﻿1
00:00:07,273 --> 00:00:08,408
‫ما الكمية؟‬

2
00:00:08,541 --> 00:00:10,744
‫أكثر أو أقل قليلاً‬
‫من 50 رطل.‬

3
00:00:11,077 --> 00:00:12,679
‫عمي جاك، هذا القناع...‬

4
00:00:13,012 --> 00:00:15,015
‫...أعتقد أن عليك....‬

5
00:00:15,148 --> 00:00:17,650
‫قال السيد وايت إن استنشاق‬
‫الأبخرة مضر.‬

6
00:00:17,784 --> 00:00:19,686
‫دعني أقلق حيال ما أستنشقه‬
‫يا فتى.‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,722
‫أسرع بالانتهاء كي أخرج‬
‫لتدخين سيجارة.‬

8
00:01:01,061 --> 00:01:03,296
‫ستة وسبعون بالمائة.‬

9
00:01:03,696 --> 00:01:05,832
‫- أحسنت يا ابن أخي.‬
‫- شكراً يا عمي جاك.‬

10
00:01:06,166 --> 00:01:07,400
‫أين اللون الأزرق؟‬

11
00:01:07,600 --> 00:01:10,236
‫- ماذا؟‬
‫- اللون الأزرق.‬

12
00:01:10,370 --> 00:01:12,806
‫هل يظهر لاحقاً حين تتصلب المادة؟‬

13
00:01:13,139 --> 00:01:14,174
‫أين هو؟‬

14
00:01:16,109 --> 00:01:19,746
‫هل أنا محقة في افتراض‬
‫أن لون المنتج أزرق؟‬

15
00:01:20,080 --> 00:01:22,782
‫أعتقد أن الأولوية لنسبة 76 بالمائة.‬

16
00:01:23,116 --> 00:01:25,084
‫أجل. ارتفعت نسبة النقاء كثيراً.‬

17
00:01:25,218 --> 00:01:27,787
‫ذلك الرجل الشبيه بـولفرين‬
‫لم يستطع الوصول إلى 70 بالمائة.‬

18
00:01:28,121 --> 00:01:32,392
‫صحيح. أجل، من ناحية النسبة‬
‫تحسنت الجودة إلى حد ما.‬

19
00:01:32,525 --> 00:01:34,127
‫وأهنئك يا تود.‬

20
00:01:34,260 --> 00:01:36,696
‫لكن اللون الأزرق يميزنا في أوروبا.‬

21
00:01:36,830 --> 00:01:39,199
‫من أجله يدفع المشترون مبالغ طائلة.‬

22
00:01:39,332 --> 00:01:42,101
‫لو انخفضت نسبة النقاء‬
‫عن فترة هايزنبرغ...‬

23
00:01:42,235 --> 00:01:45,772
‫...فقد يتغاضون عن ذلك، لكنهم‬
‫لن يتغاضوا إن لم يكن أزرق اللون.‬

24
00:01:49,175 --> 00:01:50,543
‫لا أعرف. أراه...‬

25
00:01:50,677 --> 00:01:53,413
‫- ...يميل إلى الزرقة.‬
‫- أجل، قليلاً.‬

26
00:01:53,546 --> 00:01:55,648
‫مائل إلى الزرقة.‬

27
00:01:58,351 --> 00:02:01,121
‫تود، أنت خبير الإعداد.‬
‫ما رأيك؟‬

28
00:02:05,558 --> 00:02:08,361
‫أجل، إلى حد ما.‬

29
00:02:08,495 --> 00:02:10,296
‫لو سقط عليه الضوء بزاوية صحيحة...‬

30
00:02:10,430 --> 00:02:15,335
‫...فإنني أرى درجة‬
‫من درجات اللون الأزرق...‬

31
00:02:15,468 --> 00:02:17,537
‫...أو الأخضر المائل إلى الزرقة.‬

32
00:02:17,837 --> 00:02:20,373
‫- لون حجر البيريل.‬
‫- فلنصبغه بألوان طعام.‬

33
00:02:20,507 --> 00:02:22,175
‫فلتختاري أي درجة تعجبك.‬

34
00:02:22,308 --> 00:02:24,477
‫أجل، كما يفعلون بأسماك‬
‫السلمون في المزارع.‬

35
00:02:24,611 --> 00:02:27,647
‫هل رأيت كم يجعلونه وردياً؟‬

36
00:02:27,780 --> 00:02:29,449
‫وردي فاقع.‬

37
00:02:30,350 --> 00:02:33,319
‫بالتأكيد لا تخرج الأسماك‬
‫من المحيط بهذا اللون.‬

38
00:02:35,788 --> 00:02:39,192
‫حسناً. لنبدأ العمل ونحقق ربحاً.‬

39
00:02:50,904 --> 00:02:54,707
‫- تفضلي يا سيدة كوايل.‬
‫- ليديا.‬

40
00:02:54,841 --> 00:02:56,709
‫شكراً.‬

41
00:03:02,849 --> 00:03:05,718
‫هل يعجبك الشاي؟‬
‫أعددته كما طلبت.‬

42
00:03:06,519 --> 00:03:10,390
‫هل أنت متأكدة؟ إن كان خفيفاً‬
‫فيمكنني وضع كيس آخر من الشاي.‬

43
00:03:10,523 --> 00:03:12,292
‫متأكدة.‬

44
00:03:14,427 --> 00:03:16,796
‫بشأن المنتج...‬

45
00:03:16,930 --> 00:03:19,699
‫...آسف جداً بشأن اللون.‬

46
00:03:19,832 --> 00:03:22,669
‫أعتقد أن الحرارة قد زادت‬
‫أكثر مما ينبغي لدقيقة أو دقيقتين...‬

47
00:03:22,802 --> 00:03:24,504
‫...في إناء المزج، على ما أظن.‬

48
00:03:24,637 --> 00:03:27,707
‫ربما تركته ينضج أكثر مما ينبغي‬
‫ففقد لونه.‬

49
00:03:28,207 --> 00:03:30,910
‫أحرقته، كأنه كعكة.‬

50
00:03:32,812 --> 00:03:35,215
‫أجل، على ما أظن.‬

51
00:03:35,348 --> 00:03:37,217
‫لكنني أقصد أنني أستطيع تعديله...‬

52
00:03:37,350 --> 00:03:40,620
‫...وأعتقد أنني أستطيع رفع نسبة‬
‫النقاء أيضاً.‬

53
00:03:40,753 --> 00:03:45,758
‫إنني أتبع كل الخطوات‬
‫تماماً كما علمني السيد وايت.‬

54
00:03:45,892 --> 00:03:49,395
‫بالتأكيد سيتحسن المنتج، أليس كذلك؟‬

55
00:03:49,529 --> 00:03:51,864
‫أقدر لك كل هذا الجهد...‬

56
00:03:51,998 --> 00:03:56,302
‫...لأن المشترين يتوقعون مستوى‬
‫معين...‬

57
00:03:56,436 --> 00:03:57,637
‫...واستمرارية الجودة.‬

58
00:03:57,770 --> 00:03:59,973
‫أجل. أجل، بالتأكيد.‬

59
00:04:06,846 --> 00:04:07,981
‫بشأن المشترين...‬

60
00:04:09,549 --> 00:04:13,653
‫...أستطيع أن أطلب من عمي‬
‫تهدئة التعامل معهم...‬

61
00:04:16,022 --> 00:04:18,024
‫...لو أردت.‬

62
00:04:20,293 --> 00:04:23,696
‫سأرفض عرضك. شكراً لك.‬

63
00:04:24,931 --> 00:04:27,533
‫أوليتك ثقة كبيرة‬
‫في قدراتك يا تود.‬

64
00:04:28,268 --> 00:04:30,470
‫أنا واثقة من نجاحك.‬

65
00:04:30,603 --> 00:04:33,006
‫أرجوك أن تحسن المنتج.‬

66
00:04:33,339 --> 00:04:35,942
‫هذا يهمني كثيراً.‬

67
00:04:40,947 --> 00:04:43,549
‫يجب أن ألحق بالطائرة.‬

68
00:05:13,946 --> 00:05:16,816
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا والت.‬

69
00:05:16,949 --> 00:05:18,584
‫مرحباً يا سيد وايت. كيف حالك؟‬

70
00:05:18,718 --> 00:05:20,320
‫أنا بخير.‬

71
00:05:20,453 --> 00:05:21,954
‫أنا....‬

72
00:05:22,088 --> 00:05:26,926
‫تود، أعتقد أنني سأكلف‬
‫عمك بمهمة أخرى.‬

73
00:05:27,060 --> 00:05:29,862
‫حسناً. هل تريدني أن أدبر موعداً‬
‫للمقابلة؟‬

74
00:05:29,996 --> 00:05:33,399
‫أنا-- أجل. من فضلك. لنحدد موعداً.‬

75
00:05:33,533 --> 00:05:36,836
‫هل أخطره بشيء سلفاً، مثل...‬

76
00:05:36,969 --> 00:05:40,640
‫...اسم السجن وعدد الأهداف‬
‫وما إلى ذلك؟‬

77
00:05:42,508 --> 00:05:44,110
‫- سيد وايت؟‬
‫- هدف واحد فقط.‬

78
00:05:44,444 --> 00:05:46,612
‫ليس في السجن حالياً.‬

79
00:05:47,046 --> 00:05:49,048
‫جيسي بينكمان.‬

80
00:05:49,449 --> 00:05:50,883
‫لك ما تريد.‬

81
00:06:48,407 --> 00:06:51,577
‫{\an8}أنا مندهش لأنك لم تخنقه.‬
‫ماذا سنفعل الآن؟ هل نحتجزه؟‬

