﻿1
00:01:45,572 --> 00:01:49,242
‫{\an8}ما هذه المادّة؟ إنّها زرقاء‬

2
00:01:50,110 --> 00:01:54,314
‫{\an8}نستخدم طريقة كيميائية أخرى‬
‫ولكنّها نقيّة جداً‬

3
00:01:54,447 --> 00:01:57,550
‫{\an8}قد تكون زرقاء اللون ولكنّها مذهلة‬

4
00:02:05,158 --> 00:02:08,294
‫{\an8}رائعة، رائعة، رائعة‬

5
00:02:08,595 --> 00:02:12,298
‫{\an8}أزرق، أصفر، وردي، لا يهمّ اللون‬
‫استمرّا في تأمين هذه المادّة‬

6
00:02:20,840 --> 00:02:24,344
‫أنت محقّ، سنجني ثروة‬
‫هائلة مع بعضنا جرّاء هذا‬

7
00:02:25,311 --> 00:02:28,281
‫تذكّرا ببساطة لصالح من تعملان‬

8
00:02:30,884 --> 00:02:32,719
‫{\an8}ماذا قلت؟‬

9
00:02:32,852 --> 00:02:35,722
‫{\an8}أقول ببساطة إنّه عليهما‬
‫معرفة أنّهما يعملان لصالحك‬

10
00:02:36,289 --> 00:02:38,525
‫كما لو لم يكونا يعلمان ذلك‬

11
00:02:39,459 --> 00:02:42,462
‫{\an8}أتقول إنّهما أحمقان؟‬

12
00:02:43,263 --> 00:02:45,732
‫كلا، أقول ذلك ببساطة‬

13
00:02:45,865 --> 00:02:48,601
‫لا تقول إذاً إنّهما أحمقان‬

14
00:02:48,735 --> 00:02:51,471
‫لا أفهم‬
‫أتقول إنّني أحمق؟‬

15
00:02:51,604 --> 00:02:53,172
‫{\an8}أهذا ما في الأمر؟‬

16
00:02:53,306 --> 00:02:55,341
‫{\an8}أهذا ما تفعله؟‬

17
00:02:55,475 --> 00:02:58,645
‫"توكو"، "توكو"‬

18
00:02:59,946 --> 00:03:04,217
‫{\an8}لمَ لا نرتاح ببساطة؟‬

19
00:03:11,190 --> 00:03:13,359
‫{\an8}يقول "هايزنبرغ" إنّه علينا أن نهدأ‬

20
00:03:14,894 --> 00:03:18,364
‫أنا هادئ، أنا هادئ، أنا...‬

21
00:03:31,511 --> 00:03:34,247
‫تباً! أنظروا إلى ذلك! أنظروا‬

22
00:03:37,383 --> 00:03:38,484
‫لقد بدأ الوضع يتأزّم‬

23
00:03:40,787 --> 00:03:45,291
‫حسناً يا "هايزنبرغ"‬
‫أراك الأسبوع المقبل‬

24
00:04:38,311 --> 00:04:40,480
‫أعدّل من أجل التضخّم...‬

25
00:04:40,613 --> 00:04:43,416
‫جامعة جيّدة‬
‫تعديل من أجل التضخّم...‬

26
00:04:43,549 --> 00:04:44,984
‫... فلنقل 45 ألف دولار سنوياً‬

27
00:04:45,318 --> 00:04:51,324
‫مصاريف طفلين و4 سنوات من الدراسة‬
‫الجامعية 360 ألف دولار‬

28
00:04:51,457 --> 00:04:55,495
‫قيمة الرهن المتبّقي‬
‫على المنزل 107 ألف‬

29
00:04:55,628 --> 00:04:59,732
‫أسهم المنزل 30 ألف‬
‫ما يساوي 137 ألف‬

30
00:04:59,866 --> 00:05:03,736
‫نفقة المعيشة والطعام‬
‫والثياب والخدمات العامة...‬

31
00:05:04,604 --> 00:05:05,972
‫فلنقل إنّ نفقَتها ألفا دولارٍ شهرياً‬

32
00:05:06,306 --> 00:05:09,742
‫أعني أنّه يجب أن يخفّف كمية النفقات‬

33
00:05:09,876 --> 00:05:15,782
‫{\an8}مبلغ 240 ألف دولارٍ سنوياً‬
‫ولنقل على 10 سنوات‬

34
00:05:15,915 --> 00:05:21,554
‫{\an8}يساوي 240 ألف دولار‬
‫بالإضافة إلى 360 و137‬

35
00:05:22,388 --> 00:05:24,624
‫737‬

36
00:05:26,926 --> 00:05:29,762
‫أحتاج إلى مبلغ 737 ألف دولار‬

37
00:05:30,797 --> 00:05:33,399
‫هذا ما أحتاج إليه‬

38
00:05:34,033 --> 00:05:36,869
‫نحن واضحان تماماً‬
‫بشأن حوالى 70 ألف دولار أسبوعياً‬

39
00:05:37,003 --> 00:05:39,906
‫أي 10 أسابيع ونصف أسبوع إضافي‬
‫فلنقل 11 أسبوعاً‬

40
00:05:40,039 --> 00:05:44,677
‫سنقوم بـ 11 صفقة مخدرات إضافية‬
‫وفي أماكن عامّة دوماً‬

41
00:05:46,512 --> 00:05:49,982
‫من المؤكّد أنّه يمكن تنفيذ ذلك‬

42
00:06:13,806 --> 00:06:16,542
‫لا، لا، توقّف‬

43
00:06:32,992 --> 00:06:34,393
‫"هايزنبرغ"‬

44
00:06:40,066 --> 00:06:42,835
‫ما حصل له بحقّ الجحيم؟‬
‫ما خطبه؟‬

45
00:06:43,903 --> 00:06:45,171
‫ما خطبك؟‬

46
00:06:45,505 --> 00:06:48,808
‫ألا تتحمّل العقاب أيّها السافل؟‬

47
00:06:48,941 --> 00:06:50,710
‫- تباً يا "توكو"‬
‫- إخرس‬

48
00:06:52,044 --> 00:06:54,113
‫قلبه لا ينبض‬

49
00:06:54,447 --> 00:06:56,849
‫- تصرّف‬
‫- أتصرّف؟‬

50
00:06:56,983 --> 00:06:59,485
‫يحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫يحتاج إلى مستشفى‬

