﻿1
00:01:35,829 --> 00:01:36,863
‫{\an8}"المبنى الفدرالي الأميركي"‬

2
00:01:37,197 --> 00:01:38,698
‫{\an8}إستمعوا إليّ جميعاً‬

3
00:01:38,832 --> 00:01:43,503
‫هذا "توكو سلمنكا"، إلى جميع‬
‫الذين لم يكونوا برفقتنا صباح اليوم‬

4
00:01:43,636 --> 00:01:45,805
‫لقد هاجمنا موقعه الرئيسي‬

5
00:01:46,139 --> 00:01:47,841
‫وعنوانه المعروف الأخير‬

6
00:01:48,174 --> 00:01:52,278
‫حتّى وكر الخطيئة الصغير‬
‫الذي يحتفظه من أجل صديقته‬

7
00:01:52,412 --> 00:01:56,116
‫أوقعنا في الشرك بعضاً من مساعديه‬
‫وشعر هذا الرجل بقدومنا‬

8
00:01:56,449 --> 00:02:00,787
‫{\an8}لذا قوموا بدراسة الوجه والملف‬

9
00:02:01,121 --> 00:02:03,456
‫{\an8}إعملوا بشغف...‬

10
00:02:03,590 --> 00:02:06,860
‫{\an8}لفكرة إلقاء القبض على هذا السافل‬

11
00:02:07,727 --> 00:02:09,796
‫{\an8}أقدّم اعتذاراتي‬
‫لقسم الموارد البشرية‬

12
00:02:10,130 --> 00:02:13,833
‫{\an8}أظهروا إشارات تكبّر منذ البداية‬

13
00:02:14,167 --> 00:02:15,635
‫حسناً‬

14
00:02:15,768 --> 00:02:17,737
‫كان في الصدارة عام 1998‬

15
00:02:17,871 --> 00:02:19,873
‫{\an8}إنّه مشهور لتغلّبه على "دوغ بولسن"...‬

16
00:02:20,206 --> 00:02:23,143
‫{\an8}عندما كان المكسيكيون‬
‫ينتزعون تجارة المخدّرات‬

17
00:02:23,276 --> 00:02:24,744
‫{\an8}من عصابات "كاليفورنيا الجنوبية"‬

18
00:02:24,878 --> 00:02:28,448
‫{\an8}نحن متأكّدون أيضاً من أنّه طعن‬
‫مكسيكياً بالسكين عام 2003‬

19
00:02:28,581 --> 00:02:32,318
‫{\an8}برأيي ونظراً لطريقة‬
‫تعامله عادةً مع المنافسين‬

20
00:02:32,452 --> 00:02:35,188
‫{\an8}أقول إنّه مشتبه به أولي في اختفاء...‬

21
00:02:35,355 --> 00:02:37,557
‫"كرايزي 8" العزيز الذي نفتقده‬

22
00:02:38,491 --> 00:02:40,693
‫{\an8}احترام لذاك القذر‬

23
00:02:40,827 --> 00:02:42,862
‫{\an8}استحضرنا "توكو"‬
‫لنستجوبه بذاك الشأن...‬

24
00:02:43,196 --> 00:02:44,631
‫{\an8}ولكنّنا لم نفلح في جعله يلتزم‬

25
00:02:44,764 --> 00:02:47,467
‫{\an8}يدير تجارته بطريقة فعّالة‬
‫ذاك السافل المعتد بنفسه‬

26
00:02:48,401 --> 00:02:51,571
‫{\an8}وأسوأ من ذلك، تقول مدينة "إل بازو"‬
‫إنّ لديه تواصل مع اتّحادات‬

27
00:02:52,372 --> 00:02:54,908
‫{\an8}نعم، أعرف‬
‫نعرف جميعاً ما يحصل هناك‬

28
00:02:55,241 --> 00:02:56,910
‫{\an8}من المؤكّد أنّنا لا‬
‫نريد أن يستمرّ ذلك هنا‬

29
00:02:57,243 --> 00:02:58,912
‫{\an8}ونصل أخيراً إلى الخبر السارّ‬

30
00:02:59,245 --> 00:03:03,683
‫{\an8}حصلنا أخيراً على برهان حقيقي‬

31
00:03:04,384 --> 00:03:07,754
‫{\an8}هذا أحد أتباع "توكو" الأمناء‬
‫وملقّب في الشوارع بـ "نو دوز"‬

32
00:03:07,887 --> 00:03:11,524
‫{\an8}وجدناه مغطىً في باحة متجر الخردوات‬
‫مع شقيق زوجة "توكو"...‬

33
00:03:11,658 --> 00:03:13,393
‫وهو معروف أيضاً بـ "غونزو"‬

34
00:03:13,526 --> 00:03:17,931
‫{\an8}كان هذا الرجل الذكي "غونزو"‬
‫ينقل جثة "نو دوز"...‬

35
00:03:18,264 --> 00:03:20,600
‫{\an8}إما أنّه كان يخفيها أو يجرّها‬
‫لسنا متأكّدين من ذلك‬

36
00:03:20,733 --> 00:03:24,337
‫{\an8}عندما تحطّمت ذراعه‬

37
00:03:24,470 --> 00:03:27,540
‫{\an8}إن أراد أحدكم رؤية الصور فهي‬
‫على موقعي الالكتروني وهي مضحكة‬

38
00:03:27,674 --> 00:03:29,676
‫{\an8}في الأحوال كافة، النتيجة هي...‬

39
00:03:29,809 --> 00:03:35,315
‫{\an8}حصلنا على بصمات‬
‫كبيرة ورائعة ودموية‬

40
00:03:35,448 --> 00:03:38,818
‫{\an8}وهي تعود إلى السيّد "توكو"‬

41
00:03:39,285 --> 00:03:42,655
‫{\an8}حلّ الميلاد مبكراً‬
‫على منزل آل "شرايدر"‬

42
00:03:42,822 --> 00:03:46,426
‫{\an8}هذا شرط أن نعثر على هذا الرجل‬

43
00:03:46,926 --> 00:03:49,796
‫{\an8}لذا أسأل جميع الحاضرين هنا‬
‫إن كنتم تريدون العثور عليه؟‬

44
00:03:49,929 --> 00:03:52,565
‫{\an8}- نعم‬
‫- نعم‬

45
00:03:52,699 --> 00:03:54,267
‫ما كان ذلك؟ يا إلهي‬

46
00:03:55,235 --> 00:03:56,836
‫أتريدون المحاولة؟‬

47
00:03:56,970 --> 00:04:00,373
‫- أتريدون العثور على هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

48
00:04:00,506 --> 00:04:02,976
‫- أسنعثر على هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