82
00:06:51,711 --> 00:06:55,148
‫{\an8}بالتأكيد سيبدي مكتب النائب العام‬
‫رأيه بوضوح في استخدامه ضد والت.‬

83
00:06:55,481 --> 00:06:58,451
‫{\an8}بعدما عرفنا كيفية تعامل والت‬
‫مع الواشين داخل السجون؟‬

84
00:06:58,584 --> 00:07:00,453
‫{\an8}سيكون هذا الحقير‬
‫في أمان أكبر مع الشرطة...‬

85
00:07:00,586 --> 00:07:03,422
‫{\an8}...مما لو بقي هنا حيث يسهل قتله.‬

86
00:07:04,524 --> 00:07:07,059
‫{\an8}ما معنى ذلك؟ فيم تفكر؟‬

87
00:07:07,193 --> 00:07:08,694
‫{\an8}الفتى لديه فكرة.‬

88
00:07:08,828 --> 00:07:11,063
‫{\an8}أي فتى؟ هذا الفتى؟‬
‫هذا المدمن الحقير؟‬

89
00:07:11,197 --> 00:07:13,533
‫{\an8}الذي أفسد علينا خطتنا؟‬
‫كلي آذان مصغية.‬

90
00:07:13,666 --> 00:07:16,135
‫{\an8}فلتسمع ما يقول.‬

91
00:07:24,177 --> 00:07:26,212
‫حسناً أيها العبقري، ما هي الفكرة؟‬

92
00:07:26,846 --> 00:07:29,215
‫أنتما بحاجة إلى دليل‬
‫لتتمكنا من سجنه.‬

93
00:07:29,549 --> 00:07:31,951
‫إلا أنه أذكى من أن يترك‬
‫أية أدلة، أليس كذلك؟‬

94
00:07:32,084 --> 00:07:33,686
‫هذا ما تقوله أنت.‬

95
00:07:33,820 --> 00:07:35,087
‫أعرف دليلاً...‬

96
00:07:35,221 --> 00:07:38,124
‫...لن يتخلص منه أبداً‬
‫هذا البغيض الجشع.‬

97
00:07:39,225 --> 00:07:41,060
‫نقوده.‬

98
00:07:41,194 --> 00:07:43,663
‫- هل تعرف أين يخفي نقوده؟‬
‫- لا.‬

99
00:07:43,996 --> 00:07:46,599
‫لكنني أعرف شخصاً قد يعرف.‬

100
00:07:52,872 --> 00:07:54,006
‫{\an8}مرحباً. ماذا فعلت؟‬

101
00:07:54,140 --> 00:07:57,176
‫{\an8}تعقبته إلى دوغ هاوس،‬
‫وأخذته من هناك.‬

102
00:07:57,510 --> 00:07:59,145
‫{\an8}بدا كأنه يبحث عن شخص ما.‬

103
00:07:59,479 --> 00:08:01,714
‫{\an8}- طرح الكثير من الأسئلة.‬
‫- هل اتصل بأحد؟‬

104
00:08:01,848 --> 00:08:04,584
‫{\an8}- هل أخذت هاتفه؟‬
‫- أجل.‬

105
00:08:06,819 --> 00:08:09,755
‫- هل تحفظت عليه؟‬
‫- في مخبأ بالقرب من ريو برافو.‬

106
00:08:09,889 --> 00:08:11,924
‫كلفت فان أوستر بحراسته.‬

107
00:08:12,058 --> 00:08:15,127
‫أجل. ماذا عن فان أوستر؟‬
‫ألديه أسئلة؟‬

108
00:08:15,261 --> 00:08:17,797
‫على الأرجح،‬
‫لكنه أكثر حكمة من أن يطرحها.‬

109
00:08:17,930 --> 00:08:18,965
‫أحسنت.‬

110
00:08:19,098 --> 00:08:21,167
‫{\an8}يجب أن أصارحك برأيي يا فرانك.‬

111
00:08:21,501 --> 00:08:23,603
‫{\an8}لو قرر هذا الرجل التحصن بمحام...‬

112
00:08:23,736 --> 00:08:27,173
‫{\an8}...فسأضع حداً لما نفعله،‬
‫حتى وإن كنت رئيسي.‬

113
00:08:27,507 --> 00:08:29,509
‫{\an8}لن يتحصن بمحام.‬

114
00:08:44,857 --> 00:08:45,958
‫ما هذا بحق السماء؟‬

115
00:09:07,647 --> 00:09:08,915
‫جاء دورك.‬

116
00:09:18,691 --> 00:09:20,960
‫{\an8}مرحباً. هل تمانع في الخروج قليلاً؟‬

117
00:09:21,093 --> 00:09:23,262
‫{\an8}- لا يا سيدي. تفضل.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

118
00:09:24,597 --> 00:09:26,732
‫{\an8}هيويل بابينو.‬

119
00:09:27,867 --> 00:09:29,602
‫{\an8}هل تعرف من أنا؟‬

120
00:09:31,571 --> 00:09:33,339
‫{\an8}سأعتبر أنك تعرف.‬

121
00:09:33,673 --> 00:09:35,575
‫{\an8}شكراً على صبرك.‬

122
00:09:35,841 --> 00:09:40,279
‫{\an8}كما قال الضابط غوميز،‬
‫لست معتقلاً.‬

123
00:09:41,113 --> 00:09:42,348
‫{\an8}لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

124
00:09:42,682 --> 00:09:45,818
‫{\an8}أنت هنا من أجل حمايتك يا سيدي.‬

125
00:09:45,952 --> 00:09:47,019
‫كيف؟‬

126
00:09:47,153 --> 00:09:50,990
‫كلانا يعرف كم يمكن أن يكون‬
‫صهري خطيراً.‬

127
00:09:55,361 --> 00:09:57,163
‫{\an8}أنت بارع في إخفاء تعبيرات وجهك.‬

128
00:09:57,296 --> 00:09:59,065
‫{\an8}اسمع، استرخ.‬

129
00:09:59,198 --> 00:10:01,934
‫{\an8}لن تخبرني بجديد عن والتر وايت.‬

130
00:10:02,068 --> 00:10:03,936
‫{\an8}ارتكب عدة جرائم قتل...‬

131
00:10:04,070 --> 00:10:06,072
‫{\an8}...وله صلة بعصابة كبيرة‬
‫داخل السجن...‬

132
00:10:06,205 --> 00:10:08,975
‫...وكان يدير أكبر شبكة مخدرات‬
‫في الجنوب الغربي كله.‬

133
00:10:09,108 --> 00:10:11,377
‫{\an8}لن أطرح عليك أسئلة ولن تجيب...‬

134
00:10:11,711 --> 00:10:13,746
‫{\an8}...هذا كل شيء.‬
‫فلندخل في صلب الموضوع.‬

135
00:10:13,879 --> 00:10:15,881
‫نحن نراقب هاتف والت.‬

136
00:10:16,015 --> 00:10:20,720
‫{\an8}سجلنا مكالمة بينه وبين محام‬
‫يدعى سول غودمان.‬

137
00:10:20,853 --> 00:10:23,322
‫{\an8}رب عملك كما تعرف.‬

138
00:10:23,656 --> 00:10:26,626
‫{\an8}على أية حال، هذا ما قاله والت‬
‫حرفياً أثناء المكالمة:‬

139
00:10:26,759 --> 00:10:29,161
‫"تول أمر المدعو جيسي بينكمان"...‬

140
00:10:29,295 --> 00:10:32,398
‫...وقال إنك التالي على القائمة.‬
‫لهذا أحضرناك إلى هنا.‬

141
00:10:32,732 --> 00:10:34,800
‫هراء. هذا ليس منطقياً.‬

142
00:10:34,934 --> 00:10:37,236
‫{\an8}التسجيل معي.‬
‫أستطيع-- أستطيع أن أسمعك إياه.‬

143
00:10:37,370 --> 00:10:39,939
‫{\an8}زميلك الذي يعمل لحساب غودمان--‬
‫ما اسمه؟‬

144
00:10:40,072 --> 00:10:42,174
‫أصهب يدعى باتريك كوبي.‬

145
00:10:42,308 --> 00:10:44,910
‫ترك بوسطن منذ أعوام‬
‫بعدما لاحقته الشرطة هناك.‬

146
00:10:45,044 --> 00:10:46,412
‫{\an8}جاء إلى هنا ليستمتع بالشمس.‬

147
00:10:46,746 --> 00:10:49,782
‫{\an8}قال والت إنه سيقتل ذلك المدعو‬
‫كوبي كما سيقتلك.‬

