
00:09:57,063 --> 00:09:58,831
‫{\an8}مرحباً يا أبي، لقد عدت.‬

136
00:09:58,965 --> 00:10:01,601
‫{\an8}حسناً. سأخرج على الفور.‬

137
00:10:01,734 --> 00:10:05,738
‫{\an8}هل ستذهب إلى العمل اليوم؟‬
‫تأخرت في الخارج ليلة أمس.‬

138
00:10:06,672 --> 00:10:08,975
‫{\an8}أنا-- في الواقع، أنا....‬

139
00:10:09,108 --> 00:10:12,111
‫{\an8}أجل، يبدو أن الوقت قد مر دون‬
‫أن أشعر.‬

140
00:10:39,705 --> 00:10:41,307
‫أبي.‬

141
00:10:41,641 --> 00:10:44,310
‫سأخرج.‬

142
00:10:45,144 --> 00:10:48,714
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- اتصلت بي الخالة ماري.‬

143
00:10:48,848 --> 00:10:52,985
‫تريدني أن أساعدها في مشكلة‬
‫في الحاسوب...‬

144
00:10:53,119 --> 00:10:55,154
‫...ودعتني لتناول العشاء هناك.‬

145
00:10:55,287 --> 00:10:56,922
‫هل أنت موافق؟‬

146
00:11:00,026 --> 00:11:03,729
‫- يبدو أن--‬
‫- رائع. حسناً، سأراك لاحقاً.‬

147
00:11:04,864 --> 00:11:07,199
‫مهلاً يا بني.‬

148
00:11:07,333 --> 00:11:09,235
‫- جونيور. انتظر لحظة.‬
‫- أجل؟‬

149
00:11:09,368 --> 00:11:12,304
‫- لحقت بك. ادخل.‬
‫- ماذا حدث؟‬

150
00:11:12,438 --> 00:11:14,940
‫هذه الكدمة؟ لا شيء.‬
‫لا، أنا بخير. لا تقلق.‬

151
00:11:15,074 --> 00:11:17,009
‫لا تقلق. لكنني أريد التحدث معك.‬

152
00:11:17,143 --> 00:11:19,011
‫حسناً. هل أنت بخير؟‬

153
00:11:19,145 --> 00:11:21,213
‫أجل. هيا. اجلس قليلاً.‬

154
00:11:26,018 --> 00:11:28,788
‫لا أريد إخفاء شيء عنك.‬

155
00:11:28,921 --> 00:11:31,791
‫فأنت تستحق أن تعرف كل ما يحدث.‬

156
00:11:34,126 --> 00:11:36,195
‫فقدت الوعي بالأمس.‬

157
00:11:36,328 --> 00:11:38,397
‫لفترة وجيزة. لفترة وجيزة للغاية.‬

158
00:11:38,731 --> 00:11:39,765
‫وهكذا أصبت.‬

159
00:11:42,034 --> 00:11:44,703
‫لماذا فقدت الوعي؟‬

160
00:11:44,837 --> 00:11:49,075
‫آخر مسح طبي أجري لي...‬

161
00:11:49,208 --> 00:11:54,246
‫...أظهر ظلاً بسيطاً في الرئة.‬

162
00:11:55,047 --> 00:11:58,984
‫لكن الطبيب وصف لي‬
‫علاجاً كيميائياً مجدداً...‬

163
00:11:59,118 --> 00:12:01,187
‫...ولهذا أشعر بالتعب الشديد مؤخراً.‬

164
00:12:01,320 --> 00:12:03,122
‫لكنني ضغطت على نفسي كثيراً.‬

165
00:12:03,255 --> 00:12:06,258
‫أعرف ذلك.‬
‫لكنني لا أريدك أن تشعر بالقلق.‬

166
00:12:06,392 --> 00:12:07,426
‫لقد تعلمت الدرس.‬

167
00:12:08,160 --> 00:12:11,130
‫ما الذي...؟‬

168
00:12:12,765 --> 00:12:14,066
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

169
00:12:14,834 --> 00:12:19,772
‫الآن سنمضي قدماً، كالمعتاد.‬
‫أليس كذلك؟‬

170
00:12:22,208 --> 00:12:24,844
‫لا تقلق.‬

171
00:12:24,977 --> 00:12:27,980
‫أعرف أنه مرض لعين،‬
‫لكنني تغلبت عليه مرة.‬

172
00:12:28,114 --> 00:12:31,050
‫لا داع لأن تتصور‬
‫أنني لن أكررها.‬

173
00:12:32,218 --> 00:12:34,386
‫كما يقول الطبيب إنني في خير حال.‬

174
00:12:34,520 --> 00:12:37,323
‫أستجيب بشكل جيد جداً للعلاج.‬

175
00:12:37,456 --> 00:12:39,225
‫كما أنني....‬

176
00:12:39,358 --> 00:12:43,996
‫أشعر بأنني في غاية--‬
‫أشعر بالتفاؤل الشديد.‬

177
00:12:44,130 --> 00:12:46,799
‫وما سيفيدني كثيراً...‬

178
00:12:47,199 --> 00:12:50,002
‫...أن نبقى جميعاً متفائلين.‬

179
00:12:50,903 --> 00:12:52,538
‫هل نستطيع القيام بذلك؟‬

180
00:12:54,106 --> 00:12:55,941
‫حقاً؟‬

181
00:12:57,543 --> 00:12:59,478
‫حسناً.‬

182
00:13:01,113 --> 00:13:03,249
‫إذن فلتذهب لمساعدة خالتك ماري...‬

183
00:13:03,415 --> 00:13:08,387
‫- ...وسنتحدث لاحقاً.‬
‫- لا. لا. مستحيل.‬

184
00:13:08,521 --> 00:13:12,291
‫سأبقى هنا. لن أخرج.‬

185
00:13:21,800 --> 00:13:23,903
‫- هل جاء معك فلين؟‬
‫- لا.‬

186
00:13:24,036 --> 00:13:25,905
‫لا. لم عساه أن يأتي معي؟‬

187
00:13:28,040 --> 00:13:29,575
‫كيف سار اليوم؟‬

188
00:13:30,543 --> 00:13:32,811
‫أهو بهذا السوء؟‬

189
00:13:34,280 --> 00:13:36,582
‫ما حجم الكارثة يا هانك؟‬

190
00:13:39,318 --> 00:13:41,153
‫لم أخبرهم.‬

191
00:13:41,287 --> 00:13:42,922
‫لماذا؟‬

192
00:13:44,890 --> 00:13:48,327
‫- الوقت غير مناسب بعد.‬
‫- لا، لقد فات الوقت المناسب.‬

