﻿1
00:00:15,615 --> 00:00:19,052
‫اسم المدينة ديوك‬
‫اسم الولاية "نيو مكسيكو"‬

2
00:00:19,252 --> 00:00:23,256
‫"نيو مكسيكو"‬

3
00:00:25,425 --> 00:00:29,496
‫بين العصابات‬
‫شاع صيت الأمريكان‬

4
00:00:30,263 --> 00:00:34,734
‫لأنهم ابتكروا مخدرا جديدا‬

5
00:00:43,176 --> 00:00:48,815
‫يقال أن اللون ازرق‬
‫والنوعية صافية‬

6
00:00:55,155 --> 00:00:59,159
‫هذا المخدر القاتل ينتشر في المدينة‬

7
00:00:59,826 --> 00:01:04,431
‫لن يعوق انتاجه احد مهما حاولوا‬

8
00:01:06,833 --> 00:01:13,173
‫بدأ الكارتيل يغضب‬
‫لقلة الإحترام‬

9
00:01:14,074 --> 00:01:20,180
‫يقال ان شخصاً يدعى "هايزنبرغ"‬
‫يستولي على السوق الآن‬

10
00:01:22,682 --> 00:01:26,820
‫لا احد يعرفه‬
‫إذ يبقى متخفياٍ‬

11
00:01:27,554 --> 00:01:31,191
‫الإحترام أمر مهم للكارتيل‬
‫فلن يتسامحوا‬

12
00:01:32,325 --> 00:01:38,832
‫لكن ذاك الرجل سيموت‬
‫ولا يعرف هذا بعد‬

13
00:01:54,481 --> 00:02:01,221
‫وصل صيت "هايزنبرغ"‬
‫الى "ميشوكان"‬

14
00:02:03,656 --> 00:02:07,760
‫أرادوا من أقاصي الأرض‬
‫تذوق الميث هذا‬

15
00:02:08,495 --> 00:02:13,633
‫عبر البلور الأزرق الحدود‬

16
00:02:14,501 --> 00:02:18,505
‫{\an8}السيطرة على مختبر الميث‬

17
00:02:21,374 --> 00:02:23,343
‫الآن تعيش نيو مكسيكو وفقا لإسمها‬

18
00:02:23,476 --> 00:02:26,579
‫"ألباكركي"‬

19
00:02:32,418 --> 00:02:36,789
‫تشبه مكسيكو لوفرة المخدرات بها‬

20
00:02:37,323 --> 00:02:43,263
‫لكن يرأسها أمريكي‬
‫معروف بـ "هايزنبرغ"‬

21
00:02:45,832 --> 00:02:51,404
‫بدأ الكارتيل يغضب‬
‫لقلة الإحترام‬

22
00:02:53,473 --> 00:02:58,344
‫يقال ان شخصاً يدعى "هايزنبرغ"‬
‫يستولي على السوق الآن‬

23
00:03:01,681 --> 00:03:05,852
‫لا احد يعرفه‬
‫إذ لم يرَ وجهه أحد‬

24
00:03:06,486 --> 00:03:10,356
‫لم يهرب أحد من غضب الكارتيل بعد‬

25
00:03:10,690 --> 00:03:14,694
‫لكن ذاك الرجل في عداد الأموات‬

26
00:03:14,827 --> 00:03:18,298
‫ولا يعرف هذا بعد‬

27
00:03:43,489 --> 00:03:48,695
‫يتصل النيتروجين بالأكسجين‬
‫الذي يتصل بدوره...‬

28
00:03:50,496 --> 00:03:52,699
‫{\an8}تعرف ما هي الصلة، صحيح؟‬

29
00:03:55,702 --> 00:03:59,005
‫{\an8}إنّها قوّة تجاذب صلبة‬

30
00:03:59,339 --> 00:04:02,508
‫{\an8}لدينا صلات تساهميّة‬
‫وصلات إيونيّة‬

31
00:04:02,642 --> 00:04:06,980
‫{\an8}اتصال الذرات مع الجزيئات‬
‫لتشكيل عامل‬

32
00:04:07,313 --> 00:04:08,715
‫{\an8}كلا؟‬

33
00:04:09,582 --> 00:04:14,887
‫{\an8}الصلات الكيميائيّة‬
‫تجعل من المادة مادة‬

34
00:04:15,021 --> 00:04:19,325
‫{\an8}وهي أساس العالم الفيزيائي‬

35
00:04:19,459 --> 00:04:23,696
‫{\an8}- ما هو أساسنا؟‬
‫- نعم، نعم، فهمت‬

36
00:04:23,830 --> 00:04:24,864
‫{\an8}الصلات‬

37
00:04:25,765 --> 00:04:29,736
‫فهمت من علاماتك شيئاً آخر‬
‫ألا وهو أنّك لم تفهم شيئاً‬

38
00:04:31,004 --> 00:04:34,274
‫نعم، لكنّ علامتي‬
‫كانت قريبة من المعدل‬

39
00:04:39,612 --> 00:04:41,748
‫{\an8}وما هو القريب بالنسبة إليك؟‬

40
00:04:41,881 --> 00:04:43,883
‫{\an8}ما من "قريب" في العلوم‬
‫يا "باري"‬

41
00:04:44,017 --> 00:04:46,986
‫{\an8}إمّا أن تجيب إجابات صحيحة‬
‫وإما خاطئة‬

42
00:04:47,320 --> 00:04:49,555
‫{\an8}كلمة "قريب" لم توصل الإنسان‬
‫إلى القمر‬

43
00:04:49,889 --> 00:04:53,760
‫{\an8}نعم، لكنّني رسبت على علامتين فقط‬
‫سيد "وايت"‬

44
00:04:54,894 --> 00:04:57,897
‫إن لم أنجح في صفّ الكيمياء‬
‫فسأضطر إلى حضور المدرسة الصيفيّة‬

45
00:04:59,532 --> 00:05:03,770
‫{\an8}وقد درست فعلاً‬

46
00:05:03,903 --> 00:05:06,773
‫{\an8}درست بجهد طوال الليل‬

47
00:05:06,906 --> 00:05:11,377
‫{\an8}كما أنّني أحبّ الكيمياء‬
‫نظراً إلى مفهومها‬

48
00:05:11,511 --> 00:05:17,417
‫{\an8}أعتقد أنّني أعاني من نقص التركيز‬

49
00:05:17,550 --> 00:05:19,886
‫{\an8}ألا يمكنك أن تغضّ النظر‬
‫عن هذا الأمر من فضلك؟‬

50
00:05:29,696 --> 00:05:32,065
‫لا تتذاكى على متذاكي‬

51
00:05:35,635 --> 00:05:38,771
‫الجواب هو كلا‬
‫في المرة التالية، اجتهد أكثر‬

52
00:06:22,615 --> 00:06:25,451
‫{\an8}أترك رسالة إن كنت أعرفك‬

53
00:06:25,585 --> 00:06:30,089
‫{\an8}هل تتجنبني أم ماذا؟‬
‫هذه المرة الثالثة التي أتصل بك‬

54
00:06:30,423 --> 00:06:35,728
‫{\an8}لن أطفئ هذا الهاتف إلاّ بعد 15 دقيقة‬
‫لذا اتصل بي‬

55
00:06:35,862 --> 00:06:40,833
‫وبالناسبة‬
‫الشيء الذي تكلمنا عنه...‬

56
00:06:40,967 --> 00:06:43,736
‫حين قلت لك "عالج الأمر"‬

57
00:06:43,870 --> 00:06:48,007
‫{\an8}لم أعن بذلك أن تنساه‬

58
00:06:48,141 --> 00:06:49,776
‫{\an8}حسناً‬

59
00:07:09,495 --> 00:07:10,763
‫هيّا‬

60
00:07:10,897 --> 00:07:13,933
‫إفتح الباب يا "جيسي"‬

61
00:07:15,034 --> 00:07:18,905
‫أعرف أنّك في المنزل‬
‫سيارتك مركونة في الخارج، هيّا‬

62
00:07:24,677 --> 00:07:26,012
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

63
00:07:27,513 --> 00:07:28,748
‫كلا، شكراً‬

64
00:07:29,782 --> 00:07:33,152
‫{\an8}أنا مديرة المبنى لذا أيمكنك‬
‫التوقّف عن القرع على الباب من فضلك؟‬

65
00:07:34,120 --> 00:07:35,788
‫أنت مديرة المبنى؟‬

66
00:07:35,922 --> 00:07:38,524
‫نعم، يمكنك مساعدتي، بالطبع‬

67
00:07:39,859 --> 00:07:43,596
‫أودّ أن أدخل هذه الشقة‬
‫لذا إن كان لديك مفتاح آخر‬