49
00:04:03,309 --> 00:04:04,577
‫- بصوت أعلى‬
‫- نعم‬

50
00:04:04,711 --> 00:04:06,679
‫- أسمعوني ذلك بصوت مرتفع جداً‬
‫- نعم‬

51
00:04:06,846 --> 00:04:08,615
‫- نعم‬
‫- نعم‬

52
00:04:08,748 --> 00:04:12,385
‫{\an8}نعم، نعم، نعم‬

53
00:04:16,856 --> 00:04:18,458
‫{\an8}لن يعثروا عليه‬

54
00:04:18,591 --> 00:04:20,793
‫{\an8}فالرجل في "المكسيك" الآن‬

55
00:04:20,927 --> 00:04:23,963
‫{\an8}المظاهر يا "غومي"‬
‫يقتصر الأمر برمّته على المظاهر‬

56
00:04:26,733 --> 00:04:28,601
‫يجب أن آخذ بعض‬
‫الوقت لأمور شخصية‬

57
00:04:28,735 --> 00:04:30,536
‫الآن، وسط مطاردة هذا الرجل؟‬

58
00:04:31,738 --> 00:04:35,341
‫اتّصلت "سكايلر" مساء أمس‬
‫بشأن "والت"، إنّه مفقود‬

59
00:04:35,475 --> 00:04:38,611
‫اختفى من المنزل‬
‫ولم يسمع أحد عنه منذ ذاك الحين‬

60
00:04:38,745 --> 00:04:41,748
‫اللعنة، لا تعتقد أنّه...؟‬

61
00:04:43,816 --> 00:04:45,418
‫اتّصل بي إن احتجت إليّ‬

62
00:04:45,551 --> 00:04:48,488
‫{\an8}حسناً، شكراً يا رجل‬
‫أقدّر لك ذلك‬

63
00:06:00,359 --> 00:06:04,697
‫هذه هي أحدث صورة‬
‫ولم نلتقطها منذ زمن بعيد‬

64
00:06:05,865 --> 00:06:08,968
‫ولكنّه يبدو بهذا الشكل الآن‬

65
00:06:09,502 --> 00:06:11,604
‫من دون الشعر‬

66
00:06:12,705 --> 00:06:15,575
‫هذا أنا‬

67
00:06:15,975 --> 00:06:19,112
‫مرحباً يا "تيم"‬
‫أقدّر واقع أنّك تخصّص لنا يوم عطلتك‬

68
00:06:19,445 --> 00:06:21,814
‫لا مشكلة‬
‫يسرّني أن أساعدكم‬

69
00:06:21,981 --> 00:06:24,383
‫هذا يساعدنا، جيد‬

70
00:06:24,517 --> 00:06:26,853
‫- ماذا عن طوله ووزنه؟‬
‫- 180 سنتم...‬

71
00:06:26,986 --> 00:06:29,122
‫... وكان وزنه مؤخراً حوالى 77 كلغ‬

72
00:06:29,722 --> 00:06:33,826
‫وزني 75 كلغ‬

73
00:06:33,993 --> 00:06:36,863
‫أعتقد أنّه أقل وزناً منه‬

74
00:06:36,996 --> 00:06:40,433
‫لا بأس‬
‫هذا رقم مقرّب بما يكفي، جيد‬

75
00:06:40,600 --> 00:06:42,869
‫ماذا عن ميزات بارزة أخرى؟‬

76
00:06:43,002 --> 00:06:45,471
‫أوشام أو نمش أو ندوب؟‬

77
00:06:45,605 --> 00:06:50,676
‫- أيّ شيء من شأنه مساعدتنا‬
‫- أوشام؟ لا‬

78
00:06:51,144 --> 00:06:52,678
‫لا بأس‬

79
00:06:52,812 --> 00:06:54,714
‫- أهذه لائحة الأدوية؟‬
‫- نعم‬

80
00:06:54,847 --> 00:06:57,483
‫دوّنتها كلّها‬
‫ولا تفاعلات أدوية‬

81
00:06:57,617 --> 00:07:01,420
‫لا شيء مسجّل‬
‫اتّصلت بطبيبه وقال لا‬

82
00:07:02,622 --> 00:07:04,023
‫أكان يشعر بالإحباط؟‬

83
00:07:08,628 --> 00:07:13,966
‫كان مؤخّراً منطوياً على نفسه قليلاً‬

84
00:07:14,734 --> 00:07:15,902
‫نعم‬

85
00:07:16,903 --> 00:07:20,506
‫وكان قلقاً ليلة أمس‬

86
00:07:20,640 --> 00:07:21,774
‫كان قلقاً؟‬

87
00:07:21,908 --> 00:07:26,512
‫كان قلقاً وغاضباً عندما‬
‫عاد إلى المنزل مساء أمس‬

88
00:07:26,646 --> 00:07:30,450
‫كان غاضباً بشكل عام أم لسبب معيّن؟‬

89
00:07:33,920 --> 00:07:39,058
‫عندما سألته ما الخطب، قال:‬

90
00:07:40,193 --> 00:07:41,861
‫"لا أعرف من أين أبدأ"‬

91
00:07:43,129 --> 00:07:45,932
‫ثمّ خرج من الغرفة...‬
‫من الحمّام‬

92
00:07:46,065 --> 00:07:47,800
‫كنت في الحوض وأستحمّ‬

93
00:07:47,934 --> 00:07:51,003
‫وعندما خرجتُ بعد حوالى 10 دقائق‬
‫كان قد خرج‬

94
00:07:51,971 --> 00:07:53,840
‫ألا يوجد شيء آخر مفقود؟‬

95
00:07:55,074 --> 00:07:59,011
‫كانت مفاتيحه ومحفظته‬
‫وهاتفه الخلوي معه‬

96
00:07:59,612 --> 00:08:02,915
‫ولكن... ماذا بشأن الاتّصال الهاتفي؟‬

97
00:08:05,485 --> 00:08:06,552
‫سأتحقّق من ذلك‬

98
00:08:07,086 --> 00:08:10,656
‫- أيّ اتّصال؟‬
‫- دقّ هاتف "والت" الخلوي‬

99
00:08:10,790 --> 00:08:15,094
‫فأخرجه ونظر إليه‬
‫ولم يجب‬

100
00:08:15,228 --> 00:08:18,965
‫ولكن بعد فترة وجيزة‬
‫خرج من الحمّام‬

101
00:08:19,098 --> 00:08:20,967
‫أعني...‬

102
00:08:21,100 --> 00:08:23,002
‫... ألا يمكن أن يكون ذلك...‬

103
00:08:23,135 --> 00:08:25,104
‫مهمّاً، لا؟‬

104
00:08:28,908 --> 00:08:30,776
‫أيمكنك التفكير في أيّ شيء آخر؟‬

105
00:08:31,744 --> 00:08:33,579
‫أيّ شيء آخر‬

106
00:08:33,713 --> 00:08:35,848
‫لا، اتّصلت بمزوّدي بطاقات الائتمان‬

107
00:08:35,982 --> 00:08:41,120
‫ولا تقرير عن أيّ نشاط حديث‬

108
00:08:41,254 --> 00:08:45,758
‫فلنرَ... راجعتُ المستشفيات كلّها‬
‫على بُعد 80 كلم‬

