﻿1
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
‫أنت‬

2
00:00:24,491 --> 00:00:26,126
‫أنت...‬

3
00:00:26,559 --> 00:00:28,395
‫هل تبيع المخدّرات؟‬

4
00:00:29,396 --> 00:00:31,231
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

5
00:00:31,364 --> 00:00:33,566
‫حسناً، لا بأس‬

6
00:00:36,136 --> 00:00:40,173
‫جلّ ما أقوله هو إنّه‬
‫إن تبيعها...‬

7
00:00:40,407 --> 00:00:42,742
‫فأنا أريد القليل منها‬

8
00:00:45,645 --> 00:00:47,414
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

9
00:00:48,381 --> 00:00:50,683
‫أشتمّ رائحة لحم مقدّد يا صاح‬

10
00:00:50,817 --> 00:00:53,286
‫ماذا؟ ما الذي تتكلّم عنه؟‬

11
00:00:53,420 --> 00:00:55,188
‫لا أعرف‬

12
00:00:55,321 --> 00:00:58,224
‫ما رأيك بهذه الشاحنة البنيّة هناك‬

13
00:00:59,359 --> 00:01:00,527
‫إنّها لك، صحيح؟‬

14
00:01:00,660 --> 00:01:02,629
‫أيّ شاحنة بنيّة؟‬

15
00:01:02,796 --> 00:01:05,131
‫تلك المركونة هناك بطريقة جليّة‬

16
00:01:05,265 --> 00:01:07,367
‫هذه شاحنة الشرطة‬

17
00:01:07,801 --> 00:01:10,570
‫نعم، يوجد واحدة أخرى هناك‬

18
00:01:11,404 --> 00:01:14,140
‫كتب عليها "أزهار مدينة دوك"‬
‫يا إلهي!‬

19
00:01:14,274 --> 00:01:16,342
‫ألا يمكنك أن تكون مبتدعاً‬
‫على الأقل؟‬

20
00:01:16,476 --> 00:01:18,845
‫أريد أن أشتري المخدرات‬
‫فقط يا صاح‬

21
00:01:19,179 --> 00:01:21,381
‫شاحنة أزهار‬

22
00:01:21,848 --> 00:01:24,651
‫عليك أن تأتي بشاحنة قمامة‬

23
00:01:24,784 --> 00:01:26,786
‫أنا جديّ ولا أعني هذا كإهانة‬

24
00:01:27,120 --> 00:01:29,622
‫لكن إن وضعت الشرطة‬
‫في شاحنة قمامة‬

25
00:01:29,756 --> 00:01:31,858
‫فلن أفكّر بجديّة‬

26
00:01:32,192 --> 00:01:35,462
‫أنّه يوجد شرطة داخل هذه الشاحنة‬

27
00:01:35,829 --> 00:01:38,331
‫إنّه تمويه رائع يا صاح‬
‫فكّر في الأمر‬

28
00:01:38,465 --> 00:01:40,633
‫فكّروا في الأمر يا رجال‬

29
00:01:41,668 --> 00:01:44,671
‫حسناً، سأغادر‬

30
00:01:45,672 --> 00:01:47,407
‫هل تستسلمون بهذه السهولة؟‬

31
00:01:47,540 --> 00:01:49,576
‫لست شرطياً‬

32
00:01:50,210 --> 00:01:53,713
‫إذاً إرفع قميصك‬
‫وبرهن لي أنّك لا تضع أداة تنصّت‬

33
00:01:55,515 --> 00:01:57,117
‫أتعرف ماذا؟‬

34
00:01:57,250 --> 00:02:00,120
‫فقط لأثبت لك أنّك تتصرّف كالأحمق‬

35
00:02:00,253 --> 00:02:02,355
‫أعماني بياض بشرتك‬

36
00:02:02,489 --> 00:02:03,523
‫أحمق‬

37
00:02:03,656 --> 00:02:06,292
‫هيّا، أنا أمزح، هيّا‬

38
00:02:06,426 --> 00:02:09,762
‫لا تغادر وأنت غاضب‬
‫إجلس، هيّا‬

39
00:02:11,564 --> 00:02:13,366
‫ما الذي تتذمّر بشأنه؟‬

40
00:02:13,500 --> 00:02:15,735
‫عضلاتك جيّدة نوعاً ما‬

41
00:02:15,869 --> 00:02:17,804
‫لا يهمّ يا صاح‬

42
00:02:18,138 --> 00:02:19,739
‫لم أعد واثقاً من أنّني‬
‫أريد أن أشتري المخدرات‬