68
00:07:43,729 --> 00:07:47,500
‫- لديك مفتاح، صحيح؟‬
‫- نعم‬

69
00:07:49,902 --> 00:07:52,905
‫إسمعي، الشخص الذي يعيش هنا‬

70
00:07:53,039 --> 00:07:56,008
‫من الضروري أن أراه‬

71
00:07:56,142 --> 00:07:59,078
‫- وقد قرعت بابه، صحيح؟‬
‫- نعم‬

72
00:07:59,212 --> 00:08:01,247
‫ولم يفتح لك؟‬

73
00:08:02,081 --> 00:08:03,883
‫وهذا يعني...؟‬

74
00:08:07,553 --> 00:08:11,624
‫- أنا والده، حسناً؟‬
‫- أنت السيد "جاكسون"؟‬

75
00:08:12,959 --> 00:08:16,229
‫نعم، أنا السيد "والت جاكسون"‬

76
00:08:16,562 --> 00:08:17,597
‫ومَن أنت...؟‬

77
00:08:18,698 --> 00:08:21,067
‫- "جاين"‬
‫- تشرّفت بمعرفتك يا "جاين"‬

78
00:08:21,200 --> 00:08:23,202
‫الآن، إن كنت لا تمانعين‬

79
00:08:23,536 --> 00:08:26,239
‫سأسمح لك باستخدام هاتفي‬
‫يا سيد "جاكسون"‬

80
00:08:26,572 --> 00:08:29,575
‫- أتريد الاتصال به؟‬
‫- كلا‬

81
00:08:30,576 --> 00:08:32,278
‫كلا، أنا...‬

82
00:08:32,612 --> 00:08:36,015
‫كما قلت‬
‫إسمحي لي بدخول المنزل...‬

83
00:08:36,148 --> 00:08:39,752
‫... حتى أتأكّد من سلامة ابني‬

84
00:08:39,886 --> 00:08:41,587
‫هل تفهمين؟‬

85
00:08:41,721 --> 00:08:44,857
‫مهما يحصل بينكما‬
‫فهو شأن عائليّ‬

86
00:08:44,991 --> 00:08:46,859
‫ولا أريد التدخل في هذا الأمر‬

87
00:08:46,993 --> 00:08:49,262
‫إن لم يرغب "جيسي"‬
‫في أن تدخل، فلن تفعل‬

88
00:08:49,595 --> 00:08:50,630
‫وهذا كلّ ما في الأمر‬

89
00:08:50,763 --> 00:08:52,565
‫آسفة‬

90
00:08:57,270 --> 00:09:00,773
‫أدخل يا أبي‬

91
00:09:04,944 --> 00:09:07,113
‫- شكراً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

92
00:09:08,648 --> 00:09:10,116
‫نعم‬

93
00:09:16,889 --> 00:09:18,958
‫"جيسي جاكسون"؟‬

94
00:09:19,091 --> 00:09:20,927
‫هل أنت حتى...؟‬

95
00:09:22,828 --> 00:09:25,932
‫أرى أنّك تملك هاتفاً‬
‫على الأقل‬

96
00:09:26,065 --> 00:09:29,569
‫أتكلّم عن ذلك الشيء الذي يومض‬
‫كنت أتصل بك‬

97
00:09:29,702 --> 00:09:31,837
‫لا يهمّ يا صاح‬

98
00:09:33,105 --> 00:09:37,343
‫- أعطني...‬
‫- سأكسره، سأكسره‬

99
00:09:38,711 --> 00:09:41,147
‫تباً لك أيّها المدمن اللعين‬
‫هل هذا ما كنت تفعله؟‬

100
00:09:41,280 --> 00:09:43,649
‫خلال الوقت كلّه الذي‬
‫حاولت الاتصال فيه بك؟‬

101
00:09:43,783 --> 00:09:47,653
‫- كلا، كنت أهتمّ بالأعمال‬
‫- أيّ أعمال؟‬

102
00:09:47,920 --> 00:09:49,221
‫أيّ أعمال؟‬

103
00:09:49,355 --> 00:09:54,126
‫الأعمال التي كلّفتني بها أيّها‬
‫السافل، هل نسيت منذ الآن؟‬

104
00:10:00,800 --> 00:10:02,935
‫هذه الأعمال‬

105
00:10:05,037 --> 00:10:09,208
‫هل أنعش هذا ذاكرتك؟ حقير‬

106
00:10:14,680 --> 00:10:16,349
‫- لم تقم بـ...‬
‫- قلت...‬

107
00:10:16,682 --> 00:10:18,918
‫قلت لي "عالج الأمر"‬
‫وهذا ما فعلته‬

108
00:10:19,051 --> 00:10:22,054
‫حين قلت هذا عنيت أن تستخدم‬
‫الخوف والتهويل‬

109
00:10:22,188 --> 00:10:24,190
‫عنيت أن تستعيد مالك‬
‫لم أعن قط...‬

110
00:10:24,323 --> 00:10:26,626
‫- لم تعني قول: "أقتل أحداً"؟‬
‫- كلا!‬

111
00:10:26,759 --> 00:10:29,762
‫فات الأوان على ذلك‬
‫لأنّ الرجل قد مات‬

112
00:10:29,895 --> 00:10:31,831
‫- يا إلهي!‬
‫- حسناً؟ أصبح جثة هامدة‬

113
00:10:31,964 --> 00:10:36,102
‫- يا إلهي!‬
‫- خذ هذا‬

114
00:10:36,235 --> 00:10:38,204
‫إليك مالك‬

115
00:10:39,171 --> 00:10:44,210
‫نعم، 4660 دولاراً، حصّتك‬

116
00:10:44,977 --> 00:10:49,982
‫إصرفه بصحّة جيدة‬
‫أيّها السافل البائس‬

117
00:11:18,310 --> 00:11:21,747
‫لم أقل إنّني قتلته‬

118
00:11:23,949 --> 00:11:25,418
‫أخبرني ما الذي حصل‬

119
00:11:27,253 --> 00:11:31,290
‫سحقت زوجته رأسه‬
‫على آلة سحب المال‬

120
00:11:32,458 --> 00:11:34,894
‫- سحقت...‬
‫- سحقت رأسه...‬

121
00:11:35,027 --> 00:11:38,097
‫... على آلة سحب المال‬
‫أمامي مباشرة‬

122
00:11:38,230 --> 00:11:40,299
‫وأعني أنّها سحقته كما لو كان...‬

123
00:11:41,233 --> 00:11:45,037
‫يا إلهي! ما زال الصوت‬

124
00:11:45,171 --> 00:11:47,006
‫يرنّ في أذني‬

125
00:11:47,139 --> 00:11:49,942
‫وما زلت أرى الدم في كلّ مكان‬

126
00:11:50,076 --> 00:11:55,314
‫حصلت أمور كثيرة‬
‫ما كنت لتصدقّها‬

127
00:11:55,448 --> 00:12:00,453
‫أيمكنك أن تعطيني يا صاح...؟‬
‫أعطني الماريجوانا، حسناً؟‬

128
00:12:00,786 --> 00:12:03,189
‫تساعدني على الحدّ من الغثيان‬

129
00:12:05,224 --> 00:12:06,859
‫إذاً...‬

130
00:12:07,359 --> 00:12:10,062
‫... ألم تقتل أحداً؟‬

131
00:12:10,996 --> 00:12:13,933
‫هل يشكّ أحد‬
‫في أنّك قتلت أحداً؟‬

132
00:12:14,066 --> 00:12:15,968
‫اتصلت بالشرطة‬

133
00:12:16,102 --> 00:12:18,337
‫اتصلت بالشرطة؟‬

134
00:12:18,471 --> 00:12:22,108
‫نعم، تركت معلومة من مجهول‬

135
00:12:22,241 --> 00:12:24,343
‫ومن ثمّ أتوا وألقوا القبض عليها‬

136
00:12:25,077 --> 00:12:29,081
‫يا إلهي!‬
‫كانت في حالة جنونيّة‬

137
00:12:29,215 --> 00:12:32,751
‫لم يكن لديها سبب‬
‫وجيه للإقدام على ذلك‬

138
00:12:32,885 --> 00:12:36,322
‫قال لها إنّها ساقطة‬
‫لكن هذا ما هي عليه فعلاً‬

139
00:12:36,455 --> 00:12:41,961
‫أيمكن هذا الشخص أن يتعرّف عليك؟‬
‫أيمكنها أن تكشف أنّك كنت هناك؟‬