109
00:08:45,892 --> 00:08:47,994
‫ومراكز الشرطة والمشارح كلّها‬

110
00:08:48,127 --> 00:08:50,897
‫لذا، لا...‬
‫ليس لديّ أيّ شيء آخر‬

111
00:08:51,030 --> 00:08:54,667
‫كنت آمل في الواقع‬
‫أن يكون لديك شيء آخر‬

112
00:08:54,800 --> 00:08:57,236
‫بما أنّك الخبير‬

113
00:09:01,674 --> 00:09:03,109
‫آسفة‬

114
00:09:03,242 --> 00:09:04,744
‫لا مشكلة‬

115
00:09:04,877 --> 00:09:08,748
‫أعتقد أنّ المعلومات هذه جيدة كبداية‬
‫وتمنحنا عملاً كثيراً‬

116
00:09:10,650 --> 00:09:13,286
‫- سيّدة "وايت"‬
‫- شكراً‬

117
00:09:13,619 --> 00:09:15,988
‫- "والتر"‬
‫- شكراً‬

118
00:09:25,932 --> 00:09:29,035
‫أنا كنت المتّصل في الاتّصال‬
‫الهاتفي الذي كانت تتحدّث عنه‬

119
00:09:29,168 --> 00:09:31,137
‫- و؟‬
‫- لم يحدث‬

120
00:09:31,270 --> 00:09:32,872
‫لا سجل عنه‬

121
00:09:33,005 --> 00:09:35,274
‫- يوجد هاتف خلوي آخر إذاً‬
‫- أفكّر في ذلك‬

122
00:11:12,938 --> 00:11:15,374
‫أتفهّم ذلك‬

123
00:11:17,743 --> 00:11:19,211
‫أخرج‬

124
00:11:20,212 --> 00:11:21,347
‫إبتعد عنّي‬

125
00:11:24,150 --> 00:11:26,685
‫إهدأ أيّها السافل‬

126
00:11:26,819 --> 00:11:31,090
‫أستطلق عليّ النار؟‬
‫إقتلني هنا‬

127
00:11:31,223 --> 00:11:33,692
‫آمل أن أنزف كثيراً‬

128
00:11:33,826 --> 00:11:35,895
‫عندئذٍ سيتوجّب عليك أن تنظّف‬

129
00:11:39,899 --> 00:11:41,200
‫هذه رحلتك أيّها المتخلّف‬

130
00:11:41,367 --> 00:11:43,302
‫لن أنظّف شيئاً‬
‫أخرج الآن‬

131
00:11:53,779 --> 00:11:55,481
‫إنهضا‬

132
00:11:56,248 --> 00:11:58,117
‫إنهضا‬

133
00:12:07,193 --> 00:12:08,894
‫يا إلهي‬

134
00:12:09,028 --> 00:12:11,130
‫لا تفعل هذا يا "توكو"‬

135
00:12:42,027 --> 00:12:43,095
‫"مفقود"‬

136
00:12:58,177 --> 00:13:02,848
‫"أرأيتم هذا الرجل؟‬
‫أرجوكم، نحتاج إلى معلومات"‬

137
00:13:35,948 --> 00:13:37,950
‫لا مزيد من الملصقات؟‬

138
00:13:38,484 --> 00:13:41,187
‫يحضّر "والتر جونيور" المزيد‬

139
00:13:44,957 --> 00:13:46,959
‫شكراً يا "ماري"‬

140
00:13:50,829 --> 00:13:53,432
‫لا أعتقد أنّه سيؤذي نفسه‬

141
00:13:53,566 --> 00:13:57,236
‫لا اعتقد انه من هذا النوع.‬

142
00:13:57,369 --> 00:13:59,104
‫سيظهر‬

143
00:14:09,048 --> 00:14:11,383
‫المسألة برمّتها...‬

144
00:14:11,517 --> 00:14:15,187
‫- أجد أنّه من المربك...‬
‫- "ماري"‬

145
00:14:15,321 --> 00:14:18,257
‫- أنّك لم تصدّقي...‬
‫- "ماري"‬

146
00:14:20,259 --> 00:14:21,994
‫ليس الآن‬

147
00:14:52,291 --> 00:14:54,360
‫"دراي أند تايدي"‬

148
00:15:55,220 --> 00:15:56,956
‫أفرغا جيوبكما‬

149
00:16:25,651 --> 00:16:28,120
‫حسبتُ أنّ اسمك "هايزنبرغ"...‬

150
00:16:28,387 --> 00:16:31,123
‫"والتر هارتويل وايت"‬

151
00:16:31,256 --> 00:16:34,460
‫"هايزنبرغ" اسم زائف‬

152
00:16:35,694 --> 00:16:39,264
‫كما تعلم، اسم تجاري‬

153
00:16:45,671 --> 00:16:47,773
‫نعم‬

154
00:16:51,777 --> 00:16:55,714
‫أحبّ التعامل مع ربّ عائلة‬

155
00:16:56,281 --> 00:16:58,550
‫يؤمّن ذلك ضمانة إضافية‬

156
00:17:33,719 --> 00:17:36,355
‫أجبني على سؤال واحد‬

157
00:17:38,824 --> 00:17:41,093
‫أيمكنني الوثوق بك؟‬

158
00:17:42,061 --> 00:17:45,464
‫نعم، على الإطلاق‬

159
00:17:55,340 --> 00:17:57,276
‫إجلس‬

160
00:18:06,085 --> 00:18:07,786
‫إدارة مكافحة المخدّرات...‬

161
00:18:09,755 --> 00:18:12,357
‫قدموا إلى متجري صباح اليوم‬

162
00:18:12,491 --> 00:18:14,693
‫كانوا حوالى مئة شرطي‬
‫وكانوا يبحثون عنّي‬

163
00:18:16,295 --> 00:18:19,465
‫- لم تنبسا ببنت الشفة، لا؟‬
‫- لا‬

164
00:18:19,598 --> 00:18:21,166
‫لا‬

165
00:18:23,102 --> 00:18:26,238
‫أخذوا أفراد طاقمي جميعهم‬

166
00:18:26,505 --> 00:18:29,441
‫الجميع باستثناء "غونزو"‬

167
00:18:29,575 --> 00:18:31,643
‫هذا غريب، لا؟‬

168
00:18:31,777 --> 00:18:35,380
‫ألا تجد الأمر غريباً؟‬

169
00:18:35,514 --> 00:18:38,317
‫إنّه كذلك، نعم‬

170
00:18:38,450 --> 00:18:39,785
‫هذا غير اعتيادي‬

171
00:18:40,586 --> 00:18:42,454
‫غير اعتيادي‬

172
00:18:43,388 --> 00:18:48,393
‫لم أتمكّن من التحدّث إلى‬
‫"غونزو" خلال اليومين الأخيرين‬