193
00:13:48,460 --> 00:13:51,063
‫فات منذ زمن بعيد. لقد ناقشنا ذلك.‬

194
00:13:51,197 --> 00:13:53,465
‫يجب أن تخبرهم الآن.‬
‫سيكون وضعك أسوأ...‬

195
00:13:53,599 --> 00:13:56,535
‫...لو عرفوا أنك أخفيت عنهم الأمر.‬

196
00:13:56,869 --> 00:14:00,072
‫هناك بضعة أمور يجب أن أنهيها أولاً.‬

197
00:14:00,206 --> 00:14:02,041
‫ماذا؟ أية أمور؟‬

198
00:14:02,608 --> 00:14:05,978
‫- خيوط.‬
‫- أية خيوط؟ ماذا؟ هل طرأ جديد؟‬

199
00:14:06,111 --> 00:14:08,914
‫أنا لا أخفي شيئاً عن أحد يا ماري.‬
‫يا إلهي.‬

200
00:14:09,048 --> 00:14:11,150
‫لا تملي علي عملي.‬

201
00:14:16,021 --> 00:14:18,090
‫والت.‬

202
00:14:19,191 --> 00:14:21,560
‫هل أنت واثق من أنها خطوة حكيمة؟‬

203
00:14:23,362 --> 00:14:25,464
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

204
00:14:30,102 --> 00:14:31,337
‫حسناً.‬

205
00:14:37,509 --> 00:14:39,478
‫أنا مستعد.‬

206
00:14:42,948 --> 00:14:45,551
‫أدعى والتر هارتويل وايت.‬

207
00:14:45,885 --> 00:14:48,220
‫أقيم في 308 طريق نيغرا أرويو...‬

208
00:14:48,354 --> 00:14:52,157
‫...ألباكيركي، نيو مكسيكو، 87104.‬

209
00:14:53,559 --> 00:14:55,628
‫هذا اعترافي.‬

210
00:15:15,281 --> 00:15:17,149
‫لقد وصلا.‬

211
00:15:41,507 --> 00:15:43,943
‫شكراً لمجيئكما.‬

212
00:15:50,115 --> 00:15:53,385
‫حسناً، سأبدأ.‬

213
00:15:53,519 --> 00:15:56,255
‫- أنا وسكايلر--‬
‫- مرحباً بكم في مطعم غاردونيو.‬

214
00:15:56,388 --> 00:15:58,557
‫أدعى ترينت.‬
‫سأتولى خدمتكم الليلة.‬

215
00:15:58,691 --> 00:16:01,026
‫هل يود أحدكم البدء بمشروب؟‬

216
00:16:01,160 --> 00:16:04,263
‫شراب المارغريتا؟‬
‫ما رأيكم في سلطة الغواكامولي؟‬

217
00:16:04,396 --> 00:16:08,334
‫لا أظن أننا نريد شيئاً.‬
‫نحتاج إلى بعض الوقت لقراءة القائمة.‬

218
00:16:08,467 --> 00:16:10,970
‫لا عليكم. سأحضر الماء وأعود فوراً.‬

219
00:16:15,207 --> 00:16:17,076
‫إذن جئت لتعترف؟‬

220
00:16:24,083 --> 00:16:26,452
‫لا يوجد ما أعترف به.‬

221
00:16:27,353 --> 00:16:29,655
‫جئنا للتحدث عن والتر الابن.‬

222
00:16:29,989 --> 00:16:32,524
‫يجب أن يقيم معنا فلين وهولي.‬
‫بدون جدال.‬

223
00:16:32,658 --> 00:16:35,461
‫ورغم احترامنا لرأيكما...‬

224
00:16:36,362 --> 00:16:38,764
‫...إلا أننا لا نرى مدعاة لقلقكما.‬

225
00:16:39,398 --> 00:16:44,203
‫نشعر أنا وسكايلر بعد محاولة ماري...‬

226
00:16:44,336 --> 00:16:49,341
‫- ...لاستدراجه إلى منزلكما--‬
‫- لم أحاول استدراجه.‬

227
00:16:49,475 --> 00:16:52,511
‫أياً يكن ما تسمين ذلك...‬

228
00:16:52,644 --> 00:16:56,482
‫...إلا أنني وسكايلر نطلب منكما...‬

229
00:16:56,615 --> 00:17:01,020
‫...ألا تقحما ولدينا في هذا الموضوع.‬

230
00:17:01,153 --> 00:17:05,090
‫لقد عانى جونيور بما يكفي‬
‫خلال هذا العام.‬

231
00:17:06,025 --> 00:17:07,326
‫يا لك من....‬

232
00:17:07,459 --> 00:17:09,561
‫هذا التحقيق يا هانك...‬

233
00:17:09,695 --> 00:17:12,431
‫...هل تدرك كم سيؤذيه؟‬

234
00:17:12,564 --> 00:17:13,732
‫إن سمع تلك الاتهامات؟‬

235
00:17:14,066 --> 00:17:17,202
‫سيسمعها حين أكسر باب منزلك‬
‫وأعتقلك.‬

236
00:17:23,542 --> 00:17:28,113
‫إن جاء ذلك اليوم، فليكن.‬

237
00:17:28,247 --> 00:17:31,583
‫أنت لا تملك دليلاً يدعم مزاعمك.‬

238
00:17:31,717 --> 00:17:35,187
‫فلماذا تمزق هذه العائلة؟‬

239
00:17:37,222 --> 00:17:40,292
‫ما رأيكم في إحضار سلطة الغواكامولي؟‬

240
00:17:42,327 --> 00:17:45,464
‫نعدها هنا على المائدة مباشرة.‬

241
00:17:50,269 --> 00:17:52,771
‫سأمهلكم بضع دقائق أخرى.‬

242
00:17:56,241 --> 00:17:59,411
‫كيف تسمحين لنفسك بالاستماع‬
‫إلى هذا في صمت؟‬

243
00:17:59,545 --> 00:18:02,281
‫لا نريد إلا الأمان لهذين الولدين.‬

244
00:18:02,414 --> 00:18:04,683
‫أنت تعرضينهما للخطر‬
‫بإبقائهما في نفس المنزل--‬

245
00:18:04,817 --> 00:18:06,685
‫إنهما في أمان يا ماري.‬

246
00:18:06,819 --> 00:18:11,090
‫- أنت بنفسك أخرجتهما من المنزل.‬
‫- وأعدتهما إلى المنزل.‬

247
00:18:11,223 --> 00:18:14,726
‫اسمعا، أياً يكن ظنكما بما ارتكبه...‬

248
00:18:14,860 --> 00:18:17,529
‫...فهذا ليس وضعاً مستمراً.‬

249
00:18:17,663 --> 00:18:18,797
‫- سكايلر.‬
‫- لا.‬

250
00:18:19,565 --> 00:18:23,869
‫يجب أن يفهما حقيقة الوضع.‬
‫لقد أصبح من الماضي.‬