140
00:12:43,062 --> 00:12:46,899
‫ما كانت لتتعرّف على شيء‬

141
00:12:47,032 --> 00:12:49,301
‫لم تكن في حالة ذهنيّة مستقرة‬

142
00:12:50,536 --> 00:12:52,972
‫وكان معها هذا...‬

143
00:12:53,772 --> 00:12:55,207
‫يا إلهي! كان معها ولد‬

144
00:12:55,975 --> 00:12:58,911
‫إسمع، لم أفهم التفاصيل جيداً هنا‬

145
00:12:59,044 --> 00:13:04,049
‫ألم تتمكن من منع المرأة‬
‫من قتل هذا الرجل؟‬

146
00:13:05,217 --> 00:13:08,053
‫وجّهت مسدسها نحوي، حسناً؟‬

147
00:13:14,560 --> 00:13:17,363
‫وجّهت مسدسي نحوي‬
‫حسناً؟ مسدسي‬

148
00:13:17,496 --> 00:13:19,398
‫هيّا، قل ما تفكّر به، قله‬

149
00:13:19,532 --> 00:13:23,569
‫كلا، لست "توكو" ولا "كرايزي 8"‬
‫لا يمكنني إدارة طاقم عمل‬

150
00:13:23,903 --> 00:13:27,506
‫هيّا يا صاح، أثبت وجهة نظرك‬
‫صحيح؟‬

151
00:13:33,546 --> 00:13:37,116
‫أترك رسالة إن كنت أعرفك‬

152
00:13:37,249 --> 00:13:40,286
‫- هذا "بادجر" يا صاح‬
‫- ماذا تفعل؟‬

153
00:13:40,419 --> 00:13:44,290
‫- لا تستخدم اسمك الفعليّ‬
‫- ماذا؟ هذا ليس اسمي الفعليّ‬

154
00:13:45,424 --> 00:13:46,492
‫حسناً‬

155
00:13:47,159 --> 00:13:52,131
‫حصلنا على السروال التي أردته‬
‫قياس 32 كبير، صحيح؟‬

156
00:13:52,264 --> 00:13:54,900
‫حصلنا عليها من أجلك يا "جيفي"‬

157
00:13:55,034 --> 00:13:57,436
‫لنباشر بالعمل يا صاح‬

158
00:14:03,909 --> 00:14:08,047
‫إذاً هل ستعاود العمل؟‬

159
00:14:10,549 --> 00:14:12,318
‫كلا‬

160
00:14:12,451 --> 00:14:15,421
‫تابعه أنت، حسناً؟‬

161
00:14:15,554 --> 00:14:18,557
‫أريد أن أنسى فحسب، أريد...‬

162
00:14:28,133 --> 00:14:29,435
‫آسف‬

163
00:14:42,314 --> 00:14:43,515
‫أنت!‬

164
00:14:43,649 --> 00:14:46,051
‫ما هذا الشيء؟‬

165
00:14:46,652 --> 00:14:50,623
‫إنّه "يسوع مالفيرديه"، رئيس أنبياء‬
‫تجار المخدرات في "المكسيك"‬

166
00:14:50,956 --> 00:14:53,492
‫أعرف مَن هو، حسناً؟‬

167
00:14:53,626 --> 00:14:56,328
‫يجثو المجرمون ويصلون له:‬

168
00:14:56,462 --> 00:15:01,634
‫"من فضلك أيّها النبي‬
‫لا ترسل إدارة مكافحة المخدرات ضدنا"‬

169
00:15:09,975 --> 00:15:13,012
‫أسألك فقط، لمَ تضعه على مكتبك؟‬

170
00:15:13,946 --> 00:15:16,949
‫أتحاول تأسيس النازيّة الجديدة‬
‫لن تضع صليباً معقوفاً، صحيح؟‬

171
00:15:19,585 --> 00:15:22,454
‫- "سان تسو"‬
‫- مَن هذا؟‬

172
00:15:22,588 --> 00:15:25,457
‫جنرال صينيّ من القرن السادس‬
‫كتب كتاب "فنّ الحرب"‬

173
00:15:26,392 --> 00:15:28,394
‫جاء فيه: "إن كنت تعرف‬
‫عدوّك كنفسك...‬

174
00:15:28,527 --> 00:15:31,196
‫... فستخوض معارك كثيرة‬
‫دون خطر"‬

175
00:15:35,000 --> 00:15:36,535
‫رائع‬

176
00:15:42,975 --> 00:15:44,677
‫- العميل "شرايدر"‬
‫- سيدي‬

177
00:15:47,313 --> 00:15:49,181
‫- أنا سعيد لأنّك معنا‬
‫- شكراً‬

178
00:15:49,315 --> 00:15:53,252
‫- هل يساعدك الجميع على الاستقرار؟‬
‫- نعم، إنّهم مجموعة رجال رائعة‬

179
00:15:53,385 --> 00:15:56,689
‫ونساء‬
‫رجال ونساء‬

180
00:15:57,022 --> 00:15:59,625
‫جيد، ما كنت لتختار وقتاً‬
‫أفضل من هذا للوصول‬

181
00:15:59,959 --> 00:16:02,528
‫نحن على وشك مهاجمة اتحاد‬
‫المخدرات أليس كذلك يا "فانكو"؟‬

182
00:16:02,661 --> 00:16:04,396
‫نعم، سيدي‬

183
00:16:31,390 --> 00:16:32,458
‫المتحف الذريّ الوطنيّ‬

184
00:16:32,591 --> 00:16:36,261
‫أنظر إلى هذا يا صاح إلتقط القمر‬
‫الصناعيّ صورتك وأنت تطلق ريحاً‬

185
00:16:37,096 --> 00:16:40,232
‫"الرجل السمين والولد"‬
‫يبدو أنّهم يتكلمون عنكما‬

186
00:16:40,366 --> 00:16:44,103
‫تباً لك أيّها الحقير‬

187
00:16:48,307 --> 00:16:51,377
‫- حذار‬
‫- هذا ليس حقيقياً أيّها الأحمق‬

188
00:16:51,510 --> 00:16:52,644
‫حذار، هذا كلّ ما أقوله‬

189
00:16:52,778 --> 00:16:54,646
‫أنت من عليه الحذر‬

190
00:17:04,656 --> 00:17:06,525
‫أنا "هايزنبيرغ"‬

191
00:17:07,426 --> 00:17:09,261
‫أنت "هايزنبيرغ"؟‬

192
00:17:09,395 --> 00:17:11,463
‫نعم، أذكرك، أنت الطباخ‬

193
00:17:12,498 --> 00:17:14,066
‫لننته من هذا الأمر‬

194
00:17:14,199 --> 00:17:15,734
‫أين "جيسي"؟‬

195
00:17:16,502 --> 00:17:19,204
‫- إنّه مشغول‬
‫- لا بأس‬

196
00:17:19,338 --> 00:17:20,706
‫هذا رائع‬

197
00:17:21,040 --> 00:17:22,508
‫كلياً‬

198
00:17:22,641 --> 00:17:24,243
‫أنت!‬

199
00:17:24,376 --> 00:17:29,048
‫المبلغ كلّه في الكيس، كلّ فلس‬
‫في حال أردت أن تعدّه‬

200
00:17:29,181 --> 00:17:32,351
‫- هنا؟‬
‫- جلّ ما أقوله هو...‬

201
00:17:32,484 --> 00:17:34,386
‫نقول إنّنا لن نخدعك يا صاح‬

202
00:17:34,520 --> 00:17:36,655
‫لا تدع هذا الأمر يحيّرك‬
‫ولا تفهم شيئاً آخر‬

203
00:17:36,789 --> 00:17:38,257
‫بالنسبة إلى مَن نعمل لديه‬

204
00:17:38,390 --> 00:17:41,593
‫وهذه هي الكنيسة، فعلاً‬

205
00:17:46,532 --> 00:17:48,400
‫ماذا سمعت؟‬

206
00:17:50,536 --> 00:17:53,338
‫هل أقدم "جيسي" فعلاً على...؟‬

207
00:17:54,273 --> 00:17:57,076
‫هل أقدم فعلاً...‬

208
00:17:59,411 --> 00:18:02,114
‫... على سحق رأس ذلك الرجل‬
‫على آلة سحب المال؟‬

209
00:18:02,247 --> 00:18:03,549
‫أقاويل‬

210
00:18:08,654 --> 00:18:10,155
‫مَن يقول هذا؟‬

211
00:18:10,289 --> 00:18:14,359
‫الجميع يتكلّم عن الموضوع يا صاح‬
‫وهم مذهولون به‬