148
00:10:49,915 --> 00:10:51,951
‫بل إن كوبي مفقود بالفعل.‬

149
00:10:52,084 --> 00:10:55,855
‫يؤسفني القول إن الوضع غير مبشر‬
‫بالنسبة إلى-- صديقك الأصهب.‬

150
00:10:56,122 --> 00:10:59,158
‫{\an8}صدقنا أو لا تصدقنا. كما تشاء.‬

151
00:10:59,291 --> 00:11:01,827
‫{\an8}في الحالتين، لا أنصحك بالاتصال‬
‫بـغودمان.‬

152
00:11:01,961 --> 00:11:03,863
‫لقد تخلى عنك تماماً.‬

153
00:11:03,996 --> 00:11:06,399
‫{\an8}- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

154
00:11:06,732 --> 00:11:09,802
‫{\an8}سيأتي دور غودمان ليقتل أيضاً‬
‫إن لم ينفذ أوامر وايت.‬

155
00:11:09,935 --> 00:11:13,672
‫{\an8}وإنصافاً له، فإن رب عملك المهرج‬
‫حاول الحفاظ على حياتك لمدة...‬

156
00:11:13,806 --> 00:11:15,441
‫{\an8}...15 ثانية تقريباً...‬

157
00:11:15,808 --> 00:11:18,010
‫...وبعدها قرر مساعدة والت‬
‫في تعقبك.‬

158
00:11:18,144 --> 00:11:20,946
‫غودمان يراقب هاتفك...‬

159
00:11:21,080 --> 00:11:22,715
‫...وبمجرد أن تتصل به...‬

160
00:11:22,848 --> 00:11:24,784
‫...سيكتشف والت مخبأك.‬

161
00:11:24,917 --> 00:11:28,120
‫وعندها ستكون مسألة وقت‬
‫قبل أن ينتهي بك الحال هكذا.‬

162
00:11:30,356 --> 00:11:33,959
‫رباه. رباه. أقسم إنني لم أعرف‬
‫أنه سيقتله.‬

163
00:11:34,093 --> 00:11:37,063
‫- لم أعرف أنه سيقتله.‬
‫- اهدأ.‬

164
00:11:37,229 --> 00:11:39,331
‫لو تصورنا أنك تعرف لاحتجزناك...‬

165
00:11:39,465 --> 00:11:42,401
‫...بتهمة التآمر على القتل‬
‫بدلاً من التحفظ عليك لحمايتك.‬

166
00:11:42,735 --> 00:11:46,005
‫أخبرنا بكل ما تعرفه كي نتمكن‬
‫من الوصول إليه قبل أن يصل إليك.‬

167
00:11:46,138 --> 00:11:48,007
‫لم عساه أن يقتلني؟‬

168
00:11:48,140 --> 00:11:50,276
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- من يتنبأ بتصرفاته؟‬

169
00:11:50,409 --> 00:11:52,378
‫مما قال، يبدو أن المسألة تتعلق...‬

170
00:11:52,711 --> 00:11:56,882
‫...برغبته في إنهاء مسائل معلقة‬
‫تتعلق بتسمم طفل يدعى بروك.‬

171
00:11:58,417 --> 00:12:01,087
‫أو ربما لأنك تعرف مكان نقوده.‬

172
00:12:01,387 --> 00:12:03,055
‫لا أعرف مكان نقوده.‬

173
00:12:03,189 --> 00:12:04,423
‫هذا مختلف عما سمعناه.‬

174
00:12:04,757 --> 00:12:06,892
‫أنت لم تسمع ممن يعرفون الحقيقة.‬

175
00:12:07,026 --> 00:12:08,994
‫أنا وكوبي استأجرنا له‬
‫شاحنة مغلقة...‬

176
00:12:09,128 --> 00:12:11,897
‫...وحملنا فيها نقوده‬
‫من داخل مستودع خاص...‬

177
00:12:12,031 --> 00:12:14,467
‫...ثم سلمناه المفاتيح‬
‫في مكتب غودمان.‬

178
00:12:14,800 --> 00:12:16,969
‫من يدري إلى أين أخذها بعد ذلك؟‬

179
00:12:17,103 --> 00:12:19,805
‫شاحنة مغلقة؟ كم المبلغ؟‬

180
00:12:20,306 --> 00:12:21,974
‫حمولة سبعة براميل.‬

181
00:12:22,108 --> 00:12:23,409
‫سبعة براميل؟‬

182
00:12:25,311 --> 00:12:29,115
‫حين تقول "براميل،"‬
‫هل تعني "براميل" حقيقية؟‬

183
00:12:29,248 --> 00:12:34,420
‫براميل. براميل سوداء‬
‫من البلاستيك سعة 55 غالون.‬

184
00:12:34,753 --> 00:12:36,021
‫اشتريتها من هوم ديبو.‬

185
00:12:36,155 --> 00:12:38,757
‫بل وعبأنا كل البراميل عن آخرها.‬

186
00:12:39,792 --> 00:12:41,994
‫ومن أين استأجرتما الشاحنة؟‬

187
00:12:42,128 --> 00:12:45,965
‫من لاريات. المتجر في تقاطع‬
‫كانديلاريا ومونرو.‬

188
00:12:47,967 --> 00:12:50,803
‫- لاريات في شارع كانديلاريا؟‬
‫- أجل.‬

189
00:12:50,936 --> 00:12:54,173
‫استأجر كوبي الشاحنة‬
‫وقام السيد وايت بتسليمها.‬

190
00:12:54,306 --> 00:12:57,009
‫أمرنا بغسلها بعناية‬
‫قبل أن يعيدها كوبي.‬

191
00:12:57,143 --> 00:12:58,310
‫غسل الشاحنة المستأجرة؟ لماذا؟‬

192
00:12:58,444 --> 00:13:01,313
‫كانت قذرة، وكأنه خرج بها عن الطريق.‬

193
00:13:01,447 --> 00:13:04,416
‫بعدما غسلناها،‬
‫أخرج مجرفة من المقصورة الخلفية...‬