43
00:02:19,873 --> 00:02:22,642
‫أعتقد أنّك ثنيتني عن الشراء‬

44
00:02:22,775 --> 00:02:24,844
‫هيّا، لا تفعل هذا‬

45
00:02:25,178 --> 00:02:28,381
‫أردتك أن تثبت لي الأمر‬

46
00:02:28,515 --> 00:02:30,150
‫أي أنّك لست أحد أفراد الشرطة‬

47
00:02:30,283 --> 00:02:32,886
‫وكيف لي أن أفعل هذا؟‬

48
00:02:33,753 --> 00:02:35,522
‫لا أعرف‬

49
00:02:36,656 --> 00:02:40,193
‫وجدتها، إذهب إلى هناك‬
‫والكم هذا الرجل في وجهه‬

50
00:02:40,326 --> 00:02:42,162
‫أيّ رجل؟‬

51
00:02:42,295 --> 00:02:43,530
‫- هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

52
00:02:43,663 --> 00:02:46,266
‫مستحيل، سيبرحني ضرباً‬

53
00:02:47,200 --> 00:02:48,668
‫هذا صحيح‬

54
00:02:49,869 --> 00:02:53,373
‫- هذا صعب جداً‬
‫- نعم‬

55
00:02:56,175 --> 00:02:57,644
‫أعرف‬

56
00:02:57,810 --> 00:02:59,679
‫إنّه سهل‬

57
00:02:59,913 --> 00:03:04,417
‫إن سألت شرطياً إن كان شرطياً‬
‫فهو مجبر على إخبارك بذلك‬

58
00:03:04,551 --> 00:03:06,486
‫هذا جزء من الدستور‬

59
00:03:06,619 --> 00:03:08,755
‫دستور "الولايات المتحدة"؟‬

60
00:03:10,924 --> 00:03:13,726
‫إذاً اسألني‬

61
00:03:13,860 --> 00:03:16,329
‫- هل أنت شرطيّ؟‬
‫- كلا، ليس بهذه الطريقة‬

62
00:03:16,462 --> 00:03:18,598
‫إسألني بطريقة رسميّة‬

63
00:03:18,731 --> 00:03:21,434
‫هل أنت ضابط في الشرطة؟‬

64
00:03:21,834 --> 00:03:25,505
‫كلا، لست ضابطاً في الشرطة‬

65
00:03:25,638 --> 00:03:28,708
‫حسناً إذاً‬
‫أريد 175 دولاراً لعشر كيس مخدرات‬

66
00:03:29,709 --> 00:03:31,711
‫هذا هو الثمن يا صاح‬

67
00:03:36,249 --> 00:03:37,817
‫حسناً‬

68
00:04:03,443 --> 00:04:06,312
‫ها أنت، استمتع‬

69
00:04:07,013 --> 00:04:08,815
‫شكراً يا صاح‬

70
00:04:14,887 --> 00:04:17,890
‫شرطة "ألباكركي"‬
‫أنت قيد الاعتقال! إنبطح أرضاً!‬

71
00:04:18,024 --> 00:04:22,629
‫إنبطح أرضاً الآن!‬
‫إنبطح أرضاً!‬

72
00:04:23,663 --> 00:04:26,733
‫لا تتحرّك، إبق أرضاً‬

73
00:04:26,866 --> 00:04:29,469
‫من الأفضل لك الاتصال بـ "سول"‬
‫"سول غودمان"‬

74
00:04:47,887 --> 00:04:52,825
‫كان لديّ وظيفة جيدة‬
‫قبل أن يتهمني رب عملي بالسرقة‬

75
00:04:53,926 --> 00:04:55,928
‫من الأفضل لي أن أتّصل بـ "سول"‬

76
00:04:56,062 --> 00:04:57,297
‫{\an8}من الأفضل لك الاتصال بـ"سول"‬
‫ليس الزبائن الفعليين‬