51
00:06:59,619 --> 00:07:01,954
‫تصرّف! أنت ذكي، لا؟‬

52
00:07:02,088 --> 00:07:03,589
‫قم بتلك الحركة‬

53
00:07:08,127 --> 00:07:09,996
‫لا... لا شيء‬

54
00:07:10,129 --> 00:07:11,697
‫تنفّس في فمه‬

55
00:07:11,831 --> 00:07:14,100
‫ما عادوا يعلّموننا ذلك‬
‫إنّه لا ينفع‬

56
00:07:14,434 --> 00:07:18,004
‫أنت، تعال إلى هنا‬
‫تنفّس في فمه‬

57
00:07:22,008 --> 00:07:23,776
‫لا‬

58
00:07:56,742 --> 00:07:58,044
‫تخلّص منه‬

59
00:07:58,177 --> 00:08:00,513
‫إسمع يا "توكو"‬
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك له‬

60
00:08:00,646 --> 00:08:02,515
‫حمقى وخونة‬

61
00:08:06,652 --> 00:08:10,556
‫أقول ببساطة إنّه تصرّف‬
‫يعارض المبادئ المسيحية‬

62
00:08:12,058 --> 00:08:13,659
‫يبدو أنّك تجادل‬

63
00:08:47,260 --> 00:08:50,897
‫أسرع يا "غونزو"‬

64
00:09:10,182 --> 00:09:12,718
‫لمَ العجلة؟‬

65
00:09:17,123 --> 00:09:21,227
‫أعتقد أنّنا انتهينا‬

66
00:09:21,561 --> 00:09:23,296
‫أحقاً؟‬

67
00:09:36,909 --> 00:09:39,011
‫لقد انتهيتما‬

68
00:11:00,059 --> 00:11:02,795
‫أنا هنا في الخلف.‬

69
00:11:06,832 --> 00:11:08,768
‫مرحى؟‬

70
00:11:22,948 --> 00:11:24,116
‫إنّهما متزوّجان...‬

71
00:11:24,250 --> 00:11:25,818
‫مرحى؟‬

72
00:11:28,888 --> 00:11:30,856
‫نشكر مشاهدينا...‬

73
00:11:30,990 --> 00:11:32,958
‫مرحباً‬

74
00:11:33,426 --> 00:11:36,996
‫حصل الاصطدام عندما بدأت ساعة‬
‫الازدحام حوالى الـ 8 صباحاً‬

75
00:11:38,197 --> 00:11:39,899
‫"والت"؟‬

76
00:11:42,068 --> 00:11:43,135
‫ألم تسمعني؟‬

77
00:11:45,104 --> 00:11:46,172
‫"والت"‬

78
00:11:51,844 --> 00:11:53,446
‫"والت"‬

79
00:11:54,380 --> 00:11:56,949
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً لك‬

80
00:11:57,083 --> 00:11:59,318
‫ألا يمكنك أن تجيب عندما أناديك؟‬

81
00:12:03,255 --> 00:12:05,191
‫أأنت بخير؟‬

82
00:12:06,892 --> 00:12:08,727
‫أنا بأحسن حال‬

83
00:12:12,998 --> 00:12:14,166
‫قبّعة جديدة؟‬

84
00:12:16,469 --> 00:12:18,170
‫نعم‬

85
00:12:20,406 --> 00:12:22,174
‫جلبت دجاجاً مشوياً‬
‫من عند "ألبرتسونز"‬

86
00:12:22,308 --> 00:12:24,210
‫أتريد أن أسخّن القليل من أجلك؟‬

87
00:12:24,343 --> 00:12:28,280
‫ولكن يمكنهم أحياناً التأقلّم‬
‫مع مناطق إقليمية أخرى...‬

88
00:12:28,414 --> 00:12:32,051
‫... على غرار المطارات‬
‫وملاعب الغولف...‬

89
00:12:47,099 --> 00:12:49,235
‫أين كنت؟‬

90
00:13:19,431 --> 00:13:21,167
‫ما...؟‬

91
00:13:26,205 --> 00:13:27,273
‫ماذا تفعل؟‬

92
00:13:27,873 --> 00:13:29,475
‫حسناً‬

93
00:13:30,509 --> 00:13:32,945
‫أوتدري؟‬
‫أضع هذا القناع السخيف على وجهي‬

94
00:13:33,078 --> 00:13:35,114
‫دعني أنظّفه أولاً‬

95
00:13:35,247 --> 00:13:39,285
‫سيصل "والتر جونيور" إلى‬
‫المنزل في أيّ لحظة، لذا...‬

96
00:13:39,418 --> 00:13:42,388
‫حسناً...‬

97
00:13:42,521 --> 00:13:45,124
‫حسناً، هذا يكفي‬

98
00:13:46,158 --> 00:13:48,360
‫توقّف‬

99
00:13:49,528 --> 00:13:50,829
‫توقّف‬

100
00:14:39,278 --> 00:14:44,450
‫أعرف أنّك خائف...‬

101
00:14:45,317 --> 00:14:50,055
‫... وغاضب ومحبط وأعرف‬
‫أنّ لا شيء من هذه الأمور عدل‬

102
00:14:51,056 --> 00:14:56,095
‫ولكنّه لا يمكنك أن تنفّس عن غضبك عليّ‬

103
00:15:02,368 --> 00:15:05,004
‫لقد عدت‬

104
00:15:27,359 --> 00:15:29,061
‫"دوغ هاوس"‬

105
00:16:20,045 --> 00:16:21,080
‫نحن في عداد الأموات‬

106
00:16:22,514 --> 00:16:23,615
‫في عداد الأموات يا رجل‬

107
00:16:23,749 --> 00:16:26,452
‫"روتو" أو "روتي"‬
‫لا يهمّ...‬

108
00:16:26,585 --> 00:16:28,487
‫- هذا حدس‬
‫- حدس؟‬

109
00:16:28,620 --> 00:16:30,589
‫- الحدس لا يساعد‬
‫- حدس...؟‬

110
00:16:30,723 --> 00:16:34,226
‫- يجب أن نعرض الوقائع‬
‫- حسناً، نعرض الوقائع إذاً، واقع أ‬

111
00:16:34,360 --> 00:16:37,496
‫رنّ هاتفي 8 مرّات مساء أمس‬
‫تجاهلته وأقفلت الخط في كلّ مرة‬

112
00:16:37,629 --> 00:16:39,465
‫الواقع الثاني‬
‫عند حوالى الـ 3 فجراً...‬

113
00:16:39,598 --> 00:16:42,101
‫رأيت سيارة "كادي"‬
‫السوداء تجوب الحيّ‬

114
00:16:42,234 --> 00:16:44,636
‫فإن أراد قتلنا‬
‫لكان فعل ذلك في باحة الخردوات تلك‬

115
00:16:44,770 --> 00:16:47,439
‫ما هذا؟ حدس؟‬

116
00:16:47,573 --> 00:16:51,310
‫أتبني حدسك على أساس‬
‫أنّه يتمتّع بدماغ طبيعي وسليم؟‬

117
00:16:51,443 --> 00:16:56,015
‫ألم ترَه يضرب ذاك‬
‫الرجل حتّى الموت بلا سبب؟‬