173
00:18:49,595 --> 00:18:52,798
‫كان يتصرّف بغباوة‬
‫بسبب "نو دوز"‬

174
00:18:54,533 --> 00:18:56,568
‫فسّرا لي هذا‬

175
00:18:57,136 --> 00:19:01,807
‫كيف أكون المخطئ إن كان‬
‫ذاك السافل الصغير يجهل مكانته؟‬

176
00:19:08,680 --> 00:19:10,682
‫شعرتُ بحصول هذا‬

177
00:19:12,151 --> 00:19:14,520
‫يمكنني أن أرى المستقبل، أتعرفان ذلك؟‬

178
00:19:14,653 --> 00:19:19,424
‫وأتمتّع بهذه الموهبة في أعماق رأسي‬

179
00:19:21,426 --> 00:19:23,929
‫عرفتُ مساء أمس أنّهم‬
‫سيأتون ويحاولون تحطيمي‬

180
00:19:24,663 --> 00:19:25,697
‫"غونزو"‬

181
00:19:28,167 --> 00:19:33,372
‫ذهب وبلّغ الشرطة عنّي‬
‫ذاك السافل المنحطّ‬

182
00:19:33,939 --> 00:19:40,312
‫وثقت به كأخ لي‬
‫كنت جيداً معه! كنت جيداً!‬

183
00:19:40,445 --> 00:19:43,949
‫إن رأيت "غونزو"، سأمزّقه إرباً‬
‫سأسلخ جلده...‬

184
00:19:44,283 --> 00:19:47,719
‫وسأحشوه‬
‫ليصبح كيساً ثقيلاً...‬

185
00:19:47,853 --> 00:19:52,191
‫وكلّما سأوسعه ضرباً‬
‫سيكون ذلك درساً ألقّنه لنفسي‬

186
00:19:52,324 --> 00:19:56,395
‫لا يجب الوثوق بالأشخاص الذين نحبّهم‬

187
00:20:02,601 --> 00:20:08,574
‫تخطّط إذاً لقتل "غونزو"‬
‫في المستقبل؟‬

188
00:20:09,575 --> 00:20:10,676
‫ماذا؟‬

189
00:20:11,677 --> 00:20:13,946
‫تقول، "توكو"...‬

190
00:20:14,279 --> 00:20:16,949
‫تقول إنّ "غونزو"...‬

191
00:20:17,282 --> 00:20:21,553
‫يعمل في الوقت الحاضر‬
‫كمخبر لدى الشرطة‬

192
00:20:21,687 --> 00:20:22,888
‫وهذا بقدر ما تعلم؟‬

193
00:20:26,225 --> 00:20:28,627
‫آسف لسماع ذلك‬

194
00:20:29,761 --> 00:20:31,663
‫إنّه يخيّب الظن‬

195
00:20:31,997 --> 00:20:33,365
‫نعم‬

196
00:20:33,498 --> 00:20:36,501
‫- لكنتُ قتلته أيضاً يا صاح‬
‫- أصمت‬

197
00:20:36,635 --> 00:20:37,970
‫حسناً‬

198
00:20:38,503 --> 00:20:41,240
‫إنّهم يبحثون عنّي في الوقت الحاضر‬

199
00:20:41,373 --> 00:20:44,243
‫تحلّق طوّافات الشرطة‬
‫وتحاك عمليات سرّية‬

200
00:20:44,376 --> 00:20:48,513
‫يجب أن أتعاطى المخدّرات‬
‫يجب أن أكون تحت تأثيرها‬

201
00:20:53,919 --> 00:20:56,521
‫ماذا يحوي هذا الميتمفيتامين؟‬
‫رائحته مثل اللحم المطهو‬

202
00:20:57,289 --> 00:21:00,692
‫إنّه... مذهل‬

203
00:21:00,993 --> 00:21:02,527
‫نعم، أنا جادّ‬

204
00:21:05,797 --> 00:21:09,935
‫كنت أفكّر مساء أمس‬

205
00:21:10,269 --> 00:21:11,803
‫وجاءتني هذه الفكرة المذهلة‬

206
00:21:16,008 --> 00:21:20,746
‫- "المكسيك"؟‬
‫- سنختفي في الأدغال‬

207
00:21:20,879 --> 00:21:22,714
‫سنحضّر لكما مختبراً مذهلاً‬

208
00:21:22,848 --> 00:21:25,484
‫وسيكون تحضير المخدّرات‬
‫شغلنا الشاغل على مدار الساعة‬

209
00:21:25,617 --> 00:21:27,552
‫ولن يعبث معنا أيّ رجال فدراليون‬

210
00:21:27,686 --> 00:21:29,888
‫لأنّ لديّ رجالي هناك‬

211
00:21:30,022 --> 00:21:31,890
‫الصلات‬

212
00:21:32,591 --> 00:21:36,428
‫سنجني مبالغ طائلة يا "هايزنبرغ"‬

213
00:21:36,561 --> 00:21:38,664
‫أنا يا "توكو"...‬

214
00:21:39,031 --> 00:21:41,566
‫لديّ زوجة وعائلة‬

215
00:21:42,701 --> 00:21:44,836
‫إن يكن؟‬
‫ستحصل على عائلة أخرى‬

216
00:21:44,970 --> 00:21:49,041
‫لا أريدك أن تسيء‬
‫الفهم ولكنّني لا أستطيع...‬

217
00:21:49,374 --> 00:21:51,710
‫أن أستأصل جذوري بهذه الطريقة‬

218
00:21:51,843 --> 00:21:53,845
‫وأنا أيضاً‬

219
00:21:56,848 --> 00:21:58,650
‫من يتحدّث إليك؟‬

220
00:22:02,020 --> 00:22:04,956
‫تحتاج إليّ يا رجل...‬

221
00:22:05,090 --> 00:22:08,460
‫لأنّني حضّرت‬
‫الميتمفيتامين الذي بين يديك‬

222
00:22:10,896 --> 00:22:12,731
‫نعم‬

223
00:22:12,864 --> 00:22:14,566
‫سأقول لك شيئاً يا صاح‬

224
00:22:14,700 --> 00:22:17,602
‫لم تتذوّق قط شيئاً مماثلاً‬

225
00:22:17,736 --> 00:22:19,871
‫سواء أكانت رائحته نتنة أم لا...‬

226
00:22:20,005 --> 00:22:24,609
‫... تنشّقه مرّة واحدة‬
‫وستشعر بأنّك في حال مذهلة لأيّام‬

227
00:22:26,611 --> 00:22:30,348
‫إنّه منتوج جديد‬
‫وكنّا نعمل سوية على ابتكاره‬