77
00:04:57,430 --> 00:04:58,898
‫{\an8}ممثلون مدفوع لهم‬
‫سيقدمون شهادات‬

78
00:04:59,032 --> 00:05:02,568
‫{\an8}كنت أحتفل وحدي‬

79
00:05:02,702 --> 00:05:03,736
‫الشرطة‬

80
00:05:03,870 --> 00:05:07,507
‫- أنت قيد الاعتقال‬
‫- من الأفضل لي الاتصال بـ "سول"‬

81
00:05:08,408 --> 00:05:09,509
‫مرحباً، أنا "سول غودمان"‬

82
00:05:09,642 --> 00:05:11,444
‫هل تعرف أنّك تتمتّع بحقوق؟‬

83
00:05:11,577 --> 00:05:13,980
‫هذا ما يقوله الدستور‬
‫وأنا أيضاً‬

84
00:05:14,314 --> 00:05:16,316
‫أؤمن أنّه حتى يتم إثبات الذنب‬

85
00:05:16,449 --> 00:05:19,619
‫فكلّ رجل وامرأة وطفل‬
‫في هذا البلد أبرياء‬

86
00:05:19,752 --> 00:05:21,754
‫ولهذا السبب أدافع عنكم‬
‫يا سكان "ألباكركي"‬

87
00:05:21,888 --> 00:05:22,922
‫من الأفضل لكم الاتصال بـ"سول"‬

88
00:05:23,056 --> 00:05:25,358
‫"سول غودمان"، محامي‬
‫505 - 164 - إتصل‬

89
00:05:25,491 --> 00:05:28,528
‫505 - 164 - إتصل‬

90
00:05:30,063 --> 00:05:33,833
‫أحتاج إلى بعض الأثاث‬

91
00:05:35,068 --> 00:05:36,669
‫أقترح أن تبدأ بالسرير‬

92
00:05:39,972 --> 00:05:42,642
‫{\an8}يا إلهي! أتمنى لو أمكننا التدخين هنا‬

93
00:05:42,775 --> 00:05:46,079
‫{\an8}- لا يمكنك ذلك‬
‫- أعرف ذلك‬

94
00:05:46,412 --> 00:05:48,448
‫{\an8}لكنّني أتمنى ذلك فقط‬

95
00:05:50,750 --> 00:05:52,652
‫{\an8}أتظنّ أنّني لا أشتمّ رائحة‬
‫الماريجوانا؟‬

96
00:05:52,785 --> 00:05:54,721
‫{\an8}من الأفضل لك أن تتلاشى هذه الرائحة‬

97
00:05:54,854 --> 00:05:57,690
‫{\an8}وإلاّ سيحتفظ أبي بوديعتك‬

98
00:05:58,825 --> 00:06:02,095
‫{\an8}فحاسة الشم لديه قوية جداً‬

99
00:06:02,428 --> 00:06:03,963
‫{\an8}حقاً؟‬

100
00:06:04,097 --> 00:06:08,501
‫هل قبض عليك بالجرم المشهود؟‬

101
00:06:09,435 --> 00:06:13,372
‫نعم، مرات عدة‬

102
00:06:14,507 --> 00:06:16,075
‫إسمعي إذاً‬

103
00:06:16,843 --> 00:06:20,113
‫بما أنّني خسرت وديعتي‬

104
00:06:20,446 --> 00:06:22,949
‫ربما علينا أن ندخّن قليلاً‬

105
00:06:26,853 --> 00:06:28,621
‫كلا، شكراً‬

106
00:06:28,755 --> 00:06:29,789
‫هل أنت متأكّدة؟‬

107
00:06:31,390 --> 00:06:33,760
‫هل تمانعين إن دخّنت سيجارة؟‬

108
00:06:33,893 --> 00:06:36,129
‫ربما ستغيّرين رأيك‬

109
00:06:40,566 --> 00:06:42,568
‫إفعل ما تريده‬

110
00:06:48,574 --> 00:06:50,843
‫ماذا قلت؟‬

111
00:06:51,444 --> 00:06:52,879
‫لا شيء‬

112
00:06:54,013 --> 00:06:56,015
‫لكن عليّ الرحيل‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