118
00:16:56,148 --> 00:16:59,051
‫وظلّ بتلك الطريقة يحدّق بنا...‬

119
00:16:59,184 --> 00:17:02,688
‫... قائلاً: "لقد انتهيتما"‬

120
00:17:03,022 --> 00:17:04,056
‫"لقد انتهيتما"؟‬

121
00:17:04,189 --> 00:17:06,725
‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬
‫سأقوله لك‬

122
00:17:07,059 --> 00:17:09,795
‫يعني ما يعنيه بالضبط يا صاح‬

123
00:17:10,129 --> 00:17:12,631
‫حسناً، نحن شاهدا عيّان‬
‫ولم يحسم أمرنا بعض‬

124
00:17:12,765 --> 00:17:15,167
‫يفكّر "توكو" الآن‬
‫"نعم...‬

125
00:17:15,300 --> 00:17:19,705
‫يحضّران الميتيلامين جيداً‬
‫ولكن أيمكنني الوثوق بهما؟‬

126
00:17:20,773 --> 00:17:25,277
‫ماذا يحصل عندما‬
‫يقرّر أنّه لا يثق بنا؟‬

127
00:17:34,253 --> 00:17:35,320
‫لا‬

128
00:17:35,454 --> 00:17:38,290
‫هو أم نحن، أتفهم؟‬
‫هو أم نحن‬

129
00:17:48,834 --> 00:17:51,437
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك كيف؟‬

130
00:17:51,570 --> 00:17:55,207
‫كيف ستفعل ذلك بشكل خاص؟‬
‫خطوة تلو الأخرى‬

131
00:17:57,376 --> 00:17:59,378
‫حسناً‬

132
00:17:59,511 --> 00:18:02,381
‫فلنقل إنّنا سنعقد صفقة بيع أخيرة‬

133
00:18:02,514 --> 00:18:05,717
‫هذا شرط ألا يقرّر‬
‫أن يتخلّص منّا قبل ذلك‬

134
00:18:05,851 --> 00:18:09,254
‫يتذوّق البضاعة كلّما جلبنا‬
‫عجنة جديدة، أليس كذلك؟‬

135
00:18:09,388 --> 00:18:13,692
‫وعندما يكون رأسه مخفوضاً‬
‫وهو يتنشّق البضاعة‬

136
00:18:15,661 --> 00:18:16,728
‫نطلق 3 طلقات إذاً؟‬

137
00:18:17,429 --> 00:18:20,666
‫- نطلق 3 طلقات أم طلقتين‬
‫- لحظة، طلقتان أم 3 طلقات‬

138
00:18:20,799 --> 00:18:23,335
‫- أعتقد أنّ الطلقتين ستفيان بالغرض‬
‫- حسناً‬

139
00:18:23,469 --> 00:18:24,870
‫طلقتان في الصدر وفي الوجه؟‬

140
00:18:25,204 --> 00:18:28,607
‫أحاول أن أفهم‬
‫طريقة عمل الخطّة هذه‬

141
00:18:31,343 --> 00:18:33,479
‫حسناً‬
‫سنناقش الموضوع لاحقاً‬

142
00:18:33,612 --> 00:18:35,681
‫لكنّ الآن، الرجل الضخم "غونزو"...‬

143
00:18:35,814 --> 00:18:37,883
‫- ... لعلّه سيتّجه صوبك، صح؟‬
‫- نعم‬

144
00:18:38,217 --> 00:18:40,385
‫- ستتّجه صوبه‬
‫- ستنعطف إليه...‬

145
00:18:40,519 --> 00:18:42,421
‫كم طلقة؟‬
‫إنّه ضخم‬

146
00:18:42,554 --> 00:18:43,889
‫كم طلقة يستدعي قتله؟‬

147
00:18:44,223 --> 00:18:45,891
‫- لا أدري، 3 طلقات‬
‫- 3 طلقات‬

148
00:18:46,225 --> 00:18:48,894
‫لقد قضينا على رجلين‬
‫وهما "توكو" و"غونزو"‬

149
00:18:49,228 --> 00:18:50,729
‫أبقي أحد آخر؟‬

150
00:18:51,897 --> 00:18:55,234
‫يكون "توكو" عادة‬
‫مع شخص آخر، صح؟‬

151
00:18:55,367 --> 00:18:59,905
‫لعلّه يكون برفقة بضعة رجال‬
‫تجّاره وجماعته‬

152
00:19:02,774 --> 00:19:04,610
‫حسناً‬

153
00:19:05,777 --> 00:19:08,213
‫سنناقش المسألة هذه لاحقاً‬

154
00:19:08,347 --> 00:19:10,349
‫والآن، كم طلقة سنطلق؟‬

155
00:19:10,482 --> 00:19:13,519
‫يجب أن تكون بطيئاً‬
‫كم رصاصة يمكن وضعها في هذا المسدس؟‬

156
00:19:18,490 --> 00:19:20,492
‫ليس...‬

157
00:19:29,935 --> 00:19:32,938
‫كيف تقترح أن نقتل رجلاً...‬

158
00:19:33,272 --> 00:19:35,807
‫... ولا يسعك حتّى أن تفتح مسدساً؟‬

159
00:19:38,677 --> 00:19:43,415
‫- ليس أمراً سهلاً، أليس كذلك؟‬
‫- لقد فعلت ذلك يا "والت"‬

160
00:19:48,420 --> 00:19:50,389
‫نعم‬

161
00:19:55,694 --> 00:19:57,296
‫"سبليندا"‬

162
00:19:57,429 --> 00:19:59,298
‫"مركز كلاينمن لتصوير الأشعة"‬

163
00:20:03,202 --> 00:20:05,304
‫اتّصال لـ "سكايلر"‬

164
00:20:12,911 --> 00:20:15,948
‫"مرحباً، تتّصلون بـ "والت"‬
‫و"سكايلر" و"والتر جونيور"‬

165
00:20:16,281 --> 00:20:19,718
‫لا يمكننا الإجابة الآن‬
‫لذا نرجو أن تتركوا لنا رسالة"‬

166
00:20:19,851 --> 00:20:22,387
‫ألا تستيقظين مبكراً؟‬
‫لمَ لستِ مستيقظة بعد؟‬

167
00:20:22,521 --> 00:20:25,224
‫سأذهب وذاك المغفّل‬
‫الكبير إلى المطعم الجديد...‬

168
00:20:25,357 --> 00:20:26,758
‫... بالقرب من جامعة "نيو مكسيكو"‬

169
00:20:26,892 --> 00:20:29,528
‫فاعلميني إن كنتما تريدان التسكّع معنا‬

170
00:20:29,661 --> 00:20:31,763
‫إسمعيني‬

171
00:20:31,897 --> 00:20:35,367
‫سيكون "والتر جونيور" فخوراً‬
‫أعرف تلك اللغة الأجنبية‬