212
00:18:14,493 --> 00:18:17,262
‫عادة عليّ أن ألاحق‬
‫مَن يدين لي بالمال‬

213
00:18:17,396 --> 00:18:19,231
‫لكنّ الجميع يدفع اليوم‬

214
00:18:19,364 --> 00:18:22,334
‫هذا صحيح‬

215
00:18:22,468 --> 00:18:24,403
‫لكن...‬

216
00:18:25,604 --> 00:18:27,306
‫هل أقدم على ذلك فعلاً؟‬

217
00:18:37,182 --> 00:18:39,551
‫لم تسمع هذا الأمر مني‬

218
00:19:07,880 --> 00:19:09,314
‫غداء كبير‬

219
00:19:19,258 --> 00:19:20,659
‫شكراً‬

220
00:19:26,565 --> 00:19:28,734
‫- ها أنت‬
‫- جيد جداً، سيدة "وايت"‬

221
00:19:28,867 --> 00:19:31,670
‫سنلقي نظرة إلى طلبك‬
‫ونعلمك بقرارنا‬

222
00:19:31,803 --> 00:19:33,272
‫شكراً‬

223
00:19:33,405 --> 00:19:36,475
‫أودّ أن أذكر فقط‬
‫أنّني عملت هنا سابقاً‬

224
00:19:36,608 --> 00:19:37,743
‫حقاً؟‬

225
00:19:37,876 --> 00:19:39,811
‫متى ستنجبين؟‬

226
00:19:42,181 --> 00:19:45,184
‫- بعد أشهر عدة‬
‫- تهانينا‬

227
00:19:45,417 --> 00:19:49,955
‫صحيح، قسم المحاسبة‬
‫تركتنا منذ 4 سنوات‬

228
00:19:50,622 --> 00:19:51,657
‫لأمور عائليّة‬

229
00:19:52,324 --> 00:19:55,827
‫سنعلمك بقرارنا‬
‫شكراً على قدومك‬

230
00:20:00,866 --> 00:20:05,571
‫أيمكنني أن أقابل "تيد بينكي"؟‬
‫أعتقد أنّه سيذكرني‬

231
00:20:05,704 --> 00:20:08,574
‫متأسفة لكنّ السيد "بينكي"‬
‫مشغول جداً اليوم‬

232
00:20:08,707 --> 00:20:10,976
‫إن لا ضير من الأمر‬
‫يمكنني أن...‬

233
00:20:13,245 --> 00:20:14,713
‫سيدتي‬

234
00:20:28,360 --> 00:20:31,563
‫يا إلهي يا "سكايلر"‬
‫أهذه أنت؟‬

235
00:20:31,697 --> 00:20:33,332
‫مرحباً، "تيد"‬

236
00:20:33,465 --> 00:20:35,734
‫- تفضلي‬
‫- حسناً‬

237
00:20:35,867 --> 00:20:38,604
‫لا تحوّلي لي الاتصالات يا "مارغريت"‬
‫شكراً‬

238
00:20:38,737 --> 00:20:40,372
‫تفضلي واجلسي هناك‬

239
00:20:40,505 --> 00:20:42,741
‫حسناً، شكراً‬

240
00:20:45,978 --> 00:20:49,615
‫- تبدين بحالة جيدة‬
‫- نعم‬

241
00:20:49,915 --> 00:20:51,984
‫هل تنتظرين صبياً أم فتاة؟‬
‫أم أنّك تريدينها مفاجأة؟‬

242
00:20:52,317 --> 00:20:54,620
‫إنّها فتاة، نحن متحمسون جداً‬

243
00:20:54,753 --> 00:20:57,589
‫أراهن على ذلك‬
‫صبيّ وفتاة‬

244
00:20:58,557 --> 00:20:59,958
‫كيف حال "والت" الإبن؟‬

245
00:21:00,292 --> 00:21:03,829
‫أصبح في الصفّ العاشر‬
‫وهو ينمو بسرعة‬

246
00:21:03,962 --> 00:21:05,631
‫أصبح أطول مني في الواقع‬

247
00:21:06,498 --> 00:21:11,670
‫نعم، أراهن على أنّه سيبلغ‬
‫طول 6 أقدام و4 أو 3 إنش‬

248
00:21:11,803 --> 00:21:14,473
‫كما أنّه وسيم جداً‬

249
00:21:14,940 --> 00:21:16,308
‫لديه جينات جيدة‬

250
00:21:19,778 --> 00:21:24,016
‫بالحديث عن الممثلين‬
‫لا يمكن أن يكون هذا التوأم‬

251
00:21:24,349 --> 00:21:26,518
‫بل هذان هما‬

252
00:21:26,652 --> 00:21:28,787
‫- إنّهما رائعتا الجمال‬
‫- صحيح‬

253
00:21:29,388 --> 00:21:31,657
‫وتعرفان ذلك‬

254
00:21:31,790 --> 00:21:33,659
‫أنا في ورطة كبيرة الآن، صحيح؟‬

255
00:21:33,792 --> 00:21:35,560
‫نعم‬

256
00:21:36,795 --> 00:21:39,831
‫حصلت على المكتب الكبير‬

257
00:21:39,965 --> 00:21:41,767
‫- نعم‬
‫- نعم‬

258
00:21:41,900 --> 00:21:43,902
‫هذا غريب، صحيح؟‬

259
00:21:44,036 --> 00:21:46,538
‫ما زلت أعتبره مكتب أبي‬

260
00:21:46,672 --> 00:21:47,973
‫اشتقت إليه‬

261
00:21:48,307 --> 00:21:49,775
‫وأنا أيضاً‬

262
00:21:50,642 --> 00:21:55,814
‫أود أن أفكر في أنّه كان ليكون فخوراً‬
‫سجلنا أفضل نتائج السنة الماضية‬

263
00:21:56,348 --> 00:21:58,083
‫بالطبع كان ليكون فخوراً‬

264
00:22:00,385 --> 00:22:01,853
‫كيف حال "والت"؟‬

265
00:22:01,987 --> 00:22:06,992
‫إنّه بخير‬
‫نعم، إنّه يعمل‬

266
00:22:07,326 --> 00:22:10,696
‫- رائع، أما زال يعلّم؟‬
‫- نعم‬

267
00:22:10,829 --> 00:22:15,701
‫- أبلغيه تحياتي‬
‫- سأفعل هذا‬

268
00:22:19,738 --> 00:22:24,810
‫بصراحة يا "تيد"‬
‫لم آت لإلقاء التحية فقط‬

269
00:22:26,111 --> 00:22:29,414
‫قدمت طلباً من أجل وظيفة‬
‫إدخال المعلومات‬

270
00:22:30,782 --> 00:22:32,451
‫أنت تمزحين‬

271
00:22:32,584 --> 00:22:34,853
‫كنت بمثابة كاتبة الحسابات في الشركة‬
‫يا "سكايلر"‬

272
00:22:34,986 --> 00:22:37,589
‫نعم...‬

273
00:22:37,723 --> 00:22:40,125
‫الوضع الاقتصاديّ، أنت تعلم‬

274
00:22:40,459 --> 00:22:43,929
‫تريدين الحصول على الوظيفة؟‬
‫سيكون هذا خطأ كبيراً‬

275
00:22:47,833 --> 00:22:49,701
‫ما رأيك...‬

276
00:22:51,136 --> 00:22:52,704
‫باستعادة وظيفتك السابقة؟‬

277
00:22:54,873 --> 00:22:58,744
‫نحن نوسّع عملنا‬
‫وبصراحة‬

278
00:22:58,877 --> 00:23:01,146
‫القسم بأكمله في حالة فوضى عارمة‬

279
00:23:01,713 --> 00:23:04,082
‫لن يكون عملك سهلاً‬

280
00:23:05,016 --> 00:23:07,018
‫لكن يمكن أن نستعين بخبرتك‬

281
00:23:12,924 --> 00:23:14,626
‫حسناً‬

282
00:23:16,795 --> 00:23:20,632
‫حسناً، هذه هي منطقتنا حالياً‬
‫صحيح؟‬

283
00:23:20,766 --> 00:23:22,033
‫مرحباً‬

284
00:23:22,167 --> 00:23:24,669
‫- نعم، حالياً، مهما يكن‬
‫- أنظر إلى هذا الآن‬