228
00:22:30,482 --> 00:22:32,784
‫حذار عندما تتنشّقه‬

229
00:22:32,918 --> 00:22:35,821
‫تأثيره مثل رصاصة‬
‫مسدس من عيار 12‬

230
00:22:39,024 --> 00:22:41,493
‫يحوي مكوّنات سرّية‬

231
00:22:43,695 --> 00:22:45,130
‫أيّ مكوّن سرّي؟‬

232
00:22:46,398 --> 00:22:48,133
‫مسحوق الحارّ‬

233
00:22:55,507 --> 00:22:56,842
‫أكره مسحوق الحارّ‬

234
00:23:00,846 --> 00:23:03,882
‫يساوي هذا المنتوج الأزرق مبالغ طائلة‬

235
00:23:05,650 --> 00:23:08,120
‫ستستمرّ في تحضيره يا "هايزنبرغ"‬

236
00:23:12,924 --> 00:23:15,660
‫سنعيد كتابة التاريخ مع هذا المنتوج‬

237
00:23:19,731 --> 00:23:23,802
‫حسناً، حان وقت إزالتك عن الوجود‬

238
00:23:24,503 --> 00:23:27,906
‫لا، لا، لا‬
‫أحتاج إليه يا "توكو"‬

239
00:23:28,073 --> 00:23:30,075
‫أحتاج إليه بشدّة‬

240
00:23:32,611 --> 00:23:33,678
‫إنّه شريكي‬

241
00:23:34,913 --> 00:23:38,917
‫وإن لم يذهب، لن أذهب‬

242
00:23:41,086 --> 00:23:44,422
‫سأخبرك أمراً، يصل‬
‫أنسبائي إلى هنا الآن‬

243
00:23:44,556 --> 00:23:47,425
‫لتهريبنا من البلاد‬
‫وسيصلون بحلول الغروب‬

244
00:23:47,559 --> 00:23:50,962
‫وستكون على متن تلك الشاحنة‬
‫وإلا أصبحت في عداد الأموات‬

245
00:23:52,931 --> 00:23:54,599
‫أمّا أنت...‬

246
00:23:55,834 --> 00:23:58,770
‫فيجب أن تأمل بأن‬
‫تتوفّر فسحة في الشاحنة‬

247
00:24:12,918 --> 00:24:16,955
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سيأخني "لويس" إلى محطّة القطار‬

248
00:24:17,088 --> 00:24:18,924
‫سنضع هذه‬

249
00:24:19,057 --> 00:24:23,094
‫- لا، سأقوم بذلك بنفسي‬
‫- يريد المساعدة، دعيه يساعد‬

250
00:24:23,228 --> 00:24:26,832
‫منذ متى لم يغمض لك جفن؟‬

251
00:24:27,732 --> 00:24:31,036
‫إنّها محقّة يا "سكاي"‬
‫لمَ لا تستلقين قليلاً‬

252
00:24:31,736 --> 00:24:34,773
‫تحملين مولوداً في بطنك‬

253
00:24:34,973 --> 00:24:37,175
‫هاتفي الخلوي معي إن احتجت إليّ‬

254
00:24:37,509 --> 00:24:39,611
‫- موافقة؟‬
‫- حسناً‬

255
00:24:40,912 --> 00:24:44,683
‫إلى اللقاء عزيزي، أراك لاحقاً‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

256
00:24:47,252 --> 00:24:52,023
‫في الواقع، أعتقد أنّ عدم‬
‫عثورهم عليه حتّى الآن...‬

257
00:24:52,157 --> 00:24:54,059
‫يشير إلى شيء ما‬

258
00:24:55,126 --> 00:24:59,631
‫أعني أنّه إن... تعلمين‬

259
00:25:00,632 --> 00:25:03,702
‫لكان أحدهم اكتشف شيئاً حتّى الآن‬

260
00:25:04,269 --> 00:25:06,538
‫لا بدّ من وجود شيء‬

261
00:25:06,671 --> 00:25:08,607
‫تفصيل ما لم نلاحظه‬

262
00:25:09,608 --> 00:25:13,078
‫- ماذا عن الهاتف الخلوي الثاني؟‬
‫- يا إلهي‬

263
00:25:13,211 --> 00:25:16,948
‫ماذا؟ لا يمكنني أن نتجاهل‬
‫خيطاً محتملاً يا "هانك"‬

264
00:25:18,283 --> 00:25:20,552
‫حسناً، عمّا تتكلّمان؟‬

265
00:25:24,823 --> 00:25:28,894
‫الاتّصال الذي تلقّاه "والت"‬
‫قبل أن يختفي كما قلتِ‬

266
00:25:29,027 --> 00:25:31,296
‫لا سجل عنه‬
‫لدى شركة الهاتف‬

267
00:25:32,030 --> 00:25:34,266
‫لا اتّصالات واردة أو فائتة‬

268
00:25:34,599 --> 00:25:36,668
‫لكنّ هاتفه رنّ وسمعته‬

269
00:25:37,802 --> 00:25:43,008
‫حسناً، إن كانت هذه هي الحال‬
‫لا بدّ من أنّه يملك هاتفاً ثانياً‬

270
00:25:45,176 --> 00:25:47,846
‫لمَ؟ ما معنى ذلك؟‬

271
00:25:47,979 --> 00:25:51,049
‫حسناً، لستُ هنا لأتجادل معك‬

272
00:25:53,652 --> 00:25:56,855
‫لا يا "هانك" لا يمكنك أن تذكر‬
‫موضوع هاتف سرّي وتنساه لاحقاً‬

273
00:25:56,988 --> 00:25:59,057
‫ما معنى ذلك؟‬

274
00:25:59,190 --> 00:26:01,326
‫لا أدري يا "سكاي"‬
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

275
00:26:02,928 --> 00:26:05,797
‫يعني أنّ "والت" يخفي سرّاً ما‬

276
00:26:05,931 --> 00:26:09,834
‫لدى الجميع سرّ‬
‫بغضّ النظر إن كان كبيراً أم صغيراً‬

277
00:26:10,802 --> 00:26:14,940
‫- حسناً، جميعاً‬
‫- هيا يا "سكايلر"‬

278
00:26:15,073 --> 00:26:19,044
‫أخفى مسألة السرطان عنك لأسابيع‬

279
00:26:20,845 --> 00:26:24,916
‫فلنفترض إذاً أنّه‬
‫يملك هاتفاً خلوياً ثانياً‬