113
00:07:15,568 --> 00:07:16,602
‫ما هذا؟‬

114
00:07:16,736 --> 00:07:17,770
‫تعال على الداوم‬

115
00:07:18,037 --> 00:07:19,739
‫فيشة الشهر الـ 18 خاصتي‬

116
00:07:22,475 --> 00:07:23,509
‫{\an8}أنا أتعافى من إدماني‬

117
00:07:23,643 --> 00:07:29,182
‫والماريجوانا هي أشبه بفخ‬

118
00:07:31,651 --> 00:07:35,822
‫تعافي؟ هذا رائع‬

119
00:07:35,955 --> 00:07:37,457
‫نعم‬

120
00:07:38,057 --> 00:07:39,759
‫أحترم هذا‬

121
00:07:39,892 --> 00:07:42,795
‫لم أعد أدخّن الكثير‬

122
00:07:42,929 --> 00:07:45,898
‫لا أفعل هذا إلاّ بين الحين والآخر‬

123
00:07:46,999 --> 00:07:50,069
‫لكن لن أدخّن في المنزل‬

124
00:07:53,673 --> 00:07:56,909
‫أتريدين الذهاب لتناول العشاء؟‬

125
00:07:57,043 --> 00:07:59,679
‫أرغب في طعام صينيّ‬

126
00:07:59,812 --> 00:08:01,214
‫كلا، من الأفضل لي أن أرحل‬

127
00:08:02,982 --> 00:08:04,750
‫نحن...‬

128
00:08:04,984 --> 00:08:06,686
‫هل نحن متوافقان؟‬

129
00:08:10,089 --> 00:08:11,791
‫{\an8}بالمناسبة تلفزيونك شغّال‬

130
00:08:15,194 --> 00:08:17,530
‫{\an8}هذه الشاشة رائعة‬

131
00:08:31,744 --> 00:08:33,846
‫{\an8}أعتقد أنّه يطلب الكثير‬

132
00:08:33,980 --> 00:08:36,015
‫{\an8}يعرف ذلك‬

133
00:08:36,148 --> 00:08:37,917
‫{\an8}لم يفعل سوى الاعتذار‬

134
00:08:39,552 --> 00:08:41,020
‫{\an8}هل سنمضي كلّ عطلة أسبوع‬
‫على هذه الحال من الآن فصاعداً؟‬

135
00:08:41,153 --> 00:08:44,624
‫{\an8}كلا، إنّها نهاية الربع الأول من‬
‫الحمل، أتذكر كيف كان هذا؟‬

136
00:08:44,757 --> 00:08:49,262
‫{\an8}لكنّني أجني ضعف ما كنت أجنيه‬
‫لذا هذا الجانب الجيد‬

137
00:08:49,595 --> 00:08:51,931
‫{\an8}لذا حين يستيقظ الفتى الأكثر‬
‫كسلاً في العالم...‬

138
00:08:52,064 --> 00:08:54,066
‫قل له إنّه من الأفضل له‬
‫أن يغسل حذاءه‬

139
00:08:54,200 --> 00:08:55,234
‫وودعه من أجلي‬

140
00:08:55,568 --> 00:08:57,870
‫وقل له أن يتركه يجفّ هذه المرة‬

141
00:08:58,004 --> 00:09:00,840
‫لا أريده أن يحطّم نشّافتي‬

142
00:09:01,674 --> 00:09:02,708
‫ماذا؟‬

143
00:09:04,176 --> 00:09:06,579
‫ترتدين عادة ثياباً عاديّة‬
‫يوم السبت‬

144
00:09:06,712 --> 00:09:07,813
‫أعني‬

145
00:09:07,947 --> 00:09:09,715
‫كلا، أنت‬

146
00:09:09,849 --> 00:09:11,817
‫تبدين رائعة‬

147
00:09:11,951 --> 00:09:14,153
‫سأذهب إلى العمل يا "والت"‬
‫وسيكون الجميع هناك‬

148
00:09:15,254 --> 00:09:16,289
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

149
00:09:16,622 --> 00:09:19,025
‫ربما نطلب البيتزا الليلة؟‬

150
00:09:19,158 --> 00:09:20,726
‫حسناً‬

151
00:09:21,260 --> 00:09:22,295
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

152
00:09:34,807 --> 00:09:37,877
‫{\an8}مرحباً، هذا منزل "والت"‬
‫و"سكايلر" و"والتر الإبن"‬