251
00:18:24,203 --> 00:18:27,439
‫انتهى. لم يعد هناك ما تحقق فيه.‬

252
00:18:27,573 --> 00:18:30,742
‫- لن تتوصل إلى شيء.‬
‫- كيف نصدق أي شيء تقولانه؟‬

253
00:18:30,876 --> 00:18:33,679
‫لم نعد نميز من كثرة الكذب.‬

254
00:18:33,812 --> 00:18:36,315
‫تلك العلاقة التي تحدثت عنها،‬
‫هل حدثت أصلاً؟‬

255
00:18:36,448 --> 00:18:40,486
‫أرجوك. اسمعا، لقد اكتشف جونيور‬
‫للتو أن السرطان قد عاودني.‬

256
00:18:41,120 --> 00:18:44,623
‫إنه يواجه بالفعل فكرة‬
‫العيش بدون أب.‬

257
00:18:44,756 --> 00:18:48,260
‫هل تتخيلان ذلك بالإضافة إلى هذا؟‬

258
00:18:50,229 --> 00:18:51,497
‫هذا ظلم.‬

259
00:18:51,630 --> 00:18:54,399
‫إياك أن تبدأ في استخدام كلمة "الظلم"‬
‫أمامي وإلا--‬

260
00:18:54,533 --> 00:18:56,768
‫- ما أعنيه--‬
‫- أكان بيعك للمخدرات عدلاً؟‬

261
00:18:56,902 --> 00:18:58,804
‫لم أبع المخدرات.‬

262
00:18:59,138 --> 00:19:00,606
‫والكذب على ابنك وعلينا جميعاً،‬
‫أهذا عدل؟‬

263
00:19:00,739 --> 00:19:02,875
‫ماذا أفعل كي تصدقني؟‬

264
00:19:03,208 --> 00:19:05,177
‫لم لا تنتحر يا والت؟‬

265
00:19:06,645 --> 00:19:08,680
‫- ماذا؟‬
‫- انتحر.‬

266
00:19:08,814 --> 00:19:11,750
‫ستموت معك المسألة برمتها.‬
‫أليس هذا ما تقوله بنفسك؟‬

267
00:19:11,884 --> 00:19:16,755
‫ألا تريد أن يترك هانك المسألة‬
‫دون تحقيق وينتظر موتك فحسب؟‬

268
00:19:17,856 --> 00:19:20,392
‫إذن لعلك تأخذ بزمام الأمر وتموت.‬

269
00:19:21,527 --> 00:19:26,732
‫- هذا ليس حلاً.‬
‫- لا، ليس حلاً.‬

270
00:19:27,466 --> 00:19:30,269
‫- لن يفلت بهذه السهولة.‬
‫- رباه يا هانك.‬

271
00:19:30,402 --> 00:19:33,372
‫ونفس الشيء أقوله لك‬
‫إن أصررت على مساندته.‬

272
00:19:35,174 --> 00:19:37,843
‫هل تتصوران أنكما ستنجوان‬
‫من كل هذا بلا حساب؟‬

273
00:19:38,410 --> 00:19:39,878
‫هذا مستحيل.‬

274
00:19:40,212 --> 00:19:43,549
‫- ليس هذا ما نعنيه.‬
‫- كفى هراء.‬

275
00:19:46,485 --> 00:19:49,354
‫لن تخرج من هذا المأزق بالتفاوض.‬

276
00:19:49,488 --> 00:19:53,425
‫لا يوجد سوى حل واحد:‬
‫كن رجلاً واعترف بما فعلت.‬

277
00:19:53,559 --> 00:19:56,295
‫هذا كل شيء. لا يوجد خيار آخر.‬

278
00:20:13,445 --> 00:20:15,347
‫هيا بنا.‬

279
00:20:31,830 --> 00:20:34,433
‫أدعى والتر هارتويل وايت.‬

280
00:20:34,566 --> 00:20:37,302
‫أقيم في 308 طريق نيغرا أرويو...‬

281
00:20:37,436 --> 00:20:40,973
‫...ألباكيركي، نيو مكسيكو، 87104.‬

282
00:20:41,840 --> 00:20:43,909
‫هذا اعترافي.‬

283
00:20:44,443 --> 00:20:46,578
‫لو كنت تشاهد هذا التسجيل...‬

284
00:20:47,246 --> 00:20:48,880
‫...فأرجح الظن أنني قد مت...‬

285
00:20:49,514 --> 00:20:52,884
‫...قتلني صهري هانك شرايدر.‬

286
00:20:53,919 --> 00:20:56,755
‫بدأ هانك‬
‫بناء تجارة ضخمة للميثامفيتامين...‬

287
00:20:56,888 --> 00:21:00,726
‫...منذ أكثر من عام، ويستخدمني‬
‫في إعداد المخدر لخبرتي الكيميائية‬

288
00:21:00,859 --> 00:21:03,629
‫بعد عيد ميلادي الخمسين‬
‫بفترة قصيرة...‬

289
00:21:03,762 --> 00:21:06,031
‫...طلب مني‬
‫استخدام خبرتي الكيميائية...‬

290
00:21:06,365 --> 00:21:10,502
‫...لإعداد الميثامفيتامين ليبيعه...‬

291
00:21:10,636 --> 00:21:15,540
‫...مستغلاً اتصالاته التي جمعها خلال‬
‫فترة عمله في إدارة مكافحة المخدرات.‬

292
00:21:16,375 --> 00:21:19,645
‫ذهلت.‬

293
00:21:19,778 --> 00:21:24,383
‫لطالما.... لطالما كنت أرى أن هانك‬
‫رجل على خلق...‬

294
00:21:24,516 --> 00:21:27,552
‫...وفي تلك الفترة‬
‫كنت في غاية الضعف...‬

295
00:21:27,686 --> 00:21:31,590
‫...وهو ما كان يعرفه ويستغله.‬

296
00:21:32,691 --> 00:21:35,394
‫كنت أعاني من صدمة إصابتي بالسرطان...‬

297
00:21:35,527 --> 00:21:39,298
‫...مما هدد بإفلاس أسرتي.‬

298
00:21:39,431 --> 00:21:42,434
‫اصطحبني هانك في جولة‬
‫وأراني كم المكاسب التي يدرها...‬

299
00:21:42,567 --> 00:21:45,437
‫...أي معمل لإعداد الميثامفيتامين‬
‫وإن كان صغيراً.‬

300
00:21:45,871 --> 00:21:47,706
‫وأنا كنت ضعيفاً.‬

301
00:21:48,607 --> 00:21:53,045
‫خشيت من تعرض أسرتي‬
‫للدمار بسبب قلة المال...‬

302
00:21:53,378 --> 00:21:54,846
‫...فوافقت.‬

303
00:21:55,347 --> 00:21:59,551
‫كان لـهانك شريك، رجل أعمال‬
‫يدعى غوستافو فرينغ.‬

