﻿1
00:01:09,069 --> 00:01:10,487
‫"مارتي روبنز"‬

2
00:02:06,417 --> 00:02:08,878
‫أوصلني إلى المنزل فقط.‬

3
00:02:11,005 --> 00:02:13,174
‫أوصلني إلى المنزل فقط.‬

4
00:02:13,341 --> 00:02:15,760
‫سأقوم بالباقي.‬

5
00:04:22,220 --> 00:04:25,181
‫"عش حراً أو مت‬
‫(نيو هامشاير)"‬

6
00:05:09,976 --> 00:05:12,186
‫"عملة معدنية أمريكية فقط"‬

7
00:05:18,609 --> 00:05:21,779
‫مرحباً، أنا "ديفيد لين"‬
‫من صحيفة "نيويورك تايمز".‬

8
00:05:21,946 --> 00:05:25,491
‫هل أستطيع التحدث مع "سوزان"، رجاءً؟‬
‫شكراً لك.‬

9
00:05:29,162 --> 00:05:31,372
‫{\an8}مرحباً "سوزان"، أنا "ديفيد" مجدداً.‬

10
00:05:31,539 --> 00:05:34,667
‫{\an8}أتصل لأرى إن كان بإمكاننا‬
‫أن نحدد--‬

11
00:05:34,834 --> 00:05:39,047
‫{\an8}أجل، عرفت أننا يجب أن نقوم‬
‫بالمقابلة عبر الهاتف...‬

12
00:05:39,213 --> 00:05:41,257
‫{\an8}...بما أنهما قد غادرا "نيويورك".‬

13
00:05:41,424 --> 00:05:45,136
‫{\an8}لكن نتمنى أن نحصل على صورة‬
‫للسيد والسيدة "شوارتز"...‬

14
00:05:45,303 --> 00:05:47,305
‫...لنضعها مع المقال.‬

15
00:05:47,472 --> 00:05:51,184
‫{\an8}متى من المفترض أن يعودا إلى المنزل؟‬

16
00:05:52,685 --> 00:05:57,356
‫{\an8}حسناً، سيعودان الليلة. فهمت.‬

17
00:05:57,523 --> 00:06:02,570
‫{\an8}عنوانهما الموجود عندي هو‬
‫"أبركانيون رود". هل ما زال...؟‬

18
00:06:02,737 --> 00:06:05,865
‫{\an8}لا، ليس صحيحاً. حسناً سأحضر قلماً.‬

19
00:06:06,991 --> 00:06:08,951
‫{\an8}أين يسكنان...؟‬

20
00:06:09,118 --> 00:06:12,038
‫{\an8}"تسوكي". فهمت.‬

21
00:06:12,205 --> 00:06:14,040
‫{\an8}والعنوان؟‬

22
00:06:16,375 --> 00:06:20,630
‫{\an8}هل هذا بالقرب من دار الأوبرا؟‬
‫سمعت أنها منطقة جميلة.‬

23
00:06:21,464 --> 00:06:23,966
‫{\an8}حسناً، سأتصل بمصوري...‬

24
00:06:24,133 --> 00:06:26,177
‫{\an8}...لأرى جدول عمله.‬

25
00:06:26,344 --> 00:06:28,179
‫{\an8}لا، لا. القرار قرارهما.‬

26
00:06:28,346 --> 00:06:32,016
‫{\an8}أعلم كم السيد والسيدة "شوارتز" مشغولان.‬

27
00:06:32,183 --> 00:06:33,559
‫شكراً لك.‬

28
00:06:33,726 --> 00:06:37,063
‫ستكون قصة رائعة.‬

29
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
‫وداعاً.‬

30
00:06:54,580 --> 00:06:58,251
‫أنا أقول فقط،‬
‫إنه تفاح وبرتقال.‬

31
00:06:59,127 --> 00:07:03,506
‫{\an8}اسمعي، إن أردت بيتزا...‬

32
00:07:03,673 --> 00:07:05,466
‫- ...فأنا أذهب إلى مطعم البيتزا.‬
‫- أجل.‬

33
00:07:05,633 --> 00:07:08,636
‫إن أردت طعاماً تايلندياً،‬
‫أذهب إلى مطعم تايلندي.‬

34
00:07:08,803 --> 00:07:12,849
‫- ما الفائدة من المقارنة...‬
‫- هل أنت الرجل الذي تزوجته؟‬

35
00:07:13,015 --> 00:07:15,268
‫- ...بين البيتزا والطعام التايلندي؟‬
‫- ما الذي حصل لذكائك؟‬

36
00:07:15,435 --> 00:07:17,562
‫- هذا مختلف‬
‫- هذا تماماً--‬

37
00:07:17,728 --> 00:07:20,064
‫مهلاً، هل أنت الرجل الذي تزوجته؟‬

38
00:07:20,231 --> 00:07:24,277
‫{\an8}أنا من يريد أن ينهي هذه المحادثة السخيفة...‬

39
00:07:24,444 --> 00:07:27,905
‫{\an8}...ويخلع حذاءه‬
‫ويشرب قدح نبيذ كبيرة.‬

40
00:07:28,072 --> 00:07:33,786
‫{\an8}حسناً، على الرحب والسعة.‬

41
00:07:33,953 --> 00:07:34,996
‫حسناً، انتظر.‬

42
00:07:35,163 --> 00:07:39,208
‫الجواب هو 21.‬

43
00:07:39,375 --> 00:07:40,877
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

44
00:07:41,043 --> 00:07:43,421
‫بلى، لأنه يحتوي على تاريخ.‬

45
00:07:43,588 --> 00:07:45,089
‫هيا.‬

46
00:07:45,256 --> 00:07:46,632
‫محظور.‬

47
00:07:46,799 --> 00:07:50,219
‫- رائحة النجاح الجميلة.‬
‫- ومطعم "بير ساي" لديه "توماس كيلر".‬

48
00:07:50,386 --> 00:07:53,806
‫- فوز ساحق.‬
‫- الشعور العام كأنك في بلدة "يونتفيل".‬

49
00:07:53,973 --> 00:07:55,975
‫{\an8}انقلها إلى "مانهاتن"--‬

50
00:07:56,142 --> 00:07:58,728
‫{\an8}حتى لو نقله إلى "إسلام آباد"‬
‫فسوف آكل هناك.‬

51
00:07:58,895 --> 00:08:00,313
‫{\an8}تلك فكرة جيدة.‬

52
00:08:00,480 --> 00:08:03,441
‫{\an8}- ماذا، "إسلام آباد"؟‬
‫- لا، "نابا". يجب أن نزور مدينة "نابا".‬

53
00:08:03,608 --> 00:08:08,237
‫{\an8}يا إلهي، كل هذا الحديث عن الطعام.‬
‫هل تظنين أن "خوانا" تركت لنا شيئاً؟‬

