﻿1
00:00:19,285 --> 00:00:22,255
‫ماذا بعد؟‬

2
00:00:22,422 --> 00:00:23,656
‫سننتظر.‬

3
00:00:24,023 --> 00:00:27,694
‫ألن تلح على القيام بعشرة أمور‬
‫أخرى أولاً؟‬

4
00:00:28,528 --> 00:00:30,363
‫لقد بدأ التفاعل.‬

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,666
‫أجل، أعرف. كم سيستغرق من الوقت؟‬

6
00:00:34,034 --> 00:00:38,304
‫لو كان عندنا ثلاجة، لبرد السائل‬
‫المتكثف بسرعة أكبر...‬

7
00:00:38,471 --> 00:00:41,574
‫...لأنه تفاعل باعث للحرارة...‬

8
00:00:41,741 --> 00:00:43,743
‫...أي أن "الحرارة تتولد عنه."‬

9
00:00:44,110 --> 00:00:46,146
‫والمنتج الذي نهدف إلى إخراجه....‬

10
00:00:46,312 --> 00:00:49,449
‫كلامك يدخلني في غيبوبة.‬

11
00:00:50,483 --> 00:00:52,118
‫ماذا قلت؟‬

12
00:00:52,285 --> 00:00:55,188
‫ماذا؟ ماذا؟ لا شيء.‬

13
00:01:02,695 --> 00:01:06,366
‫لا، لا، لا. لا تشعلها هنا.‬

14
00:01:07,167 --> 00:01:08,735
‫وكأنني أحمق.‬

15
00:01:09,102 --> 00:01:12,138
‫أجل. وكأنك أحمق.‬

16
00:01:12,305 --> 00:01:13,740
‫بغيض.‬

17
00:01:24,517 --> 00:01:27,787
‫يا إلهي. رباه. يا إلهي.‬

18
00:01:28,154 --> 00:01:29,656
‫اصمت.‬

19
00:01:43,770 --> 00:01:47,407
‫بوغدان. قال بوغدان‬
‫إنني لا أكتب الإيصالات بشكل صحيح.‬

20
00:01:47,574 --> 00:01:49,776
‫إنه متعسف بشأن العمل.‬

21
00:01:50,143 --> 00:01:52,512
‫إنه متزمت بشأن العمل؟‬

22
00:01:52,679 --> 00:01:55,682
‫على أية حال،‬
‫إنه متعسف بشأن الإيصالات.‬

23
00:01:55,849 --> 00:01:59,452
‫على أية حال، يصر على أنني--‬

24
00:01:59,619 --> 00:02:02,822
‫يطالبني بالبقاء في العمل...‬

25
00:02:03,189 --> 00:02:05,358
‫...ومراجعة السجلات...‬

26
00:02:05,525 --> 00:02:07,861
‫...ولا أستطيع الفكاك منه.‬

27
00:02:10,130 --> 00:02:11,498
‫أجل.‬

28
00:02:21,541 --> 00:02:23,610
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي. هذا أنا.‬

29
00:02:23,776 --> 00:02:26,579
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- لا جديد.‬

30
00:02:26,746 --> 00:02:32,552
‫كنت أتصل لأعتذر لك...‬

31
00:02:32,719 --> 00:02:34,921
‫...لأنني سأتأخر الليلة.‬

32
00:02:35,288 --> 00:02:37,423
‫بوغدان. إنه متعسف بشأن العمل.‬

33
00:02:37,590 --> 00:02:41,628
‫لا بأس. لم أعد شيئاً خاصاً‬
‫للعشاء الليلة، لذا....‬

34
00:02:41,794 --> 00:02:46,232
‫بل يمكنك أن ترفق بنا وتحضر‬
‫لنا البيتزا في طريقك إلى هنا.‬

35
00:02:46,399 --> 00:02:48,535
‫مطعم فينيسيا يقدم عرض اثنتين‬
‫بسعر واحدة.‬

36
00:02:48,701 --> 00:02:51,337
‫في هذه المرحلة،‬
‫أستطيع التهام بيتزا كاملة وحدي.‬

37
00:02:51,504 --> 00:02:54,908
‫أجل، أجل، بكل سرور.‬
‫سأحضر البيتزا.‬

38
00:02:55,275 --> 00:02:57,310
‫أرجو ألا يؤخرني بوغدان.‬

39
00:02:57,477 --> 00:03:01,681
‫أرجو ذلك. صدقني، إنه في غنى‬
‫عن إغضاب امرأة حامل جائعة.‬

40
00:03:02,582 --> 00:03:06,920
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- نجحت للتو في بيع قطعتك المفضلة.‬

41
00:03:07,287 --> 00:03:09,789
‫المهرج الباكي البشع.‬

42
00:03:09,956 --> 00:03:13,493
‫أجل، بل وبعته بتسعة دولارات‬
‫فوق سعر الشراء.‬

43
00:03:13,660 --> 00:03:15,662
‫هذا دليل على مدى إلمامي بالفنون.‬

44
00:03:15,828 --> 00:03:18,464
‫ما رأيك في "هولي"؟‬

45
00:03:19,399 --> 00:03:20,934
‫كإسم للطفلة.‬

46
00:03:21,301 --> 00:03:22,735
‫هل يعجبك؟‬

47
00:03:22,902 --> 00:03:24,604
‫يعجبني كثيراً.‬

48
00:03:25,204 --> 00:03:28,308
‫هولي. أجل، اسم لطيف.‬

49
00:03:28,474 --> 00:03:29,642
‫دعيني أفكر.‬

50
00:03:29,809 --> 00:03:33,212
‫أشعر أنه الاسم المناسب.‬
‫إنه المفضل لدي حالياً.‬

51
00:03:33,379 --> 00:03:35,615
‫إنه الاسم المرشح الأول دون شك.‬

52
00:03:41,955 --> 00:03:47,227
‫اسمعي، خطر لي أن نقوم برحلة‬
‫عائلية في عطلة نهاية الأسبوع.‬

53
00:03:47,393 --> 00:03:49,395
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

54
00:03:49,562 --> 00:03:51,564
‫لنأخذ السيارة.‬

55
00:03:51,731 --> 00:03:53,967
‫نحن الثلاثة والرابعة المنتظرة.‬

56
00:03:54,334 --> 00:03:56,502
‫لعلنا نذهب إلى وادي تركويز تريل...‬

57
00:03:56,669 --> 00:03:59,772
‫...ونمر بقرية تينكرتاون،‬
‫وقد نتناول الغداء في مدريد.‬

58
00:03:59,939 --> 00:04:02,408
‫يا إلهي.‬
‫لم نذهب إلى هناك منذ زمن بعيد.‬

59
00:04:02,575 --> 00:04:03,610
‫- أعرف.‬
‫- أجل.‬

60
00:04:03,776 --> 00:04:06,546
‫لم لا نقوم بهذه الرحلة؟‬
‫لنسترح قليلاً.‬

61
00:04:07,313 --> 00:04:09,515
‫اتفقنا. الفكرة تبدو ممتعة.‬

62
00:04:09,682 --> 00:04:12,485
‫هولي. إعجابي به يزيد.‬

63
00:04:12,652 --> 00:04:14,988
‫أجل. وأنا أيضاً.‬

64
00:04:15,355 --> 00:04:18,825
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب‬
‫لإيداع هذا البريد.‬