153
00:09:38,010 --> 00:09:40,313
‫أتركوا رسالة من فضلكم‬
‫وسنعاود الاتصال بكم‬

154
00:09:40,646 --> 00:09:45,084
‫"سكايلر"؟ هل أنت في المنزل‬
‫لا أعرف ما الذي سأفعله‬

155
00:09:45,217 --> 00:09:48,921
‫أحتاج إلى التكلّم معك‬

156
00:09:49,055 --> 00:09:52,725
‫مرحباً "ماري"، هذا أنا‬
‫ما الخطب؟‬

157
00:09:59,231 --> 00:10:02,001
‫{\an8}عدت البارحة إلى المنزل ووجدته‬

158
00:10:02,702 --> 00:10:05,137
‫{\an8}لم يقل لي حتى إنّه عائد‬

159
00:10:05,705 --> 00:10:09,075
‫- تعرّض رجل للقتل؟‬
‫- قتل عميل فدرالي أمامه مباشرة‬

160
00:10:09,976 --> 00:10:13,312
‫{\an8}أصيب 3 عملاء بجروح‬
‫وخسر أحدهم رجله‬

161
00:10:13,646 --> 00:10:17,183
‫إنّه خبر كذلك الذي تسمعه‬
‫من الجنود العائدين من العراق‬

162
00:10:17,316 --> 00:10:20,186
‫- إدارة مكافحة المخدرات‬
‫- يا إلهي!‬

163
00:10:20,319 --> 00:10:23,222
‫سمعت الخبر‬
‫من "ستيف غوميز"‬

164
00:10:23,356 --> 00:10:25,925
‫{\an8}تكلّم "هانك" مع مساعد العميل المسؤول‬
‫لمدة ساعة تقريباً‬

165
00:10:26,058 --> 00:10:29,295
‫{\an8}يمكنه أن يربح الأوسكار‬
‫لمدى الهدوء الذي تكلم فيه مع الرجل‬

166
00:10:29,629 --> 00:10:32,698
‫{\an8}أقفل الخط وعاد إلى النوم‬

167
00:10:32,832 --> 00:10:38,738
‫{\an8}ولا ينفكّ يقول لي‬
‫"أنا بخير، أتركيني وشأني"‬

168
00:11:02,828 --> 00:11:04,397
‫ليس الآن عزيزتي‬

169
00:11:05,798 --> 00:11:08,768
‫هذا أنا يا "هانك"، آسف‬

170
00:11:12,405 --> 00:11:14,407
‫{\an8}مرحباً يا صديقي، ما الذي...؟‬

171
00:11:14,740 --> 00:11:16,208
‫ما الخطب؟‬

172
00:11:18,677 --> 00:11:20,146
‫أنا‬

173
00:11:20,679 --> 00:11:22,815
‫هل تمانع إن...؟‬

174
00:11:23,015 --> 00:11:24,984
‫كلا‬

175
00:11:27,086 --> 00:11:28,888
‫إذاً‬

176
00:11:32,124 --> 00:11:33,259
‫كيف حالك؟‬

177
00:11:33,893 --> 00:11:36,462
‫{\an8}لست بحالة جيدة‬

178
00:11:37,096 --> 00:11:38,731
‫{\an8}أعاني إسهالاً رهيباً‬

179
00:11:38,864 --> 00:11:44,170
‫أتبرّز كلّ ما آكله على الفور‬

180
00:11:44,336 --> 00:11:46,138
‫من الأفضل لك ألا تقترب مني‬

181
00:11:46,272 --> 00:11:49,275
‫سأخاطر‬

182
00:11:57,716 --> 00:12:01,287
‫أراهن أنّك سمعت‬
‫عما حصل في "هواريز"؟‬

183
00:12:03,022 --> 00:12:04,790
‫أمر رهيب‬

184
00:12:05,491 --> 00:12:08,060
‫ما الذي تتوقّعه؟‬
‫إنّهم حيوانات‬

185
00:12:08,194 --> 00:12:09,929
‫الوضع رهيب جداً هناك‬

186
00:12:10,062 --> 00:12:13,966
‫الكولونيل "كيرتس" محاصر‬
‫في تلك الأدغال‬

187
00:12:15,501 --> 00:12:19,071
‫وقد أمرني العميل المسؤول‬
‫في "أل باسو" بالعودة إلى المنزل‬