54
00:08:09,238 --> 00:08:11,616
‫لا تعتقد بأننا سنعود قبل يوم الأربعاء.‬

55
00:08:11,782 --> 00:08:14,410
‫- إلا لو أخبرتها العكس.‬
‫- لا، لم أتحدث معها.‬

56
00:08:14,577 --> 00:08:16,746
‫انظري إلى هنا.‬

57
00:08:16,913 --> 00:08:19,457
‫- إنها إجاصة، هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

58
00:08:19,624 --> 00:08:22,627
‫{\an8}هل يمكن أن تجلبي لنا‬
‫زجاجة نبيذ جيدة.‬

59
00:08:23,377 --> 00:08:25,379
‫{\an8}هل تعتقدين أن لدينا واحدة من--؟‬

60
00:08:25,546 --> 00:08:28,966
‫{\an8}ما اسم هذه المقرمشات، مع الطماطم‬
‫المجففة بالشمس...‬

61
00:08:29,133 --> 00:08:32,428
‫{\an8}...وكانت حارة قليلاً، وليس كثيراً.‬

62
00:08:32,595 --> 00:08:35,139
‫{\an8}- ليس لدينا منها.‬
‫- لا يوجد.‬

63
00:08:35,973 --> 00:08:38,476
‫{\an8}- سلّ "خوانا".‬
‫- لم نأكلها منذ زمن بعيد.‬

64
00:08:38,643 --> 00:08:42,188
‫{\an8}- لا أعلم لماذا لا تجلبها.‬
‫- لماذا لا تطلب منها ذلك؟‬

65
00:08:42,355 --> 00:08:44,565
‫كانت مشغولة بذلك الأمر مع ابنتها.‬

66
00:08:44,732 --> 00:08:46,817
‫{\an8}- عموماً، تريدين زيارة "نابا"؟‬
‫- أجل.‬

67
00:08:46,984 --> 00:08:49,195
‫{\an8}- متى آخر مرة كنا هناك؟‬
‫- منذ سنتين.‬

68
00:08:49,403 --> 00:08:51,239
‫{\an8}يا إلهي، مرّ عامان.‬

69
00:08:51,405 --> 00:08:53,658
‫- أجل، فترة طويلة، صحيح؟‬
‫- هل هذا جيد؟‬

70
00:08:53,824 --> 00:08:55,576
‫يبدو رائعاً.‬

71
00:08:55,743 --> 00:08:58,704
‫هلا تشعلين المدفأة؟‬

72
00:08:59,872 --> 00:09:01,165
‫هل هي جيدة؟‬

73
00:09:01,332 --> 00:09:02,959
‫هل هي ناضجة؟‬

74
00:09:03,125 --> 00:09:05,336
‫أجل.‬

75
00:09:05,503 --> 00:09:08,965
‫نستطيع دعوة "جورج" و"ديلوريس".‬
‫يمكنهما القدوم من "مارين".‬

76
00:09:09,131 --> 00:09:11,133
‫و"بيل" و"مريم كوهين".‬

77
00:09:11,300 --> 00:09:15,096
‫نستطيع أن نأخذ حمام عناية بالجسم،‬
‫ما رأيك؟‬

78
00:09:15,263 --> 00:09:18,182
‫و نستطيع تذوق بعض النبيذ، وبعدها--‬

79
00:09:26,983 --> 00:09:29,068
‫مرحباً، "غريتشن".‬

80
00:09:29,235 --> 00:09:31,237
‫"إيليوت".‬

81
00:09:32,989 --> 00:09:35,575
‫يعجبني حقاً منزلكما الجديد.‬

82
00:09:37,702 --> 00:09:39,412
‫"والت".‬

83
00:09:41,289 --> 00:09:43,291
‫هذا...‬

84
00:09:49,755 --> 00:09:51,799
‫هل هذه جهة الشرق؟‬

85
00:09:54,093 --> 00:09:58,973
‫يا إلهي، لا بد أن لديكما منظراً رائعاً‬
‫لجبال "سانغر دي كريستوس".‬

86
00:09:59,140 --> 00:10:02,643
‫"والت"، ماذا تفعل هنا؟‬

87
00:10:04,270 --> 00:10:06,814
‫رأيتك في برنامج "شارلي روز".‬

88
00:10:07,815 --> 00:10:09,358
‫بدوت رائعة.‬

89
00:10:11,193 --> 00:10:14,989
‫- كلاكما كنتما رائعين.‬
‫- إن كنت هنا حتى--‬

90
00:10:15,156 --> 00:10:20,328
‫- حتى تؤذينا--‬
‫- "والت"، أياً كان ما تخطط له--‬

91
00:10:20,494 --> 00:10:23,205
‫في الحقيقة، أنا هنا لأعطيكما شيئاً.‬

92
00:10:25,625 --> 00:10:27,585
‫إنه في سيارتي.‬

93
00:10:28,127 --> 00:10:32,340
‫لمَ لا نذهب ثلاثتنا إليها؟‬
‫إنها مركونة على طرف الطريق.‬

94
00:10:32,506 --> 00:10:35,092
‫لم أستطع أن أركنها هنا.‬

95
00:10:42,725 --> 00:10:46,687
‫"إيليوت"، إن كنت ستسلك هذه الطريق...‬

96
00:10:46,854 --> 00:10:49,357
‫...ستحتاج إلى سكين أكبر.‬

97
00:10:58,991 --> 00:11:01,202
‫تابعا التكديس. ستتسع لجميعها.‬

98
00:11:08,250 --> 00:11:10,586
‫لا بأس.‬

99
00:11:10,753 --> 00:11:14,006
‫أجل، فقط ارمها في الأعلى.‬

100
00:11:16,550 --> 00:11:20,513
‫"غريتشن"، هلا سمحت والتقطتها؟‬
‫لا أريد أن أفقد أياً منها تحت الأثاث.‬

101
00:11:23,808 --> 00:11:25,393
‫حسناً.‬

102
00:11:26,352 --> 00:11:30,606
‫هذه 9 ملايين و720 ألف دولار.‬

103
00:11:30,773 --> 00:11:34,360
‫من أين جاءت؟ ولم هي هنا؟‬

104
00:11:35,236 --> 00:11:38,155
‫لقد كسبتها، وأنتما ستعطيانها لولديّ.‬

105
00:11:38,322 --> 00:11:40,241
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- "والت"، لا أظن أننا--‬

106
00:11:40,408 --> 00:11:42,326
‫في عيد ميلاد ابني الـ18...‬

107
00:11:42,493 --> 00:11:46,288
‫...والذي يحل بعد 10 أشهر‬
‫ويومين من اليوم...‬