194
00:13:04,550 --> 00:13:07,319
‫...وسلم المفاتيح، وانتهى الأمر.‬

195
00:13:07,453 --> 00:13:08,888
‫هذا كل ما أعرفه.‬

196
00:13:12,191 --> 00:13:14,560
‫حسناً يا سيد بابينو.‬

197
00:13:15,995 --> 00:13:20,065
‫أنا والضابط غوميز سنبذل‬
‫كل ما بوسعنا...‬

198
00:13:20,199 --> 00:13:21,834
‫...لإيجاد ذلك الوغد.‬

199
00:13:21,967 --> 00:13:23,335
‫كما قلت، يمكنك الانصراف.‬

200
00:13:23,469 --> 00:13:26,438
‫لكنني أنصحك بعدم الخروج‬
‫من هذا الباب.‬

201
00:13:27,006 --> 00:13:29,175
‫وتذكر، لا تجر أية اتصالات.‬

202
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
‫كدت أنسى.‬

203
00:13:31,110 --> 00:13:33,145
‫سمحت لنفسي بإخراج البطارية...‬

204
00:13:33,279 --> 00:13:35,481
‫...كي لا يتعقبك والت.‬

205
00:13:35,814 --> 00:13:38,450
‫فلا تعد البطارية إلى الهاتف.‬

206
00:13:38,584 --> 00:13:40,819
‫الضابط فان أوستر‬
‫سيبقى معك هنا.‬

207
00:13:40,953 --> 00:13:43,222
‫أنت بين يدين أمينتين.‬
‫إنه أفضل رام لدينا.‬

208
00:13:43,956 --> 00:13:48,060
‫لا تناقش القضية معه‬
‫لئلا تشتت انتباهه...‬

209
00:13:48,194 --> 00:13:50,396
‫...لأن عليه أن يحرسك.‬

210
00:13:51,397 --> 00:13:53,065
‫إلى متى ستغيب؟‬

211
00:13:53,999 --> 00:13:56,368
‫إلى أن أضمن سلامتك.‬

212
00:14:08,547 --> 00:14:10,983
‫رجل واحد هذه المرة.‬

213
00:14:11,116 --> 00:14:13,352
‫وليس مسجوناً.‬

214
00:14:16,355 --> 00:14:19,258
‫يقول تود إنه شريك سابق.‬

215
00:14:21,594 --> 00:14:22,628
‫أجل.‬

216
00:14:22,962 --> 00:14:25,030
‫ماذا فعل؟ هل وشى بك؟‬

217
00:14:27,099 --> 00:14:29,001
‫وشى--؟‬

218
00:14:29,935 --> 00:14:31,403
‫لا، لا.‬

219
00:14:31,537 --> 00:14:34,974
‫وشى بي؟ لا. لا، ليس واشياً.‬

220
00:14:36,075 --> 00:14:38,177
‫كل ما في الأمر أنه....‬

221
00:14:39,545 --> 00:14:44,283
‫يرفض الاستماع إلى صوت العقل.‬

222
00:14:44,950 --> 00:14:46,518
‫- حسناً.‬
‫- إنه غاضب فحسب.‬

223
00:14:46,652 --> 00:14:48,320
‫لكنه ليس واشياً.‬

224
00:14:48,888 --> 00:14:50,456
‫حسناً.‬

225
00:14:51,590 --> 00:14:53,926
‫غاضب وليس واشياً. فهمت.‬

226
00:14:54,059 --> 00:14:55,561
‫بالمناسبة، غاضب إلى أي حد؟‬

227
00:14:55,895 --> 00:14:57,496
‫غاضب مثل الرجل الأخضر؟‬

228
00:14:57,630 --> 00:15:01,967
‫مثل رامبو أو جيمس بوند؟‬

229
00:15:07,172 --> 00:15:09,408
‫لن تستطيع أن تقتله بنفسك، أليس كذلك؟‬

230
00:15:10,910 --> 00:15:12,611
‫جيسي بمثابة أحد أفراد عائلتي.‬

231
00:15:14,380 --> 00:15:18,651
‫أريدك أن تتم المهمة‬
‫بسرعة وبلا ألم.‬

232
00:15:18,984 --> 00:15:20,920
‫بلا معاناة وبلا خوف.‬

233
00:15:21,053 --> 00:15:24,056
‫رصاصة في مؤخر الرأس.‬
‫بدون أن يتوقع.‬

234
00:15:24,623 --> 00:15:26,025
‫أحترم هذا.‬

235
00:15:26,158 --> 00:15:29,361
‫- ما أكثر المتوحشين.‬
‫- لنتحدث عن النقود.‬

236
00:15:29,495 --> 00:15:31,697
‫لا، لا نريد منك نقوداً.‬

237
00:15:33,465 --> 00:15:35,067
‫نريدك أن تعد المخدر لحسابنا.‬

238
00:15:44,510 --> 00:15:47,012
‫تعرف أنني تركت المجال.‬

239
00:15:48,080 --> 00:15:50,549
‫بضع مرات فقط‬
‫لتعليم ابن أخي، هذا كل شيء.‬

240
00:15:51,183 --> 00:15:53,686
‫قم بتجهيزه ليرفع‬
‫نسبة النقاء.‬

241
00:15:54,153 --> 00:15:56,322
‫وأيضاً للوصول إلى اللون المطلوب.‬

242
00:15:56,455 --> 00:15:59,325
‫يبدو أن لمسة اللون الأزرق‬
‫التي أضفتها عليه...‬

243
00:15:59,458 --> 00:16:01,660
‫...مطلوبة جداً في أوروبا.‬

244
00:16:02,394 --> 00:16:06,065
‫- هكذا سمعت.‬
‫- لا. أرفض تماماً.‬

245
00:16:06,198 --> 00:16:09,969
‫كم كان سعر الهدف الواحد‬
‫في المرة الماضية؟ سأضاعفه 3 أمثال.‬

246
00:16:10,102 --> 00:16:13,405
‫ستكون نقطة في محيط مقارنة‬
‫بأرباحنا المنتظرة من المنتج الأزرق.‬

247
00:16:13,672 --> 00:16:16,141
‫أقول دائماً،‬
‫لا تبخل على أفراد العائلة.‬

248
00:16:16,275 --> 00:16:17,609
‫أتريدنا أن ننفذ هذه المهمة؟‬

249
00:16:17,743 --> 00:16:20,746
‫وأن نتقن التنفيذ؟ هذا هو السعر.‬

250
00:16:32,992 --> 00:16:34,593
‫سأطهو مرة واحدة...‬

251
00:16:34,727 --> 00:16:37,329
‫...بعد إتمام المهمة.‬

252
00:16:56,682 --> 00:16:58,717
‫الوقت مهم للغاية.‬
‫هل تفهم؟‬

253
00:16:59,051 --> 00:17:01,220
‫يمكننا قتله الليلة إن شئت.‬

254
00:17:01,687 --> 00:17:03,255
‫أخبرني بمكانه فقط.‬

255
00:17:03,789 --> 00:17:06,125
‫لا أعرف مكانه...‬

256
00:17:07,526 --> 00:17:10,295
‫...لكنني أعرف كيف أجبره على الظهور.‬

257
00:17:13,632 --> 00:17:17,136
‫هل تريد الجبن أم اللبن مع شطيرة‬
‫زبدة الفول السوداني بالمربى؟‬

258
00:17:17,269 --> 00:17:18,604
‫كلاهما.‬

259
00:17:19,204 --> 00:17:22,041
‫- لم أسمعك.‬
‫- كلاهما من فضلك.‬

260
00:17:27,112 --> 00:17:28,814
‫لحظة واحدة يا حبيبي.‬

261
00:17:30,649 --> 00:17:34,253
‫مرحباً يا آندريا.‬
‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني.‬

262
00:17:34,386 --> 00:17:36,321
‫أنا والتر وايت، صديق جيسي.‬

263
00:17:36,455 --> 00:17:38,524
‫- أجل. أجل، بالطبع. مرحباً.‬
‫- أجل، أجل.‬

264
00:17:38,657 --> 00:17:40,125
‫مرحباً. مرحباً.‬

265
00:17:40,259 --> 00:17:42,728
‫آسف لتطفلي عليك بلا سابق إنذار...‬

266
00:17:43,062 --> 00:17:46,799
‫...لكنني كنت أرجو‬
‫التحدث إليك بضع دقائق.‬

267
00:17:47,132 --> 00:17:48,434
‫المسألة تتعلق بـجيسي.‬

268
00:17:49,768 --> 00:17:51,770
‫بكل سرور. لكنني في عجلة‬
‫من أمري الآن.‬

269
00:17:52,104 --> 00:17:54,073
‫هلا نتحدث في الداخل‬
‫بينما أجهز ابني؟‬

270
00:17:54,206 --> 00:17:57,509
‫أجل. إن لم--‬
‫إن لم تمانعي، أجل، بالطبع.‬

271
00:17:57,843 --> 00:17:59,745
‫شكراً.‬

272
00:18:00,079 --> 00:18:04,817
‫- قابلت بروك من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى. بلى، قابلته. في منزل جيسي.‬

273
00:18:05,184 --> 00:18:06,285
‫كيف حالك يا بروك؟‬

274
00:18:09,488 --> 00:18:11,190
‫بروك، لقد طرح عليك سؤالاً.‬

275
00:18:11,690 --> 00:18:14,093
‫- أنا بخير.‬
‫- ممتاز.‬

276
00:18:14,226 --> 00:18:15,727
‫حبوب فروت لوبس.‬

277
00:18:15,861 --> 00:18:17,663
‫إنها شهية.‬

278
00:18:19,698 --> 00:18:20,866
‫جيسي....‬

279
00:18:21,200 --> 00:18:22,468
‫أجل، أنا....‬

280
00:18:22,601 --> 00:18:23,836
‫لا أريد إفزاعك...‬

281
00:18:24,169 --> 00:18:26,605
‫...لكنني أحاول الاتصال به‬
‫منذ أيام.‬

282
00:18:26,738 --> 00:18:28,173
‫مررت بمنزله...‬

283
00:18:28,307 --> 00:18:30,876
‫...وتركت الكثير من الرسائل‬
‫في بريده الصوتي...‬

284
00:18:31,210 --> 00:18:34,346
‫...لكنه لا يرد اتصالاتي.‬
‫بحثت عنه في كل مكان.‬

285
00:18:34,480 --> 00:18:35,848
‫هل اتصل بك؟‬

286
00:18:36,181 --> 00:18:38,684
‫لا، ليس منذ آخر مرة اتصل فيها‬
‫ليطمئن على بروك.‬

287
00:18:38,817 --> 00:18:42,488
‫كان هذا منذ أسبوعين تقريباً.‬

288
00:18:43,388 --> 00:18:44,857
‫آندريا...‬

289
00:18:45,657 --> 00:18:50,162
‫...عاد جيسي إلى تعاطي المخدرات.‬

290
00:18:50,295 --> 00:18:52,731
‫أنا غير مطمئن هذه المرة.‬

291
00:18:54,366 --> 00:18:56,502
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

292
00:18:59,371 --> 00:19:00,772
‫لدي فكرة أفضل.‬

293
00:19:00,906 --> 00:19:04,276
‫محامي جيسي يدعى سول غودمان.‬
‫بطاقته عندي في مكان ما.‬

294
00:19:04,409 --> 00:19:07,880
‫قد توجد لديه وسائل للعثور على جيسي‬
‫بدون إيقاعه في مشكلة قانونية.‬

295
00:19:08,213 --> 00:19:11,383
‫شعاره اتصل بسول. أجل-- اتصلت به.‬

296
00:19:11,517 --> 00:19:13,785
‫تمكن من التأكد من أن جيسي‬
‫غير محتجز...‬

297
00:19:13,919 --> 00:19:18,257
‫...لكنه لم يقدم مساعدة أكبر.‬

298
00:19:19,725 --> 00:19:21,393
‫حقيقة الأمر...‬

299
00:19:21,527 --> 00:19:24,630
‫...أنني وجيسي قد تشاجرنا‬
‫مؤخراً.‬

300
00:19:24,763 --> 00:19:30,169
‫ولن أضجرك بالتفاصيل، لكنه....‬

301
00:19:30,302 --> 00:19:34,840
‫إنه-- إنه غاضب مني وأنا....‬

302
00:19:35,174 --> 00:19:37,776
‫أرجو أن يكون هذا سبب عدم معاودته‬
‫الاتصال بي...‬