65
00:04:18,992 --> 00:04:21,728
‫هلا تتصل بي وأنت في طريقك‬
‫إلى المنزل؟‬

66
00:04:21,894 --> 00:04:25,298
‫- حسناً. أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً أحبك.‬

67
00:06:06,365 --> 00:06:08,968
‫اهدأ أيها الضابط.‬

68
00:06:15,108 --> 00:06:17,376
‫ماذا كان يحدث حين وصلنا بحق السماء؟‬

69
00:06:17,543 --> 00:06:19,879
‫أيها العم جاك،‬
‫لا أرى جيسي بينكمان.‬

70
00:06:20,046 --> 00:06:21,914
‫كان هنا قبل قليل.‬

71
00:06:22,081 --> 00:06:24,484
‫- هل يرى أي منكم بينكمان؟‬
‫- لا.‬

72
00:06:24,650 --> 00:06:28,020
‫ما رأيك؟ هل تظن أنه اتجه‬
‫إلى مجرى السيل هناك؟‬

73
00:06:28,688 --> 00:06:30,022
‫لو كنت مكانه لفعلت ذلك.‬

74
00:06:30,389 --> 00:06:33,126
‫فرانكي، ليستر، اذهبا وأحضراه.‬

75
00:06:33,493 --> 00:06:34,994
‫جاك.‬

76
00:06:35,161 --> 00:06:36,596
‫هذان الرجلان من إدارة مكافحة‬
‫المخدرات.‬

77
00:06:45,605 --> 00:06:47,039
‫لا! لا يا جاك!‬

78
00:06:47,406 --> 00:06:48,941
‫جاك!‬ جاك! جاك!‬

79
00:06:49,108 --> 00:06:50,910
‫لا! لا، توقف!‬

80
00:06:51,077 --> 00:06:53,412
‫لا تقتله يا جاك! لا!‬

81
00:06:53,579 --> 00:06:57,083
‫لا يا جاك، جاك، جاك! لا!‬

82
00:06:58,551 --> 00:07:00,553
‫- لا يا جاك. لا تقتله.‬
‫- تراجع.‬

83
00:07:00,720 --> 00:07:02,722
‫- لا تقتله يا جاك.‬
‫- عد إلى هنا.‬

84
00:07:02,889 --> 00:07:04,123
‫لم لا؟ إنه من إدارة مكافحة المخدرات.‬

85
00:07:04,490 --> 00:07:06,859
‫لا، إنه من عائلتي.‬

86
00:07:08,094 --> 00:07:09,128
‫ماذا قلت؟‬

87
00:07:09,962 --> 00:07:11,964
‫إنه من عائلتي.‬

88
00:07:12,565 --> 00:07:14,100
‫إنه صهري.‬

89
00:07:14,467 --> 00:07:16,602
‫ألم يخطر لك أن تخبرنا من قبل...‬

90
00:07:16,769 --> 00:07:19,138
‫...بأن أحد ضباط إدارة مكافحة‬
‫المخدرات هو صهرك؟‬

91
00:07:20,706 --> 00:07:23,676
‫- هل كنت تعرف؟‬
‫- ألغيت العملية، هل نسيت؟‬

92
00:07:23,843 --> 00:07:27,213
‫- نهيتك عن الحضور.‬
‫- يبدو لي أنني أسديتك صنيعاً.‬

93
00:07:27,580 --> 00:07:30,116
‫- ما كان من المفترض أن تتواجدوا هنا.‬
‫- فات الأوان.‬

94
00:07:30,716 --> 00:07:34,153
‫ما رأيك في أن تخبرني‬
‫بما كان يحدث؟‬

95
00:07:34,520 --> 00:07:37,957
‫يبدو أنك وصهرك‬
‫لستما على وفاق.‬

96
00:07:38,124 --> 00:07:41,060
‫لا يهم. هذا ليس من شأنك.‬

97
00:07:41,227 --> 00:07:44,564
‫لقد قتلنا زميله، وأصبناه برصاصة...‬

98
00:07:44,730 --> 00:07:47,233
‫...لذا أعتقد أنه من شأني.‬

99
00:07:47,733 --> 00:07:50,169
‫المسألة بيني وبينه.‬

100
00:07:50,536 --> 00:07:53,639
‫- ألن يأتي دعم من باقي رجاله؟‬
‫- لا.‬

101
00:07:53,806 --> 00:07:57,143
‫- بالطبع باقي رجالي آتون.‬
‫- لا، لا، لا! جاك--‬

102
00:07:58,110 --> 00:08:01,647
‫جاك! لا، إدارة مكافحة المخدرات‬
‫لا تعرف بما يحدث.‬

103
00:08:02,482 --> 00:08:04,050
‫ليس بعد.‬

104
00:08:07,620 --> 00:08:09,121
‫هانك.‬

105
00:08:09,889 --> 00:08:14,093
‫لن يغير شيء ما حدث الآن...‬

106
00:08:14,260 --> 00:08:16,963
‫...لكن يمكنك الخروج من هنا حياً...‬

107
00:08:17,129 --> 00:08:21,868
‫...لو وعدتنا بالتغاضي عما حدث.‬

108
00:08:24,704 --> 00:08:26,873
‫أجل، كما توقعت.‬

109
00:08:27,073 --> 00:08:29,775
‫آسف. لن يظل هذا الرجل حياً‬
‫في كل الأحوال.‬

110
00:08:29,942 --> 00:08:31,911
‫لا، لا، لا، اسمع! عندي نقود!‬

111
00:08:32,078 --> 00:08:36,115
‫عندي نقود!‬
‫دفنتها هنا. إنها....‬

112
00:08:39,151 --> 00:08:41,821
‫ثمانون مليون دولار.‬

113
00:08:46,659 --> 00:08:49,228
‫ثمانون مليوناً.‬

114
00:08:53,933 --> 00:08:57,169
‫إذن هكذا بدأ الموقف،‬
‫أليس كذلك؟‬

115
00:08:58,037 --> 00:09:00,973
‫لكن نقودك هذه لن تفيدني‬
‫إن سجنت.‬

116
00:09:01,140 --> 00:09:04,877
‫يمكنك أن تذهب إلى أي مكان.‬
‫يمكنك أن تفعل أي شيء. فكر في الأمر.‬