108
00:11:46,455 --> 00:11:48,457
‫...ستعطيانه هذه النقود...‬

109
00:11:48,624 --> 00:11:50,709
‫...بشكل وديعة غير قابلة للتراجع.‬

110
00:11:50,876 --> 00:11:55,756
‫ستخبرانه أنها له ليفعل بها‬
‫ما يراه مناسباً...‬

111
00:11:55,923 --> 00:12:00,803
‫...لكن من المفضل لو يستخدمها‬
‫لتعليمه الجامعي.‬

112
00:12:00,970 --> 00:12:06,225
‫- ومن أجل صالح العائلة.‬
‫- "والت، لا أعتقد أننا فهمنا.‬

113
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
‫لماذا...؟‬

114
00:12:08,269 --> 00:12:10,604
‫أقصد، لماذا نحن بالتحديد؟‬

115
00:12:10,771 --> 00:12:13,941
‫إن كنت تريد إعطاء ولدَيك أموال‬
‫المخدرات، افعلها بنفسك.‬

116
00:12:14,108 --> 00:12:15,443
‫لا أستطيع.‬

117
00:12:15,609 --> 00:12:17,862
‫زوجتي وولدي يكرهانني.‬

118
00:12:18,028 --> 00:12:20,573
‫لن يأخذا مالي.‬

119
00:12:20,739 --> 00:12:22,241
‫وحتى لو فعلا ذلك...‬

120
00:12:22,408 --> 00:12:25,411
‫...فلن تتركهما الحكومة الفدرالية.‬

121
00:12:26,954 --> 00:12:31,584
‫لكن إن أتت من فاعلي خير أغنياء‬
‫معروفين بأفعالهم الخيرية...‬

122
00:12:31,750 --> 00:12:35,880
‫...فلن يشك أحد فيها، مثلاً‬
‫كتابة شيك بـ 28 مليون دولار...‬

123
00:12:36,046 --> 00:12:39,675
‫...لمساعدة ضحايا استخدام الميثامفيتامين؟‬

124
00:12:39,842 --> 00:12:43,095
‫أعتقد أن المال منكما سيكون مُرحّباً به.‬

125
00:12:43,262 --> 00:12:45,514
‫لا تفسير منطقي لهذا المال‬
‫حتى لو أتى منا.‬

126
00:12:45,681 --> 00:12:47,391
‫بل له تفسير بالتأكيد.‬

127
00:12:47,558 --> 00:12:52,104
‫ولداي ضحيتان لا ذنب لهما‬
‫إن كان والدهما رجلاً متوحشاً.‬

128
00:12:52,271 --> 00:12:54,815
‫الرجل الذي عرفتماه‬
‫حق المعرفة في الماضي.‬

129
00:13:01,071 --> 00:13:03,449
‫اعتبراها حركة جميلة،‬
‫أو شعوراً بالذنب...‬

130
00:13:03,616 --> 00:13:05,868
‫...اعتبراه أياً كان، لكن افعلا ذلك.‬

131
00:13:06,827 --> 00:13:13,417
‫ولن تضطرا إلى إنفاق أي شيء‬
‫من مالكما الخاص.‬

132
00:13:13,584 --> 00:13:19,715
‫إن كانت هناك ضرائب أو أتعاب محام،‬
‫ستأخذانها من هنا.‬

133
00:13:19,882 --> 00:13:22,426
‫استخدما مالي، وليس مالكما.‬

134
00:13:22,593 --> 00:13:24,261
‫حسناً يا "والت"، سنفعل ذلك.‬

135
00:13:24,428 --> 00:13:27,306
‫هذا يبدو معقولاً.‬

136
00:13:28,933 --> 00:13:30,643
‫وما الخطوة التالية؟‬

137
00:13:31,477 --> 00:13:36,190
‫سوف نتصافح وأغادر.‬

138
00:14:05,719 --> 00:14:08,180
‫أستطيع أن أثق بكما في هذا.‬

139
00:14:08,347 --> 00:14:09,682
‫بالطبع.‬

140
00:14:09,848 --> 00:14:12,851
‫بالتأكيد تستطيع.‬

141
00:14:28,200 --> 00:14:31,620
‫لا تتحركا. إياكما--‬
‫لا تتجرآ حتى على تحريك عضلة.‬

142
00:14:31,787 --> 00:14:36,208
‫لا تريدان أن يعتقدا أنكما تريدان الهرب.‬
‫خذا نفساً فحسب.‬

143
00:14:38,502 --> 00:14:41,505
‫في فترة بعد الظهر كان لدي‬
‫200 ألف دولار إضافية...‬

144
00:14:41,672 --> 00:14:45,384
‫...كنت أحب أن أضعها‬
‫مع هذا المبلغ على الطاولة.‬

145
00:14:46,760 --> 00:14:53,642
‫ولكنني أعطيته لأفضل قاتلين‬
‫في غربي "الميسيسبي".‬

146
00:14:53,809 --> 00:14:55,936
‫والآن...‬

147
00:14:56,103 --> 00:14:59,982
‫...مهما حدث لي غداً...‬

148
00:15:01,400 --> 00:15:03,652
‫...سيكونان مترصدين لكما.‬

149
00:15:05,321 --> 00:15:07,364
‫ليحرصا على تنفيذ الاتفاق.‬

150
00:15:08,073 --> 00:15:11,577
‫وإن، لأي سبب كان...‬

151
00:15:11,744 --> 00:15:15,706
‫...لم يحصل ولداي على هذه الأموال...‬

152
00:15:15,873 --> 00:15:20,377
‫...سيبدأ العد العكسي لكما.‬

153
00:15:20,544 --> 00:15:24,173
‫ربما يوم أو أكثر، ربما أسبوع،‬
‫ربما سنة...‬

154
00:15:24,340 --> 00:15:29,136
‫...حينما تذهبان للتنزه في "سانتا فاي"‬
‫أو "مانهاتن" أو "براغ"، أو أي مكان كان...‬

155
00:15:29,303 --> 00:15:34,892
‫...وتتحدثان عن أسعار الأسهم...‬

156
00:15:36,727 --> 00:15:39,980
‫...بدون الشعور بأي قلق.‬

157
00:15:40,981 --> 00:15:43,275
‫وعندئذ فجأة...‬

158
00:15:43,442 --> 00:15:46,612
‫...ستسمعان صوت خطوات خلفكما...‬

159
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
‫...لكن حتى قبل أن تستديرا:‬