188
00:12:19,939 --> 00:12:23,742
‫هذا قرار مسؤول حكيم‬

189
00:12:23,876 --> 00:12:26,979
‫لا تضع ثاني أكبر رجل من فرقتك‬

190
00:12:27,113 --> 00:12:29,215
‫في درب هؤلاء السفلة‬

191
00:12:29,348 --> 00:12:31,984
‫بل ترسله إلى المنزل‬

192
00:12:32,351 --> 00:12:35,087
‫قلت: "خرج ليحضر كيس أدلة‬

193
00:12:35,221 --> 00:12:37,189
‫وعاد من دون أن يصاب بخدش حتى‬

194
00:12:37,323 --> 00:12:40,960
‫لا بدّ من حصول خطب ما"‬

195
00:12:43,362 --> 00:12:46,365
‫هل اعتزلت العمل إذاً؟‬

196
00:12:47,867 --> 00:12:49,969
‫كلا‬

197
00:12:50,102 --> 00:12:54,039
‫سأتعامل والأمر من دون تعليمات‬
‫سأكون حازماً‬

198
00:12:56,442 --> 00:13:00,312
‫أتريد أن تتكلم وأحد بشأن هذا الأمر؟‬

199
00:13:00,446 --> 00:13:03,516
‫أتعني طبيباً نفسياً؟‬
‫كلا، لا أريد أن أسلك هذا الطريق‬

200
00:13:03,849 --> 00:13:06,452
‫إن بدأت تقصد طبيباً نفسياً‬
‫فمن الأفضل أن تودّع مهنتك‬

201
00:13:07,353 --> 00:13:13,359
‫أو "ماري" أو أنا إن أردت‬

202
00:13:19,532 --> 00:13:23,869
‫لا أعرف كيف سأقول لك التالي‬

203
00:13:25,838 --> 00:13:27,940
‫الأمور التي أتعامل معها‬

204
00:13:29,074 --> 00:13:32,311
‫ليس لدينا أنا وأنت الكثير من...‬

205
00:13:32,444 --> 00:13:36,515
‫ما قد تسميه‬
‫"تشابكاً تجريبيّاً"‬

206
00:13:44,890 --> 00:13:47,259
‫ماذا لو قلت لك إنّ العكس صحيح؟‬

207
00:13:54,833 --> 00:13:59,238
‫أمضيت حياتي كلّها وأنا خائف‬

208
00:14:01,240 --> 00:14:04,376
‫خائف من الأمور كافة التي ستحصل‬

209
00:14:04,510 --> 00:14:07,012
‫أو قد تحصل أو قد لا تحصل‬

210
00:14:07,146 --> 00:14:10,583
‫أمضيت 50 عاماً بهذه الطريقة‬

211
00:14:12,384 --> 00:14:16,055
‫كنت أستيقظ عند الساعة 3 صباحاً‬

212
00:14:19,525 --> 00:14:21,393
‫لكن أتعرف ماذا؟‬

213
00:14:22,361 --> 00:14:25,064
‫منذ أن شخّصوني بمرضي‬

214
00:14:26,465 --> 00:14:28,567
‫أنام ملأ جفوني‬

215
00:14:34,340 --> 00:14:35,975
‫حسناً‬

216
00:14:36,508 --> 00:14:41,981
‫وأدركت أنّ الخوف‬
‫هو أسوأ شيء‬

217
00:14:42,114 --> 00:14:44,283
‫إنّه العدو الحقيقيّ‬

218
00:14:47,086 --> 00:14:48,554
‫إذاً‬

219
00:14:50,923 --> 00:14:52,291
‫إنهض‬

220
00:14:52,625 --> 00:14:55,094
‫أخرج إلى العالم الحقيقيّ‬

221
00:14:55,561 --> 00:15:00,399
‫وتغلّب على هذا السافل‬
‫بكلّ ما أتويت من قوة‬

222
00:15:15,347 --> 00:15:18,183
‫إفعل هذا مجدداً، هيّا‬

223
00:15:25,424 --> 00:15:28,394
‫10 آلاف، مثل المرة السابقة‬
‫إنّه دقيق تماماً‬