304
00:21:59,685 --> 00:22:02,788
‫باعني هانك لخدمة هذا الرجل...‬

305
00:22:02,954 --> 00:22:06,425
‫...وحين حاولت الانسحاب،‬
‫هدد فرينغ أسرتي.‬

306
00:22:06,558 --> 00:22:08,560
‫لم أعرف إلى أين ألتجىء.‬

307
00:22:09,961 --> 00:22:13,665
‫في النهاية، دب خلاف‬
‫بين هانك وفرينغ...‬

308
00:22:13,799 --> 00:22:15,834
‫...وتصعدت الأمور.‬

309
00:22:15,967 --> 00:22:19,805
‫تمكن فرينغ من تدبير..‬

310
00:22:20,739 --> 00:22:24,009
‫...ما يبدو-- ما يمكن اعتباره‬
‫محاولة لاغتيال هانك.‬

311
00:22:24,343 --> 00:22:27,079
‫فشلت المحاولة،‬
‫لكن هانك تعرض لإصابة خطيرة...‬

312
00:22:27,412 --> 00:22:29,648
‫...وانتهى بي الأمر إلى سداد‬
‫فواتير علاجه...‬

313
00:22:29,781 --> 00:22:33,852
‫...التي وصلت إلى ما يناهز‬
‫177 ألف دولار.‬

314
00:22:33,985 --> 00:22:38,390
‫مع تماثل هانك للشفاء،‬
‫بات عازماً على الانتقام.‬

315
00:22:39,057 --> 00:22:43,428
‫بالتعاون مع رجل‬
‫يدعى هيكتور سالامانكا...‬

316
00:22:43,562 --> 00:22:45,497
‫...تآمر على قتل فرينغ.‬

317
00:22:45,630 --> 00:22:49,468
‫القنبلة التي استخدمها كانت من صنعي.‬

318
00:22:50,802 --> 00:22:53,438
‫لم يترك لي خياراً في ذلك.‬

319
00:22:54,005 --> 00:22:57,509
‫كثيراً ما فكرت في الانتحار...‬

320
00:22:57,642 --> 00:22:59,845
‫...لكنني جبان.‬

321
00:23:02,147 --> 00:23:04,683
‫أردت اللجوء إلى الشرطة...‬

322
00:23:06,084 --> 00:23:07,786
‫...لكنني كنت خائفاً.‬

323
00:23:08,153 --> 00:23:12,758
‫حصل هانك على ترقية فأصبح رئيس‬
‫إدارة ألباكيركي لمكافحة المخدرات.‬

324
00:23:12,891 --> 00:23:16,094
‫ليضمن صمتي، أخذ ولديّ.‬

325
00:23:16,428 --> 00:23:18,930
‫احتفظ بهما طوال ثلاثة شهور.‬

326
00:23:20,799 --> 00:23:25,670
‫لم تعرف زوجتي شيئاً‬
‫عن نشاطاتي الإجرامية...‬

327
00:23:25,804 --> 00:23:28,740
‫...وقد فزعت حين عرفت بما فعلت.‬

328
00:23:31,676 --> 00:23:33,512
‫كنت في جحيم حقيقي.‬

329
00:23:34,079 --> 00:23:37,883
‫كرهت نفسي بسبب ما جلبته‬
‫على أسرتي.‬

330
00:23:40,018 --> 00:23:43,555
‫مؤخراً، حاولت الانسحاب مرة أخرى...‬

331
00:23:43,688 --> 00:23:47,759
‫...وكان رد فعله أن ضربني.‬

332
00:23:57,135 --> 00:23:59,538
‫لم أعد أحتمل.‬

333
00:24:00,906 --> 00:24:04,810
‫أعيش محاصراً بالخوف كل يوم‬
‫من أن يقتلني هانك...‬

334
00:24:06,178 --> 00:24:09,047
‫...والأسوأ من ذلك، أن يؤذي أسرتي.‬

335
00:24:12,150 --> 00:24:16,655
‫لم أجد بداً من تسجيل‬
‫هذا المقطع...‬

336
00:24:16,788 --> 00:24:22,160
‫...على أمل أن يرى الناس‬
‫في النهاية هذا الرجل...‬

337
00:24:23,061 --> 00:24:25,130
‫...على حقيقته.‬

338
00:24:36,141 --> 00:24:38,009
‫لمن عرض هذا التصوير في تصورك؟‬

339
00:24:40,078 --> 00:24:43,081
‫لا أحد. إنه تهديد.‬

340
00:24:45,150 --> 00:24:47,986
‫هذا ما سيفعله إن لم أتراجع‬
‫عن ملاحقته.‬

341
00:24:48,720 --> 00:24:50,822
‫أرى أن تعرضه على رايمي.‬

342
00:24:50,956 --> 00:24:53,024
‫عليك أن تسبقه.‬

343
00:24:53,158 --> 00:24:57,028
‫هذا التصوير مجرد أكاذيب يا هانك.‬
‫أي شخص يعرفك سيتأكد من ذلك.‬

344
00:24:57,162 --> 00:25:00,532
‫مائة وسبعة وسبعون ألف دولار؟‬

345
00:25:04,502 --> 00:25:06,238
‫عم يتحدث بحق السماء؟‬

346
00:25:11,109 --> 00:25:12,811
‫ماري؟‬

347
00:25:15,814 --> 00:25:18,717
‫أخبراني أنها نقود المقامرة.‬

348
00:25:20,785 --> 00:25:23,088
‫نقود المقامرة؟‬

349
00:25:26,558 --> 00:25:29,928
‫رباه يا ماري.‬

350
00:25:30,061 --> 00:25:32,731
‫- رباه، لا.‬
‫- من أين لي أن أعرف؟‬

351
00:25:32,864 --> 00:25:34,766
‫من أين لي أن أعرف مصدرها؟‬

352
00:25:34,900 --> 00:25:37,869
‫لماذا كانا يدفعان فواتير علاجي؟‬
‫ماذا عن التأمين؟‬

353
00:25:38,003 --> 00:25:41,940
‫ما كان التأمين سيغطي العلاج‬
‫الذي احتجت إليه، وأنا....‬