160
00:15:55,913 --> 00:15:57,915
‫ظلام‬

161
00:16:03,963 --> 00:16:07,049
‫ابتهجا، أيها الجميلان.‬

162
00:16:08,842 --> 00:16:11,637
‫هنا يجب أن تقوما بالأمر‬
‫على الوجه الصحيح.‬

163
00:16:59,768 --> 00:17:01,395
‫أجل، صحيح.‬

164
00:17:09,862 --> 00:17:12,865
‫لا أعلم بالضبط كيف أشعر‬
‫حيال هذا الموضوع.‬

165
00:17:13,032 --> 00:17:14,158
‫هذا حقيقي، يا هذا.‬

166
00:17:14,324 --> 00:17:18,454
‫الأمر برمته أمر سيئ،‬
‫من الناحية الأخلاقية؟‬

167
00:17:18,620 --> 00:17:20,622
‫تماماً.‬

168
00:17:22,124 --> 00:17:24,293
‫كيف تشعران الآن؟‬

169
00:17:26,003 --> 00:17:29,006
‫- أفضل.‬
‫- أجل، بالتأكيد هناك تحسن.‬

170
00:17:30,007 --> 00:17:33,719
‫ما الذي أسمعه عن الميث الأزرق‬
‫أنه لا يزال في السوق؟‬

171
00:17:35,220 --> 00:17:37,890
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل سمعت شيئاً؟‬

172
00:17:38,057 --> 00:17:40,350
‫هل لا يزال يُباع؟‬

173
00:17:42,561 --> 00:17:44,146
‫أجل.‬

174
00:17:49,234 --> 00:17:50,611
‫ومن يبيعه؟‬

175
00:17:50,778 --> 00:17:53,113
‫أنت، أليس كذلك؟‬

176
00:17:54,114 --> 00:17:55,908
‫أقصد، ألا تزال تحضره؟‬

177
00:17:59,369 --> 00:18:00,579
‫تباً يا رجل.‬

178
00:18:00,746 --> 00:18:03,832
‫كنا متأكدين أنه من عندك،‬
‫لأن نوعيته ممتازة.‬

179
00:18:03,999 --> 00:18:05,250
‫أحسن من قبل بكثير.‬

180
00:18:05,417 --> 00:18:08,545
‫أعني، أنت تعلم.‬

181
00:18:10,089 --> 00:18:12,382
‫- "جيسي".‬
‫- حقاً؟‬

182
00:18:12,549 --> 00:18:15,928
‫- قلت إنه انتقل إلى "ألاسكا".‬
‫- هذا ما سمعته.‬

183
00:18:16,095 --> 00:18:17,346
‫أحسنت يا "جيسي".‬

184
00:18:17,513 --> 00:18:19,056
‫لقد أتقن المهنة من معلمه.‬

185
00:18:19,223 --> 00:18:22,935
‫تباً يا رجل، ألم يستطع أن يتذكر‬
‫أخيه ببعض الخير؟‬

186
00:20:04,036 --> 00:20:05,662
‫ماذا يحدث هنا؟‬

187
00:20:07,706 --> 00:20:09,041
‫إنه عيد ميلادي.‬

188
00:20:09,208 --> 00:20:11,627
‫حقاً؟ عيد ميلاد سعيد.‬

189
00:20:44,451 --> 00:20:47,663
‫"هايزنبرغ"‬

190
00:20:59,841 --> 00:21:05,097
‫إنه مال سهل، حتى نقبض عليك.‬
‫اعترف، وسآخذك في جولة سريعة.‬

191
00:21:05,264 --> 00:21:07,933
‫تستطيع أن تشاهدنا‬
‫ونحن نهدم مختبر الميث.‬

192
00:21:08,100 --> 00:21:10,060
‫أضف بعض الإثارة إلى حياتك.‬

193
00:21:10,727 --> 00:21:12,938
‫أجل، يوماً ما.‬

194
00:21:40,090 --> 00:21:43,135
‫- مرحباً. هل تريدين القائمة؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

195
00:21:43,302 --> 00:21:46,847
‫- بابونج مع حليب الصويا رجاءً.‬
‫- حسناً، لك هذا.‬

196
00:22:02,487 --> 00:22:04,740
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

197
00:22:04,906 --> 00:22:06,491
‫بخير.‬

198
00:22:06,658 --> 00:22:08,994
‫كيف هي الأمور؟‬

199
00:22:09,161 --> 00:22:10,704
‫اسمعي، يعجبني...‬

200
00:22:13,081 --> 00:22:14,416
‫قميصك.‬

201
00:22:14,583 --> 00:22:17,419
‫- تقصد بلوزتي؟‬
‫- جميلة. يعجبني اللون.‬

202
00:22:17,586 --> 00:22:20,422
‫هذا لون جميل يليق بك.‬

203
00:22:20,589 --> 00:22:22,090
‫إنه يشبه--‬

204
00:22:22,257 --> 00:22:27,012
‫لا أدري بالضبط ماذا تسمينه.‬
‫إن زرقته تشبه لون الذرة.‬

205
00:22:27,179 --> 00:22:30,599
‫قبل أن تقولا أي شيء،‬
‫اسمعا ما سأقوله.‬

206
00:22:32,059 --> 00:22:33,935
‫- "تود".‬
‫- لا أحد يعلم أنني هنا.‬

207
00:22:34,102 --> 00:22:37,397
‫فقط استمعا لدقيقتين، وبعدها سأغادر.‬

208
00:22:37,564 --> 00:22:40,150
‫أرجوكما.‬

209
00:22:40,317 --> 00:22:43,737
‫فقط دقيقتين من وقتك.‬
‫هذا كل ما أطلبه.‬

210
00:22:45,864 --> 00:22:46,907
‫أرجوك.‬

211
00:22:53,205 --> 00:22:55,707
‫اقترب أن ينفذ منكم المثيلامين، صحيح؟‬

212
00:22:55,874 --> 00:22:58,043
‫أنا أقوم بحساباتي.‬

213
00:22:58,210 --> 00:23:01,713
‫استخدمتموه لوقت طويل، وهو يكاد ينفذ.‬

214
00:23:02,714 --> 00:23:05,592
‫لدي طريقة جديدة...‬

215
00:23:05,759 --> 00:23:07,719
‫...لا تتطلب ميثلامين.‬

216
00:23:07,886 --> 00:23:12,474
‫إنها سهلة، وتستطيع إبقاءك تعملين.‬
‫وأستطيع تعليمك إياها يا "تود".‬

217
00:23:12,641 --> 00:23:15,227
‫كيف عرفت أن تجدنا هنا؟‬

218
00:23:15,894 --> 00:23:17,395
‫العاشرة صباحاً.‬

219
00:23:17,562 --> 00:23:20,732
‫كل صباح ثلاثاء، كنا نتقابل هنا.‬

220
00:23:20,899 --> 00:23:25,570
‫أنت تلتزمين بجدولك، كما أعلم.‬

221
00:23:38,708 --> 00:23:40,127
‫آسف.‬

222
00:23:47,134 --> 00:23:48,927
‫أحتاج إلى المال.‬

223
00:23:49,970 --> 00:23:53,557
‫أنفقت معظم مالي...‬

224
00:23:53,723 --> 00:23:57,727
‫...في محاولة البقاء بعيداً عن يد الشرطة.‬

225
00:23:57,894 --> 00:24:00,605
‫سيد "وايت"، لا أظن أن هناك--‬

226
00:24:00,772 --> 00:24:03,775
‫كم سيكلفنا هذا؟‬

227
00:24:05,569 --> 00:24:07,320
‫ليس أقل من مليون.‬

228
00:24:07,487 --> 00:24:11,783
‫وصدقيني في هذا الأمر،‬
‫هذا المبلغ ليس شيئاً يذكر.‬