303
00:19:37,910 --> 00:19:41,813
‫...وليس أنه....‬

304
00:19:42,548 --> 00:19:44,650
‫حسناً....‬

305
00:19:47,386 --> 00:19:49,288
‫حسناً، سأحاول الاتصال به الآن.‬

306
00:19:49,421 --> 00:19:52,424
‫بما أن هذه هي المشكلة،‬
‫أنه غاضب منك...‬

307
00:19:52,558 --> 00:19:56,395
‫- ...فربما يحالفني الحظ.‬
‫- ستساعدينني كثيراً. أجل.‬

308
00:19:56,528 --> 00:19:59,498
‫بأي--؟ بأي--؟‬
‫بأي رقم تتصلين؟‬

309
00:19:59,631 --> 00:20:03,468
‫- رقم هاتفه النقال.‬
‫- أحضر رقماً جديداً مؤخراً.‬

310
00:20:03,602 --> 00:20:05,470
‫ها هو. هذا--‬

311
00:20:05,604 --> 00:20:08,840
‫هذا رقمه الجديد، الرقم المظلل.‬

312
00:20:13,512 --> 00:20:15,814
‫جيسي، مرحباً، أنا آندريا.‬

313
00:20:15,948 --> 00:20:19,451
‫جاء صديقك والتر للتو.‬
‫إنه عندي في المنزل الآن.‬

314
00:20:19,718 --> 00:20:21,753
‫نحن-- نحن نفكر فيك.‬

315
00:20:21,887 --> 00:20:24,256
‫اتصل بي بمجرد تلقيك‬
‫هذه الرسالة.‬

316
00:20:24,389 --> 00:20:25,791
‫يجب أن تتصل بي.‬

317
00:20:25,924 --> 00:20:27,960
‫المسألة مهمة.‬

318
00:20:29,261 --> 00:20:30,862
‫شكراً يا آندريا.‬

319
00:20:31,430 --> 00:20:33,298
‫أنا ممتن لك.‬

320
00:20:34,333 --> 00:20:36,235
‫من الأفضل-- من الأفضل أن أنصرف.‬

321
00:20:36,368 --> 00:20:39,304
‫يمكنك البقاء بضع دقائق‬
‫لعله يعاود الاتصال.‬

322
00:20:39,438 --> 00:20:41,907
‫لا، لا، لا. يجب أن تعدي ابنك‬
‫للذهاب إلى المدرسة.‬

323
00:20:42,241 --> 00:20:44,676
‫لو عاود الاتصال بك،‬
‫فهلا تتصلين بي؟‬

324
00:20:44,810 --> 00:20:48,513
‫رقمك معي. سأعاود الاتصال بك.‬

325
00:20:48,647 --> 00:20:51,550
‫وأشكرك.‬

326
00:20:53,385 --> 00:20:54,886
‫إلى اللقاء يا بروك.‬

327
00:21:23,982 --> 00:21:25,317
‫هل كل شيء جاهز؟‬

328
00:21:25,450 --> 00:21:27,953
‫أجل. سيصل في أية لحظة.‬

329
00:21:28,287 --> 00:21:29,721
‫علم.‬

330
00:21:29,855 --> 00:21:33,525
‫تذكر، بسرعة وبدون ألم.‬
‫وعليك أن تأخذه بعيداً عن هنا.‬

331
00:21:33,659 --> 00:21:36,528
‫لا أريد أن تعرف الأم ولا الصبي.‬

332
00:21:36,662 --> 00:21:38,530
‫لك ما تريد.‬

333
00:21:43,969 --> 00:21:45,971
‫جيسي، مرحباً، أنا آندريا.‬

334
00:21:46,305 --> 00:21:50,008
‫جاء صديقك والتر للتو.‬
‫إنه عندي في المنزل الآن.‬

335
00:21:50,342 --> 00:21:52,377
‫نحن-- نحن نفكر فيك.‬

336
00:21:52,511 --> 00:21:54,613
‫اتصل بي بمجرد تلقيك‬
‫هذه الرسالة.‬

337
00:21:54,746 --> 00:21:56,381
‫يجب أن تتصل بي.‬

338
00:21:56,515 --> 00:21:58,050
‫المسألة مهمة.‬

339
00:22:01,520 --> 00:22:03,889
‫محاولة ذكية أيها البغيض.‬

340
00:22:20,839 --> 00:22:23,809
‫ماذا وجدت؟ هل كانت الشاحنة‬
‫المستأجرة مزودة بجهاز تتبع؟‬

341
00:22:23,942 --> 00:22:25,877
‫لا يوجد بها جهاز تتبع. لا.‬

342
00:22:26,445 --> 00:22:28,847
‫كانوا يزودون السيارات بأجهزة تتبع‬
‫حتى 6 شهور...‬

343
00:22:28,980 --> 00:22:31,483
‫...حين رفع ضدهم اتحاد الحريات‬
‫المدنية أو شخص ما دعوى قضائية...‬

344
00:22:31,616 --> 00:22:33,485
‫...فاضطروا إلى التخلص منها.‬

345
00:22:37,923 --> 00:22:41,493
‫قضي الأمر. انتهى كل شيء.‬

346
00:22:41,626 --> 00:22:44,529
‫مهلاً، لا يمكنكما الاستسلام.‬

347
00:22:44,663 --> 00:22:46,865
‫- من قال إننا سنستسلم؟‬
‫- فيم تفكر؟‬

348
00:22:46,998 --> 00:22:49,134
‫أفكر فيما قاله بابينو...‬

349
00:22:49,468 --> 00:22:51,403
‫...عن اتساخ الشاحنة...‬

350
00:22:51,536 --> 00:22:53,472
‫...والمجرفة التي كانت مع والت.‬

351
00:22:53,872 --> 00:22:55,807
‫أراهن على أنه دفن تلك النقود.‬

352
00:22:55,941 --> 00:22:58,076
‫غير معقول. وماذا بعد؟‬

353
00:22:58,410 --> 00:23:01,513
‫الصحراء شاسعة. كيف لنا أن نجد‬
‫موقع الدفن؟‬

354
00:23:01,646 --> 00:23:03,815
‫قلتها بنفسك،‬
‫لا يوجد في الشاحنة جهاز تتبع.‬

355
00:23:03,949 --> 00:23:07,552
‫أجل. لكن والت لا يعرف ذلك.‬

356
00:23:10,655 --> 00:23:12,390
‫حسناً.‬

357
00:23:13,525 --> 00:23:14,960
‫تفضلي باقي نقودك.‬

358
00:23:15,093 --> 00:23:17,395
‫- عدها بصوت مرتفع من فضلك.‬
‫- تفضلي.‬

359
00:23:17,529 --> 00:23:19,397
‫ثلاثة سنتات. أي 15 دولاراً.‬

360
00:23:19,531 --> 00:23:22,033
‫زائد خمسة، هكذا تكون 20 دولاراً.‬

361
00:23:22,167 --> 00:23:25,504
‫- سلمي التذكرة إلى مسؤول المغسلة.‬
‫- شكراً.‬

362
00:23:25,637 --> 00:23:26,905
‫قلها.‬

363
00:23:27,038 --> 00:23:30,175
‫- أتمنى لك يوماً رائعاً.‬
‫- ولك أيضاً.‬

364
00:23:30,942 --> 00:23:33,011
‫- أحسنت.‬
‫- لماذا--؟ لماذا تصرين--؟‬

365
00:23:33,145 --> 00:23:35,180
‫لماذا تصرين على أن أقول العبارة؟‬

366
00:23:35,514 --> 00:23:37,549
‫لأنها تذكر العميل بعلامتنا المسجلة.‬

367
00:23:37,682 --> 00:23:39,684
‫هل بدأت تتقن العملية؟‬

368
00:23:39,818 --> 00:23:42,954
‫إنها-- إنها بسيطة جداً.‬

369
00:23:43,989 --> 00:23:45,824
‫أمي، اليوم السبت.‬

370
00:23:45,957 --> 00:23:47,492
‫هل--؟ هل يمكنني الانصراف؟‬

371
00:23:47,626 --> 00:23:50,095
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى المنزل.‬

372
00:23:50,428 --> 00:23:52,798
‫سآخذ بعض أغراضي‬
‫وقد أمكث هناك قليلاً.‬

373
00:23:53,131 --> 00:23:54,866
‫لابد أن الرائحة قد زالت.‬

374
00:23:55,000 --> 00:23:57,702
‫لم لا تبقى قليلاً؟‬

375
00:23:57,836 --> 00:23:59,805
‫- أنا أحتاج إليك.‬
‫- مرحباً.‬

376
00:23:59,938 --> 00:24:02,440
‫لمن أعطي هذه التذكرة؟‬

377
00:24:02,641 --> 00:24:05,177
‫أعطني إياها. معذرة يا بني.‬

378
00:24:05,510 --> 00:24:07,879
‫السعر 14.97 من فضلك.‬

379
00:24:13,852 --> 00:24:14,953
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