354
00:25:42,173 --> 00:25:44,743
‫- أردت لك أفضل علاج.‬
‫- لم لم تخبريني؟‬

355
00:25:44,876 --> 00:25:47,112
‫لأنني كنت أعرف أنك سترفضها...‬

356
00:25:47,245 --> 00:25:50,649
‫...وبدونها ما كنت ستتمكن‬
‫من السير ثانية.‬

357
00:25:50,782 --> 00:25:52,250
‫رباه يا ماري.‬

358
00:25:56,621 --> 00:25:58,256
‫قتلني ما فعلت.‬

359
00:25:58,924 --> 00:26:01,626
‫هذا-- هذا آخر مسمار.‬

360
00:26:01,793 --> 00:26:03,795
‫هذا آخر مسمار في نعشي.‬

361
00:26:07,198 --> 00:26:09,200
‫ماذا سنفعل؟‬

362
00:26:30,088 --> 00:26:32,857
‫لو كنت مكانك لشعرت بالتوتر.‬

363
00:26:34,893 --> 00:26:36,127
‫يا إلهي.‬

364
00:26:36,261 --> 00:26:37,862
‫دائماً في الصحراء.‬

365
00:27:36,388 --> 00:27:37,889
‫فتشتها بالفعل.‬

366
00:27:38,023 --> 00:27:40,992
‫لا توجد أجهزة تعقب.‬
‫ما كنت سآتي بها إلى هنا لولا ذلك.‬

367
00:27:42,027 --> 00:27:44,262
‫بالمناسبة، عليك بشراء جهاز كهذا.‬

368
00:27:44,396 --> 00:27:47,766
‫يقرأ إشارات اللاسلكي.‬
‫هذا أسهل بكثير.‬

369
00:27:54,039 --> 00:27:55,373
‫ما الذي يعرفه؟‬

370
00:27:57,776 --> 00:28:00,311
‫يعرف أنك هايزنبرغ.‬

371
00:28:00,445 --> 00:28:02,447
‫لكنني لا أظن أنه يعرف المزيد...‬

372
00:28:02,781 --> 00:28:04,883
‫...وإلا كان قد احتجزك بالفعل.‬

373
00:28:07,352 --> 00:28:09,788
‫ماذا قال تحديداً؟‬

374
00:28:10,789 --> 00:28:14,059
‫يريدني أن أشي بك لصالحه.‬

375
00:28:14,192 --> 00:28:16,194
‫أن أخبره بكل ما فعلناه.‬

376
00:28:18,329 --> 00:28:19,464
‫هل من شيء آخر؟‬

377
00:28:21,699 --> 00:28:25,170
‫لا أظن أنه أخبر باقي‬
‫ضباط إدارة مكافحة المخدرات.‬

378
00:28:26,037 --> 00:28:27,739
‫لماذا تقول ذلك؟‬

379
00:28:27,872 --> 00:28:30,475
‫لأنه كان يحدثني وحده...‬

380
00:28:30,809 --> 00:28:34,279
‫...كما كان يتصرف بطريقة مريبة.‬

381
00:28:34,412 --> 00:28:37,015
‫بدا وكأنه لا يريد لباقي الضباط...‬

382
00:28:37,148 --> 00:28:39,250
‫...أن يسمعوا ما يقول.‬

383
00:28:40,018 --> 00:28:43,888
‫ألن نناقش الكارثة التي جلبها‬
‫علينا هذا الفتى؟‬

384
00:28:44,022 --> 00:28:46,891
‫خمن الضرر الذي ألحقه‬
‫بك حين ألقى بنقوده من السيارة.‬

385
00:28:47,025 --> 00:28:49,094
‫لم لا تبتعد قليلاً يا سول؟‬

386
00:28:59,104 --> 00:29:01,973
‫جيسي، هلا تتركني أساعدك؟‬

387
00:29:03,074 --> 00:29:06,010
‫لا أحب أن أراك متألماً إلى هذا الحد.‬

388
00:29:08,980 --> 00:29:11,182
‫ربما حان وقت التغيير.‬

389
00:29:14,018 --> 00:29:15,487
‫أي تغيير؟‬

390
00:29:17,155 --> 00:29:18,890
‫لا أعرف.‬

391
00:29:22,861 --> 00:29:25,230
‫لا أعرف، ربما....‬

392
00:29:26,464 --> 00:29:29,200
‫ربما حان الوقت...‬

393
00:29:29,934 --> 00:29:32,437
‫...لتترك كل هذا وراءك.‬

394
00:29:33,805 --> 00:29:35,373
‫اترك المدينة.‬

395
00:29:35,507 --> 00:29:37,342
‫لا تنظر خلفك.‬

396
00:29:43,381 --> 00:29:45,450
‫سول يعرف رجلاً.‬

397
00:29:47,285 --> 00:29:51,990
‫اختصاصه إعطاء هوية جديدة لمن يريد.‬

398
00:29:53,158 --> 00:29:56,828
‫يستطيع نقلك إلى مكان بعيد...‬

399
00:29:56,961 --> 00:29:59,831
‫...وتدبير حياة جديدة لك.‬

400
00:30:01,266 --> 00:30:05,904
‫أجل، أعرف أن هذا يبدو‬
‫متطرفاً بعض الشيء.‬

401
00:30:09,107 --> 00:30:12,177
‫لكن ربما كان هذا ما تحتاج إليه.‬

402
00:30:13,511 --> 00:30:16,381
‫أعتقد أن هذا سيفيدك كثيراً.‬

403
00:30:16,514 --> 00:30:18,316
‫صفحة جديدة.‬

404
00:30:19,584 --> 00:30:22,187
‫حسناً، فكر في الأمر.‬

405
00:30:22,320 --> 00:30:26,925
‫ستبحث عن وظيفة قانونية‬
‫في مجال تحبه.‬

406
00:30:28,126 --> 00:30:30,328
‫ستجد فتاة وقد تنشآن أسرة.‬

407
00:30:30,461 --> 00:30:33,464
‫ما زلت في مقتبل العمر.‬

408
00:30:35,066 --> 00:30:37,969
‫وماذا بقي لك هنا على أية حال؟‬

409
00:30:41,539 --> 00:30:45,276
‫صدقني، لو استطعت لبادلتك وضعك.‬

410
00:30:45,910 --> 00:30:47,612
‫ينتظرك عمر كامل...‬

411
00:30:47,946 --> 00:30:50,882
‫...وأمل في البدء من جديد.‬

412
00:30:52,250 --> 00:30:54,285
‫بعد بضعة أعوام...‬

413
00:30:55,253 --> 00:30:59,490
‫...قد تشعر أن هذا كله‬
‫كان مجرد كابوس.‬

414
00:31:12,270 --> 00:31:14,472
‫مرة واحدة...‬

415
00:31:14,606 --> 00:31:17,041
‫...هلا تكف عن التلاعب بي؟‬

416
00:31:18,209 --> 00:31:19,944
‫عم تتحدث؟‬

417
00:31:20,078 --> 00:31:24,883
‫هلا تكف عن التلاعب بي‬
‫ولو لعشر ثوان؟‬

418
00:31:25,049 --> 00:31:26,985
‫هلا تكف عن خداعي؟‬

419
00:31:27,485 --> 00:31:30,054
‫جيسي، إنني لا أتلاعب بك.‬

420
00:31:30,188 --> 00:31:33,524
‫بلى. بلى، هذا ما تفعله.‬

421
00:31:33,658 --> 00:31:36,561
‫كف عن تمثيل دور الأب‬
‫المهتم بصالحي...‬

422
00:31:36,895 --> 00:31:39,097
‫...وأخبرني بالحقيقة.‬

423
00:31:39,230 --> 00:31:41,566
‫تتصرف وكأنك...‬

424
00:31:41,900 --> 00:31:44,302
‫...تريدني أن أترك المدينة لصالحي...‬

425
00:31:44,435 --> 00:31:50,108
‫...لأفتح صفحة جديدة، بينما الحقيقة--‬
‫الحقيقة أن هذا من أجلك.‬