172
00:20:35,500 --> 00:20:37,002
‫لا أزال عصرية‬

173
00:20:37,736 --> 00:20:40,439
‫إنّه صيني أي المطعم‬

174
00:20:40,572 --> 00:20:43,508
‫لا أعرف‬
‫أشعر برغبة بالطعام الصيني‬

175
00:20:43,642 --> 00:20:48,814
‫أتعتقدين أنّ الأشخاص في "الصين"‬
‫شعروا قط بأنّهم أميركيين؟‬

176
00:20:48,947 --> 00:20:53,986
‫أي أنّهم يخرجون ويبتاعون‬
‫علب طعام صغيرة...‬

177
00:20:54,319 --> 00:20:56,888
‫تحوي البطاطا المهروسة‬
‫والخبز باللحم...‬

178
00:20:57,022 --> 00:21:01,827
‫ويحاولون اكتشاف كيفية استخدام‬
‫الأشواك والسكاكين الصغيرة؟‬

179
00:21:01,960 --> 00:21:04,596
‫أتساءل إن يحصل هذا الأمر؟‬

180
00:21:04,730 --> 00:21:08,400
‫سأتركك الآن، اتّصلي بي‬

181
00:21:09,601 --> 00:21:11,803
‫ألم تجب "سكايلر"؟‬

182
00:21:12,638 --> 00:21:15,340
‫يبدو أنّها ليست في المنزل‬

183
00:21:22,948 --> 00:21:25,417
‫إنتظري يا حبيبتي‬

184
00:21:25,550 --> 00:21:27,819
‫ما كانت قصة ذاك الموضوع الصيني؟‬

185
00:21:27,953 --> 00:21:29,955
‫إنّه عشاء الليلة في المطعم الجديد‬

186
00:21:30,289 --> 00:21:33,959
‫- حتّى أيّ ساعة يقدّمون الطعام؟‬
‫- لا أدري‬

187
00:21:34,293 --> 00:21:36,028
‫لديك موعد مع "دايف" في الـ 8‬

188
00:21:38,664 --> 00:21:41,433
‫- ليس الليلة‬
‫- نعم، أتتذكّرين؟‬

189
00:21:41,566 --> 00:21:43,068
‫كلا، إنّه يوم الخميس‬

190
00:21:44,303 --> 00:21:47,806
‫أنا متأكّدة من أنّه الخميس‬

191
00:21:47,939 --> 00:21:50,409
‫أتتذكّرين أنّهم غيّروا‬
‫الموعد في الدقيقة الأخيرة؟‬

192
00:21:50,542 --> 00:21:53,078
‫كانوا سيفرضون غرامة‬

193
00:21:53,412 --> 00:21:55,514
‫لم تعد لديك سوى 6 جلسات عزيزتي‬

194
00:21:55,647 --> 00:21:56,782
‫وأنا أقوم بها يا "هانك"‬

195
00:21:56,915 --> 00:21:59,885
‫قلتُ إنني سأقوم بها‬
‫وأفعل ذلك‬

196
00:22:00,018 --> 00:22:03,422
‫ليست بيدي حيلة إن‬
‫كنت تخلط بين أيّام الأسبوع‬

197
00:22:03,555 --> 00:22:05,724
‫حذارا‬
‫آسف يا سيد "شرايدي"‬

198
00:22:15,067 --> 00:22:18,437
‫إنّه... تعرفين...‬

199
00:22:18,570 --> 00:22:20,339
‫رباه، أنا...‬

200
00:22:20,472 --> 00:22:25,711
‫أعتقد أنّ "دايف" يساعدك حقاً‬

201
00:22:27,646 --> 00:22:29,381
‫نعم‬

202
00:22:31,083 --> 00:22:32,350
‫نعم‬

203
00:22:46,531 --> 00:22:47,599
‫آسف بهذا الشأن‬

204
00:22:55,373 --> 00:22:57,476
‫إنّها...‬

205
00:23:02,881 --> 00:23:06,451
‫أنت! أين هاتفي الخلوي؟‬

206
00:23:08,053 --> 00:23:11,022
‫أصاب اثنين في الرمل‬
‫واثنين في الغابة...‬

207
00:23:11,156 --> 00:23:13,825
‫- ... وقال لاحقاً: "أعطني 4"‬
‫- "غوميز"‬

208
00:23:13,959 --> 00:23:16,628
‫"غوميز"؟ ماذا لديك من أجلي؟‬

209
00:23:16,762 --> 00:23:18,797
‫هيا، بسرعة‬

210
00:23:18,930 --> 00:23:21,500
‫صباح الخير لك أيضاً‬

211
00:23:24,903 --> 00:23:28,173
‫أرسل مركز شرطة "أوستن" هذا‬
‫قبل حوالى 8 أو 10 أيّام‬

212
00:23:28,507 --> 00:23:31,510
‫- تعرف "ساوثويست أنيلين"، لا؟‬
‫- نعم، في جوار 25؟‬

213
00:23:31,643 --> 00:23:32,844
‫رائحة المكان كريهة‬

214
00:23:32,978 --> 00:23:35,413
‫ها هما، أنظر‬

215
00:23:37,549 --> 00:23:42,120
‫- يا للهول، ما كان ذلك؟‬
‫- ثرميت، هذا ما قالوه لي‬

216
00:23:42,454 --> 00:23:44,089
‫يحترق بحوالى 5000 درجة‬

217
00:23:44,422 --> 00:23:46,458
‫ما نراه في أفلام‬
‫"جايمس بوند" نوعاً ما‬

218
00:23:46,591 --> 00:23:50,162
‫رائع، يعرفان تجارتهما‬

219
00:23:53,632 --> 00:23:55,567
‫لحظة، أتراجع بكلامي‬

220
00:23:56,935 --> 00:23:59,571
‫ألم يفكّرا في سرقة نقّالة؟‬

221
00:23:59,704 --> 00:24:03,542
‫حاولا أن تدحرجاه أيّها الغبيان‬
‫إنّه برميل‬

222
00:24:03,675 --> 00:24:05,544
‫إنّه يتدحرج، يا إلهي‬

223
00:24:07,979 --> 00:24:10,682
‫- ماذا ينالان؟‬
‫- 30 برميلاً من الميتيلامين‬

224
00:24:11,950 --> 00:24:13,985
‫بي تي بي؟‬

225
00:24:14,119 --> 00:24:17,055
‫يحضّران الميتيلامين بالطريقة القديمة‬

226
00:24:17,689 --> 00:24:18,957
‫من يفعل ذلك؟‬

227
00:24:19,090 --> 00:24:21,960
‫جميع أتباع الطريقة القديمة‬
‫ماتوا أو باتوا في السجن‬