380
00:24:16,154 --> 00:24:17,789
‫صورتك على لوحة الدعاية. أنت--‬

381
00:24:17,923 --> 00:24:20,592
‫- أنت المحامي الشهير، أجل.‬
‫- اتصل بسول!‬

382
00:24:25,664 --> 00:24:26,932
‫حسناً.‬

383
00:24:27,065 --> 00:24:31,837
‫ثلاث سنتات فتصبح 15 و20، 25، 30...‬

384
00:24:31,970 --> 00:24:35,574
‫...35، 40، و10 تصبح خمسين. شكراً.‬

385
00:24:35,707 --> 00:24:37,108
‫تعجبني دعايتك.‬

386
00:24:37,242 --> 00:24:38,944
‫ما--؟ ماذا حدث لوجهك؟‬

387
00:24:39,077 --> 00:24:41,980
‫هذا-- يمكنك اعتبارها مخاطر المهنة.‬

388
00:24:42,113 --> 00:24:44,983
‫شكراً، من فضلك سلم التذكرة‬
‫إلى مسؤول مغسلة السيارات.‬

389
00:24:45,116 --> 00:24:47,519
‫ممتاز. شكراً جزيلاً. سررت بمقابلتك.‬

390
00:24:47,652 --> 00:24:49,087
‫- أجل.‬
‫- لا تقد السيارة بعدما تشرب.‬

391
00:24:49,221 --> 00:24:52,524
‫- حسناً.‬
‫- لكن اتصل بي لو فعلت.‬

392
00:24:52,657 --> 00:24:54,659
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

393
00:24:54,793 --> 00:24:56,928
‫أمي، نسيت أن تقوليها.‬

394
00:24:57,062 --> 00:24:59,698
‫أجل. أجل، نسيت. حسناً.‬

395
00:25:01,032 --> 00:25:03,802
‫احرص على تنظيف ما بين الوسائد.‬

396
00:25:03,935 --> 00:25:07,072
‫هنا. إلى الداخل. أحسنت.‬

397
00:25:07,973 --> 00:25:09,708
‫ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬

398
00:25:09,841 --> 00:25:12,711
‫ترك الفتى الكثير من مسحوق المخدر‬
‫في هذه السيارة...‬

399
00:25:12,844 --> 00:25:14,679
‫...حتى أصبحت أنتشي بمجرد‬
‫الجلوس فيها.‬

400
00:25:14,813 --> 00:25:17,215
‫هل هاتفك معطل؟ لديك 200 هاتف.‬

401
00:25:17,649 --> 00:25:19,651
‫اختفى هيويل.‬

402
00:25:19,784 --> 00:25:21,152
‫أين اختفى هيويل؟‬

403
00:25:21,286 --> 00:25:25,023
‫لا أعرف. اختفى بلا أثر. لم يره أحد.‬
‫لا يرد على هاتفه.‬

404
00:25:25,156 --> 00:25:27,092
‫ماذا عن جيسي؟‬

405
00:25:27,225 --> 00:25:29,527
‫لم يظهر بعد.‬

406
00:25:29,661 --> 00:25:32,030
‫سيظهر يا سول.‬
‫لابد أنه منتش في مكان ما...‬

407
00:25:32,163 --> 00:25:33,999
‫...ولم يسمع رسائلك بعد.‬

408
00:25:34,132 --> 00:25:36,735
‫أو ربما فهم الرسالة بوضوح‬
‫وتبين أنه فخ.‬

409
00:25:36,868 --> 00:25:39,704
‫هذا الفتى ليس غبياً كما تتصور.‬

410
00:25:45,777 --> 00:25:48,313
‫هل ترتدي صدرة واقية من الرصاص؟‬

411
00:25:48,647 --> 00:25:51,216
‫ألم تسمع أن حارسي الشخصي مختف؟‬

412
00:25:52,250 --> 00:25:54,185
‫أمرته بمراقبة دوغ هاوس...‬

413
00:25:54,319 --> 00:25:55,987
‫...تحسباً لذهاب الفتى هناك.‬

414
00:25:56,121 --> 00:25:58,123
‫وفجأة انقطع الإرسال اللاسلكي.‬

415
00:25:58,256 --> 00:26:00,825
‫أنت عبقري الرياضيات.‬
‫فلتحسب الموقف.‬

416
00:26:00,959 --> 00:26:03,762
‫جيسي لن يقتل كل من يقابله.‬

417
00:26:03,895 --> 00:26:06,097
‫إنه لا يريد أحداً سواي.‬

418
00:26:06,231 --> 00:26:07,699
‫أنا فقط.‬

419
00:26:07,832 --> 00:26:09,567
‫إذن أين هيويل بحق السماء؟‬

420
00:26:16,608 --> 00:26:19,711
‫- هل عرفت جديداً؟‬
‫- ليس بعد، لكنني سأعرف قريباً، أعدك.‬

421
00:26:20,011 --> 00:26:22,080
‫أتمنى لك يوماً رائعاً.‬

422
00:26:26,851 --> 00:26:31,056
‫بعد ذلك راجع قوائم البضائع المخزونة.‬

423
00:26:34,693 --> 00:26:38,029
‫هذه قوائم البضائع المخزونة.‬
‫كل يوم، بعد إغلاق المغسلة...‬

424
00:26:38,163 --> 00:26:41,099
‫...ستحسب إجمالي كل الأغراض‬
‫المباعة...‬

425
00:26:41,232 --> 00:26:43,368
‫...وتضع عليها علامة‬
‫في العمود الخاص بها.‬

426
00:26:43,702 --> 00:26:47,872
‫افترض أننا بعنا مثلاً عشرة معطرات‬
‫للسيارة برائحة الصنوبر.‬

427
00:26:48,006 --> 00:26:50,141
‫ستكتب رقم 10 في هذا العمود...‬

428
00:26:50,275 --> 00:26:52,711
‫...ثم تطرح 10 من عمود‬
‫البضائع المخزونة.‬

429
00:26:52,844 --> 00:26:54,980
‫هل فهمت؟ لم لا تجرب؟‬

430
00:27:05,957 --> 00:27:07,225
‫جيسي؟‬

431
00:27:07,359 --> 00:27:08,727
‫هل وصلتك الصورة أيها الحقير؟‬

432
00:27:08,860 --> 00:27:10,729
‫هل يبدو هذا البرميل مألوفاً؟‬

433
00:27:10,862 --> 00:27:13,898
‫وجدت ستة براميل أخرى مماثلة له.‬

434
00:27:20,672 --> 00:27:22,774
‫ذلك الوغد الضخم‬
‫الذي يعمل عند غودمان...‬

435
00:27:22,907 --> 00:27:25,110
‫...أوسعته ضرباً على رأسه الفارغ...‬

436
00:27:25,243 --> 00:27:28,313
‫...حتى أخبرني بما يعرفه،‬
‫مما قادني إلى شاحنتك المستأجرة...‬

437
00:27:28,646 --> 00:27:31,249
‫...واتضح أنها مزودة بجهاز تتبع.‬

438
00:27:31,383 --> 00:27:34,719
‫ما رأيك أيها العبقري؟‬
‫يبدو أنك لم تفكر في التفاصيل.‬

439
00:27:34,853 --> 00:27:38,023
‫اسمع يا جيسي، لا أعرف ما تخطط‬
‫لفعله، لكنني--‬

440
00:27:38,156 --> 00:27:40,825
‫سأعطيك تلميحاً يساعدك يا والت.‬

441
00:27:40,959 --> 00:27:45,030
‫معي خمس حاويات من البنزين‬
‫سعة الواحدة خمسة غالونات ومعي قداحة.‬

442
00:27:45,163 --> 00:27:47,232
‫لا، لا، لا! جيسي، أرجوك، أصغ إلي.‬

443
00:27:47,365 --> 00:27:49,000
‫لا، أصغ أنت إلي أيها الحقير.‬

444
00:27:49,134 --> 00:27:51,669
‫تعال إلى هنا بأسرع ما يمكن.‬

445
00:27:51,803 --> 00:27:53,304
‫أجل، إنني آت. حسناً! حسناً!‬

446
00:27:53,438 --> 00:27:57,075
‫وإياك حتى أن تفكر في طلب النجدة‬
‫من أحد، هل فهمت؟‬

447
00:27:57,208 --> 00:27:59,310
‫لو أغلقت الخط أو ضغطت زر الانتظار...‬

448
00:27:59,444 --> 00:28:01,279
‫...لو انقطع الاتصال بك لأي سبب...‬

449
00:28:01,413 --> 00:28:04,182
‫...في نفس اللحظة سأحرق كل شيء.‬

450
00:28:04,315 --> 00:28:07,118
‫هل فهمت؟ سيكون حريقاً هائلاً.‬
‫هل تتخيل الموقف؟‬

451
00:28:07,252 --> 00:28:09,988
‫- أتخيله. حسناً.‬
‫- حسناً. من الأفضل أن تسرع...‬

452
00:28:10,121 --> 00:28:12,223
‫...لأنني سأحرق 10 آلاف دولار‬
‫كل دقيقة...‬

453
00:28:12,357 --> 00:28:14,292
‫...حتى تصل إلى هنا، بدءاً من الآن.‬

454
00:28:14,426 --> 00:28:17,262
‫قلت إنني آت!‬
‫لا تلمس نقودي!‬

455
00:28:17,395 --> 00:28:20,799
‫اشتعل الحريق أيها الحقير.‬
‫ها قد أحرقت 10 آلاف دولار.‬