426
00:31:50,441 --> 00:31:52,277
‫تريدني أن أختفي...‬

427
00:31:52,410 --> 00:31:56,414
‫...لأن صهرك العنيد لن يستسلم أبداً.‬

428
00:31:56,547 --> 00:31:58,516
‫قلها فحسب.‬

429
00:31:58,650 --> 00:32:01,286
‫اطلب مني صنيعاً.‬

430
00:32:02,587 --> 00:32:05,089
‫قل لي إن أمري لا يهمك بالمرة...‬

431
00:32:05,223 --> 00:32:07,025
‫...وإنني لو لم أذعن لرأيك....‬

432
00:32:08,192 --> 00:32:13,164
‫لو لم أذعن لرأيك ستقتلني‬
‫كما قتلت مايك.‬

433
00:32:14,365 --> 00:32:17,335
‫أليس هذا لب الأمر؟‬

434
00:32:18,469 --> 00:32:21,706
‫أليس هذا سبب لقائنا هنا في العراء.‬

435
00:32:23,474 --> 00:32:26,144
‫تحسباً لرفضي.‬

436
00:32:29,314 --> 00:32:31,149
‫بربك.‬

437
00:32:32,350 --> 00:32:35,219
‫قل ببساطة إنك تريد هذا لنفسك.‬

438
00:33:31,576 --> 00:33:33,111
‫تفضل باقي نقودك.‬

439
00:33:33,244 --> 00:33:35,546
‫سلم هذه البطاقة إلى مسؤول‬
‫المغسلة...‬

440
00:33:35,680 --> 00:33:37,749
‫...وأتمنى لك يوماً رائعاً.‬

441
00:33:45,356 --> 00:33:46,758
‫سكايلر؟‬

442
00:33:51,796 --> 00:33:54,298
‫سكايلر، جلسة علاجي الكيميائي‬
‫بعد 45 دقيقة.‬

443
00:33:54,432 --> 00:33:57,368
‫هل يمكنك تولي الخزينة بدلاً مني؟‬

444
00:34:00,038 --> 00:34:01,506
‫سكايلر؟‬

445
00:34:09,347 --> 00:34:11,182
‫نجحت الفكرة...‬

446
00:34:11,816 --> 00:34:14,118
‫...ونحن في أمان.‬

447
00:34:15,720 --> 00:34:17,555
‫هل تفهمين؟‬

448
00:34:19,590 --> 00:34:21,359
‫نحن في أمان.‬

449
00:34:56,561 --> 00:34:57,862
‫بالمر وكاستانيريز...‬

450
00:34:58,196 --> 00:35:00,598
‫...يراقبان مكتب الحقير‬
‫المدعو سول غودمان...‬

451
00:35:00,731 --> 00:35:03,601
‫- ...ويراقبان جيسي بينكمان.‬
‫- أجل، أنا كلفتهما بذلك.‬

452
00:35:03,734 --> 00:35:05,670
‫هلا تفسر لي ذلك؟‬

453
00:35:06,637 --> 00:35:09,107
‫أجل. بالطبع.‬

454
00:35:09,240 --> 00:35:12,777
‫لم عساي أن أعرف أي شيء؟‬
‫ما أنا إلا رئيس هذين الضابطين.‬

455
00:35:13,544 --> 00:35:17,482
‫يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر. قضية‬
‫بينكمان مع إدارة الشرطة وليست معنا.‬

456
00:35:17,615 --> 00:35:19,250
‫لديك تاريخ مع هذا الصبي.‬

457
00:35:19,383 --> 00:35:21,452
‫لو عرف بأنك تتعقبه...‬

458
00:35:21,586 --> 00:35:23,521
‫...ووقع صدام، فقد يقاضينا.‬

459
00:35:24,522 --> 00:35:28,759
‫إن لم أستطع تقديم تفسير إلى رايمي،‬
‫فيجب أن أسحب الضابطين.‬

460
00:35:29,694 --> 00:35:31,329
‫حسناً. اسحبهما من المهمة.‬

461
00:35:34,465 --> 00:35:37,401
‫قلت اسحبهما.‬
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

462
00:35:54,819 --> 00:35:56,587
‫سأخرج قليلاً.‬

463
00:35:56,721 --> 00:35:58,923
‫لديك موعد في الثالثة.‬

464
00:35:59,257 --> 00:36:00,791
‫هل ستعود في الموعد؟‬

465
00:36:00,925 --> 00:36:04,562
‫اسمعي، أريد تأجيل الموعد‬
‫إلى يوم آخر. حددي موعداً آخر.‬

466
00:36:07,865 --> 00:36:10,868
‫الفرصة الأخيرة. هل أنت واثق‬
‫من أنك لا تريد توديع أحد؟‬

467
00:36:11,202 --> 00:36:12,837
‫لا أحد على الإطلاق؟‬

468
00:36:13,171 --> 00:36:14,572
‫لا.‬

469
00:36:14,705 --> 00:36:18,509
‫إنها النهاية. بمجرد أن أجري الاتصال،‬
‫لن يكون هناك تراجع.‬

470
00:36:25,316 --> 00:36:26,651
‫أحتاج إلى مرشح جديد للغبار...‬

471
00:36:26,784 --> 00:36:30,321
‫...لمكنستي الكهربائية هوفر ماكس‬
‫إكستراكت بريشر برو طراز 60.‬

472
00:36:30,454 --> 00:36:32,657
‫هل يمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