228
00:24:22,994 --> 00:24:24,763
‫المادّة الزائفة في مخزون قصير...‬

229
00:24:24,896 --> 00:24:28,567
‫... لذا يقوم هذان الرجلان‬
‫بتحضيرها عبر تغيير التركيب‬

230
00:24:28,700 --> 00:24:31,203
‫هذا والثرميت...‬

231
00:24:31,536 --> 00:24:33,705
‫... أقرّ بأنّهما يعرفان الكيمياء‬

232
00:24:33,839 --> 00:24:36,608
‫- ولكنّ تصنيفهما كلصّين؟‬
‫- اللعنة‬

233
00:24:36,741 --> 00:24:39,644
‫لن أثق بأن يبدأ هذين‬
‫الاثنين ألعاب المعوّقين‬

234
00:24:39,778 --> 00:24:43,014
‫تعلّما ما في الكتب‬
‫ولكنّهما يفتقران إلى مهارات الشوارع‬

235
00:24:43,148 --> 00:24:44,683
‫لعلّهما جامعيان‬

236
00:24:44,816 --> 00:24:46,718
‫طالبان في الكيمياء‬
‫يحاولان تحقيق انتصار كبير‬

237
00:24:46,852 --> 00:24:49,054
‫ربما‬

238
00:24:49,187 --> 00:24:51,890
‫30 غالوناً من مادّة لتشكيل مادّة أخرى‬

239
00:24:52,023 --> 00:24:55,126
‫إنّه انتصار كبير‬
‫وسينتهي بهما الأمر بإغضاب أحدهم‬

240
00:24:56,695 --> 00:24:59,898
‫يُستحسن أن يصلّيا بأن‬
‫نكون نحن من نقبض عليهم‬

241
00:25:00,031 --> 00:25:02,868
‫وليس هؤلاء الرجال من "هواريز"‬

242
00:26:27,652 --> 00:26:30,322
‫تريد ابنتك الخروج‬

243
00:27:00,085 --> 00:27:03,121
‫مرحباً، أنتم تتصّلون بـ "والت"‬
‫و"سكايلر" و"ووالتر جونيور"‬

244
00:27:03,254 --> 00:27:05,991
‫لا يمكننا الإجابة الآن‬
‫لذا أتركوا رسالة‬

245
00:27:08,293 --> 00:27:09,394
‫هذه أنا‬

246
00:27:09,728 --> 00:27:11,162
‫حسبتُ أن أحاول في وقت أبكر...‬

247
00:27:11,296 --> 00:27:15,033
‫... قبل أن تخرجي‬
‫وتواجهي ما يخفيه نهارك‬

248
00:27:15,166 --> 00:27:16,401
‫بدأت أدرك الآن...‬

249
00:27:16,735 --> 00:27:19,771
‫أنّه قد يستغرقك وقت‬
‫أطول لبلوغ الهاتف...‬

250
00:27:19,904 --> 00:27:23,174
‫وذلك بسبب وزن الطفل الإضافي‬

251
00:27:25,176 --> 00:27:26,878
‫مرحباً عزيزتي‬

252
00:27:32,684 --> 00:27:35,286
‫هل أمضيت الليلة بكاملها‬
‫في الخارج يا "والت"؟‬

253
00:27:36,287 --> 00:27:38,089
‫لا‬

254
00:27:39,324 --> 00:27:41,426
‫لا، ليس الليلة كلّها‬

255
00:27:42,427 --> 00:27:47,365
‫نعم، كانت لديّ لمسة...‬
‫معدتي، كما تعرفين‬

256
00:27:47,699 --> 00:27:51,736
‫عرفتُ أنّني لن أكون مرتاحاً‬
‫لذا لم أشأ أن أوقظك‬

257
00:28:19,230 --> 00:28:22,133
‫- كيف اكتشف مكان سكني؟‬
‫- أمتأكّد من أنّه "توكو"؟‬

258
00:28:22,267 --> 00:28:23,368
‫من يكون غيره؟‬

259
00:28:23,701 --> 00:28:25,770
‫- أقلتَ له اسمي يوماً؟‬
‫- لا‬

260
00:28:25,904 --> 00:28:27,906
‫أخبرته بمكان سكني أو ما شابه؟‬

261
00:28:28,039 --> 00:28:29,974
‫- لا‬
‫- ماذا عن "غونزو" أو الميت؟‬

262
00:28:30,108 --> 00:28:32,277
‫- أأخبرتهما بأيّ شيء؟‬
‫- لم أقل شيئاً‬

263
00:28:32,410 --> 00:28:36,081
‫لا بدّ أنّ "توكو" هو من‬
‫نشر الأمر مثل الوائيات‬

264
00:28:36,214 --> 00:28:40,351
‫لديه طرقه ووسائله‬
‫ومصادره، إنّه يقترب‬

265
00:28:42,954 --> 00:28:47,926
‫ماذا سيحصل إن اكتشف أنّ عديلي‬
‫عميل في إدارة مكافحة المخّدرات؟‬

266
00:28:48,059 --> 00:28:50,061
‫يا إلهي، ماذا سيحصل عندئذٍ؟‬

267
00:28:57,168 --> 00:28:59,370
‫يحوي هذا 5 رصاصات‬

268
00:28:59,504 --> 00:29:04,075
‫واكتشفتُ أخيراً كيفية...‬
‫اكتشفتُ ذلك أخيراً‬

269
00:29:04,209 --> 00:29:06,911
‫أقترح بأن نأتي‬
‫بمسدس ثانٍ من أجلك‬

270
00:29:07,045 --> 00:29:11,015
‫ألا نضاعف فرصنا؟‬

271
00:29:11,149 --> 00:29:12,984
‫من حيث الحسابات‬

272
00:29:15,086 --> 00:29:16,287
‫لديّ فكرة أفضل‬

273
00:29:18,256 --> 00:29:20,391
‫الحمد لله‬

274
00:29:20,525 --> 00:29:22,060
‫حسناً‬

275
00:29:22,193 --> 00:29:24,496
‫ما هي يا سيّد "وايت"؟‬
‫أعرضها عليّ‬

276
00:29:26,931 --> 00:29:29,968
‫- هذه بزور‬
‫- بزور؟‬

277
00:29:30,535 --> 00:29:33,404
‫بزور نبات الخروع‬

278
00:29:33,538 --> 00:29:35,273
‫ماذا سنفعل بها؟‬

279
00:29:36,407 --> 00:29:39,043
‫أسنزرع ساق نبتة سحرية؟‬

280
00:29:39,177 --> 00:29:40,879
‫ونتسلّقها ونلوذ بالفرار؟‬

281
00:29:42,046 --> 00:29:44,415
‫سنعالجها ونحوّلها إلى الريسين‬

282
00:29:45,884 --> 00:29:47,285
‫أرز وحبّات؟‬

283
00:29:49,420 --> 00:29:52,423
‫بل ريسين وهو سمّ غاية في الفعالية‬

284
00:29:53,057 --> 00:29:55,026
‫إنّه سامّ حتّى في جرع قليلة‬

285
00:29:55,160 --> 00:29:57,562
‫كما أنّه من السهل جداً‬
‫تفويته خلال التشريح‬

286
00:29:58,429 --> 00:30:00,565
‫حسناً‬

287
00:30:00,899 --> 00:30:03,568
‫- حسناً، إذاً...‬
‫- لا تلمسها‬

288
00:30:04,903 --> 00:30:08,039
‫- أيمكن أن نتسمّم من الحبّات؟‬
‫- نعم‬

289
00:30:08,173 --> 00:30:12,811
‫في أواخر السبعينيّات، استخدموا‬
‫الريسن لقتل صحافي بلغاري‬