117
00:09:05,044 --> 00:09:08,281
‫يمكنك امتلاك أي مستقبل تريده.‬

118
00:09:10,016 --> 00:09:11,050
‫جاك.‬

119
00:09:12,151 --> 00:09:15,321
‫ثمانون مليوناً.‬

120
00:09:15,688 --> 00:09:18,291
‫وكل ما عليك أن تفعله...‬

121
00:09:19,258 --> 00:09:21,160
‫...هو إخلاء سبيله.‬

122
00:09:21,327 --> 00:09:23,195
‫يا له من عرض سخي.‬

123
00:09:23,696 --> 00:09:25,598
‫ما رأيك أيها الضابط الفيدرالي؟‬

124
00:09:25,998 --> 00:09:27,633
‫هل تقبل تلك الصفقة؟‬

125
00:09:27,800 --> 00:09:29,602
‫يدعى هانك.‬

126
00:09:30,603 --> 00:09:32,939
‫اسمه هانك.‬

127
00:09:35,207 --> 00:09:37,076
‫ما رأيك يا هانك؟‬

128
00:09:37,777 --> 00:09:39,745
‫هل أخلي سبيلك؟‬

129
00:09:44,984 --> 00:09:47,787
‫أدعى شرايدر نائب رئيس‬
‫الوحدة الفيدرالية.‬

130
00:09:48,721 --> 00:09:50,790
‫ولتذهب إلى الجحيم.‬

131
00:09:53,259 --> 00:09:56,796
‫هانك، استمع إلي.‬

132
00:09:57,597 --> 00:09:58,831
‫يجب أن تخبره.‬

133
00:09:58,998 --> 00:10:01,634
‫أخبره الآن أننا نستطيع‬
‫حل هذه المشكلة.‬

134
00:10:01,801 --> 00:10:03,936
‫أرجوك. أرجوك.‬

135
00:10:04,337 --> 00:10:07,907
‫ماذا؟ هل تريدني أن أتوسل؟‬

136
00:10:10,643 --> 00:10:13,279
‫أنت أذكى من عرفت في حياتي.‬

137
00:10:13,980 --> 00:10:16,315
‫لكنك أغبى من أن ترى...‬

138
00:10:18,884 --> 00:10:20,853
‫...أنه اتخذ قراره منذ 10 دقائق.‬

139
00:10:31,697 --> 00:10:32,898
‫افعل ما تريد.‬

140
00:11:09,435 --> 00:11:11,937
‫إرشادات بالغة الدقة.‬

141
00:11:12,104 --> 00:11:15,408
‫حين يرشدني شخص ما إلى مكان ما‬
‫يقول، غرباً على الطريق السريع...‬

142
00:11:15,775 --> 00:11:19,712
‫...هذا المخرج أو ذاك، محطة الوقود‬
‫الثانية على اليسار. مثلاً.‬

143
00:11:19,879 --> 00:11:23,249
‫أما هذا المكان، فمختلف تماماً.‬

144
00:11:23,416 --> 00:11:27,019
‫أين نحن تحديداً وفقاً لهاتفك الذكي؟‬

145
00:11:31,357 --> 00:11:33,192
‫أجل.‬

146
00:11:37,730 --> 00:11:39,965
‫انظر. لقد أحضروا مجرفة.‬

147
00:11:41,967 --> 00:11:43,402
‫جاك، لا أثر لـبينكمان.‬

148
00:11:49,241 --> 00:11:50,976
‫حسناً.‬

149
00:11:51,143 --> 00:11:53,412
‫يشير إلى أننا في المكان المطلوب.‬

150
00:11:53,779 --> 00:11:55,214
‫احفر.‬

151
00:12:21,440 --> 00:12:24,877
‫ما هذا؟ برميل؟ بضعة براميل؟‬

152
00:12:30,850 --> 00:12:32,418
‫- يا إلهي!‬
‫- رائع!‬

153
00:12:32,785 --> 00:12:34,520
‫يا إلهي. تأمل هذا المنظر.‬

154
00:12:34,887 --> 00:12:37,089
‫- رائع!‬
‫- بحق السماء.‬

155
00:12:42,328 --> 00:12:44,130
‫ماذا تنتظرون؟‬

156
00:12:45,131 --> 00:12:47,500
‫أمرك يا سيدي. سنخرجها.‬

157
00:12:47,867 --> 00:12:50,536
‫- دعني أحفر من هذا الجانب.‬
‫- أخرجه بسرعة.‬

158
00:13:35,147 --> 00:13:39,218
‫حسناً. انقلوا أحد البراميل‬
‫من الشاحنة إلى السيارة طراز كرايسلر.‬

159
00:13:39,385 --> 00:13:42,488
‫- حقاً؟‬
‫- جاك.‬

160
00:13:42,855 --> 00:13:46,492
‫يحتوي على 10 أو 11 مليوناً.‬
‫هل أنت واثق مما تفعل؟‬

161
00:13:46,859 --> 00:13:48,394
‫هل ستجبرني على تكرار ما قلت؟‬

162
00:13:48,561 --> 00:13:50,596
‫هيا، هيا. أسرعوا، أسرعوا.‬

163
00:13:50,963 --> 00:13:53,332
‫يا إلهي، ما كل هذا الجشع؟‬

164
00:13:53,933 --> 00:13:55,534
‫لا أحبه بالمرة.‬

165
00:13:59,004 --> 00:14:00,272
‫يا هذا.‬

166
00:14:02,241 --> 00:14:03,542
‫يا هذا.‬

167
00:14:04,343 --> 00:14:06,445
‫سأترك لك برميلاً.‬

168
00:14:06,912 --> 00:14:09,014
‫سيضعه الرجال في السيارة.‬

169
00:14:09,848 --> 00:14:12,117
‫هل معك مفتاح الأصفاد؟‬

170
00:14:23,195 --> 00:14:25,064
‫تعازي الحارة.‬

171
00:14:29,535 --> 00:14:32,104
‫ابن أخي يحترمك.‬

172
00:14:32,872 --> 00:14:38,344
‫لن يسامحني أبداً‬
‫لو سلكت الأمور اتجاهاً آخر.‬

173
00:14:39,445 --> 00:14:41,347
‫كما أنني في مزاج جيد اليوم.‬

174
00:14:41,513 --> 00:14:45,084
‫لذا سأخبرك بما سيحدث.‬
‫ستركب سيارتك...‬

175
00:14:45,251 --> 00:14:48,554
‫...وستبتعد من هنا.‬

176
00:14:49,622 --> 00:14:51,957
‫بلا ضغائن.‬

177
00:14:52,258 --> 00:14:54,026
‫هل تفهمني؟‬

178
00:14:55,895 --> 00:14:57,329
‫هل نحن متفاهمان؟‬

179
00:14:58,397 --> 00:15:02,601
‫يجب أن أتأكد من تفاهمنا، وإلا سنضطر‬
‫إلى أن نسلك الاتجاه الآخر.‬

180
00:15:17,249 --> 00:15:18,684
‫بينكمان.‬

181
00:15:21,954 --> 00:15:23,589
‫بينكمان.‬

182
00:15:24,456 --> 00:15:26,625
‫ما زلت مديناً لي.‬

183
00:15:29,194 --> 00:15:31,497
‫لو وجدته سنقتله.‬

184
00:15:34,366 --> 00:15:35,701
‫وجدته.‬

185
00:15:44,643 --> 00:15:46,445
‫لا!‬

186
00:15:47,579 --> 00:15:49,615
‫اتركني!‬

187
00:15:49,982 --> 00:15:51,016
‫اتركني!‬

188
00:15:54,687 --> 00:15:56,522
‫لا، لا.‬

189
00:16:12,571 --> 00:16:13,672
‫هل أنفذ؟‬

190
00:16:19,578 --> 00:16:20,612
‫عمي جاك.‬

191
00:16:28,587 --> 00:16:32,424
‫كان هنا مع الضابطين حين وصلنا.‬

192
00:16:33,092 --> 00:16:37,029
‫صحيح؟ كان يتعاون معهما. ألا يجدر‬
‫بنا أن نعرف ما قاله لهما قبل قتله؟‬