456
00:28:20,932 --> 00:28:24,302
‫- ما أروع ألسنة اللهب البرتقالية.‬
‫- لا، لا، لا!‬

457
00:28:27,972 --> 00:28:29,374
‫جيسي-- أرجوك يا جيسي.‬

458
00:28:29,707 --> 00:28:32,477
‫إنني أحتضر. لقد عاودني السرطان.‬

459
00:28:32,811 --> 00:28:36,114
‫أنت تؤذي أفراد عائلتي بما تفعله،‬
‫هل فهمت؟‬

460
00:28:36,247 --> 00:28:38,283
‫لا أستطيع إنفاق هذه النقود.‬

461
00:28:38,416 --> 00:28:41,486
‫ليست لي. لن أعيش حتى أستفيد منها.‬

462
00:28:41,820 --> 00:28:43,221
‫إنها نقود ولديّ.‬

463
00:28:43,354 --> 00:28:46,091
‫هل ستتحدث عن الأولاد؟‬

464
00:28:46,224 --> 00:28:48,059
‫أحقاً ستتطرق إلى هذا الموضوع؟‬

465
00:28:49,928 --> 00:28:52,297
‫آسف لما حدث لـبروك.‬

466
00:28:52,430 --> 00:28:53,932
‫لا، لست آسفاً.‬

467
00:28:54,065 --> 00:28:55,967
‫- بلى، آسف.‬
‫- لست آسفاً، لكنك ستأسف.‬

468
00:28:56,101 --> 00:28:59,003
‫بلى، أنا آسف بشأن بروك!‬

469
00:28:59,137 --> 00:29:00,839
‫لكنه على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

470
00:29:00,972 --> 00:29:02,907
‫إنه بخير، تماماً كما خططت أنا!‬

471
00:29:04,008 --> 00:29:06,478
‫ألا تظنني أعرف تحديداً‬
‫الكمية التي يجب أن تعطى له؟‬

472
00:29:06,811 --> 00:29:08,847
‫أنني قمت بقياس كل شيء بدقة؟ بربك!‬

473
00:29:08,980 --> 00:29:12,317
‫- ألا تعرفني بما يكفي؟‬
‫- أعرف أنك حقير كاذب وشرير...‬

474
00:29:12,450 --> 00:29:13,518
‫...هذا ما أعرفه.‬

475
00:29:13,852 --> 00:29:15,887
‫تتلاعب بالآخرين...‬

476
00:29:16,187 --> 00:29:18,490
‫- ...وتخدعهم بحديثك المعسول.‬
‫- افتح عينيك!‬

477
00:29:18,823 --> 00:29:22,393
‫ألا ترى أنني كنت بحاجة إليك‬
‫في صفي لأقتل غاس؟‬

478
00:29:22,861 --> 00:29:24,529
‫دهست بسيارتي هذين المجرمين!‬

479
00:29:24,863 --> 00:29:27,799
‫أنا قتلت إميليو وكريزي إيت! لماذا؟‬

480
00:29:27,932 --> 00:29:30,301
‫فعلت كل هذا لأنني أردت‬
‫إنقاذ حياتك...‬

481
00:29:30,435 --> 00:29:32,036
‫...بقدر ما أردت إنقاذ نفسي.‬

482
00:29:32,170 --> 00:29:34,239
‫إلا أن غباءك يمنعك من فهم ذلك!‬

483
00:29:38,977 --> 00:29:40,411
‫جيسي.‬

484
00:29:42,080 --> 00:29:44,048
‫جيسي!‬

485
00:29:44,349 --> 00:29:45,817
‫جيسي، أجبني.‬

486
00:29:47,352 --> 00:29:48,920
‫جيسي!‬

487
00:29:54,159 --> 00:29:56,828
‫جيسي، لم أغلق الخط! جيسي!‬

488
00:30:09,140 --> 00:30:10,909
‫جيسي!‬

489
00:30:13,378 --> 00:30:15,847
‫جيسي، لقد وصلت. أين أنت؟‬

490
00:31:03,895 --> 00:31:06,231
‫أيها السافل.‬

491
00:31:07,365 --> 00:31:09,334
‫سافل.‬

492
00:31:14,239 --> 00:31:16,174
‫سافل!‬

493
00:32:00,518 --> 00:32:03,922
‫لا. لا. لا، لا، لا.‬

494
00:32:40,325 --> 00:32:41,492
‫هيا، هيا.‬

495
00:32:41,626 --> 00:32:43,261
‫أجل.‬

496
00:32:48,366 --> 00:32:49,400
‫أجل؟‬

497
00:32:49,534 --> 00:32:51,502
‫هذا أنا. جيسي في مرمى بصري...‬

498
00:32:51,636 --> 00:32:53,371
‫...وهو آت ليقتلني الآن.‬

499
00:32:54,072 --> 00:32:55,540
‫يعرف أنني بمفردي.‬

500
00:32:56,541 --> 00:32:58,609
‫- هيا بنا يا فتى.‬
‫- أظن أن معه دعماً.‬

501
00:32:58,743 --> 00:33:01,646
‫- كم عددهم؟‬
‫- لا-- لا-- لا أعرف.‬

502
00:33:01,980 --> 00:33:04,682
‫- أين أنت؟‬
‫- في توهاجيلي.‬

503
00:33:05,016 --> 00:33:06,985
‫محمية للهنود الحمر غرب المدينة.‬

504
00:33:07,118 --> 00:33:09,420
‫- أحضر قلماً.‬
‫- معي قلم.‬

505
00:33:11,089 --> 00:33:12,457
‫حسناً.‬

506
00:33:12,991 --> 00:33:14,225
‫حسناً.‬

507
00:33:15,360 --> 00:33:18,496
‫34، 59، 20...‬

508
00:33:18,629 --> 00:33:21,766
‫...106، 36، 52.‬

509
00:33:22,100 --> 00:33:23,301
‫هذه إحداثيات المكان.‬

510
00:33:25,036 --> 00:33:27,171
‫لو أردتني أن أبقى حياً‬
‫لأطهو لكم المخدر...‬

511
00:33:27,305 --> 00:33:28,740
‫- ...فعليك أن تأتي فوراً.‬
‫- حسناً.‬

512
00:33:29,073 --> 00:33:31,376
‫بأسرع ما يمكن. حسناً. مهلاً.‬

513
00:33:32,510 --> 00:33:34,112
‫إنهم يقتربون.‬

514
00:33:34,746 --> 00:33:36,681
‫يبدو أن إجمالي عددهم ثلاثة رجال.‬

515
00:33:42,086 --> 00:33:43,287
‫مهلاً.‬

516
00:33:43,421 --> 00:33:45,490
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

517
00:33:46,357 --> 00:33:49,293
‫- ابق في السيارة.‬
‫- يا إلهي.‬

518
00:33:49,694 --> 00:33:51,662
‫ما الأمر يا والتر؟‬

519
00:33:54,032 --> 00:33:55,800
‫والتر، ألا تزال على الخط؟‬

520
00:33:58,136 --> 00:33:59,771
‫والتر؟‬

521
00:34:04,475 --> 00:34:07,078
‫والتر، هل تراه؟‬

522
00:34:12,116 --> 00:34:14,152
‫ماذا ترى؟‬

523
00:34:17,755 --> 00:34:19,757
‫والتر، أجبني.‬

524
00:34:20,725 --> 00:34:22,393
‫انس ما قلت.‬

525
00:34:24,328 --> 00:34:26,230
‫لا تأت.‬

526
00:34:26,364 --> 00:34:27,765
‫ماذا تعني؟‬

527
00:34:28,099 --> 00:34:29,233
‫ألغيت العملية.‬

528
00:34:30,635 --> 00:34:32,770
‫لا تأت.‬

529
00:34:58,196 --> 00:34:59,697
‫والت!‬

530
00:35:00,565 --> 00:35:02,433
‫اخرج من مخبئك!‬

531
00:35:05,369 --> 00:35:06,871
‫والت!‬

532
00:35:13,578 --> 00:35:15,513
‫والت!‬

533
00:35:15,880 --> 00:35:18,249
‫أعرف أنك هنا!‬

534
00:35:23,321 --> 00:35:25,456
‫انتهى الأمر!‬

535
00:35:47,812 --> 00:35:49,780
‫والت!‬

536
00:35:52,583 --> 00:35:54,752
‫اخرج يا والت!‬

537
00:36:03,928 --> 00:36:05,563
‫رأيته.‬

538
00:36:24,415 --> 00:36:26,250
‫ألق سلاحك!‬

539
00:36:35,426 --> 00:36:36,928
‫ارفع يديك!‬

540
00:36:43,901 --> 00:36:46,637
‫سر باتجاهي ببطء!‬

541
00:37:19,403 --> 00:37:20,871
‫توقف.‬

542
00:37:21,639 --> 00:37:23,374
‫التفت.‬

543
00:37:28,746 --> 00:37:31,449
‫اعقد أصابعك خلف رأسك.‬

544
00:37:34,418 --> 00:37:36,387
‫سر إلى الخلف في اتجاهي.‬

545
00:37:40,391 --> 00:37:41,759
‫توقف.‬

546
00:37:42,526 --> 00:37:44,295
‫اجث على ركبتيك.‬

547
00:38:17,028 --> 00:38:19,697
‫ما رأيك في صورة البرميل‬
‫التي أرسلتها؟‬

548
00:38:19,830 --> 00:38:22,066
‫التقطتها في الفناء الخلفي‬
‫بجوار المشواة.‬

549
00:38:22,400 --> 00:38:26,003
‫حيث كنا نطهو اللحم للعائلة.‬

550
00:38:26,804 --> 00:38:28,973
‫قال غومي إن التراب‬
‫ليس كالصحراء. لكنني لم أهتم.‬