290
00:30:14,345 --> 00:30:16,481
‫فقامت الاستخبارات الروسية‬
‫بتعديل طرف المظلّة‬

291
00:30:16,815 --> 00:30:18,917
‫لحقن حبّة صغيرة في ساق الرجل‬

292
00:30:19,050 --> 00:30:22,420
‫ونتحدّث عن كمية لا تتعدّى‬
‫حجم رأس دبّوس‬

293
00:30:23,521 --> 00:30:26,090
‫ولكنّها... أقتلته؟‬

294
00:30:26,224 --> 00:30:28,193
‫نعم‬

295
00:30:30,161 --> 00:30:32,931
‫ونحتاج الآن أن نكتشف‬
‫ببساطة جهاز توصيل...‬

296
00:30:33,064 --> 00:30:38,069
‫ولن يعد بعدئذٍ لـ "توكو" وجود‬

297
00:31:18,243 --> 00:31:21,579
‫- مرحباً يا "سكاي"‬
‫- أهلاً "هانك"‬

298
00:31:22,080 --> 00:31:23,982
‫كيف حالك؟‬

299
00:31:24,115 --> 00:31:27,118
‫أهذا... هل التوقيت سيئ؟‬

300
00:31:29,520 --> 00:31:31,890
‫لا، تفضّل بالدخول‬

301
00:31:40,164 --> 00:31:42,500
‫كان عليّ الاتّصال أوّلاً، أنا آسف‬

302
00:31:44,335 --> 00:31:46,437
‫كيف أستطيع أن أخدمك؟‬

303
00:31:49,207 --> 00:31:52,543
‫ربما...‬

304
00:31:52,677 --> 00:31:54,679
‫أتريدين الجلوس أوّلاً؟‬

305
00:31:55,380 --> 00:31:56,481
‫لا أدري "هانك"‬

306
00:31:56,614 --> 00:31:59,984
‫هذا يتوقف على مناقشة‬
‫موضوع "ماري" أم لا‬

307
00:32:03,288 --> 00:32:07,158
‫- أأرسلتك؟‬
‫- بالطبع لا‬

308
00:32:07,292 --> 00:32:09,994
‫بالكاد تخاطبني‬

309
00:32:10,128 --> 00:32:12,030
‫لهذا السبب أنا هنا، أفهمت؟‬

310
00:32:12,163 --> 00:32:16,267
‫وقاية ذاتية، وقت مهمّ‬

311
00:32:19,470 --> 00:32:21,205
‫إسمعي...‬

312
00:32:21,639 --> 00:32:24,042
‫أعرف أنّ لديكن أنتن النساء‬
‫فترات يسر وعسر‬

313
00:32:24,175 --> 00:32:25,576
‫- أفهم ذلك‬
‫- النساء‬

314
00:32:25,710 --> 00:32:29,180
‫ويجب أن أتورّط‬
‫كما أنّني بحاجة إلى رأي ثانٍ‬

315
00:32:30,581 --> 00:32:34,352
‫ولكن إن استطعت إسداء إليّ هذا المعروف‬
‫الكبير والإجابة على اتصالاتها‬

316
00:32:34,986 --> 00:32:39,324
‫لا أعتقد أنّني مستعدّة لفعل ذلك‬

317
00:32:39,457 --> 00:32:43,394
‫التواصل، التواصل، صح؟‬
‫بينك وبينها‬

318
00:32:43,528 --> 00:32:47,098
‫قومي بهذا من أجلي يا "سكاي"، أرجوك‬
‫يمكنك الصراخ في وجهها‬

319
00:32:47,231 --> 00:32:49,500
‫عاودي الاتّصال بها فحسب‬

320
00:32:55,406 --> 00:32:57,475
‫تسرق "ماري" من المتاجر يا "هانك"‬

321
00:32:59,377 --> 00:33:00,712
‫هذا صحيح‬

322
00:33:01,646 --> 00:33:05,016
‫عصابة الأطفال التي‬
‫قدّمتها لي في حفلة تقديم الهدايا‬

323
00:33:05,149 --> 00:33:08,386
‫سرقتها من متجر "غيرتريد زاكري"‬

324
00:33:08,519 --> 00:33:12,023
‫وأوشكوا على إلقاء القبض عليّ‬
‫عندما ذهبت لأعيدها‬

325
00:33:12,156 --> 00:33:16,561
‫ولا تقرّ "ماري" بذلك‬
‫كما أنّها لن تعتذر‬

326
00:33:17,562 --> 00:33:18,629
‫نعم‬

327
00:33:18,763 --> 00:33:24,335
‫إن فكّرت في أنّك ستعيدينها‬
‫ما كنتُ قط...‬

328
00:33:31,476 --> 00:33:32,643
‫كنت تعلم بهذا الشأن‬

329
00:33:33,644 --> 00:33:36,280
‫نعمل على ذلك‬

330
00:33:36,414 --> 00:33:39,517
‫لديها المعالج "دايف"‬

331
00:33:39,650 --> 00:33:42,620
‫- و"دايف" بارع‬
‫- نعم إنّه بارع‬

332
00:33:42,754 --> 00:33:45,490
‫ولكنّها عملية مستمرّة يا "سكاي"...‬

333
00:33:45,623 --> 00:33:49,394
‫ويجب أن نفهم ذلك‬

334
00:33:49,527 --> 00:33:51,129
‫يجب أن نفعل ذلك‬

335
00:33:51,262 --> 00:33:55,033
‫يجب أن ندعمها للتخلّص من ذلك‬

336
00:33:56,768 --> 00:33:58,036
‫أعلينا أن نفعل ذلك؟‬

337
00:33:58,169 --> 00:33:59,504
‫نعم‬

338
00:34:01,205 --> 00:34:02,640
‫أحتاج إلى الدعم بنفسي‬

339
00:34:04,142 --> 00:34:05,643
‫أنا‬

340
00:34:05,777 --> 00:34:07,812
‫المرأة الحامل التي‬
‫توشك أن تبلغ الـ 40‬

341
00:34:08,146 --> 00:34:09,814
‫وهي تنتظر مولدها المفاجئ‬

342
00:34:10,515 --> 00:34:12,316
‫ولديها زوج يعاني سرطان الرئة‬

343
00:34:12,450 --> 00:34:15,286
‫والذي يختفي لساعات‬
‫بدون أن تعرف إلى أين يذهب‬