193
00:16:37,196 --> 00:16:40,065
‫لابد أنه أطلعهما على بعض الأمور...‬

194
00:16:40,232 --> 00:16:42,534
‫...وقد لا تكون في صالحنا.‬

195
00:16:43,736 --> 00:16:47,506
‫أراهن أننا نستطيع دفعه‬
‫إلى الاعتراف في المنزل.‬

196
00:16:48,040 --> 00:16:49,141
‫أستطيع إقناعه بالاعتراف.‬

197
00:16:51,276 --> 00:16:55,280
‫بيني وبينه تاريخ سابق.‬

198
00:16:57,583 --> 00:17:00,719
‫وبعد ذلك، سنتم المهمة.‬

199
00:17:03,055 --> 00:17:05,024
‫هذا يناسبك. هل يناسبك؟‬

200
00:17:10,262 --> 00:17:12,131
‫- هيا بنا يا صديقي.‬
‫- لا.‬

201
00:17:12,297 --> 00:17:13,665
‫لا!‬

202
00:17:14,033 --> 00:17:15,467
‫لا!‬

203
00:17:15,634 --> 00:17:16,769
‫لا!‬

204
00:17:17,136 --> 00:17:18,537
‫انتظر.‬

205
00:17:29,148 --> 00:17:31,583
‫شاهدت جاين وهي تموت.‬

206
00:17:39,358 --> 00:17:41,226
‫كنت موجوداً.‬

207
00:17:42,461 --> 00:17:44,263
‫وشاهدتها تموت.‬

208
00:17:45,764 --> 00:17:50,302
‫شاهدتها تحتضر بجرعة زائدة‬
‫من المخدرات وتختنق حتى الموت.‬

209
00:17:52,237 --> 00:17:54,339
‫كان بوسعي إنقاذها.‬

210
00:17:56,241 --> 00:17:58,177
‫لكنني لم أفعل.‬

211
00:22:30,115 --> 00:22:32,918
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

212
00:22:34,920 --> 00:22:36,788
‫أهذه شاحنتك؟‬

213
00:22:38,890 --> 00:22:40,459
‫أجل.‬

214
00:22:41,526 --> 00:22:42,761
‫أود شراءها.‬

215
00:22:44,463 --> 00:22:46,431
‫ليست للبيع.‬

216
00:23:09,087 --> 00:23:11,156
‫مغسلة سيارات.‬

217
00:23:11,523 --> 00:23:13,692
‫{\an8}مرحباً يا والت، هذه أنا.‬

218
00:23:13,859 --> 00:23:15,594
‫{\an8}أحاول الاتصال مرة أخرى.‬

219
00:23:15,761 --> 00:23:18,697
‫كنا نتساءل متى تظن أنك ستعود...‬

220
00:23:18,864 --> 00:23:22,901
‫{\an8}...فأرجو أن تتصل بنا حين تستطيع.‬

221
00:23:23,735 --> 00:23:25,070
‫إلى اللقاء.‬

222
00:23:26,671 --> 00:23:28,473
‫مرحباً بالخالة ماري.‬

223
00:23:28,640 --> 00:23:30,509
‫مرحباً يا حبيبي.‬

224
00:23:31,443 --> 00:23:34,112
‫لم أرك منذ فترة.‬
‫ماذا تفعلين؟‬

225
00:23:34,479 --> 00:23:36,648
‫لا شيء، أمور عادية.‬

226
00:23:36,815 --> 00:23:40,485
‫يجب أن أتحدث مع والدتك،‬
‫فخطر لي أن أزوركما هنا.‬

227
00:23:40,652 --> 00:23:43,655
‫ليتك اتصلت قبل مجيئك.‬

228
00:23:43,822 --> 00:23:46,158
‫الوقت غير مناسب.‬

229
00:23:46,525 --> 00:23:48,960
‫يبدو أن فلين قادر‬
‫على الاهتمام بالعمل.‬

230
00:23:49,127 --> 00:23:51,163
‫لم لا ندخل مكتبك؟‬

231
00:23:57,068 --> 00:23:58,937
‫سأتولى الأمر.‬

232
00:23:59,738 --> 00:24:02,040
‫حسناً يا حبيبي. شكراً.‬

233
00:24:16,521 --> 00:24:19,624
‫- ماري، ليس لدي ما يقال.‬
‫- أنا لدي ما يقال.‬

234
00:24:19,791 --> 00:24:22,694
‫لذا ما عليك سوى أن تصمتي وتستمعي.‬

235
00:24:23,929 --> 00:24:26,131
‫اتصل بي هانك.‬

236
00:24:26,498 --> 00:24:28,867
‫اعتقل والت منذ 3 ساعات.‬

237
00:24:29,034 --> 00:24:30,669
‫انتهى الأمر.‬

238
00:24:30,836 --> 00:24:33,672
‫حقق المستحيل.‬
‫كان هذا تعبيره حرفياً.‬

239
00:24:33,839 --> 00:24:37,542
‫هانك وستيف غوميز يعملان‬
‫مع شريك سابق لـوالت...‬

240
00:24:37,709 --> 00:24:40,846
‫...جيسي بينكمان،‬
‫وأنا أعرف أنك تعرفينه...‬

241
00:24:41,012 --> 00:24:44,583
‫...وقد زودهما بينكمان‬
‫بكل ما يلزمهما من معلومات.‬

242
00:24:45,884 --> 00:24:49,654
‫هانك يحتجز والت في هذه اللحظة.‬

243
00:24:49,821 --> 00:24:52,490
‫وأنا شخصياً في أسعد حالاتي.‬

244
00:24:58,163 --> 00:25:00,198
‫ما كنت سآتي إلى هنا.‬

245
00:25:01,132 --> 00:25:03,935
‫رباه، بل ولا أعرف حتى من أنت...‬

246
00:25:04,102 --> 00:25:07,672
‫...وبالتأكيد لا أعرف إن كنت سأتمكن‬
‫من الوثوق بك مرة أخرى.‬

247
00:25:12,844 --> 00:25:17,616
‫ثم فكرت في غضبك الشديد‬
‫من والت...‬

248
00:25:17,782 --> 00:25:20,619
‫...ورغبتك في إخراج الولدين‬
‫من المنزل...‬

249
00:25:20,785 --> 00:25:25,557
‫...فشعرت بأنه قد لا يزال فيك أمل...‬

250
00:25:25,724 --> 00:25:29,561
‫...وأن شفاءك ممكن مما فعله بك.‬

251
00:25:32,631 --> 00:25:38,003
‫كل ما أعرفه، كل ما أجبر نفسي‬
‫على تذكره...‬

252
00:25:38,169 --> 00:25:39,804
‫...أنك أختي.‬

253
00:25:41,673 --> 00:25:43,308
‫لهذا جئت.‬

254
00:25:48,213 --> 00:25:49,948
‫- ماري--‬
‫- كل شيء قد تغير.‬

255
00:25:50,115 --> 00:25:53,151
‫ويجب أن تعدي نفسك.‬

256
00:25:53,318 --> 00:25:56,621
‫سيساعدك هانك قدر استطاعته.‬
‫أعرف أنه سيفعل ذلك.‬