473
00:36:32,790 --> 00:36:33,925
‫أجل، عملية نقل.‬

474
00:36:34,258 --> 00:36:38,362
‫إنه مهدد. ليس مهدداً بشكل خطير،‬
‫لكنه مهدد.‬

475
00:36:38,496 --> 00:36:39,897
‫حالياً هو مطلق السراح بكفالة.‬

476
00:36:40,231 --> 00:36:42,466
‫أجل، يعرف القواعد.‬

477
00:36:42,867 --> 00:36:45,670
‫ساعة واحدة. حسناً، سيكون في انتظارك.‬

478
00:36:47,972 --> 00:36:49,674
‫تم الاتفاق.‬

479
00:36:53,244 --> 00:36:56,981
‫حسناً، يتقاضى هذا الرجل 125.‬

480
00:36:57,315 --> 00:36:59,417
‫ممولك الكريم...‬

481
00:36:59,550 --> 00:37:02,253
‫...طلب مني إعطاءك‬
‫بعض النقود الإضافية.‬

482
00:37:02,386 --> 00:37:03,754
‫لتبدأ بها حياتك.‬

483
00:37:03,888 --> 00:37:05,723
‫لتكون ميسور الحال...‬

484
00:37:05,856 --> 00:37:08,726
‫...إلى أن تستقر في حياتك الجديدة.‬

485
00:37:08,859 --> 00:37:12,830
‫بالطبع بشرط ألا ترميها‬
‫من النافذة في الطريق.‬

486
00:37:13,831 --> 00:37:16,901
‫صدقني، هذا آخر ما معي...‬

487
00:37:17,235 --> 00:37:19,937
‫...لذا أنصحك بالتفكير‬
‫في وضع ميزانية.‬

488
00:37:20,271 --> 00:37:21,539
‫ماذا تفعل؟‬

489
00:37:21,672 --> 00:37:24,542
‫لا يمكنك إشعال سيجارة ماريغوانا هنا.‬
‫أطفئها.‬

490
00:37:24,675 --> 00:37:26,611
‫أنا جاد. أطفئها.‬

491
00:37:26,744 --> 00:37:29,947
‫اسمع يا محب الطبيعة،‬
‫لن أسمح لك بتخريب هذا الاتفاق.‬

492
00:37:30,281 --> 00:37:33,317
‫لن يقبلك هذا الرجل‬
‫لو ذهبت إليه منتشياً...‬

493
00:37:33,451 --> 00:37:36,754
‫...فدعك من العبث‬
‫وإلا كانت العاقبة على كلينا.‬

494
00:37:40,825 --> 00:37:44,562
‫حسناً. هذه بداية طيبة.‬
‫والآن أعطني الماريغوانا.‬

495
00:37:59,343 --> 00:38:00,611
‫يا إلهي.‬

496
00:38:00,745 --> 00:38:03,881
‫بعض الناس لا يقبلون النصح السديد.‬

497
00:38:05,316 --> 00:38:06,884
‫سأحضر حقيبة لهذه النقود.‬

498
00:38:07,018 --> 00:38:10,354
‫إياك حتى أن تفكر في إشعال‬
‫سيجارة أخرى.‬

499
00:38:11,756 --> 00:38:14,792
‫فرانشيسكا، ألدينا حقائب؟‬

500
00:38:14,925 --> 00:38:17,695
‫للنقود. حقائب للنقود.‬

501
00:38:22,667 --> 00:38:24,635
‫سيقلك هيويل إلى مكان النقل...‬

502
00:38:24,769 --> 00:38:26,871
‫...ثم سينصرف بسرعة.‬

503
00:38:27,338 --> 00:38:28,706
‫هل سمعت؟‬

504
00:38:28,839 --> 00:38:31,809
‫لن ينقل الرجل الفتى‬
‫لو وجد معه أحداً.‬

505
00:38:32,410 --> 00:38:33,878
‫هل معك هاتف؟‬

506
00:38:34,378 --> 00:38:35,713
‫أخذه رجال الشرطة.‬

507
00:38:38,316 --> 00:38:40,351
‫حسناً، تحسباً لوقوع أية مشكلة...‬

508
00:38:40,484 --> 00:38:43,654
‫...أو إن لم يأت الرجل‬
‫أو ما إلى ذلك، اتصل بي.‬

509
00:38:46,857 --> 00:38:49,960
‫هل أنت جاد؟ هيلو كيتي؟‬

510
00:38:50,094 --> 00:38:51,696
‫أنا جاد، الهاتف مجاني.‬

511
00:38:51,829 --> 00:38:55,366
‫لست في وضع يسمح بالاختيار،‬
‫فكف عن إزعاجي.‬

512
00:38:55,499 --> 00:38:56,967
‫تقاطع خوان تابو وأوسونا.‬

513
00:38:57,101 --> 00:39:00,871
‫وأنت ستنتظر هناك.‬
‫هذا الرجل دقيق جداً في مواعيده.‬

514
00:39:01,005 --> 00:39:03,908
‫هل فهمت؟ فإياك أن تتحرك.‬
‫لا تنهض حتى لشراء البوظة.‬

515
00:39:04,041 --> 00:39:07,378
‫الزم مكانك حتى يأتي.‬
‫سيقلك وستدفع له أجره.‬

516
00:39:07,511 --> 00:39:09,714
‫سيأخذ بطاقة هويتك‬
‫ويعطيك بطاقة جديدة.‬

517
00:39:09,847 --> 00:39:14,051
‫وداعاً لـجيسي بينكمان‬
‫ومرحباً بالمواطن الصالح.‬

518
00:39:15,052 --> 00:39:16,754
‫هل يسمح لي باختيار وجهتي؟‬

519
00:39:16,887 --> 00:39:19,123
‫إنها حياتك.‬
‫أعتقد أن لك رأياً في ذلك.‬

520
00:39:19,457 --> 00:39:21,425
‫أتريد اقتراحاً؟‬
‫ما رأيك في فلوريدا؟‬

521
00:39:21,559 --> 00:39:24,395
‫ستكتسب السمرة وتتعرف‬
‫بحسناوات السويد على الشاطىء...‬

522
00:39:24,528 --> 00:39:26,097
‫...وستسبح مع الدلافين.‬

523
00:39:26,430 --> 00:39:28,966
‫ماذا عن ألاسكا؟‬

524
00:39:29,100 --> 00:39:32,069
‫ألاسكا. حسناً، لا بأس،‬
‫إنها فكرة مختلفة.‬

525
00:39:32,403 --> 00:39:34,538
‫لم أتصور أنك من محبي الظباء...‬

526
00:39:34,672 --> 00:39:37,108
‫- ...لكن فلتختر ما يحلو لك.‬
‫- ألاسكا.‬

527
00:39:37,875 --> 00:39:39,143
‫ألاسكا اختيار جيد.‬

528
00:39:40,378 --> 00:39:42,847
‫أينما تذهب لبدء حياة جديدة‬
‫سيكون اختياراً جيداً.‬

529
00:39:42,980 --> 00:39:44,448
‫هل أنت مستعد؟‬

530
00:39:44,582 --> 00:39:46,417
‫أجل.‬

531
00:39:48,052 --> 00:39:50,421
‫اعتن بنفسك يا جيسي.‬

532
00:39:51,756 --> 00:39:53,791
‫حسناً.‬

533
00:39:59,997 --> 00:40:01,599
‫معذرة.‬

534
00:41:47,171 --> 00:41:49,507
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول!‬