229
00:24:12,784 --> 00:24:15,996
‫- أعتقد أن عليك أن تخبر "جاك".‬
‫- نعم، لكن لا أعلم.‬

230
00:24:16,163 --> 00:24:22,294
‫اسمع، أستطيع أن آتي إلى هناك‬
‫الليلة وأتكلم معه.‬

231
00:24:22,460 --> 00:24:24,212
‫سيتفهم الأمر.‬

232
00:24:24,379 --> 00:24:27,382
‫سيربح الجميع في هذه الحالة.‬

233
00:24:27,966 --> 00:24:30,844
‫- مرحباً، ماذا أحضر لكما؟‬
‫- هو سيغادر.‬

234
00:24:31,011 --> 00:24:33,722
‫من الجميل أن نراك مجدداً.‬
‫انتبه لنفسك.‬

235
00:24:37,350 --> 00:24:38,852
‫ماذا أحضر لك؟‬

236
00:24:39,019 --> 00:24:40,103
‫لا شيء.‬

237
00:24:40,270 --> 00:24:42,480
‫وأريد المزيد من مُحلي "ستيفيا".‬

238
00:24:52,282 --> 00:24:55,452
‫حسناً، مع احترامي للرجل،‬
‫لكن القيام بعمل معه؟‬

239
00:24:55,619 --> 00:24:56,661
‫حالياً، هذا ليس--‬

240
00:24:56,828 --> 00:24:59,623
‫بالطبع لن نقوم بالعمل معه.‬

241
00:25:01,124 --> 00:25:02,751
‫"تود"، أرجوك.‬

242
00:25:02,918 --> 00:25:05,086
‫لا تجعلني أشرح لك كل شيء بالتفصيل.‬

243
00:25:09,174 --> 00:25:12,177
‫يا للهول. هل رأيت حاله؟‬

244
00:25:13,970 --> 00:25:16,139
‫أنت تسديه معروفاً بالتخلص منه.‬

245
00:27:01,578 --> 00:27:05,874
‫مرحباً، أرجو التسجيل بعد الصافرة.‬

246
00:27:06,458 --> 00:27:08,209
‫سنعقد هدنة، موافقة؟‬

247
00:27:08,376 --> 00:27:11,463
‫"سكايلر"، لدي أخبار تتعلق بـ"والت"،‬
‫ويجب أن تسمعيها...‬

248
00:27:11,629 --> 00:27:13,757
‫...لذا إن كنت هناك، فارفعي السماعة.‬

249
00:27:14,924 --> 00:27:16,468
‫"سكايلر"--‬

250
00:27:17,469 --> 00:27:19,262
‫مرحباً.‬

251
00:27:19,971 --> 00:27:21,723
‫ما الأخبار؟‬

252
00:27:21,890 --> 00:27:23,641
‫"والت" في البلدة.‬

253
00:27:24,309 --> 00:27:25,352
‫حقاً؟‬

254
00:27:25,518 --> 00:27:28,104
‫تلك السيارة التي يظنون أنه سرقها‬
‫في "نيو هامشاير"...‬

255
00:27:28,271 --> 00:27:31,483
‫...وجدوها في موقف سيارات "دينيز"‬
‫على شارع "سنترال".‬

256
00:27:31,649 --> 00:27:35,111
‫وجارتك التي تسكن على يمينك--‬
‫ما كان اسمها، "بيكي"؟‬

257
00:27:35,278 --> 00:27:38,823
‫- "بيكي" إلى الشمال. "كارول" على اليمين.‬
‫- "بيكي"، "كارول"، أياً كان.‬

258
00:27:38,990 --> 00:27:41,493
‫رأته في منزلكم القديم.‬

259
00:27:41,659 --> 00:27:43,828
‫هذا الصباح، كما ترين ضوء النهار.‬

260
00:27:43,995 --> 00:27:48,541
‫كان هناك خارجاً من منزلكما،‬
‫وناداها باسمها.‬

261
00:27:48,708 --> 00:27:53,129
‫- لم يؤذها، صحيح؟‬
‫- لا، لكنه قال، "مرحباً بيكي"!‬

262
00:27:53,296 --> 00:27:56,049
‫أو "كارول"، أياً كان.‬

263
00:27:56,216 --> 00:27:58,635
‫قالت إنه كان يشبه المجرم.‬

264
00:27:58,802 --> 00:28:02,555
‫لكنها متأكدة من أنه هو.‬
‫تأتيهم اتصالات من كل أنحاء البلدة.‬

265
00:28:02,722 --> 00:28:05,683
‫إنه هنا، إنه هناك.‬
‫وهو سيفجر مجلس البلدة.‬

266
00:28:05,850 --> 00:28:08,895
‫لديه ما يشبه البيان الرسمي.‬
‫هو يريد أن يكون على نشرة الأخبار.‬

267
00:28:09,062 --> 00:28:12,565
‫- ومن يُجري هذه المكالمات؟ هو؟‬
‫- هناك صوتان أو ثلاثة أصوات مختلفة.‬

268
00:28:12,732 --> 00:28:16,403
‫ليسوا متأكدين إن كانت المكالمات متعلقة‬
‫بالمخدرات، أو أنه استأجرهم لإجرائها...‬

269
00:28:16,569 --> 00:28:18,613
‫...أو أنهم أناس حقيقيون.‬

270
00:28:18,780 --> 00:28:21,616
‫وهذا ما يجعلها تنتشر‬
‫وهذه هي النقطة المهمة.‬

271
00:28:21,783 --> 00:28:23,159
‫وحسب علمي...‬

272
00:28:23,326 --> 00:28:27,247
‫...هنالك 3 أماكن يمكن أن يذهب‬
‫إليها: إليك أو إلي أو إلى "فلين".‬

273
00:28:27,414 --> 00:28:28,957
‫صحيح.‬

274
00:28:29,124 --> 00:28:30,875
‫هم يراقبون المدرسة الثانوية.‬

275
00:28:31,042 --> 00:28:34,295
‫ومن المحتمل أنهم يراقبون منزلك أيضاً.‬

276
00:28:34,462 --> 00:28:36,005
‫أقصد...‬

277
00:28:36,798 --> 00:28:39,259
‫...أعلم أن هذا ما كان سيفعله "هانك".‬

278
00:28:39,426 --> 00:28:44,139
‫ليس هناك من طريقة ليصل "والت" إليك.‬
‫بالتأكيد سوف يمسكون به.‬