285
00:23:24,803 --> 00:23:26,772
‫هنا وهنا وهنا وهنا‬

286
00:23:28,006 --> 00:23:30,008
‫ماذا يبدو لك هذا؟‬

287
00:23:31,476 --> 00:23:34,713
‫فرص بل فرص ذهبيّة‬
‫هذا ما هي عليه‬

288
00:23:35,647 --> 00:23:38,550
‫أنظر، هذه مدينة كاملة من الشارين‬

289
00:23:38,683 --> 00:23:40,519
‫لمَ لا نستغلّها؟‬

290
00:23:40,652 --> 00:23:44,055
‫- لأنّها ليست منطقتنا‬
‫- لأنّنا نفتقر إلى المبادرة‬

291
00:23:44,189 --> 00:23:45,657
‫- مبادرة‬
‫- نعم‬

292
00:23:45,791 --> 00:23:47,793
‫نحتاج إلى توظيف تجار أكثر‬

293
00:23:47,926 --> 00:23:50,428
‫ضاعف عدد أفراد طاقمك‬
‫هؤلاء الثلاثة الذين قابلتهم‬

294
00:23:50,562 --> 00:23:54,800
‫لا بدّ من أنّ لكلّ واحد من 3 إلى 9‬
‫تجار ثانويين يعملون لديهم‬

295
00:23:54,933 --> 00:23:57,002
‫النمو الدليليّ‬
‫هذا هو مفتاح النجاح‬

296
00:23:57,135 --> 00:24:02,974
‫هذه ليست منطقتنا يا صاح‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

297
00:24:03,108 --> 00:24:05,877
‫إن ذهبت للمتاجرة في هذه الأحياء‬

298
00:24:06,011 --> 00:24:08,914
‫لن تكون ردة فعل الطاقم الآخر‬
‫جيدة، هل تفهم؟‬

299
00:24:09,214 --> 00:24:11,817
‫أنا أكيد من أنّ الأمر لن يعجبهم‬

300
00:24:11,950 --> 00:24:14,886
‫لكنّهم لن يفعلوا شيئاً‬
‫بشأن هذا الموضوع برأيي‬

301
00:24:15,020 --> 00:24:17,022
‫- إسمع يا "جيسي"‬
‫- كلا‬

302
00:24:17,155 --> 00:24:18,890
‫"جيسي"‬

303
00:24:20,025 --> 00:24:26,064
‫تغيّرت قوانين اللعبة‬
‫انتشرت إشاعات تفيد أنّك قاتل‬

304
00:24:26,832 --> 00:24:30,068
‫- عمّا تتكلّم؟‬
‫- الجميع يتحدث بالأمر على ما يبدو‬

305
00:24:30,202 --> 00:24:32,838
‫خالف أحد أوامرك فغضبت‬

306
00:24:32,971 --> 00:24:36,074
‫وسحقت رأسه في آلة سحب المال‬

307
00:24:36,208 --> 00:24:38,243
‫- هذا ليس ما حصل‬
‫- مَن يهتمّ...‬

308
00:24:38,577 --> 00:24:41,847
‫طالما أنّ منافسينا يعتقدون ذلك‬
‫وليس الشرطة؟‬

309
00:24:41,980 --> 00:24:45,250
‫- يا إلهي!‬
‫- كلا، ألا تدرك أهميّة هذا الأمر؟‬

310
00:24:46,985 --> 00:24:49,688
‫إسمع، أنت...‬

311
00:24:52,858 --> 00:24:54,693
‫أنظر إليّ يا "جيسي"‬

312
00:24:55,193 --> 00:24:58,530
‫أنت السمكة المنتفخة‬

313
00:24:58,663 --> 00:25:00,866
‫- ماذا؟‬
‫- السمكة المنتفخة، فكّر في الأمر‬

314
00:25:00,999 --> 00:25:05,136
‫أنت صغير ولست سريعاً‬
‫ولا محتالاً‬

315
00:25:05,270 --> 00:25:06,738
‫وسهل بالنسبة إلى الضارين‬

316
00:25:06,872 --> 00:25:09,140
‫لكن لهذه السمكة سلاح سريّ‬

317
00:25:09,274 --> 00:25:11,776
‫أليس كذلك؟‬

318
00:25:11,910 --> 00:25:15,881
‫ماذا تفعل السمكة المنتفخة يا "جيسي"؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

319
00:25:18,683 --> 00:25:20,752
‫- لا أعرف‬
‫- تنتفخ‬

320
00:25:20,886 --> 00:25:24,789
‫تنتفخ هذه السمكة‬
‫ليتضاعف حجمها أكثر بـ 4 إلى 5 مرات‬

321
00:25:24,923 --> 00:25:27,626
‫ولماذا؟ لماذا تفعل هذا؟‬

322
00:25:27,759 --> 00:25:30,528
‫لكي تخشاها الحيوانات الأخرى‬

323
00:25:30,662 --> 00:25:31,696
‫تخشاها‬

324
00:25:31,830 --> 00:25:35,033
‫لكي تخشاها الحيوانات الأخرى‬

325
00:25:35,166 --> 00:25:38,003
‫وهذا ما أنت عليه‬
‫أنت السمكة المنتفخة‬

326
00:25:38,136 --> 00:25:41,139
‫أتفهم؟ هذا كلّه وهم‬

327
00:25:41,273 --> 00:25:44,309
‫ليس سوى وهماً‬

328
00:25:45,911 --> 00:25:47,312
‫الآن...‬

329
00:25:47,746 --> 00:25:50,782
‫... مَن يعبث مع السمكة المنتفخة‬
‫يا "جيسي"؟‬

330
00:25:51,683 --> 00:25:54,286
‫- لا أحد‬
‫- أنت محقّ تماماً‬

331
00:25:55,587 --> 00:25:58,690
‫- أنا السمكة المنتفخة‬
‫- هذا صحيح‬

332
00:25:58,823 --> 00:26:00,258
‫- كرّر قول هذا‬
‫- أنا السمكة المنتفخة‬

333
00:26:00,592 --> 00:26:02,327
‫- كرّر ما قلته وأنت تعنيه‬
‫- أنا السمكة المنتفخة‬

334
00:26:02,661 --> 00:26:05,597
‫- هذا صحيح، أنت السمكة المنتفخة‬
‫- نعم!‬

335
00:26:05,730 --> 00:26:08,667
‫تباً لهذا‬

336
00:26:46,237 --> 00:26:47,706
‫مرحباً؟‬

337
00:26:47,839 --> 00:26:50,809
‫أعطني الـ"سكايمول"‬

338
00:26:56,381 --> 00:26:57,949
‫"فانكو"...‬

339
00:26:58,083 --> 00:27:01,753
‫... الرجل الجديد لا يتكلّم‬
‫الإسبانيّة، لماذا؟‬

340
00:27:02,787 --> 00:27:06,658
‫من الأفضل لك أن تتعلّم اللغة‬
‫الإسبانيّة أيّها الأبيض‬

341
00:27:06,791 --> 00:27:10,061
‫نحن لسنا في "برانسون، ميزوري"‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

342
00:27:10,729 --> 00:27:13,832
‫سأعلّمك‬

343
00:27:17,369 --> 00:27:20,872
‫هذا يعني: "لنعقد صفقة"‬

344
00:27:21,006 --> 00:27:23,274
‫تكلّم، نحن ننتظر‬

345
00:27:25,010 --> 00:27:26,711
‫حسناً‬

346
00:27:28,813 --> 00:27:30,148
‫هنا‬

347
00:27:30,281 --> 00:27:33,084
‫"المنتوج "أس أس 4 جي"‬

348
00:27:33,218 --> 00:27:37,889
‫الموسم التذكاريّ الأخير من كرة‬
‫القاعدة في ملعب الـ"يانكيز"‬

349
00:27:38,023 --> 00:27:39,891
‫موقع من قبل "داريك جيتر""‬

350
00:27:40,025 --> 00:27:42,727
‫أكتب هذا يا "فانكو"‬

351
00:27:43,294 --> 00:27:45,196
‫يا إلهي! حذار‬

352
00:27:45,764 --> 00:27:50,769
‫""66100 زي بي جي":‬
‫سجادة طويلة"‬

353
00:27:50,902 --> 00:27:54,105
‫إنّها سجادة تضعها على الأرض‬

354
00:27:54,239 --> 00:27:57,175
‫إلاّ أنّ قيمتها مئة دولار‬

355
00:27:57,308 --> 00:28:01,746
‫أحبّهم، أريد 20 واحدة منها‬
‫سأضعها كلّها في منزلي‬