344
00:34:15,420 --> 00:34:17,422
‫وبالكاد يخاطبها‬

345
00:34:18,056 --> 00:34:20,591
‫ومع ابن متقلّب المزاج‬
‫يفعل الأمر ذاته‬

346
00:34:20,725 --> 00:34:22,560
‫وحساب جارٍ مع رصيد إضافي‬

347
00:34:22,693 --> 00:34:26,364
‫وجهاز تسخين ماء فاتر‬
‫يسرّب أشياء صدئة‬

348
00:34:26,497 --> 00:34:29,300
‫تفسد أرضية خزانة الأغراض‬

349
00:34:29,434 --> 00:34:31,569
‫ولا نتحمّل أعباء إصلاحه‬

350
00:34:31,702 --> 00:34:34,705
‫ولكنّني أفهم‬

351
00:34:34,839 --> 00:34:37,575
‫يفترض بي الآن‬
‫أن أقول: "أرجوك "هانك"...‬

352
00:34:37,708 --> 00:34:40,344
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأنفع‬

353
00:34:40,478 --> 00:34:43,314
‫شقيقتي السافلة المدلّلة‬
‫المهووسة بالسرقة‬

354
00:34:43,448 --> 00:34:46,417
‫التي تتدبّر بطريقة ما مسألة‬
‫أن تكون مركز الاهتمامات"‬

355
00:34:46,551 --> 00:34:52,557
‫لأنّها الوحيدة التي‬
‫تعاني مشاكل مهمّة‬

356
00:35:08,172 --> 00:35:11,209
‫أتريدينني أن ألقي‬
‫نظرة إلى الخزانة تلك؟‬

357
00:35:43,374 --> 00:35:45,276
‫أهذا كلّ ما يلزم؟‬

358
00:35:46,544 --> 00:35:48,880
‫هذا كلّ ما يلزم‬

359
00:35:49,780 --> 00:35:52,650
‫ماذا الآن؟‬

360
00:35:53,351 --> 00:35:55,920
‫سننظّم الآن لقاءنا الثاني‬

361
00:35:56,254 --> 00:35:58,556
‫وفي مكان عام هذه المرّة‬
‫يكون جيداً وآمناً‬

362
00:35:58,689 --> 00:36:00,758
‫ونتولّى الأعمال كالعادة‬

363
00:36:00,892 --> 00:36:04,662
‫وبعد أن نبيعه كمية‬
‫الكيلوغرامين كالعادة، نخرج هذا‬

364
00:36:07,331 --> 00:36:11,269
‫"بالمناسبة يا "توكو"، هذا تركيب‬
‫ميتيلامين جديد كنّا نعمل عليه‬

365
00:36:11,402 --> 00:36:12,537
‫أتريد أن تجرّبه"؟‬

366
00:36:13,704 --> 00:36:15,540
‫ما الجديد في الأمر؟‬

367
00:36:16,674 --> 00:36:18,843
‫في حال سأل‬
‫ماذا نقول؟‬

368
00:36:19,177 --> 00:36:20,645
‫لا أدري‬
‫قلّ ما تريده‬

369
00:36:21,412 --> 00:36:24,415
‫يجعل المستخدم‬
‫تحت تأثيره بدرجة عالية‬

370
00:36:24,549 --> 00:36:26,918
‫وما عدد الباعة الذي نحتاج إليه؟‬

371
00:36:27,251 --> 00:36:30,655
‫ذاك الفاسد يتنشّق كلّ ما يلمسه‬

372
00:36:30,788 --> 00:36:33,958
‫سنضع إذاً كمية صغيرة جداً‬

373
00:36:34,892 --> 00:36:40,464
‫في الأحوال كافّة وفي غضون‬
‫الساعات الـ 48 المقبلة أو ربما 72...‬

374
00:36:40,598 --> 00:36:43,301
‫سيبدو سبب موته طبيعياً‬

375
00:36:43,434 --> 00:36:47,505
‫- كنوبة قليبة؟‬
‫- نعم‬

376
00:36:47,638 --> 00:36:49,607
‫أو الزكام ربما‬

377
00:36:49,740 --> 00:36:52,643
‫لن يعرف شركاؤه أيّ سبب مختلف...‬

378
00:36:53,411 --> 00:36:55,713
‫وسنكون بمنأى عن أيّ شبوهات‬

379
00:36:55,846 --> 00:36:58,849
‫ولكن ليس قبل أن‬
‫يقضي "توكو" علينا أوّلاً‬

380
00:37:16,300 --> 00:37:18,369
‫أخفض صوتك‬

381
00:37:18,502 --> 00:37:20,638
‫مرحباً يا "هانك"، ما الأمر؟‬

382
00:37:20,771 --> 00:37:22,473
‫أهلاً يا صاح‬

383
00:37:25,376 --> 00:37:26,444
‫ألم تصل إلى المنزل بعد؟‬

384
00:37:27,845 --> 00:37:30,348
‫لا، لماذا؟‬

385
00:37:30,481 --> 00:37:31,782
‫في الواقع...‬

386
00:37:33,918 --> 00:37:35,453
‫لأنّني أخفقت تماماً‬

387
00:37:35,586 --> 00:37:38,689
‫أعتذر مسبقاً بشأن‬
‫ما ستسمعه من "سكاي"‬

388
00:37:38,823 --> 00:37:41,659
‫كنت أحاول أن أقنعها‬
‫بالتحدّث إلى "ماري" من جديد‬

389
00:37:41,792 --> 00:37:47,031
‫- كان عليّ البقاء خارج الموضوع‬
‫- حسناً‬

390
00:37:47,365 --> 00:37:48,866
‫أنا وفمي الثرثار‬

391
00:37:49,000 --> 00:37:52,770
‫تحصل أمور مماثلة‬
‫لا مشكلة، لا داعي للقلق‬

392
00:37:52,903 --> 00:37:55,606
‫شكراً يا صاح‬
‫أقدّر لك ذلك‬

393
00:37:56,274 --> 00:37:58,709
‫الزوجات، لا؟‬

394
00:37:58,843 --> 00:38:01,379
‫لسوء الحظ يا "هانك"، أنا...‬

395
00:38:01,512 --> 00:38:04,949
‫لا تجعلني أعيقك يا صاح‬

396
00:38:05,283 --> 00:38:09,987
‫في الواقع أنا في العمل، لذا...‬

397
00:38:10,321 --> 00:38:11,922
‫أتريد أن ترى شيئاً غاية في الغرابة؟‬

398
00:38:12,056 --> 00:38:15,526
‫- أودّ ذلك ولكن...‬
‫- بجدّية يا "والت"...‬

399
00:38:16,661 --> 00:38:20,798
‫يجب أن ترى مسرح الجريمة‬
‫حيث أتواجد و"غومي"، لحظة واحدة‬