535
00:41:50,608 --> 00:41:52,576
‫ألم يأت في الموعد؟ لم لم تتصل؟‬

536
00:41:53,043 --> 00:41:54,578
‫لم لم--؟‬

537
00:41:55,980 --> 00:41:57,181
‫توقف!‬

538
00:41:58,282 --> 00:41:59,617
‫النجدة!‬

539
00:42:02,686 --> 00:42:04,889
‫- هيويل!‬
‫- لا! مهلاً!‬

540
00:42:05,022 --> 00:42:06,257
‫- مهلاً!‬
‫- ادخل!‬

541
00:42:09,693 --> 00:42:11,095
‫تراجعا!‬

542
00:42:11,228 --> 00:42:12,930
‫لا تتحركا.‬

543
00:42:13,631 --> 00:42:15,966
‫ماذا؟ لا أفهم ماذا حدث.‬
‫ما الذي فعلته أنا؟‬

544
00:42:16,100 --> 00:42:17,801
‫سرقتها مني.‬

545
00:42:17,935 --> 00:42:20,538
‫أنت وهو، أخذتماها من جيبي،‬
‫أليس كذلك؟‬

546
00:42:20,905 --> 00:42:24,108
‫اهدأ. بلى. حسناً.‬
‫أمرت هيويل بسرقة الماريغوانا منك.‬

547
00:42:24,241 --> 00:42:26,777
‫أخبرتك بأنني لن أخاطر‬
‫برفض الرجل أن يقلك.‬

548
00:42:26,911 --> 00:42:30,548
‫لا! أقصد من قبل. السيجارة.‬

549
00:42:30,681 --> 00:42:33,183
‫سرقتما السيجارة.‬

550
00:42:33,317 --> 00:42:36,220
‫- ماذا؟‬
‫- السيجارة التي تحوي السم!‬

551
00:42:36,554 --> 00:42:38,822
‫أمرته بنشلها مني!‬

552
00:42:38,956 --> 00:42:41,292
‫من أجل ذلك البغيض السيد وايت!‬

553
00:42:41,625 --> 00:42:43,761
‫هو من سمم بروك!‬

554
00:42:43,894 --> 00:42:47,665
‫سمم بروك، وأنت--‬
‫أنت ساعدته!‬

555
00:42:47,798 --> 00:42:50,868
‫- حسناً، اهدأ يا جيسي.‬
‫- رددها مرة أخرى!‬

556
00:42:51,001 --> 00:42:53,571
‫اطلب مني أن أهدأ مرة أخرى!‬
‫هيا!‬

557
00:42:53,704 --> 00:42:55,606
‫آسف. أجل. حسناً.‬

558
00:42:55,739 --> 00:42:58,208
‫أمرت هيويل بنشل سيجارتك.‬
‫والت أجبرني على ذلك.‬

559
00:42:58,342 --> 00:43:01,579
‫أخبرني بأنه يساعدك،‬
‫بأنه ينقذ حياتك.‬

560
00:43:01,712 --> 00:43:04,682
‫ما كنت سأوافق لو عرفت‬
‫بما ينوي فعله.‬

561
00:43:04,815 --> 00:43:08,352
‫جيسي، صدقني أرجوك.‬
‫لم أرغب في حدوث شيء من هذا!‬

562
00:43:18,829 --> 00:43:20,598
‫تراجعا!‬

563
00:43:28,272 --> 00:43:31,609
‫إليك عني! لماذا أدفع أجرك؟‬

564
00:43:34,044 --> 00:43:37,214
‫مرحباً، هذا أنا. لدينا مشكلة ضخمة.‬

565
00:43:37,348 --> 00:43:39,950
‫--18، 19، 20.‬

566
00:43:40,084 --> 00:43:42,753
‫في الواقع أعطيتني خمسة بدلاً‬
‫من دولار.‬

567
00:43:42,886 --> 00:43:45,889
‫أنا-- هذا صحيح. أنا-- آسفة جداً.‬

568
00:43:47,157 --> 00:43:48,993
‫تفضل.‬

569
00:43:49,126 --> 00:43:50,761
‫أشكرك لأمانتك.‬

570
00:43:50,894 --> 00:43:54,098
‫من فضلك سلم البطاقة‬
‫إلى مسؤول المغسلة.‬

571
00:43:54,231 --> 00:43:56,266
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

572
00:43:58,702 --> 00:44:00,104
‫يا إلهي.‬

573
00:44:04,842 --> 00:44:06,143
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

574
00:44:06,276 --> 00:44:09,647
‫- ما الجديد؟‬
‫- لا جديد.‬

575
00:44:13,317 --> 00:44:15,753
‫- حقاً؟ لا شيء؟‬
‫- لا. كل شيء على ما يرام.‬

576
00:44:15,886 --> 00:44:17,821
‫- رائع.‬
‫- لماذا؟‬

577
00:44:17,955 --> 00:44:20,824
‫بلا سبب.‬

578
00:44:28,866 --> 00:44:32,202
‫هل تعرفين ما اكتشفته منذ بضعة أيام؟‬

579
00:44:32,336 --> 00:44:37,307
‫هناك-- ذلك--‬
‫مقبض آلة الصودا لم يكن...‬

580
00:44:39,309 --> 00:44:41,111
‫...يقفل بإحكام.‬

581
00:44:41,245 --> 00:44:45,416
‫يعلق-- يعلق كلما عبأت الآلة.‬

582
00:44:47,351 --> 00:44:49,953
‫فخطر لي أن أفحصها.‬

583
00:44:51,955 --> 00:44:53,323
‫رائع.‬

584
00:45:24,354 --> 00:45:25,823
‫شكراً.‬

585
00:45:29,159 --> 00:45:32,863
‫المبلغ بالعملات المعدنية.‬
‫هذا رائع. شكراً جزيلاً.‬

586
00:45:35,132 --> 00:45:36,467
‫حسناً.‬

587
00:45:37,167 --> 00:45:38,936
‫والآن...‬

588
00:45:39,403 --> 00:45:42,473
‫...من فضلك أعط التذكرة‬
‫إلى مسؤول المغسلة...‬

589
00:45:42,806 --> 00:45:45,242
‫- ...وأتمنى لك يوماً رائعاً. شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

590
00:45:45,375 --> 00:45:48,212
‫تذكرت أنهم أعطوني وصفة دواء...‬

591
00:45:48,345 --> 00:45:50,781
‫...يجب أن أذهب لإحضارها.‬
‫كنت قد نسيتها.‬

592
00:45:50,914 --> 00:45:54,318
‫سأذهب إلى الصيدلية وأحضرها.‬

593
00:45:54,451 --> 00:45:56,820
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

594
00:46:15,272 --> 00:46:17,274
‫{\an8}بنزين‬
‫خطر‬