356
00:28:01,880 --> 00:28:03,048
‫سنجلب لك 3 منها‬

357
00:28:03,181 --> 00:28:05,250
‫- بل أريد 10‬
‫- 5‬

358
00:28:07,285 --> 00:28:10,755
‫ما رأيك بأن تتوقّف عن هذا الهراء؟‬

359
00:28:14,926 --> 00:28:18,029
‫متى ستحصل المتاجرة وأين؟‬

360
00:28:19,764 --> 00:28:21,800
‫لا يحبّ الرجل الأبيض الصفقات‬

361
00:28:21,933 --> 00:28:24,803
‫سيبرحك الرجل الأبيض ضرباً‬
‫إن لم تتوقف عن تبديد وقته‬

362
00:28:24,936 --> 00:28:26,004
‫"شرايدر"...‬

363
00:28:26,137 --> 00:28:32,744
‫أيّها الرجل الأبيض، أدعى "تورتوغا"‬
‫أتعرف ماذا يعني هذا؟‬

364
00:28:32,877 --> 00:28:37,282
‫برأيي هذه الكلمة الإسبانيّة‬
‫تعني "حقير"‬

365
00:28:37,415 --> 00:28:42,120
‫بل تعني هذه الكلمة "سلحفاة"‬
‫هذا أنا‬

366
00:28:45,123 --> 00:28:49,227
‫آخذ وقتي كاملاً‬
‫لكنّني أفوز على الداوم‬

367
00:28:52,831 --> 00:28:54,432
‫انتظر، تذكرت‬

368
00:28:54,766 --> 00:28:57,202
‫رأيت هذا سابقاً‬
‫أنظر إلى هذا‬

369
00:28:58,103 --> 00:29:01,306
‫هذا رائع يا صاح‬
‫أنظر إلى هذا هنا‬

370
00:29:01,439 --> 00:29:04,743
‫"تحفة السلحفاة المطمئنة للحدائق"‬

371
00:29:04,876 --> 00:29:06,444
‫أريد اثنين منها بالتأكيد‬

372
00:29:07,112 --> 00:29:10,248
‫أنظر إلى هذا‬
‫الشبه واضح‬

373
00:29:11,516 --> 00:29:14,152
‫يبلي "هانك" حسناً هناك‬
‫ويشنّ غارات‬

374
00:29:14,285 --> 00:29:16,955
‫أنا أكيدة من ذلك‬
‫فهو بطل‬

375
00:29:17,088 --> 00:29:20,191
‫أتريدين الذهاب إلى "إل باسو"؟‬

376
00:29:20,325 --> 00:29:22,927
‫من فضلك، ألم تكتفي من العالم‬
‫الثالث الموجود هنا؟‬

377
00:29:23,061 --> 00:29:24,763
‫يشغلونه على الداوم‬

378
00:29:24,896 --> 00:29:26,931
‫حتى أنّه بدأ يشارك في عمليّة كبيرة‬

379
00:29:27,065 --> 00:29:29,400
‫إنّها عمليّة سريّة‬
‫لم يفصح لي عن طبيعتها‬

380
00:29:29,534 --> 00:29:32,036
‫لم يقل سوى أنّها على الجهة‬
‫الأخرى من الحدود‬

381
00:29:32,170 --> 00:29:33,872
‫يبدو هذا محمساً‬

382
00:29:34,439 --> 00:29:36,474
‫إنّه يتوخى الحذر، صحيح؟‬

383
00:29:36,808 --> 00:29:38,910
‫نعم، قال إنّه يعمل وراء مكتبه‬
‫معظم الوقت‬

384
00:29:39,043 --> 00:29:42,080
‫وهذا ما أريده بالتحديد‬

385
00:29:42,847 --> 00:29:45,550
‫بالمناسبة‬

386
00:29:46,117 --> 00:29:47,886
‫حصلت على وظيفة اليوم‬

387
00:29:49,521 --> 00:29:50,555
‫أنت تمزحين‬

388
00:29:53,324 --> 00:29:55,994
‫حتى وأنت حامل؟‬

389
00:29:57,428 --> 00:30:01,566
‫- شكراً‬
‫- تعرفين، ما أعنيه هو...‬

390
00:30:01,900 --> 00:30:03,434
‫أين؟ مع مَن؟‬

391
00:30:03,568 --> 00:30:07,372
‫لا بدّ من أنّه شخص‬
‫يمكن أن يتحمّل كونك حاملاً‬

392
00:30:07,505 --> 00:30:08,540
‫"بينكي"‬

393
00:30:08,873 --> 00:30:12,443
‫لم تفعلي‬
‫هل ما زال السيد المتحرش يعمل هناك؟‬

394
00:30:12,577 --> 00:30:14,913
‫"ماري" فعل هذا مرة واحدة‬
‫خلال حفلة عيد الميلاد‬

395
00:30:15,046 --> 00:30:20,051
‫وكان ثملاً جداً‬
‫لدرجة أنّه كان يتلعثم في الكلام‬

396
00:30:20,185 --> 00:30:23,488
‫- هذا ما تريدينه من مدير منفذ‬
‫- وقد اعتذر فيما بعد‬

397
00:30:23,822 --> 00:30:27,325
‫كما أنّه متزوج ولديه عائلة وأنا‬
‫أكيدة من أنّه لا يريد أن يقاضيه أحد‬

398
00:30:27,458 --> 00:30:30,261
‫لن يحصل الأمر مجدداً‬

399
00:30:32,297 --> 00:30:34,899
‫هل أنت في ضيقة مادية إلى هذه الدرجة؟‬

400
00:30:37,969 --> 00:30:39,337
‫نعم‬

401
00:30:39,537 --> 00:30:42,507
‫تعرفين أنّه يسرنا أن نساعدك‬

402
00:30:43,308 --> 00:30:45,243
‫كلا، "ماري"‬

403
00:30:45,543 --> 00:30:47,145
‫تعرفين كيف هو "والت"‬
‫كان لـ...‬

404
00:30:51,482 --> 00:30:54,018
‫- أذكر الشيطان‬
‫- مرحباً، "ماري"‬

405
00:30:54,152 --> 00:30:55,954
‫كيف حالك؟‬

406
00:30:57,088 --> 00:30:58,923
‫بخير، كيف حالك أنت؟‬

407
00:30:59,290 --> 00:31:00,625
‫- بخير‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

408
00:31:00,959 --> 00:31:03,494
‫- سيجهز العشاء بعد ساعة‬
‫- شكراً عزيزتي‬

409
00:31:03,628 --> 00:31:07,398
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬
‫- كلّ شيء بخير‬

410
00:31:28,353 --> 00:31:32,457
‫هذا "رايزن بران"‬
‫وليس "رايزن بران كرانش"‬

411
00:31:32,590 --> 00:31:34,626
‫إذاً، الأمر سيان‬

412
00:31:34,959 --> 00:31:36,427
‫غير صحيح‬

413
00:31:36,561 --> 00:31:39,430
‫لماذا لا تذهب للتسوق بنفسك إذاً؟‬

414
00:31:39,964 --> 00:31:44,002
‫وعندئذٍ يمكنك أن تشتري‬
‫كلّ ما تريده، رائع‬

415
00:31:44,135 --> 00:31:49,240
‫الأمر ليس صعباً إلى هذه الدرجة أمي‬
‫كلمة "كرانش" مكتوبة على العلبة‬

416
00:31:49,374 --> 00:31:50,575
‫أنت تتمادى كثيراً‬

417
00:31:50,909 --> 00:31:53,544
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير، عزيزي‬

418
00:31:53,678 --> 00:31:55,947
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً‬

419
00:31:56,080 --> 00:31:59,183
‫هل لاحظت شيئاً يا أبي؟‬

420
00:32:01,185 --> 00:32:02,921
‫هل لدينا مأتم اليوم؟‬

421
00:32:03,054 --> 00:32:04,088
‫- مأتم؟‬
‫- في الواقع...‬

422
00:32:04,222 --> 00:32:06,357
‫- كلا، هل أبدو بهذه القباحة؟‬
‫- كلا‬

423
00:32:06,491 --> 00:32:08,593
‫حصلت أمي على وظيفة‬

424
00:32:08,927 --> 00:32:10,295
‫وظيفة؟ لماذا؟‬

425
00:32:10,428 --> 00:32:13,097
‫هل عليّ أن أراجع معك‬
‫حسابتنا لتعرف السبب‬

426
00:32:13,231 --> 00:32:16,367
‫كلا، أنا... أتعتقدين أنّها فكرة‬
‫سديدة كونك حامل؟‬