280
00:26:25,050 --> 00:26:27,619
‫إن يكن؟‬
‫أيقيم علاقة غرامية؟‬

281
00:26:28,119 --> 00:26:30,055
‫"والت"؟ أرجوكما‬

282
00:26:34,359 --> 00:26:40,065
‫- ماذا عن الماريجوانا؟‬
‫- لم يعد يتعاطاها‬

283
00:26:40,198 --> 00:26:42,233
‫من قال؟ هو؟‬

284
00:26:42,367 --> 00:26:44,703
‫العلاج الكيميائي‬
‫والماريجوانا مع بعضهما...‬

285
00:26:44,836 --> 00:26:48,807
‫مثل فطيرة التفاح والـ "شيفروليه"‬

286
00:26:48,974 --> 00:26:53,712
‫لعلّه مدمن على الماريجوانا...‬

287
00:26:53,845 --> 00:26:55,914
‫ويدين لتاجر المخدّرات بمبالغ كبيرة‬

288
00:26:56,047 --> 00:26:59,150
‫لا يمكن أن نصبح مدمنين‬
‫على الماريجوانا بتلك الطريقة‬

289
00:26:59,284 --> 00:27:02,287
‫ما أدراك؟ كنت تجهلين‬
‫حتّى أنّه يملك هاتفاً خلوياً آخر‬

290
00:27:03,755 --> 00:27:07,258
‫يجب أن تستجوب‬
‫تاجر المخدّرات يا "هانك"‬

291
00:27:07,392 --> 00:27:09,094
‫لعلّه يعرف شيئاً‬

292
00:27:14,399 --> 00:27:18,269
‫حسنا، أقول لك اننا نأمل المستحيل.‬

293
00:27:19,771 --> 00:27:22,273
‫لتأمل إذاً‬

294
00:27:32,050 --> 00:27:33,885
‫عذراً يا سيدتي‬

295
00:27:34,819 --> 00:27:37,956
‫أبحث عن "جيسي"‬
‫أهو في الجوار؟‬

296
00:27:38,790 --> 00:27:40,425
‫لا، أخشى أنه ليس هنا‬

297
00:27:40,759 --> 00:27:43,728
‫- لمَ؟‬
‫- آسف، أنا "هانك شرايدر"‬

298
00:27:43,862 --> 00:27:48,233
‫آمل أن أتحدّث إلى "جيسي"‬
‫بشأن زوج شقيقتي "والتر وايت"‬

299
00:27:48,366 --> 00:27:51,770
‫علّم ابنك الكيمياء في الثانوية‬

300
00:27:51,903 --> 00:27:55,206
‫السيد "وايت"‬
‫نعم، أتذكّره‬

301
00:27:55,340 --> 00:27:58,076
‫- مرّ زمن طويل‬
‫- نعم سيّدتي‬

302
00:27:58,209 --> 00:28:01,980
‫فهمتُ أنّه و"جيسي" بقيا على اتّصال‬

303
00:28:02,914 --> 00:28:05,083
‫- أحقاً؟‬
‫- نعم‬

304
00:28:07,886 --> 00:28:10,755
‫لا بدّ أنّ السيد "وايت" رأى‬
‫في "جيسي" بعض الإمكانيات‬

305
00:28:10,889 --> 00:28:13,191
‫حاول أن يشجّعه حقاً‬

306
00:28:13,324 --> 00:28:15,860
‫إنّه من الأساتذة‬
‫القليلين الذين اهتمّوا به‬

307
00:28:15,994 --> 00:28:17,862
‫نعم، هذا من شيم "والت"‬
‫إنّه رجل صالح‬

308
00:28:18,463 --> 00:28:20,465
‫آسفة جداً للسماع بشأن هذا المرض‬

309
00:28:20,799 --> 00:28:22,333
‫أرجوك أن تنقل إليه أفضل تمنّياتنا‬

310
00:28:22,467 --> 00:28:25,970
‫سأفعل ذلك بالتأكيد‬

311
00:28:26,104 --> 00:28:27,305
‫في الواقع، إنّه مفقود‬

312
00:28:28,239 --> 00:28:29,874
‫لقد غادر بشكل مفاجئ نوعاً ما و...‬

313
00:28:31,142 --> 00:28:33,278
‫ولهذا السبب أتنقّل من مكان إلى آخر‬

314
00:28:33,411 --> 00:28:36,147
‫وأنا أحاول التفكير‬
‫في أحد يعرفه حتّى قليلاً‬

315
00:28:36,281 --> 00:28:38,083
‫هذا رهيب‬

316
00:28:38,216 --> 00:28:40,485
‫سنفعل أيّ شيء لنساعدكم‬

317
00:28:40,819 --> 00:28:43,822
‫إن استطعت أن توصليني بابنك...‬

318
00:28:43,955 --> 00:28:47,025
‫إذ نتوق إلى الحصول على خيوط كما قلت‬

319
00:28:47,158 --> 00:28:51,229
‫لا يجيب "جيسي" على أيّ من الرقمين‬
‫ويبدو أنّ لا أحد في منزله‬

320
00:28:51,362 --> 00:28:55,500
‫ولمَ تعتقد أنّ ابني والسيد "وايت"‬
‫قد يكونان على اتّصال؟‬

321
00:28:56,868 --> 00:28:59,838
‫لا أعتقد ذلك بالضرورة‬
‫أنا...‬

322
00:28:59,971 --> 00:29:02,173
‫- أتعمل مع الشرطة؟‬
‫- لا سيدتي، على الإطلاق‬

323
00:29:05,243 --> 00:29:09,514
‫أنا مع إدارة مكافحة المخدّرات‬

324
00:29:09,981 --> 00:29:11,282
‫يا إلهي‬

325
00:29:11,416 --> 00:29:12,517
‫أابني في مشكلة؟‬

326
00:29:12,851 --> 00:29:15,253
‫لا سبب لديّ على الإطلاق‬
‫لأفكّر في ذلك‬

327
00:29:15,386 --> 00:29:18,022
‫أيجب أن أوكّل محامياً‬

328
00:29:18,156 --> 00:29:20,859
‫لا تبدو صريحاً جداً بشأن...‬

329
00:29:20,992 --> 00:29:23,361
‫قدومك إلى هنا وطرح أسئلة‬
‫عن ابني و...‬

330
00:29:23,528 --> 00:29:26,064
‫سيدة "بينكمن"‬
‫لستُ هنا بصفة رسمية‬

331
00:29:26,197 --> 00:29:29,968
‫لا أكترث في ما أخطأ ابنك أم لم يخطئ‬

332
00:29:30,135 --> 00:29:31,936
‫أريد العثور على عديلي ببساطة‬

333
00:29:32,971 --> 00:29:37,142
‫زوجته قلقة جداً‬
‫وتنتظر مولوداً‬

334
00:29:38,443 --> 00:29:41,179
‫آسفة، أودّ مساعدتك...‬

335
00:29:41,312 --> 00:29:43,948
‫ولكنّني لم أرَ ابني‬
‫منذ أكثر من شهر‬

336
00:29:44,082 --> 00:29:47,418
‫ولا أتوقّع رؤيته قريباً‬

337
00:29:48,853 --> 00:29:52,357
‫حسناً، أشكرك على وقتك‬

338
00:29:56,427 --> 00:29:58,563
‫لو أمكنك إخباري أمراً واحداً‬

339
00:29:58,897 --> 00:30:03,234
‫ألا يزال "جيسي" يقود سيارة‬
‫"شيفي مونتي كارلو 89"؟‬