551
00:38:29,307 --> 00:38:31,375
‫راهنت على جشعك‬
‫وعرفت أنك ستخاف...‬

552
00:38:31,509 --> 00:38:33,511
‫...من فكرة خسارة نقودك...‬

553
00:38:33,644 --> 00:38:35,646
‫...فلن تنتبه.‬

554
00:38:36,847 --> 00:38:38,716
‫يبدو أنني كنت على حق.‬

555
00:38:38,849 --> 00:38:40,818
‫إنه أعزل.‬

556
00:38:42,320 --> 00:38:44,488
‫أتذكر هذا المكان.‬

557
00:38:44,622 --> 00:38:47,958
‫إنه أول مكان طهونا فيه المخدر،‬
‫أول مرة على الإطلاق.‬

558
00:38:49,060 --> 00:38:51,896
‫نفس المكان، أليس كذلك؟‬

559
00:38:52,963 --> 00:38:56,467
‫ما رأيك في أن توفر علينا العناء‬
‫يا والت...‬

560
00:38:56,600 --> 00:38:59,437
‫...وتشير إلى حيث دفنت نقودك؟‬

561
00:39:04,075 --> 00:39:05,676
‫ألا تريد؟‬

562
00:39:06,477 --> 00:39:07,878
‫لا يهم.‬

563
00:39:08,012 --> 00:39:11,415
‫سأحضر فريق بحث إلى هنا.‬
‫سنجدها.‬

564
00:39:14,018 --> 00:39:16,721
‫أيها الضابط غوميز،‬
‫هل نقترع على اعتقاله؟‬

565
00:39:16,854 --> 00:39:19,557
‫بالطبع لا. الشرف لك وحدك.‬

566
00:39:21,525 --> 00:39:22,827
‫والتر وايت...‬

567
00:39:22,960 --> 00:39:25,363
‫...يحق لك التزام الصمت.‬

568
00:39:25,496 --> 00:39:27,898
‫...كل ما تقوله سيستخدم ضدك...‬

569
00:39:28,032 --> 00:39:29,600
‫...أمام القضاء.‬

570
00:39:29,734 --> 00:39:31,569
‫يحق لك توكيل محام...‬

571
00:39:31,702 --> 00:39:33,504
‫...وحضور محام أثناء الاستجواب.‬

572
00:39:33,704 --> 00:39:35,406
‫إن لم تملك أتعاب توكيل محام...‬

573
00:39:35,539 --> 00:39:38,142
‫...فسيوكل لك على نفقة الحكومة.‬

574
00:39:38,609 --> 00:39:42,513
‫هل تفهم تلك الحقوق‬
‫التي تلوتها عليك؟‬

575
00:39:43,714 --> 00:39:45,483
‫جبان.‬

576
00:40:03,067 --> 00:40:04,635
‫- هيا-- تعال!‬
‫- فلتسبني!‬

577
00:40:04,902 --> 00:40:07,638
‫- ادخل الشاحنة.‬
‫- فلتسبني أيها الحقير!‬

578
00:40:07,772 --> 00:40:09,607
‫- ضعه في السيارة!‬
‫- هيا!‬

579
00:40:09,740 --> 00:40:11,976
‫اركب السيارة! أسرع!‬

580
00:40:15,780 --> 00:40:17,782
‫اركب السيارة يا فتى. هيا.‬

581
00:40:26,824 --> 00:40:29,427
‫سآخذه إلى القسم ليحتجز.‬

582
00:40:29,560 --> 00:40:31,762
‫يجب أن تبقى هنا حتى أعود‬
‫بفريق البحث.‬

583
00:40:31,896 --> 00:40:34,899
‫- سأبقى هنا.‬
‫- كنت سآخذ الفتى...‬

584
00:40:35,032 --> 00:40:38,002
‫...لكن قد يقتل كل منهما الآخر‬
‫في الطريق.‬

585
00:40:38,135 --> 00:40:41,005
‫- تهانيّ يا صديقي.‬
‫- شكراً.‬

586
00:40:45,743 --> 00:40:48,145
‫سأتصل بشرطة القبائل الهندية،‬
‫سأخطرهم بوجودنا.‬

587
00:40:48,946 --> 00:40:50,981
‫سأجري مكالمة.‬

588
00:41:06,664 --> 00:41:10,935
‫هانك، لماذا يوجد في سلة مهملاتنا‬
‫ما يشبه المخ؟‬

589
00:41:11,535 --> 00:41:13,804
‫اسمعي يا حبيبتي. قبضت عليه.‬

590
00:41:13,938 --> 00:41:14,972
‫حققت المستحيل.‬

591
00:41:16,474 --> 00:41:18,976
‫- قبضت على والت؟‬
‫- أجل.‬

592
00:41:19,109 --> 00:41:21,779
‫إنه مكبل بالأصفاد في هذه اللحظة.‬

593
00:41:22,079 --> 00:41:24,482
‫هل تريدينني أن ألوح له من أجلك؟‬

594
00:41:29,753 --> 00:41:31,255
‫إنه ليس--‬

595
00:41:31,589 --> 00:41:33,257
‫ليس في مزاج ودود.‬

596
00:41:33,924 --> 00:41:36,227
‫يا إلهي.‬

597
00:41:36,560 --> 00:41:38,496
‫نجحت.‬

598
00:41:39,563 --> 00:41:41,565
‫حمداً للرب.‬

599
00:41:41,699 --> 00:41:44,602
‫ستكون الأسابيع المقبلة عصيبة...‬

600
00:41:44,735 --> 00:41:45,970
‫...لكن الوضع سيتحسن.‬

601
00:41:50,908 --> 00:41:52,543
‫حبيبتي، هل أنت بخير؟‬

602
00:41:54,979 --> 00:41:57,214
‫أصبحت الآن أفضل بكثير.‬

603
00:41:59,817 --> 00:42:01,285
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

604
00:42:02,019 --> 00:42:03,921
‫قد أتأخر في العودة إلى المنزل.‬

605
00:42:08,158 --> 00:42:09,827
‫أحبك.‬

606
00:42:10,961 --> 00:42:13,097
‫أنا أيضاً أحبك.‬

607
00:42:43,093 --> 00:42:44,128
‫من هذا بحق السماء؟‬

608
00:42:44,261 --> 00:42:46,263
‫شرطة القبائل الهندية؟‬

609
00:42:48,699 --> 00:42:51,936
‫هانك! هانك! هانك!‬

610
00:43:09,186 --> 00:43:10,220
‫لا--‬

611
00:43:19,029 --> 00:43:21,599
‫نحن من الشرطة! ألقوا أسلحتكم!‬

612
00:43:21,732 --> 00:43:22,866
‫جاك، لا تطلق النار!‬

613
00:43:25,035 --> 00:43:26,370
‫جاك!‬

614
00:43:29,239 --> 00:43:32,209
‫ألقوا أسلحتكم!‬

615
00:43:32,343 --> 00:43:34,311
‫سمعتم ما قاله الرجل! ألقوا أسلحتكم!‬

616
00:43:34,645 --> 00:43:36,814
‫كيف نعرف أنكما من الشرطة؟‬

617
00:43:37,047 --> 00:43:39,049
‫أريانا بطاقات هويتكما!‬

618
00:43:39,850 --> 00:43:42,720
‫هذا صحيح! نريد رؤية شاراتكما!‬

619
00:43:43,120 --> 00:43:44,688
‫جاك!‬

620
00:43:45,356 --> 00:43:48,292
‫جاك، لا تطلق النار! جاك!‬

621
00:43:49,393 --> 00:43:53,130
‫لا يا جاك، العملية ألغيت! جاك!‬

622
00:43:53,897 --> 00:43:56,233
‫سنسلم أنفسنا بعدما نرى شاراتكما!‬

623
00:43:59,069 --> 00:44:00,971
‫الأمر بهذه البساطة!‬

624
00:44:02,806 --> 00:44:04,341
‫ما رأيكما؟‬

625
00:44:05,075 --> 00:44:06,243
‫لا!‬

626
00:44:07,378 --> 00:44:08,912
‫جاك!‬

627
00:44:09,046 --> 00:44:10,948
‫جاك!‬

628
00:44:13,083 --> 00:44:15,919
‫جاك، ألغيت العملية! انس ما قلت!‬

629
00:44:17,421 --> 00:44:19,156
‫جاك!‬