427
00:32:16,501 --> 00:32:19,304
‫كلا، قال الطبيب إنّه يمكنني‬
‫العمل حتى أدخل المخاض‬

428
00:32:19,437 --> 00:32:22,974
‫كما أنّها وظيفة مكتبيّة‬
‫سأجلس طوال النهار‬

429
00:32:24,475 --> 00:32:25,677
‫أين؟‬

430
00:32:26,644 --> 00:32:28,212
‫"بينيكي"‬

431
00:32:28,346 --> 00:32:31,049
‫سأعود للعمل في قسم المحاسبة‬

432
00:32:31,182 --> 00:32:34,953
‫ماذا عن دخان التلحيم يا "سكايلر"؟‬
‫أليس هذا سبب استقالتك‬

433
00:32:35,086 --> 00:32:38,122
‫- منذ البداية؟‬
‫- أصبحوا يراعون قوانين البيئة‬

434
00:32:38,256 --> 00:32:42,026
‫توقفوا عن التلحيم كما كانوا يفعلون‬

435
00:32:42,160 --> 00:32:44,996
‫لم أشتم شيئاً حين كنت هناك‬

436
00:32:47,065 --> 00:32:49,067
‫ألم يمت السيد "بينيكي"؟‬

437
00:32:49,200 --> 00:32:50,335
‫نعم‬

438
00:32:50,468 --> 00:32:51,536
‫مَن أصبح المدير؟‬

439
00:32:51,669 --> 00:32:54,105
‫ابنه "تيد"‬

440
00:32:56,140 --> 00:32:59,544
‫عليّ الذهاب على جميع الأحوال‬

441
00:32:59,677 --> 00:33:03,381
‫لا أريد التأخر‬
‫خلال يومي الأول‬

442
00:33:03,514 --> 00:33:05,350
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

443
00:33:05,483 --> 00:33:07,352
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

444
00:33:07,485 --> 00:33:09,053
‫حسناً‬

445
00:33:09,754 --> 00:33:12,523
‫- تمنّ لي التوفيق‬
‫- بالتوفيق‬

446
00:33:15,994 --> 00:33:17,028
‫إلى اللقاء‬

447
00:33:28,706 --> 00:33:30,341
‫مرحباً‬

448
00:33:31,776 --> 00:33:34,012
‫خرجت من منزلك‬

449
00:33:34,379 --> 00:33:36,180
‫نعم‬

450
00:33:36,314 --> 00:33:39,050
‫اشتقت إلى التلفزيون‬

451
00:33:39,183 --> 00:33:40,518
‫فكرت في الذهاب إلى "كوسكو"‬

452
00:33:40,651 --> 00:33:43,321
‫حيث لديهم شاشة كبيرة جداً‬

453
00:33:44,222 --> 00:33:45,690
‫إذاً...‬

454
00:33:46,190 --> 00:33:47,625
‫نعم‬

455
00:33:48,192 --> 00:33:50,094
‫ماذا ترسمين؟‬

456
00:33:52,797 --> 00:33:54,032
‫تباً‬

457
00:33:54,165 --> 00:33:55,500
‫هذه لوحة رائعة‬

458
00:33:55,633 --> 00:33:57,402
‫ستشكلّ وشماً رائعاً‬

459
00:33:57,535 --> 00:33:58,669
‫هذا ما أصبو إليه‬

460
00:33:58,803 --> 00:34:00,171
‫حقاً؟‬

461
00:34:00,304 --> 00:34:03,207
‫أعمل بداوم جزئيّ‬
‫في "أي بي كيو" للوشوم‬

462
00:34:03,341 --> 00:34:04,442
‫رائع‬

463
00:34:05,443 --> 00:34:09,213
‫أنت بارعة في الرسم‬

464
00:34:09,647 --> 00:34:12,050
‫كنت أرسم سابقاً‬

465
00:34:13,651 --> 00:34:16,521
‫كنت رساما أيضاً؟‬

466
00:34:19,457 --> 00:34:21,225
‫لماذا توقفت؟‬

467
00:34:24,529 --> 00:34:26,497
‫فقط لأنّني...‬

468
00:34:26,631 --> 00:34:28,599
‫أخبريني شيئاً‬

469
00:34:28,733 --> 00:34:33,271
‫أيّ نوع من راسم الوشوم‬
‫لا يرسم الوشوم على نفسه؟‬

470
00:34:35,073 --> 00:34:37,375
‫هذا التزام كبير جداً‬

471
00:34:47,685 --> 00:34:49,720
‫مرحباً يا صاح‬
‫هل أنت "بينكمان"؟‬

472
00:34:52,090 --> 00:34:54,392
‫أنت البطل!‬
‫الجميع يتكلّم عنك‬

473
00:34:54,525 --> 00:34:56,127
‫نعم‬

474
00:34:56,294 --> 00:34:58,596
‫رائع يا صاح‬

475
00:35:06,137 --> 00:35:07,305
‫إذاً اسمك "بينكمان"؟‬

476
00:35:07,438 --> 00:35:08,806
‫نعم‬

477
00:35:09,207 --> 00:35:11,375
‫اعتقدت أنّ اسمك "جاكسون"‬

478
00:35:27,125 --> 00:35:29,694
‫بدأ واشيك يستحق اسمه‬

479
00:35:30,194 --> 00:35:31,262
‫هل نحن...؟‬

480
00:35:31,395 --> 00:35:32,830
‫هل هذا الالتزام بالوقت‬
‫بمفهوم اللاتين؟‬

481
00:35:33,164 --> 00:35:34,465
‫سيظهرون‬

482
00:35:34,599 --> 00:35:37,435
‫حقاً؟ لماذا أنت متأكد من هذا؟‬

483
00:35:37,602 --> 00:35:40,538
‫هل لديك المزيد من الكتيبات‬
‫له لكي يتصفحها؟‬

484
00:35:41,272 --> 00:35:44,442
‫ربما صورة صغيرة‬
‫عن مزرعة صناعة الفخار؟‬

485
00:35:48,346 --> 00:35:50,381
‫ماذا يفكرون بحق الجحيم؟‬

486
00:35:50,515 --> 00:35:53,151
‫يبعثون برجل ثرثار‬
‫لا يتكلم لغتنا حتى؟‬

487
00:35:53,317 --> 00:35:55,486
‫السياسة يا رجل. السياسة.‬

488
00:35:59,290 --> 00:36:02,460
‫يقال انه بطل مهم.‬
‫أقول أن هذه ترهات.‬

489
00:36:02,894 --> 00:36:07,865
‫قد يكون بطلا في ألبكيركي،‬
‫ربما من السهل ان تكون بطلا هناك.‬

490
00:36:09,634 --> 00:36:11,836
‫هل من معلومات‬
‫يجب أن أعرف بها؟‬

491
00:36:12,170 --> 00:36:14,505
‫ماذا؟ كلا يا صاح‬

492
00:36:14,639 --> 00:36:17,642
‫كنّا نتلو صلواتك فقط‬

493
00:36:17,775 --> 00:36:19,243
‫سعدنا بوجودك معنا‬

494
00:36:19,377 --> 00:36:21,212
‫أهلاً بك معنا‬

495
00:36:41,499 --> 00:36:43,301
‫هل هذا الرجل الذي تنتظرونه؟‬

496
00:36:44,702 --> 00:36:46,971
‫أعتقد أنّ هذا هو‬

497
00:36:48,406 --> 00:36:50,508
‫ماذا الذي يفعله هناك‬
‫بحقّ الجحيم؟‬

498
00:37:36,020 --> 00:37:38,022
‫الشرطة‬

499
00:37:57,508 --> 00:37:59,043
‫إلى أين تذهب يا "شاريدر"؟‬

500
00:38:00,344 --> 00:38:03,981
‫نحتاج إلى كيس أدلة‬
‫وأعني كيساً كبيراً‬

501
00:38:05,883 --> 00:38:08,319
‫ما الأمر؟‬
‫أنت تتصرف كما لو أنّك لم تر سابقاً‬

502
00:38:08,452 --> 00:38:10,721
‫رأساً بشريّاً مسحوقاً‬
‫على سلحفاة‬

503
00:38:22,066 --> 00:38:24,735
‫مرحباً بك إلى...‬

504
00:38:50,428 --> 00:38:51,862
‫رجلي‬

505
00:39:10,748 --> 00:39:14,819
‫برئاسة "وارنر هايزينبرغ"‬
‫التي احتلها خلال الحرب‬