257
00:25:56,788 --> 00:26:01,660
‫وسأساندك حتى تنتهي هذه الأزمة.‬

258
00:26:01,826 --> 00:26:03,929
‫لكن لي شروطاً.‬

259
00:26:05,030 --> 00:26:07,332
‫أعطيني كل نسخة‬
‫من تلك المهزلة الفاجرة...‬

260
00:26:07,699 --> 00:26:10,635
‫...التي صورتماها‬
‫لتشويه مصداقية هانك. قرص الفيديو.‬

261
00:26:10,802 --> 00:26:14,072
‫كل نسخة.‬

262
00:26:14,839 --> 00:26:16,641
‫هل تفهمين؟‬

263
00:26:17,309 --> 00:26:19,110
‫أجيبيني. هل تفهمين؟‬

264
00:26:19,277 --> 00:26:20,812
‫أجل.‬

265
00:26:22,247 --> 00:26:23,915
‫ممتاز.‬

266
00:26:26,718 --> 00:26:28,753
‫والآن جففي دموعك ونادي فلين.‬

267
00:26:28,887 --> 00:26:31,990
‫ستخبرينه بكل شيء،‬
‫وأنا أعني كل شيء.‬

268
00:26:32,123 --> 00:26:34,626
‫من حقه أن يعرف الحقيقة‬
‫من أفراد هذه العائلة.‬

269
00:26:34,793 --> 00:26:38,897
‫- وليس من ضباط أغراب.‬
‫- لا. لا. لا يمكن أن يعرف.‬

270
00:26:39,064 --> 00:26:42,167
‫أخبريه وإلا أخبرته.‬

271
00:26:42,901 --> 00:26:44,869
‫لا مفر من ذلك.‬

272
00:26:45,036 --> 00:26:48,907
‫يجب أن يعرف، ويجب أن يعرف الآن.‬

273
00:27:21,873 --> 00:27:23,174
‫لا.‬

274
00:27:41,126 --> 00:27:43,895
‫أعطيتكم ما تريدون.‬

275
00:27:44,362 --> 00:27:46,264
‫بربك، أرجوك.‬

276
00:27:46,431 --> 00:27:47,899
‫أرجوك.‬

277
00:27:48,066 --> 00:27:50,435
‫- أخبرتك أين تجد التسجيل، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

278
00:27:50,802 --> 00:27:53,038
‫اذهب فحسب.‬

279
00:27:53,204 --> 00:27:55,807
‫اذهب إلى هناك.‬
‫اذهب إلى منزله وخذه.‬

280
00:27:55,974 --> 00:27:58,810
‫- ذهبنا بالفعل.‬
‫- خذه!‬

281
00:27:59,911 --> 00:28:03,348
‫لا يعرف أحد سواي بالتسجيل.‬
‫أنا وزميله فقط.‬

282
00:28:03,715 --> 00:28:06,684
‫- حسناً.‬
‫- لا أحد يعرف سوانا، أقسم لك!‬

283
00:29:59,964 --> 00:30:01,432
‫لنبدأ طهو المخدر.‬

284
00:30:11,442 --> 00:30:14,946
‫لقد فقدت صوابك.‬

285
00:30:15,980 --> 00:30:18,016
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- أجل يا فلين.‬

286
00:30:18,183 --> 00:30:20,385
‫إذن كلاكما فقدتما صوابكما.‬

287
00:30:20,552 --> 00:30:23,288
‫أنتما كاذبتان، هذه هي الحقيقة.‬
‫كلتاكما.‬

288
00:30:23,454 --> 00:30:27,425
‫لو أنها الحقيقة، فكيف أخفيت‬
‫هذا السر؟‬

289
00:30:27,592 --> 00:30:32,063
‫لماذا؟ لماذا جاريته فيما فعل؟‬

290
00:30:33,498 --> 00:30:36,501
‫سأطرح على نفسي هذا السؤال ما حييت.‬

291
00:30:36,868 --> 00:30:40,438
‫هل تقولين إنك كنت تكذبين‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

292
00:30:40,605 --> 00:30:44,075
‫أي تعترفين بأنك كاذبة.‬

293
00:30:44,242 --> 00:30:46,211
‫لقد اعترفت للتو.‬

294
00:30:46,377 --> 00:30:50,048
‫إذن هل كنت تكذبين آنذاك،‬
‫أم تكذبين الآن؟‬

295
00:30:50,215 --> 00:30:51,516
‫أيهما كذب؟‬

296
00:30:51,883 --> 00:30:54,419
‫فلين، حبيبي، أمك تخبرك بالحقيقة.‬

297
00:30:54,586 --> 00:30:57,388
‫ما تسمعه الآن هو الحقيقة. فلتصدق.‬

298
00:30:57,555 --> 00:31:01,526
‫هذا هراء. مجرد هراء.‬

299
00:31:01,893 --> 00:31:03,294
‫- حبيبي--‬
‫- أريد أن أحدث أبي.‬

300
00:31:03,461 --> 00:31:06,497
‫والدك محتجز.‬
‫لن تتمكن من التحدث معه قبل فترة.‬

301
00:31:06,865 --> 00:31:09,868
‫- سأتصل بالعم هانك.‬
‫- حاولت، لكنه لا يرد.‬

302
00:31:10,034 --> 00:31:12,503
‫لابد أنه منشغل الآن‬
‫بإجراءات والدك.‬

303
00:31:12,871 --> 00:31:15,273
‫حبيبي، أعرف أن ما سمعته‬
‫يفوق استيعابك...‬

304
00:31:15,440 --> 00:31:18,376
‫...لكن فلتهدأ. حاول أن تهدأ...‬

305
00:31:18,543 --> 00:31:22,046
‫- ...وثق--‬
‫- حقاً؟ حقاً؟ أحاول أن أهدأ؟‬

306
00:31:24,048 --> 00:31:26,084
‫يا إلهي.‬

307
00:31:29,921 --> 00:31:31,189
‫عودي إلى المنزل.‬

308
00:31:31,356 --> 00:31:34,092
‫خذيهما إلى المنزل.‬
‫عودي للمنزل واستجمعي شتات نفسك.‬

309
00:31:34,259 --> 00:31:36,227
‫سأمر بكم لاحقاً.‬

310
00:32:09,160 --> 00:32:10,528
‫فلين؟‬

311
00:32:12,463 --> 00:32:15,199
‫هلا تربط حزام الأمان من فضلك؟‬

312
00:32:18,536 --> 00:32:21,105
‫أرجوك. لست آمناً بدونه.‬

313
00:32:21,673 --> 00:32:24,008
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟‬

314
00:32:28,146 --> 00:32:32,116
‫لو أن ما تقولينه صحيح‬
‫وكنت تعرفين...‬

315
00:32:32,283 --> 00:32:35,520
‫...فأنت لست بأفضل منه.‬

316
00:32:46,130 --> 00:32:48,232
‫شاحنة من هذه؟‬

317
00:32:54,105 --> 00:32:55,573
‫أبي؟‬

318
00:32:57,241 --> 00:33:01,612
‫اسمعا، يجب أن تدخلا وتحزما‬
‫أغراضكما فوراً.‬

319
00:33:01,980 --> 00:33:05,016
‫قالت أمي والخالة ماري‬
‫إنه تم اعتقالك.‬

320
00:33:05,183 --> 00:33:07,452
‫- لا--‬
‫- وأنك تاجر مخدرات؟‬

321
00:33:07,618 --> 00:33:09,620
‫لا، ادخلا من فضلكما. فوراً.‬

322
00:33:09,988 --> 00:33:11,089
‫ادخلا. ادخلي.‬

323
00:33:11,255 --> 00:33:13,124
‫هيا، هيا، هيا.‬

324
00:33:13,257 --> 00:33:17,095
‫- أبي، توقف. أجبني من فضلك.‬
‫- أولويتنا الآن أن نحزم أغراضنا.‬

325
00:33:17,228 --> 00:33:21,366
‫- قالتا إن العم هانك قد اعتقلك.‬
‫- سأناقش كل هذا لاحقاً.‬

326
00:33:21,532 --> 00:33:24,102
‫- أخبرني فقط بما--‬
‫- استمع إلي!‬

327
00:33:24,268 --> 00:33:27,005
‫ادخل غرفة نومك الآن‬
‫وخذ كل ما يهمك.‬

328
00:33:27,171 --> 00:33:30,308
‫هل تفهم؟ أسرع. فوراً.‬
‫كلاكما. تحركا.‬

329
00:33:30,475 --> 00:33:31,542
‫والت.‬

330
00:33:34,045 --> 00:33:35,113
‫لماذا أنت هنا؟‬

331
00:33:35,546 --> 00:33:38,182
‫أرجوك يا سكايلر،‬
‫هلا تحزمين أغراضك فحسب؟‬

332
00:33:38,349 --> 00:33:41,152
‫لك وللولدين. هيا.‬
‫هذه أولويتنا.‬

333
00:33:41,319 --> 00:33:44,389
‫لقد احتجزك هانك،‬
‫وما كان ليخلي سبيلك بهذه البساطة.‬

334
00:33:45,256 --> 00:33:46,424
‫- أين هو؟‬
‫- أنا--؟‬

335
00:33:46,591 --> 00:33:49,494
‫- أين هانك؟‬
‫- أنا....‬

336
00:33:49,660 --> 00:33:51,462
‫- تفاوضت--‬
‫- تفاوضت؟‬

337
00:33:51,629 --> 00:33:54,732
‫- أجل.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

338
00:33:57,035 --> 00:34:00,104
‫معناه أننا في أمان.‬

339
00:34:00,271 --> 00:34:02,807
‫صدقيني. نحن في أمان.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام...‬

340
00:34:03,174 --> 00:34:04,809
‫...لكن علينا أن نرحل الآن.‬

341
00:34:05,176 --> 00:34:07,412
‫- هل فهمتما؟ هل يمكننا ذلك؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

342
00:34:08,279 --> 00:34:09,614
‫أين هانك؟‬

343
00:34:09,781 --> 00:34:11,315
‫لم ينبغي أن نرحل؟‬

344
00:34:11,482 --> 00:34:15,086
‫أريدكما أن تثقا بي.‬

345
00:34:15,253 --> 00:34:17,221
‫الآن، هل تفهمان؟‬

346
00:34:17,388 --> 00:34:19,424
‫أرجوك، حاول أن تساعدني...‬

347
00:34:19,590 --> 00:34:23,327
‫...وأعدك بشرح كل شيء لاحقاً،‬
‫اتفقنا؟‬

348
00:34:23,494 --> 00:34:28,199
‫أين هانك؟‬

349
00:34:31,736 --> 00:34:33,371
‫سكايلر.‬

350
00:34:36,507 --> 00:34:43,114
‫معي 11 مليون دولار نقداً‬
‫في السيارة.‬

351
00:34:43,614 --> 00:34:45,750
‫يمكننا أن نبدأ من جديد.‬

352
00:34:46,717 --> 00:34:49,153
‫حياة جديدة تماماً.‬

353
00:34:50,121 --> 00:34:53,324
‫ما علينا إلا الرحيل.‬

354
00:34:53,491 --> 00:34:55,726
‫يجب أن نرحل فوراً.‬

355
00:34:56,094 --> 00:34:58,429
‫ما علينا إلا الرحيل.‬

356
00:35:01,599 --> 00:35:04,569
‫قتلته.‬

357
00:35:08,739 --> 00:35:10,575
‫قتلت هانك.‬

358
00:35:10,741 --> 00:35:12,376
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا، لا.‬

359
00:35:12,543 --> 00:35:15,179
‫- قتلته.‬
‫- لا، لا، لا!‬

360
00:35:15,346 --> 00:35:17,115
‫حاولت إنقاذه.‬

361
00:35:17,281 --> 00:35:19,484
‫هل مات العم هانك؟ أنا--‬

362
00:35:19,650 --> 00:35:23,221
‫- أمي، لا يعقل أن يكون هذا صحيحاً.‬
‫- توقف من فضلك.‬

363
00:35:23,387 --> 00:35:25,356
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

364
00:35:25,523 --> 00:35:29,293
‫كل شيء سيكون على ما يرام، أعدكما،‬
‫لكن علينا أن نرحل فوراً.‬

365
00:35:29,460 --> 00:35:31,829
‫أبي، ماذا يحدث؟ أجبني.‬

366
00:35:32,196 --> 00:35:34,499
‫توقف لحظة واحدة.‬

367
00:35:34,665 --> 00:35:37,768
‫- اسمع، أمرتك بحزم أغراضك.‬
‫- لا تتركني كلما حدثتك.‬

368
00:35:38,136 --> 00:35:40,404
‫- الوقت يداهمنا.‬
‫- حدثني عن العم هانك.‬

369
00:35:40,571 --> 00:35:42,874
‫- لا، دعك من هذا الموضوع!‬
‫- ماذا دهاك؟‬

370
00:35:43,241 --> 00:35:47,378
‫- سنرحل. سنرحل فوراً.‬
‫- يجب أن تخبرني. انتظر يا أبي.‬