279
00:28:44,305 --> 00:28:45,432
‫لا شك في هذا.‬

280
00:28:45,598 --> 00:28:49,436
‫هذا السافل المتعجرف يعتقد أنه يمتلك‬
‫عقلاً إجرامياً خارقاً، لكن لا.‬

281
00:28:50,103 --> 00:28:52,021
‫لكن الفرصة ضئيلة...‬

282
00:28:52,188 --> 00:28:54,107
‫نعم.‬

283
00:28:54,274 --> 00:28:58,069
‫نسبة نجاحه مستحيلة...‬

284
00:28:59,279 --> 00:29:00,947
‫...لكن خذي حذرك، مفهوم؟‬

285
00:29:05,452 --> 00:29:07,036
‫شكراً.‬

286
00:29:09,914 --> 00:29:11,791
‫فهمت.‬

287
00:29:30,185 --> 00:29:32,270
‫5 دقائق.‬

288
00:29:39,277 --> 00:29:41,029
‫5 دقائق.‬

289
00:29:47,035 --> 00:29:50,663
‫أنت لم تقتل أحداً حين تسللت إلى هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

290
00:29:52,373 --> 00:29:55,084
‫- أنت لم تؤذ أحداً؟‬
‫- لا.‬

291
00:29:55,668 --> 00:29:57,212
‫لم أضطر إلى ذلك.‬

292
00:30:09,516 --> 00:30:10,975
‫تبدو بحالة مزرية.‬

293
00:30:12,393 --> 00:30:14,062
‫أجل.‬

294
00:30:15,522 --> 00:30:17,023
‫لكنني أشعر أنني بخير.‬

295
00:30:18,900 --> 00:30:20,902
‫تكلم إذاً.‬

296
00:30:23,363 --> 00:30:24,864
‫لم أنت هنا؟‬

297
00:30:35,542 --> 00:30:37,335
‫لقد انتهى كل شيء.‬

298
00:30:38,753 --> 00:30:42,090
‫وأردت أن أودعكم بشكل جيد.‬

299
00:30:43,091 --> 00:30:45,301
‫وليس على طريقة مكالمتنا الأخيرة.‬

300
00:30:46,886 --> 00:30:49,681
‫إذاً ستذهب إلى الشرطة؟‬

301
00:30:51,891 --> 00:30:53,643
‫سيأتون هم للقبض علي.‬

302
00:30:53,810 --> 00:30:56,229
‫إن أُلقي القبض عليك...‬

303
00:30:58,314 --> 00:31:01,192
‫...فما الذي يمنع هؤلاء الناس‬
‫من العودة إلى هنا؟‬

304
00:31:01,359 --> 00:31:02,902
‫متى--‬

305
00:31:03,069 --> 00:31:06,531
‫حينما كنت لا أزال في المنزل...‬

306
00:31:06,698 --> 00:31:09,242
‫...جاء 3 رجال في منتصف الليل...‬

307
00:31:09,409 --> 00:31:12,161
‫...يرتدون أقنعة وهددوا "هولي"‬
‫و"فلين" وأنا معهم.‬

308
00:31:12,328 --> 00:31:15,498
‫حذروني ألا أتحدث عن المرأة‬
‫التي رأيتها في مغسلة السيارات...‬

309
00:31:15,665 --> 00:31:17,458
‫...وإن أُلقي القبض عليك أنت--‬

310
00:31:17,625 --> 00:31:20,587
‫لن يعودوا إلى هنا بعد هذه الليلة.‬

311
00:31:21,588 --> 00:31:23,423
‫ماذا سيحدث في هذه الليلة؟‬

312
00:31:29,470 --> 00:31:32,473
‫نحن لا نريد مالك، يا "والت".‬

313
00:31:33,850 --> 00:31:36,102
‫اعتقدت أن "فلين" أوضح ذلك لك.‬

314
00:31:36,269 --> 00:31:37,937
‫لقد فعل ذلك.‬

315
00:31:38,479 --> 00:31:41,107
‫ولم يبق لدي مالاً لأعطيه.‬

316
00:31:41,733 --> 00:31:44,402
‫أنفقت آخر ما بقي لآتي إلى هنا.‬

317
00:31:46,112 --> 00:31:48,907
‫كل ما أريد أن أعطيك إياه...‬

318
00:31:49,741 --> 00:31:51,451
‫...هو هذا.‬

319
00:32:00,168 --> 00:32:02,545
‫"اختر 3 على خط واحد"‬

320
00:32:02,712 --> 00:32:04,881
‫اتصلي بوكالة مكافحة المخدرات بعد مغادرتي.‬

321
00:32:05,048 --> 00:32:09,218
‫أخبريهم أنني كنت هنا.‬
‫ودخلت عنوة.‬

322
00:32:09,385 --> 00:32:11,012
‫أخبريهم...‬

323
00:32:13,932 --> 00:32:18,019
‫أخبريهم أنني أردت اللحم والبيض‬
‫بمناسبة عيد ميلادي...‬

324
00:32:19,020 --> 00:32:21,397
‫...وأنني أعطيتك هذه البطاقة.‬

325
00:32:22,523 --> 00:32:24,984
‫هذه الأرقام هي إحداثيات تحديد الموقع.‬

326
00:32:26,486 --> 00:32:28,655
‫من أجل ماذا؟‬

327
00:32:31,324 --> 00:32:33,534
‫موقع دفن.‬

328
00:32:34,410 --> 00:32:37,664
‫هناك سيجدون "هانك" و"ستيف" مدفونين.‬

329
00:32:41,167 --> 00:32:43,795
‫كنت قد دفنت مالنا هناك.‬

330
00:32:44,796 --> 00:32:47,340
‫والرجال الذين سرقوه منا...‬

331
00:32:47,507 --> 00:32:49,717
‫...والذين لا يزالون يحتفظون به...‬

332
00:32:50,468 --> 00:32:52,720
‫...قتلوا "هانك" و"ستيف"...‬

333
00:32:52,887 --> 00:32:55,974
‫...ودفنوهم هناك في الحفرة.‬

334
00:32:57,392 --> 00:32:59,560
‫اسمعي، قايضي...‬

335
00:32:59,727 --> 00:33:02,146
‫...هذه المعلومات بصفقة من المدعي العام.‬

336
00:33:02,313 --> 00:33:04,983
‫أخرجي نفسك من هذا.‬

337
00:33:05,149 --> 00:33:07,068
‫"سكايلر".‬

338
00:33:09,737 --> 00:33:11,531
‫"سكايلر".‬

339
00:33:14,575 --> 00:33:17,203
‫كل الأشياء التي فعلتها...‬

340
00:33:18,413 --> 00:33:22,083
‫- ...يجب عليك أن تفهمي--‬
‫- إن كان علي سماع هذا...‬