340
00:30:04,102 --> 00:30:08,940
‫إن كرّس نصف‬
‫الوقت والمال على دراسته...‬

341
00:30:09,073 --> 00:30:13,278
‫كما فعل على تلك السيارة السخيفة...‬

342
00:30:14,579 --> 00:30:16,581
‫سيارة مع هيكل قاعدي منخفض‬

343
00:30:18,049 --> 00:30:19,417
‫مرحباً يا "غومي"‬

344
00:30:19,584 --> 00:30:22,453
‫لا شيء بعد‬
‫قم بالصواب وتأكّد...‬

345
00:30:22,587 --> 00:30:24,889
‫من سيارة "شيفي مونتي كارلو 89"...‬

346
00:30:25,023 --> 00:30:29,394
‫مسجّلة باسم "جيسي بينكمن"‬

347
00:30:29,527 --> 00:30:32,864
‫أريد أن أعرف بشكل خاص‬
‫إن كانت السيارة تتضمّن نظام "لوجاك"‬

348
00:30:32,997 --> 00:30:36,467
‫إنّها إحدى السيارات ذات الهيكل‬
‫المنخفض لذا أعتقد أنّها تتضمّن ذلك‬

349
00:30:36,601 --> 00:30:40,104
‫إن عثرت عليها، هلاّ أعلمتني بالأمر؟‬
‫شكراً يا صاح‬

350
00:31:07,031 --> 00:31:09,067
‫مسحوق الحارّ‬

351
00:31:09,367 --> 00:31:13,104
‫ألم أقل لك كم ذلك قول سخيف؟‬

352
00:31:13,238 --> 00:31:14,539
‫لا يهم يا رجل‬

353
00:31:14,873 --> 00:31:16,507
‫أقلّه حاولت ان أقول شيئاً‬

354
00:31:16,641 --> 00:31:18,610
‫وكاد ينجح أيضاً‬

355
00:31:18,943 --> 00:31:22,046
‫ما رأيك بترك مسدسي؟‬

356
00:31:22,180 --> 00:31:25,083
‫أخذته منّي بداية‬
‫وتركته في منزلك‬

357
00:31:25,250 --> 00:31:26,985
‫إنّه مسدسي‬

358
00:31:28,152 --> 00:31:33,658
‫كيف كان يفترض بي أن أعرف‬
‫أنّك ستجلب "توكو" إلى عتبة بابي؟‬

359
00:31:33,992 --> 00:31:37,161
‫أقلّه أنّه يريدك على قيد الحياة‬

360
00:32:11,562 --> 00:32:13,031
‫لا أفهم‬

361
00:32:13,164 --> 00:32:16,200
‫إن لم يقتل "توكو" "غونزو"‬
‫من فعل ذلك إذاً؟‬

362
00:32:16,334 --> 00:32:18,136
‫لا أدري‬

363
00:32:18,636 --> 00:32:20,571
‫لا أدري‬

364
00:32:22,140 --> 00:32:24,008
‫أيهمّ ذلك؟‬

365
00:32:24,142 --> 00:32:28,146
‫إن اكتشف أنّ "غونزو" ميت‬
‫بخلاف مخبر لدى الشرطة...‬

366
00:32:28,313 --> 00:32:30,381
‫من سيلوم تلقائياً؟‬

367
00:32:30,515 --> 00:32:32,417
‫سيلومنا نحن‬

368
00:32:35,186 --> 00:32:36,721
‫نحتاج إلى خطّة‬

369
00:32:39,057 --> 00:32:42,327
‫- فكّر‬
‫- فلندخل غرفته بشكل مفاجئ‬

370
00:32:42,460 --> 00:32:44,696
‫فتضربه على رأسه بشي ما...‬

371
00:32:45,029 --> 00:32:47,098
‫في حين آخذ مسدسه‬

372
00:32:51,536 --> 00:32:54,572
‫أضربه على رأسه بشيء ما؟‬

373
00:32:57,675 --> 00:33:00,478
‫تملك السلاح‬
‫القاضي يا رجل‬

374
00:33:00,611 --> 00:33:02,380
‫أنت في وضع جيد‬
‫بقدر ما أنّك ميت‬

375
00:33:02,513 --> 00:33:06,617
‫يجب أن تضحّي وتجازف يا صاح‬

376
00:33:06,751 --> 00:33:08,353
‫ببساطة...‬

377
00:33:10,621 --> 00:33:13,424
‫ليست حياتي إذاً الأفضلية هنا‬

378
00:33:13,558 --> 00:33:16,227
‫لأنّني سأموت قريباً في الأحوال كافة‬

379
00:33:16,361 --> 00:33:18,229
‫أهذا ما تقصده؟‬

380
00:33:18,763 --> 00:33:20,398
‫نعم‬

381
00:33:48,126 --> 00:33:51,162
‫يجب أن نجعله يتعاطى هذا‬

382
00:33:51,295 --> 00:33:53,631
‫لا يحبّ مذاق مسحوق الحارّ‬

383
00:33:53,798 --> 00:33:55,666
‫لقد حدّد هذا القدر‬

384
00:33:55,800 --> 00:33:58,803
‫إلا إن أقنعته بتعاطيه...‬

385
00:34:04,275 --> 00:34:07,812
‫تناولا الطعام‬
‫أمامنا طريق طويل‬

386
00:34:26,097 --> 00:34:28,633
‫إذهب وإجلس يا "هايزنبرغ"‬
‫تبدو ضعيفاً‬

387
00:34:28,766 --> 00:34:32,203
‫لا أريدك أن تنهار‬
‫قبل أن نصل إلى هناك‬

388
00:35:11,609 --> 00:35:13,478
‫إهدأ يا "تيو"‬

389
00:35:13,878 --> 00:35:17,882
‫سأناولك الطعام‬
‫ولكنّني آكل أولاً وهذا هو اتّفاقنا‬

390
00:35:25,890 --> 00:35:27,625
‫ماذا؟‬

391
00:35:35,399 --> 00:35:37,368
‫فهمت، فهمت‬

392
00:35:37,502 --> 00:35:41,706
‫أيّها السافل العجوز الجشع‬

393
00:35:41,839 --> 00:35:44,242
‫أقول لك يا "هايزنبرغ"‬

394
00:35:45,910 --> 00:35:47,378
‫العجزة‬

395
00:35:48,513 --> 00:35:50,248
‫نطعمهم‬

396
00:35:50,381 --> 00:35:52,917
‫ونضعهم في أفضل غرفة في البلاد...‬

397
00:35:53,251 --> 00:35:56,587
‫وبالرغم من ذلك‬
‫يسرقون الطعام من صحوننا‬

398
00:35:56,921 --> 00:36:00,158
‫يُستحسن أن تتناول‬
‫كلّ لقمة في هذا الصحن‬

399
00:36:23,548 --> 00:36:25,950
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