371
00:35:47,545 --> 00:35:50,915
‫ماذا حدث للعم هانك؟‬
‫ماذا--؟‬

372
00:35:55,253 --> 00:35:56,487
‫اخرج.‬

373
00:35:57,588 --> 00:36:00,158
‫سكايلر، أعدك بأن نجد حلاً.‬

374
00:36:00,324 --> 00:36:03,895
‫- كفى.‬
‫- أمي، ماذا تفعلين؟‬

375
00:36:04,262 --> 00:36:06,430
‫سكايلر، اتركي السكين من فضلك.‬

376
00:36:06,597 --> 00:36:12,336
‫- أعدك بأن كل شيء--‬
‫- لا تنطق بكلمة أخرى.‬

377
00:36:12,904 --> 00:36:16,207
‫اخرج فوراً.‬

378
00:36:16,741 --> 00:36:17,875
‫سكايلر--‬

379
00:36:18,242 --> 00:36:19,710
‫اخرج!‬

380
00:36:24,482 --> 00:36:28,619
‫توقفا! توقفا فوراً! توقفا فوراً!‬

381
00:36:28,786 --> 00:36:32,590
‫- اتركيها! اتركيها!‬
‫- ابتعد عنا!‬

382
00:36:32,757 --> 00:36:34,625
‫توقفا فوراً! توقفا!‬

383
00:36:35,193 --> 00:36:37,728
‫أبي، توقف! توقف!‬

384
00:36:37,895 --> 00:36:39,597
‫أمي، توقفي!‬

385
00:36:40,264 --> 00:36:42,433
‫توقف يا أبي. توقف الآن. توقف.‬

386
00:36:42,600 --> 00:36:45,403
‫توقفا! أرجوكما، توقفا!‬

387
00:36:45,836 --> 00:36:49,373
‫توقفا! توقفا! توقفا!‬

388
00:36:55,646 --> 00:36:59,517
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬
‫نحن أسرة!‬

389
00:37:04,956 --> 00:37:06,724
‫نحن أسرة.‬

390
00:37:10,595 --> 00:37:12,597
‫ماذا تفعل؟‬

391
00:37:12,763 --> 00:37:14,332
‫ماذا تفعل؟‬

392
00:37:14,498 --> 00:37:15,700
‫أجل، أريد الشرطة.‬

393
00:37:15,866 --> 00:37:18,469
‫أبي أشهر سكيناً في وجه أمي.‬

394
00:37:18,636 --> 00:37:21,272
‫هاجمها. إنه خطير.‬

395
00:37:21,439 --> 00:37:24,508
‫أعتقد أنه قتل شخصاً.‬

396
00:37:24,675 --> 00:37:26,410
‫أجل.‬

397
00:37:27,812 --> 00:37:29,814
‫لا يزال هنا.‬

398
00:37:29,981 --> 00:37:32,850
‫أجل، لا يزال في المنزل.‬

399
00:37:33,551 --> 00:37:35,987
‫نحن في 308 طريق نيغرا أرويو.‬

400
00:37:36,354 --> 00:37:39,724
‫308 طريق نيغرا أرويو!‬
‫يجب أن تأتوا بسرعة.‬

401
00:37:39,890 --> 00:37:44,428
‫أسرعوا، أسرعوا. يا إلهي، لا، لا!‬

402
00:37:45,329 --> 00:37:47,031
‫يا إلهي. لا.‬

403
00:37:47,398 --> 00:37:49,567
‫- والت، لا! والت!‬
‫- أمي!‬

404
00:37:49,734 --> 00:37:51,469
‫والت، أرجوك، لا!‬

405
00:37:51,636 --> 00:37:54,839
‫لا! لا! لا!‬

406
00:37:55,006 --> 00:37:56,907
‫لا يا والت! اتركها!‬

407
00:37:57,275 --> 00:37:58,776
‫لا يمكنك أن تأخذها!‬

408
00:37:58,943 --> 00:38:01,812
‫اتركها من فضلك! لا يمكنك أن تأخذها!‬

409
00:38:01,979 --> 00:38:04,048
‫اتركها! والت!‬

410
00:38:04,415 --> 00:38:07,652
‫أرجوك يا والت، لا!‬

411
00:38:07,818 --> 00:38:10,288
‫لا يا والت! أرجوك يا والت!‬

412
00:38:11,422 --> 00:38:13,057
‫والت، لا!‬

413
00:38:13,424 --> 00:38:16,060
‫والت، لا أرجوك!‬

414
00:38:16,427 --> 00:38:19,330
‫أرجوك يا والت!‬

415
00:38:19,497 --> 00:38:22,500
‫أرجوك أن تتوقف! والت!‬

416
00:38:35,513 --> 00:38:37,014
‫قولي "بابا."‬

417
00:38:37,381 --> 00:38:39,617
‫{\an8}بابا. هل تقولين "بابا"؟‬

418
00:38:39,784 --> 00:38:43,654
‫هيا. لنتخلص من ذلك الحفاض المتسخ.‬

419
00:38:43,821 --> 00:38:46,557
‫لا تحزني. أين سرتك؟‬

420
00:38:46,724 --> 00:38:49,060
‫أين سرتك؟‬

421
00:38:49,427 --> 00:38:51,662
‫هكذا. ألا تشعرين بتحسن هكذا؟‬

422
00:38:51,829 --> 00:38:54,432
‫أصبحت جافة ونظيفة.‬

423
00:38:54,965 --> 00:38:56,867
‫شعور جميل، أليس كذلك؟ أعرف.‬

424
00:38:57,034 --> 00:39:00,604
‫كنت مبتلة ومنزعجة،‬
‫والآن تشعرين بتحسن، أليس كذلك؟‬

425
00:39:00,771 --> 00:39:05,509
‫البند التالي على جدول الأعمال‬
‫أن نشتري لك مقعداً جديداً للسيارة.‬

426
00:39:05,676 --> 00:39:07,912
‫ألن يكون هذا لطيفاً يا هولي؟‬

427
00:39:11,882 --> 00:39:13,751
‫ماما.‬

428
00:39:13,918 --> 00:39:15,886
‫ماما.‬

429
00:39:16,620 --> 00:39:18,556
‫ماما.‬

430
00:39:19,824 --> 00:39:21,792
‫ماما.‬

431
00:39:26,797 --> 00:39:28,699
‫ماما.‬

432
00:39:30,067 --> 00:39:31,869
‫ماما.‬

433
00:39:36,474 --> 00:39:37,908
‫ماما.‬

434
00:39:49,120 --> 00:39:50,821
‫أؤكد بلاغ الاختطاف.‬

435
00:39:50,988 --> 00:39:53,657
‫عمم نشرة باختطاف طفلة. هولي وايت.‬

436
00:39:53,824 --> 00:39:55,893
‫أنثى، 18 شهراً.‬

437
00:39:56,060 --> 00:39:57,995
‫شعر أشقر وعينان زرقاوتان.‬

438
00:39:58,162 --> 00:40:03,401
‫شوهدت آخر ترتدي سترة‬
‫وردية وبيضاء وسروالاً وردياً.‬

439
00:40:03,567 --> 00:40:05,035
‫المختطف هو الأب....‬

440
00:40:05,403 --> 00:40:10,641
‫كان مكبلاً بالأصفاد.‬
‫كبله هانك بالأصفاد.‬

441
00:40:10,908 --> 00:40:15,112
‫أقرع الرأس له لحية ويرتدي‬
‫نظارة طبية ذات إطار ذهبي رفيع.‬