400
00:38:24,969 --> 00:38:26,070
‫"هانك"‬

401
00:38:26,404 --> 00:38:28,539
‫إنتظر، ستصل الصورة على الفور‬

402
00:38:30,941 --> 00:38:34,945
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ، لا؟‬
‫إن مررنا بيوم مثل هذين‬

403
00:38:37,615 --> 00:38:39,717
‫تلقّيا بضع رصاصات في الرأس‬

404
00:38:39,850 --> 00:38:42,853
‫أعتقد أنّهما أغضبا الرجل الخطأ‬

405
00:38:45,523 --> 00:38:47,525
‫أتسمعني يا "والت"؟‬

406
00:38:49,827 --> 00:38:51,395
‫"والت"؟‬

407
00:38:54,899 --> 00:38:57,668
‫- سآخذ هذا المسدس‬
‫- لا، إنّه ملكي، أحتاج إليه‬

408
00:38:57,802 --> 00:39:00,504
‫لا تحتاج إليه، ليس إن غادرت المدينة‬
‫أخرج من هنا‬

409
00:39:00,638 --> 00:39:03,774
‫أن يقتل "توكو" "غونزو"‬
‫يعني أنّه سيطاردنا لاحقاً‬

410
00:39:03,908 --> 00:39:07,445
‫يجب أن أذهب إلى المنزل، إلى عائلتي‬

411
00:39:48,619 --> 00:39:50,588
‫"سكايلر"؟‬

412
00:39:56,460 --> 00:39:58,629
‫"والتر جونيور"؟‬

413
00:40:04,935 --> 00:40:06,904
‫"سكايلر"؟‬

414
00:40:52,016 --> 00:40:53,818
‫مرحباً‬

415
00:40:55,219 --> 00:40:56,954
‫أين "والتر جونيور"؟‬

416
00:40:57,087 --> 00:41:00,858
‫من المفترض أنّه يتناول‬
‫العشاء في منزل "لويس"‬

417
00:41:02,960 --> 00:41:07,565
‫كان المنزل كلّه تحت‬
‫تصرّفي طوال اليوم‬

418
00:41:10,835 --> 00:41:13,771
‫أين كنت هذه المرّة؟‬

419
00:41:20,945 --> 00:41:23,080
‫"والت"؟‬

420
00:41:36,260 --> 00:41:38,195
‫"والت"؟‬

421
00:41:47,171 --> 00:41:48,906
‫"دراي أند تايدي"‬

422
00:41:54,645 --> 00:41:58,749
‫هلاّ أتيت إلى هنا يا‬
‫"والت" وتحدّثت إليّ رجاءً؟‬

423
00:42:08,058 --> 00:42:09,994
‫"والت"؟‬

424
00:42:11,161 --> 00:42:13,697
‫سآتي فوراً‬

425
00:42:22,773 --> 00:42:24,942
‫تعرّفت إلى هذين السافلين‬

426
00:42:25,075 --> 00:42:27,645
‫إنّهما معروفان على‬
‫أنّهما شريكا ذهانيّ‬

427
00:42:27,778 --> 00:42:29,013
‫يدعى "توكو سالامانكا"‬

428
00:42:29,146 --> 00:42:31,815
‫- أعتقد أنّه سئم الشراكات‬
‫- نعم‬

429
00:42:31,949 --> 00:42:34,685
‫- أتمانع إن دخلت؟‬
‫- لا، إذهب‬

430
00:42:34,818 --> 00:42:37,054
‫شكراً‬

431
00:42:41,592 --> 00:42:42,793
‫الرجل الأضخم مات لاحقاً‬

432
00:42:44,728 --> 00:42:45,963
‫أعثرتم على جرح؟‬

433
00:42:49,066 --> 00:42:53,837
‫أرى الكثير من الدم‬
‫ولكنّني لا أجد ثقوب رصاصات‬

434
00:42:56,173 --> 00:42:57,808
‫هل أنتهيت من التقاط الصور؟‬

435
00:42:58,943 --> 00:43:00,644
‫فلنضع الجثّتين على شكل مسطّح‬

436
00:43:01,612 --> 00:43:03,948
‫دعني أتنحّى عن طريقك‬

437
00:43:16,226 --> 00:43:17,761
‫يا للهول‬

438
00:43:17,895 --> 00:43:20,798
‫اللعنة يا "ريكي"‬
‫أترك شيئاً للمحقّق في الوفيات‬

439
00:43:30,641 --> 00:43:32,843
‫هذا رائع‬

440
00:43:33,811 --> 00:43:35,846
‫فليتّصل أحدكم بـ "جاي لينو"‬

441
00:43:35,980 --> 00:43:37,781
‫لدينا أكثر مجرم غباءً في العالم‬

442
00:43:37,915 --> 00:43:40,284
‫لم يتعرّض هذا الرجل للقتل‬

443
00:43:40,618 --> 00:43:44,622
‫كان شيء كبير‬
‫ينقل جثة هذا الرجل‬

444
00:43:44,755 --> 00:43:48,058
‫عندما تمّ تغيير مكان الكومة‬

445
00:43:48,192 --> 00:43:52,763
‫لقد حطّم ذراعه وثبّته هنا‬
‫وبدأ ينزف‬

446
00:43:52,896 --> 00:43:57,401
‫- العدالة الشعرية، أحبّها‬
‫- ألا تحبّها ببساطة؟‬

447
00:43:57,735 --> 00:43:59,870
‫التقط صورة لي مع هذا الرجل‬

448
00:44:00,004 --> 00:44:03,240
‫مع هذا الرجل القصير والبدين‬
‫إحرص على إظهار ذلك‬

449
00:44:08,846 --> 00:44:13,283
‫هلاّ تتحدث إليّ رجاءً يا "والت"؟‬

450
00:44:21,058 --> 00:44:23,727
‫لا أعرف من أين أبدأ‬

451
00:45:18,248 --> 00:45:19,950
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

452
00:45:27,057 --> 00:45:28,125
‫أدخل‬

453
00:45:40,304 --> 00:45:43,240
‫أدخل‬

454
00:45:58,255 --> 00:46:00,190
‫فلنذهب‬