400
00:36:26,284 --> 00:36:28,252
‫يا إلهي‬

401
00:37:10,761 --> 00:37:13,231
‫أنظرا، أنظرا‬

402
00:37:13,364 --> 00:37:14,899
‫لم يبقَ شيء‬

403
00:37:41,425 --> 00:37:44,962
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

404
00:37:51,302 --> 00:37:52,703
‫لا‬

405
00:37:52,837 --> 00:37:56,274
‫لا تقل لي إنّك جائع‬

406
00:37:56,407 --> 00:37:57,642
‫لا تفكّر في ذلك‬

407
00:38:10,888 --> 00:38:12,890
‫أتشعر بالعدائية تجاههما يا "تيو"؟‬

408
00:38:14,959 --> 00:38:17,828
‫ألا تحبّهما؟‬

409
00:38:20,031 --> 00:38:21,299
‫قرعة واحدة‬

410
00:38:21,432 --> 00:38:24,769
‫وهذا يعني أنّ "تيو" لا يحبّكما‬

411
00:38:29,307 --> 00:38:31,842
‫لمَ لا تحبّهما يا "تيو"؟‬

412
00:38:35,012 --> 00:38:37,315
‫ألا تثق بهما؟‬

413
00:38:43,888 --> 00:38:49,327
‫- لمَ لا تثق بهما يا "تيو"؟‬
‫- ... هيا يا "توكو"، إنّه...‬

414
00:38:49,694 --> 00:38:53,464
‫من الواضح أنّه يعاني العته‬
‫ليس صافي التفكير‬

415
00:39:06,744 --> 00:39:08,612
‫أفعلا لك شيئاً يا "تيو"؟‬

416
00:39:12,416 --> 00:39:14,018
‫أفعلا شيئاً لا يعجبك؟‬

417
00:39:21,025 --> 00:39:25,029
‫ماذا فعلا لك؟‬
‫ماذا فعلتما لـ "تيو"؟‬

418
00:39:25,363 --> 00:39:26,630
‫لا شيء، لا شيء‬

419
00:39:26,764 --> 00:39:31,635
‫- تراهة، "تيو" لا يكذب‬
‫- لا أدري، أقسم إنّني لا أدري‬

420
00:39:31,769 --> 00:39:36,640
‫لا، أنا... ربما...‬
‫غيّرت محطته على التلفاز ولكن...‬

421
00:39:36,774 --> 00:39:39,009
‫هذا ما في الأمر‬
‫عندما كنت تطهو...‬

422
00:39:39,143 --> 00:39:42,780
‫كان يشاهد أحد المسلسلات...‬

423
00:39:42,913 --> 00:39:45,649
‫مع أؤلئك النساء فيها‬
‫وكان يتابع المسلسل حقاً‬

424
00:39:45,783 --> 00:39:47,551
‫طلبت منك ألا تغيّر المحطّة‬

425
00:39:47,685 --> 00:39:50,721
‫يحتاج إلى رؤية أمور جميلة‬
‫هذا ما في الأمر‬

426
00:39:58,095 --> 00:40:00,431
‫أهذا ما في الأمر يا "تيو"؟‬

427
00:40:00,798 --> 00:40:02,933
‫أهذا ما في الأمر يا "تيو"؟‬

428
00:40:04,668 --> 00:40:06,070
‫أغيّرا المحطّة؟‬

429
00:40:15,146 --> 00:40:17,481
‫ماذا تقول لي يا "تيو"؟‬

430
00:40:20,084 --> 00:40:21,552
‫أيخدعانني؟‬

431
00:40:36,801 --> 00:40:39,203
‫لا‬

432
00:40:39,537 --> 00:40:42,907
‫لا يا رجل، لا‬

433
00:40:43,040 --> 00:40:44,642
‫- تعال‬
‫- لا‬

434
00:40:44,775 --> 00:40:48,446
‫لا، لا يا "توكو"‬

435
00:40:55,119 --> 00:40:58,122
‫"توكو"، لا‬
‫"توكو"‬

436
00:41:02,593 --> 00:41:04,462
‫إخرس‬

437
00:41:16,474 --> 00:41:20,244
‫لا، أرجوك، لا يا إلهي‬
‫أرجوك لا‬

438
00:41:20,578 --> 00:41:23,013
‫لا يا إلهي‬
‫لا أريد أن أموت‬

439
00:41:23,147 --> 00:41:25,149
‫قل لي ما فعلته يا "والتر"‬

440
00:41:25,483 --> 00:41:28,752
‫لا أريد أن أموت‬

441
00:41:29,487 --> 00:41:32,756
‫- لا‬
‫- قل لي ما فعلته‬

442
00:41:38,496 --> 00:41:40,798
‫حاولنا أن نسمّمك‬

443
00:41:42,233 --> 00:41:44,568
‫حاولنا أن نسمّمك...‬

444
00:41:46,170 --> 00:41:50,508
‫لأنّك رجل قذر مجنون ومنحطّ‬

445
00:41:50,641 --> 00:41:52,643
‫وتستحقّ أن تموت‬

446
00:42:35,252 --> 00:42:37,321
‫من السافل الآن؟‬

447
00:42:57,875 --> 00:42:59,910
‫دعه ينزف‬

448
00:43:18,862 --> 00:43:20,598
‫المفاتيح‬

449
00:43:21,365 --> 00:43:23,067
‫"توكو"‬

450
00:43:23,867 --> 00:43:25,636
‫يا إلهي‬

451
00:43:27,304 --> 00:43:29,006
‫الأنسباء؟‬

452
00:44:25,929 --> 00:44:27,197
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

453
00:44:39,009 --> 00:44:40,944
‫"جيسي بيكمن"‬

454
00:44:41,712 --> 00:44:43,947
‫يصعب العثور عليك‬

455
00:44:51,955 --> 00:44:54,258
‫اللعنة‬

456
00:45:05,702 --> 00:45:07,237
‫إهدأ‬

457
00:46:24,081 --> 00:46:26,250
‫يا إلهي‬

458
00:46:28,185 --> 00:46:31,355
‫يا إلهي، "هانك"‬

459
00:46:31,488 --> 00:46:33,056
‫- من؟‬
‫- "هانك"‬

460
00:46:33,190 --> 00:46:34,525
‫ماذا؟‬

461
00:46:34,858 --> 00:46:36,460
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

462
00:46:36,793 --> 00:46:39,963
‫- يا إلهي‬
‫- لازم مكانك، ماذا تفعل؟‬