442
00:40:17,081 --> 00:40:18,983
‫هل تنتظرين مكالمة؟‬

443
00:40:21,452 --> 00:40:24,722
‫مرحباً، اتصلت بآل وايت.‬
‫من فضلك اترك رسالتك.‬

444
00:40:24,889 --> 00:40:27,057
‫سكايلر، هذا أنا. أجيبي. أجيبي.‬

445
00:40:27,425 --> 00:40:30,728
‫- هذا هو. إنه زوجي.‬
‫- يجب أن تردي على الهاتف.‬

446
00:40:30,895 --> 00:40:32,430
‫ابدأ مراقبة الخط الأرضي.‬

447
00:40:32,596 --> 00:40:37,968
‫- الرقم هو 5051778987.‬
‫- أعرف أنك في البيت، فأجيبي.‬

448
00:40:38,135 --> 00:40:40,171
‫هل تسمعينني يا سكايلر؟‬

449
00:40:40,538 --> 00:40:43,607
‫- أريد مكان المكالمة الواردة.‬
‫- أجيبي على الها--‬

450
00:40:47,478 --> 00:40:49,780
‫والت، أين هولي؟‬

451
00:40:49,947 --> 00:40:51,615
‫هل أنت بمفردك؟‬

452
00:40:51,782 --> 00:40:53,584
‫هل الشرطة موجودة؟‬

453
00:40:54,952 --> 00:40:57,922
‫لا. الشرطة ليست هنا.‬

454
00:40:58,088 --> 00:41:01,625
‫أين أنت؟ أين هولي؟‬

455
00:41:03,961 --> 00:41:06,897
‫- والت!‬
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬

456
00:41:07,064 --> 00:41:11,035
‫لم لا تنفذين أوامري ولو مرة واحدة؟‬

457
00:41:11,602 --> 00:41:13,804
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ذنبك.‬

458
00:41:13,971 --> 00:41:16,774
‫هذه نتيجة عدم احترامك لي.‬

459
00:41:16,941 --> 00:41:18,709
‫حذرتك يا سكايلر.‬

460
00:41:18,876 --> 00:41:20,544
‫حذرتك طوال عام كامل.‬

461
00:41:20,711 --> 00:41:23,147
‫لو أغضبتني، فستكون العواقب وخيمة.‬

462
00:41:23,514 --> 00:41:25,549
‫لم عجزت عن فهم ذلك؟‬

463
00:41:25,716 --> 00:41:28,486
‫اختطفت طفلتنا.‬

464
00:41:28,652 --> 00:41:29,954
‫لأنه كان لابد من تأديبك.‬

465
00:41:30,120 --> 00:41:32,022
‫أعدها.‬

466
00:41:32,189 --> 00:41:36,560
‫الآن قد تنصتين.‬
‫الآن قد تستخدمين عقلك العنيد.‬

467
00:41:36,727 --> 00:41:38,996
‫لم تثقي في نجاحي يوماً.‬

468
00:41:39,163 --> 00:41:42,233
‫لم تكوني يوماً ممتنة‬
‫لأي شيء أفعله من أجل هذه الأسرة.‬

469
00:41:42,600 --> 00:41:46,170
‫لا يا والت. يجب أن تتوقف يا والت.‬

470
00:41:46,537 --> 00:41:50,207
‫يجب أن تتوقف. إنه عمل غير أخلاقي.‬
‫إنه عمل غير مشروع.‬

471
00:41:50,574 --> 00:41:52,743
‫قد يتعرض أحد للأذى.‬

472
00:41:52,910 --> 00:41:56,680
‫لا تكفين عن التذمر والشكوى‬
‫من مصادر رزقي...‬

473
00:41:56,847 --> 00:42:00,784
‫...وتحطيم عزيمتي،‬
‫بينما أفعل كل شيء وحدي.‬

474
00:42:03,187 --> 00:42:04,522
‫والآن--‬

475
00:42:04,688 --> 00:42:08,792
‫الآن تخبرين ابني بحقيقة عملي...‬

476
00:42:08,959 --> 00:42:15,733
‫...بعدما قلت لك مراراً وتكراراً‬
‫أن عليك التزام الصمت.‬

477
00:42:15,900 --> 00:42:19,837
‫أيتها الساقطة الغبية.‬

478
00:42:21,872 --> 00:42:23,741
‫كيف تجرؤين؟‬

479
00:42:35,319 --> 00:42:37,555
‫آسفة.‬

480
00:42:42,693 --> 00:42:46,297
‫ليس من حقك...‬

481
00:42:46,664 --> 00:42:49,900
‫...مناقشة أي شيء يتعلق بعملي.‬

482
00:42:50,067 --> 00:42:52,269
‫ماذا تعرفين عنه أصلاً بحق السماء؟‬

483
00:42:52,636 --> 00:42:54,838
‫لا شيء. أنا بنيت كل شيء بجهدي.‬

484
00:42:55,005 --> 00:42:57,074
‫أنا. أنا وحدي. لا أحد غيري!‬

485
00:42:57,241 --> 00:42:58,909
‫أنت على حق.‬

486
00:43:00,911 --> 00:43:02,613
‫أنت على حق.‬

487
00:43:03,747 --> 00:43:06,150
‫تذكري كلماتي يا سكايلر.‬

488
00:43:08,185 --> 00:43:10,154
‫انتبهي لتصرفاتك...‬

489
00:43:11,055 --> 00:43:14,124
‫...وإلا ستلقين مصير هانك.‬

490
00:43:16,894 --> 00:43:18,228
‫والت.‬

491
00:43:20,064 --> 00:43:22,366
‫أخبرني بما حدث.‬

492
00:43:23,334 --> 00:43:25,603
‫أين هانك؟‬

493
00:43:26,036 --> 00:43:27,838
‫أرجوك.‬

494
00:43:28,238 --> 00:43:30,174
‫نحتاج أن نعرف.‬

495
00:43:35,813 --> 00:43:38,282
‫لن تروا هانك مرة أخرى.‬

496
00:43:43,821 --> 00:43:45,789
‫لقد أغضبني.‬

497
00:43:47,858 --> 00:43:49,093
‫فكري في ذلك ملياً.‬

498
00:43:51,295 --> 00:43:53,297
‫سواء كنا عائلة أم لم نكن.‬

499
00:43:55,666 --> 00:43:58,135
‫فلتستوعبي ذلك.‬

500
00:44:00,337 --> 00:44:02,139
‫والت.‬

501
00:44:03,173 --> 00:44:06,343
‫لا أريد سوى استعادة هولي.‬

502
00:44:08,345 --> 00:44:11,015
‫أرجوك يا والت.‬

503
00:44:14,018 --> 00:44:15,986
‫عد إلى المنزل.‬

504
00:44:23,260 --> 00:44:26,230
‫بقيت أمور يجب أن أهتم بها.‬

505
00:44:58,362 --> 00:45:00,798
‫قسم ألباكيركي لمكافحة الحرائق‬

506
00:45:11,341 --> 00:45:12,776
‫انظر.‬