341
00:33:22,250 --> 00:33:24,419
‫...مرة أخرى...‬

342
00:33:24,585 --> 00:33:27,547
‫..بأنك فعلتها من أجل العائلة--‬

343
00:33:27,714 --> 00:33:29,841
‫فعلتها من أجل نفسي.‬

344
00:33:36,472 --> 00:33:38,433
‫أعجبني الأمر.‬

345
00:33:41,352 --> 00:33:43,938
‫وبرعت فيه.‬

346
00:33:45,648 --> 00:33:47,275
‫و...‬

347
00:33:48,192 --> 00:33:49,777
‫...كنت...‬

348
00:33:50,778 --> 00:33:52,613
‫...حقاً....‬

349
00:33:57,535 --> 00:33:59,662
‫شعرت بأنني حيّ.‬

350
00:34:38,659 --> 00:34:41,621
‫سيعود "فلين" قريباً.‬

351
00:34:43,081 --> 00:34:45,083
‫قبل أن أذهب...‬

352
00:34:47,585 --> 00:34:49,754
‫...هل أستطيع أن أراها؟‬

353
00:37:33,668 --> 00:37:35,878
‫تباً يا رجل. هذا الشيء قديم.‬

354
00:37:36,045 --> 00:37:40,341
‫ما هو رقم الطراز فيها؟‬
‫هل هو 500 أو 425؟‬

355
00:37:42,176 --> 00:37:44,136
‫لا أدري.‬

356
00:37:49,016 --> 00:37:50,643
‫حسناً...‬

357
00:37:51,269 --> 00:37:52,895
‫500.‬

358
00:37:53,896 --> 00:37:56,023
‫هذا تماماً ما يناسبك.‬

359
00:37:56,190 --> 00:37:59,443
‫لا قطع غيار للقطع المعطلة.‬

360
00:38:09,620 --> 00:38:11,080
‫إلى أين؟‬

361
00:38:11,247 --> 00:38:12,290
‫إلى دار النادي.‬

362
00:38:29,348 --> 00:38:32,643
‫تابع، واركن السيارة في الأمام هنا.‬

363
00:38:34,437 --> 00:38:38,858
‫لا، لا، ضعها بشكل مستقيم يا رجل.‬
‫فقط-- إلى أين--؟‬

364
00:38:39,150 --> 00:38:41,736
‫حسناً، ضعها هنا، لا يهم‬

365
00:38:52,705 --> 00:38:55,708
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

366
00:38:56,125 --> 00:38:59,128
‫استدر وارفع يديك هكذا.‬

367
00:39:19,899 --> 00:39:22,735
‫بما أننا نفتشك،‬
‫فلم لا ترفع قميصك للأعلى.‬

368
00:39:22,902 --> 00:39:24,236
‫...وتقوم بدورة؟‬

369
00:39:25,571 --> 00:39:27,698
‫يا إلهي، أنا لا أضع جهاز تنصُّت.‬

370
00:39:42,671 --> 00:39:44,215
‫حسناً؟‬

371
00:39:45,966 --> 00:39:49,845
‫- محفظتي والمفاتيح؟‬
‫- حسناً، ستحصل عليهم. استرح.‬

372
00:40:01,899 --> 00:40:03,359
‫ابق هنا.‬

373
00:40:03,526 --> 00:40:05,653
‫أبقِ عينيك مفتوحتين.‬

374
00:40:07,321 --> 00:40:10,825
‫يا للهول، انظر إليك بهذا الشعر.‬
‫هل شعرك حقيقي؟‬

375
00:40:10,991 --> 00:40:12,410
‫أجل.‬

376
00:40:12,576 --> 00:40:15,830
‫- هذا ليس شعراً مستعاراً بحق؟‬
‫- لا.‬

377
00:40:15,996 --> 00:40:18,499
‫ماذا كنت تفعل من قبل، هل كنت تحلقه؟‬

378
00:40:19,458 --> 00:40:20,501
‫أجل.‬

379
00:40:20,668 --> 00:40:23,504
‫هذا رأس جميلة فيها شعر.‬

380
00:40:23,671 --> 00:40:26,006
‫أقصد، تبدو بحالة مزرية لكن--‬

381
00:40:26,173 --> 00:40:30,636
‫مرحباً لك أيضاً، "جاك".‬
‫والآن، هل نتحدث في العمل؟‬

382
00:40:30,803 --> 00:40:32,888
‫لا أعتقد ذلك.‬

383
00:40:33,889 --> 00:40:37,101
‫- هل أخبرك "تود" عن عرضي؟‬
‫- أجل، أخبرني.‬

384
00:40:37,268 --> 00:40:41,188
‫الأمر هو أننا لسنا في هذا العمل.‬

385
00:40:43,357 --> 00:40:45,609
‫يكاد المثيلامين ينفد من عندك.‬
‫ماذا سيحدث حينها؟‬

386
00:40:45,776 --> 00:40:47,570
‫لا، سنحصل على المزيد.‬

387
00:40:48,696 --> 00:40:52,074
‫تلك المرأة لديها ترتيباتها.‬
‫المسؤولية مسؤوليتها.‬

388
00:40:52,241 --> 00:40:55,536
‫تستطيع تمرير برميل لنا كل حين.‬
‫فلا مشكلة لدينا حتى نحلها.‬

389
00:40:55,703 --> 00:40:58,456
‫"تود" أرجوك، هلا تشرح الأمور‬
‫لعمك؟‬

390
00:40:58,622 --> 00:41:01,167
‫اشرح له فائدة عرضي.‬

391
00:41:02,793 --> 00:41:05,880
‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا‬
‫يا سيد "وايت".‬

392
00:41:07,840 --> 00:41:09,842
‫أنا آسف.‬

393
00:41:12,470 --> 00:41:14,805
‫- انتظر يا "جاك".‬
‫- أين تريدني أن أضع الطلقة؟‬

394
00:41:14,972 --> 00:41:17,308
‫لا أدري، لكن في أي مكان‬
‫خارج غرفتي للمعيشة؟‬

395
00:41:17,475 --> 00:41:20,144
‫- خذوه إلى الخارج.‬
‫- "جاك" اسمع، أنت مدين لي.‬

396
00:41:20,311 --> 00:41:21,729
‫- أنت مدين لي.‬
‫- مهلاً، مهلاً.‬

397
00:41:21,896 --> 00:41:23,481
‫- لنذهب.‬
‫- مدين لك مقابل ماذا؟‬

398
00:41:23,647 --> 00:41:27,026
‫"جيسي بينكمان". أنت وعدت بقتله‬
‫لكنك لم تفِ بوعدك.‬