506
00:39:14,952 --> 00:39:17,521
‫تغيّرت قوانين اللعبة يا صاح‬

507
00:39:17,922 --> 00:39:20,524
‫هذه مدينتنا، حسناً‬

508
00:39:20,658 --> 00:39:23,127
‫كلّها‬

509
00:39:23,461 --> 00:39:25,529
‫هذه منطقتنا‬

510
00:39:25,796 --> 00:39:27,531
‫سندافع عن طلباتنا‬

511
00:39:27,665 --> 00:39:31,502
‫أنّنا سنبيع متى نشاء‬
‫وأينما نشاء‬

512
00:39:31,635 --> 00:39:34,472
‫سنصبح ملوك المنطقة الآن‬
‫هل فهمتم؟‬

513
00:39:34,605 --> 00:39:36,073
‫على الأقل، سأكون أنا الملك‬

514
00:39:36,407 --> 00:39:38,809
‫وأنتم ستصبحون أمراء‬
‫أو دوقات أو أمر كهذا‬

515
00:39:38,943 --> 00:39:41,679
‫- أريد أن أكون فارساً‬
‫- لكن لننته من الأهم أولاً‬

516
00:39:42,079 --> 00:39:43,914
‫علينا أن نوظّف تجاراً جدد‬

517
00:39:44,048 --> 00:39:46,684
‫جنود صغار‬

518
00:39:46,817 --> 00:39:48,686
‫سيعملون لديكم‬

519
00:39:48,819 --> 00:39:51,922
‫أنتم تعملون لديّ‬
‫وهم لديكم‬

520
00:39:52,590 --> 00:39:54,158
‫هل تفهمونني؟‬

521
00:39:54,492 --> 00:39:56,160
‫سنعمل وفقاً لطبقات‬
‫كالناتشو‬

522
00:39:56,494 --> 00:39:58,095
‫النمو الدليليّ‬

523
00:39:58,429 --> 00:40:01,932
‫هذا هو النجاح الفعليّ‬

524
00:40:02,066 --> 00:40:03,734
‫صحيح‬

525
00:40:03,868 --> 00:40:04,902
‫أوافقك الرأي‬

526
00:40:05,035 --> 00:40:06,103
‫رائع‬

527
00:40:17,982 --> 00:40:19,750
‫أصبحنا جاهزين‬

528
00:40:19,884 --> 00:40:23,521
‫رجالنا جاهزين‬
‫سنجمع الكثير‬

529
00:40:24,455 --> 00:40:25,756
‫ما أعنيه يا سيد "وايت" هو‬

530
00:40:25,890 --> 00:40:30,094
‫أموالاً طائلة‬

531
00:40:31,762 --> 00:40:33,531
‫سنسيطر على هذه المدينة‬

532
00:40:34,131 --> 00:40:35,733
‫لا نبيع سلعتنا بسعر جيد‬

533
00:40:37,201 --> 00:40:38,436
‫ماذا؟‬

534
00:40:39,036 --> 00:40:41,705
‫احتكر بيع المنتوج في المنطقة‬
‫ومن ثمّ ارفع الأسعار‬

535
00:40:42,206 --> 00:40:44,575
‫هذه قوانين الإقتصاد الأساسيّة‬

536
00:41:04,962 --> 00:41:07,498
‫مرحباً يا "تيد"‬
‫تفضل بالدخول‬

537
00:41:07,631 --> 00:41:10,601
‫- يبدو أنّهم جهزوا لك مكتبك‬
‫- نعم، إنّه رائع‬

538
00:41:10,734 --> 00:41:13,771
‫أنا قريبة من الحمام‬
‫ولن أضطر إلى المشي مسافة بعيدة‬

539
00:41:13,904 --> 00:41:14,939
‫وهذا أمر رائع جداً‬

540
00:41:15,072 --> 00:41:17,508
‫- عرفت هذا‬
‫- نعم‬

541
00:41:19,043 --> 00:41:20,244
‫إسمع، أنا...‬

542
00:41:21,712 --> 00:41:24,615
‫أريد أن أشكرك‬
‫لأنّك سمحت لي بالعودة‬

543
00:41:25,182 --> 00:41:27,651
‫لا داعي لشكري‬
‫أنا أحتاج إليك‬

544
00:41:30,888 --> 00:41:34,925
‫ما زال الوقت مبكراً‬
‫لاحتساء النبيذ يا "تيد"، أليس كذلك؟‬

545
00:41:35,192 --> 00:41:36,794
‫تباً، هذا عصير العنب‬

546
00:41:36,927 --> 00:41:39,196
‫أحضّر الفطور للفتاتين صباحاً‬

547
00:41:39,530 --> 00:41:40,931
‫كيف حال "دينيس"؟‬

548
00:41:42,066 --> 00:41:43,934
‫انفصلنا منذ سنة تقريباً‬

549
00:41:45,970 --> 00:41:47,538
‫آسفة‬

550
00:41:48,205 --> 00:41:50,975
‫إنّها أسعد الآن مما كانت عليه‬
‫وأنا كذلك على ما أعتقد‬

551
00:41:51,108 --> 00:41:53,811
‫- فقد جمعتنا علاقة منذ أيام الثانوية‬
‫- نعم‬

552
00:41:53,944 --> 00:41:55,946
‫- أذكر هذا‬
‫- على جميع الأحوال‬

553
00:41:57,014 --> 00:41:59,016
‫لا أعرف، الناس يتغيّرون‬

554
00:41:59,216 --> 00:42:00,251
‫نعم‬

555
00:42:00,584 --> 00:42:03,087
‫كنت أريد الترحيب بك فقط‬

556
00:42:03,220 --> 00:42:05,856
‫الترحيب بعودتك و...‬

557
00:42:05,990 --> 00:42:08,626
‫سأراك قرب آلات البيع‬

558
00:42:08,792 --> 00:42:10,194
‫حسناً‬

559
00:42:13,764 --> 00:42:15,266
‫علينا أن نتناول الغداء‬
‫معاً في يوم من الأيام‬

560
00:42:15,599 --> 00:42:16,834
‫كما في الأيام الخوالي‬

561
00:42:17,701 --> 00:42:19,103
‫طبعاً‬

562
00:42:38,856 --> 00:42:42,593
‫البحث عن إشارة من القمر الصناعيّ‬

563
00:42:52,102 --> 00:42:55,272
‫البحث جارٍ‬

564
00:43:51,829 --> 00:43:53,664
‫مرحباً‬

565
00:43:54,298 --> 00:43:56,100
‫مرحباً‬

566
00:44:01,071 --> 00:44:03,073
‫إسمعي، أنا...‬

567
00:44:03,674 --> 00:44:06,276
‫إسمي الحقيقيّ ليس "جيسي جاكسون"‬

568
00:44:09,013 --> 00:44:11,148
‫بل "جيسي بينكمان"‬

569
00:44:11,281 --> 00:44:14,218
‫وهذا الرجل الذي التقيت به‬

570
00:44:14,652 --> 00:44:19,156
‫ليس والدي‬

571
00:44:27,898 --> 00:44:31,935
‫لن تطرديني من هنا، صحيح؟‬

572
00:44:32,069 --> 00:44:34,972
‫لأنّني أحبّ السكن هنا‬

573
00:44:36,874 --> 00:44:39,209
‫ليس من شأني أن أعرف‬
‫ما الذي تفعله‬

574
00:44:40,044 --> 00:44:42,312
‫طالما أنّك لن تفعل هذا هنا‬

575
00:44:48,952 --> 00:44:52,956
‫اشتريت شاشة مسطحة جديدة‬

576
00:44:56,727 --> 00:44:58,362
‫أتريدين رؤيتها؟‬

577
00:45:25,756 --> 00:45:28,158
‫يمكن أن أرى فيها‬
‫البقع السوداء‬

578
00:45:28,292 --> 00:45:32,429
‫شديدة السواد‬

579
00:45:33,163 --> 00:45:38,068
‫تبلغ قوة الـ"دولبي" ستة و... لا يهم‬

580
00:45:38,202 --> 00:45:42,339
‫إذاً فصوته عالٍ جداً‬

581
00:45:43,273 --> 00:45:45,075
‫لكنّني...‬

582
00:45:45,209 --> 00:45:50,447
‫لن أرفع الصوت كثيراً‬

583
00:45:54,518 --> 00:45:58,522
‫البحث عن إشارة من القمر الصناعي‬

584
00:46:00,457 --> 00:46:03,794
‫لا أعرف لماذا تأخر‬
‫إلى هذه الدرجة‬

585
00:46:06,930 --> 00:46:09,933
‫هيّا، هيّا‬