399
00:41:27,193 --> 00:41:29,528
‫- بل تشاركت معه بدلاً عن ذلك.‬
‫- حسناً.ً‬

400
00:41:29,695 --> 00:41:31,780
‫- أنت شريكه الآن--‬
‫- مهلاً، توقف.‬

401
00:41:39,747 --> 00:41:41,790
‫شركاء؟ عمّ تتحدث؟‬

402
00:41:41,957 --> 00:41:43,417
‫لا يزال حياً، أليس كذلك؟‬

403
00:41:43,584 --> 00:41:45,586
‫وهو يعد لك المخدرات.‬

404
00:41:45,753 --> 00:41:47,421
‫ماذا، هل ستكذب؟‬

405
00:41:48,464 --> 00:41:51,383
‫بقاؤه حياً لا يعني أننا شريكان.‬

406
00:41:51,550 --> 00:41:53,302
‫ولا بأية طريقة.‬

407
00:41:53,469 --> 00:41:56,222
‫ماذا، هل تعتقد أنني سأشارك جرذاً؟‬

408
00:41:56,388 --> 00:41:59,475
‫- أين ذلك الحقير؟‬
‫- هو ينتهي من إعداد دفعة.‬

409
00:41:59,642 --> 00:42:01,268
‫اذهب وأحضره إلى هنا.‬

410
00:42:03,187 --> 00:42:04,563
‫- عمي "جاك"--‬
‫- لا. لا.‬

411
00:42:04,730 --> 00:42:07,024
‫هذا الرجل هنا، يدعوني كاذباً؟‬

412
00:42:07,191 --> 00:42:10,110
‫لقد أهانك للتو، وأهانني،‬
‫وأهان الجميع.‬

413
00:42:10,277 --> 00:42:14,240
‫يا إلهي. بسرعة هيا.‬
‫دعونا ننتهي من الأمر.‬

414
00:42:15,533 --> 00:42:18,786
‫سأريك كم كنت مخطئاً.‬

415
00:42:19,245 --> 00:42:22,373
‫وبعدها سأضع تلك الرصاصة‬
‫في رأسك بنفسي.‬

416
00:43:17,595 --> 00:43:21,015
‫هل ترى ما أتحدث عنه، أيها السافل؟‬

417
00:43:25,811 --> 00:43:27,771
‫والآن، هل يبدو كشريك لك؟‬

418
00:43:27,938 --> 00:43:29,857
‫هيا. انظر إليه.‬

419
00:43:30,858 --> 00:43:32,067
‫تعال!‬

420
00:43:43,704 --> 00:43:45,372
‫انظر إليه.‬

421
00:43:45,539 --> 00:43:47,625
‫ألقِ نظرة.‬

422
00:43:48,292 --> 00:43:49,918
‫هذا هو شريكي.‬

423
00:43:50,085 --> 00:43:52,838
‫صحيح يا شريك؟‬
‫صحيح يا صديقي؟‬

424
00:43:54,423 --> 00:43:57,509
‫شريك جيد نشيط. شريك بالنصف.‬

425
00:44:01,472 --> 00:44:03,849
‫هل تستطيع الاستعجال بهذا الأمر؟‬
‫هل تسرع به؟‬

426
00:44:12,775 --> 00:44:16,779
‫- "تودي". هلا تبعده عنه رجاءً؟‬
‫- أجل، "تودي" أبعدهم عن بعضهما البعض.‬

427
00:45:32,646 --> 00:45:34,273
‫عمي "جاك".‬

428
00:45:52,499 --> 00:45:54,460
‫يا للهول.‬

429
00:45:55,961 --> 00:45:57,463
‫سيد "وايت".‬

430
00:47:08,116 --> 00:47:10,452
‫انتظر. انتظر.‬

431
00:47:18,627 --> 00:47:20,712
‫تريد مالك، صحيح؟‬

432
00:47:22,714 --> 00:47:25,008
‫تريد أن تعرف أين هو؟‬

433
00:47:26,301 --> 00:47:28,679
‫اضغط على ذلك الزناد، فلن--‬

434
00:48:18,687 --> 00:48:20,188
‫افعلها.‬

435
00:48:28,697 --> 00:48:30,907
‫أنت تريد هذا.‬

436
00:48:31,992 --> 00:48:34,328
‫قل شيئاً.‬

437
00:48:35,746 --> 00:48:38,665
‫قل إنك تريد هذا!‬

438
00:48:39,833 --> 00:48:43,503
‫لن يحصل شيء‬
‫قبل أن أسمعك تقولها.‬

439
00:48:45,839 --> 00:48:47,924
‫أنا أريد هذا.‬

440
00:49:10,781 --> 00:49:12,658
‫إذاً قم به بنفسك.‬

441
00:49:43,605 --> 00:49:45,941
‫ارفع السماعة.‬

442
00:49:49,069 --> 00:49:50,737
‫مرحباً؟‬

443
00:49:51,113 --> 00:49:53,198
‫هل انتهى الأمر؟‬

444
00:49:53,365 --> 00:49:54,866
‫هل تخلصتم منه؟‬

445
00:49:55,117 --> 00:49:57,119
‫أجل، انتهى.‬

446
00:49:57,494 --> 00:49:59,496
‫لقد مات.‬

447
00:50:00,038 --> 00:50:01,289
‫لقد ماتوا جميعاً.‬

448
00:50:01,456 --> 00:50:04,626
‫"تود"؟ من هذا؟‬

449
00:50:05,460 --> 00:50:07,170
‫أنا "والت".‬

450
00:50:08,255 --> 00:50:09,923
‫كيف تشعرين؟‬

451
00:50:10,632 --> 00:50:12,884
‫هل تشعرين بالتوعك؟‬

452
00:50:13,051 --> 00:50:15,762
‫هل تعانين ما يشبه الإنفلونزا؟‬

453
00:50:15,929 --> 00:50:18,056
‫هذا تأثير السم الذي أعطيتك إياه.‬

454
00:50:18,765 --> 00:50:23,812
‫لقد وضعته في المُحلّي‬
‫الذي تضيفينه دائماً إلى الشاي خاصتك.‬

455
00:50:23,979 --> 00:50:25,814
‫يا إلهي.‬

456
00:50:28,984 --> 00:50:30,777
‫حسناً...‬

457
00:50:32,988 --> 00:50:35,073
‫...وداعاً، "ليديا".‬

458
00:52:10,168 --> 00:52:11,670
‫"مؤشر الضغط"‬

459
00:55:07,262 --> 00:55:09,264
‫{\an8}ترجمة‬
‫سمير كيفو‬