224
00:15:29,028 --> 00:15:31,096
‫سنلقّم هذه الآلة أنا وأنت‬

225
00:15:31,230 --> 00:15:34,967
‫- أريدها أن تعمل على الداوم‬
‫- حسناً‬

226
00:15:42,274 --> 00:15:43,976
‫أظنّ أنّ هذا ليس لك‬

227
00:15:45,711 --> 00:15:51,083
‫لدينا 10، 20، 30...‬

228
00:15:51,216 --> 00:15:56,255
‫44، 5 لكلّ واحد‬

229
00:15:58,190 --> 00:16:01,527
‫3 باوند ستمنح الواحد 48‬

230
00:16:01,660 --> 00:16:02,728
‫مَن قصّر؟‬

231
00:16:03,062 --> 00:16:05,698
‫حسناً، لا تهلع‬
‫لم يسرقنا أحد‬

232
00:16:06,031 --> 00:16:08,033
‫لكنّ "بادجر" لم يدفع حصته كاملة‬

233
00:16:08,167 --> 00:16:10,436
‫أعرف أنّه كان ينوي السهر‬
‫طوال الليل‬

234
00:16:10,569 --> 00:16:12,371
‫لذا لا بدّ من أنّه لا يزال نائماً‬

235
00:16:12,504 --> 00:16:16,442
‫أيقظه إذاً‬
‫يمكنه أن ينام بعد أن يدفع لنا‬

236
00:16:16,575 --> 00:16:19,178
‫لماذا عليك أن تكون قاسياً هكذا؟‬

237
00:16:19,311 --> 00:16:21,747
‫أنت لست صديقه أنت ربّ عمله‬

238
00:16:22,081 --> 00:16:24,450
‫لا ينجح هذا العمل‬
‫إلاّ حين يهابونك، أتذكر؟‬

239
00:16:25,517 --> 00:16:27,686
‫إرحل من هنا‬

240
00:16:31,190 --> 00:16:33,192
‫يردّ عليّ مجيب الهاتف‬

241
00:16:34,126 --> 00:16:35,594
‫مجيب الهاتف؟‬

242
00:16:36,495 --> 00:16:39,999
‫إهدأ فحسب وعدّ أموالك‬

243
00:16:45,170 --> 00:16:46,405
‫- "كومبو"‬
‫- ما الأمر؟‬

244
00:16:46,538 --> 00:16:48,741
‫هل رأيت "بادجر"؟‬

245
00:16:49,742 --> 00:16:51,677
‫لا تتستر عنه أيّها السافل‬

246
00:16:52,011 --> 00:16:54,747
‫حين أطرح عليك سؤالاً مباشراً‬
‫أتوقع منك جواباً مباشراً‬

247
00:17:10,662 --> 00:17:12,164
‫إذاً؟‬

248
00:17:16,235 --> 00:17:18,437
‫لم يطلعوني لأنّهم خائفين جداً‬

249
00:17:20,105 --> 00:17:21,640
‫ألقي القبض على "بادجر"‬

250
00:17:21,774 --> 00:17:23,642
‫إنّه في السجن‬

251
00:17:59,645 --> 00:18:02,147
‫عزيزتي، عدت إلى المنزل‬

252
00:18:02,281 --> 00:18:04,483
‫أنت بطيء جداً‬
‫كيف الأحوال؟‬

253
00:18:04,616 --> 00:18:06,485
‫لديك حيوات أكثر من القطط‬

254
00:18:06,618 --> 00:18:08,620
‫لا يبقى الآن سوى أن أتعلّم‬
‫كيف ألعق نفسي‬

255
00:18:09,621 --> 00:18:13,092
‫كيف حالكم يا أصدقاء؟‬
‫سررت برؤيتكم‬

256
00:18:13,225 --> 00:18:17,096
‫حسناً، ليعد الجميع إلى العمل‬
‫بحقّ السماء‬

257
00:18:17,229 --> 00:18:20,466
‫إلى مكتبي يا صاح‬
‫لنرَ ما الذي فعلتموه خلال غيابي‬

258
00:18:43,822 --> 00:18:45,124
‫هل أنت بخير؟‬

259
00:18:45,257 --> 00:18:46,692
‫هل معناوياتك جيدة؟‬

260
00:18:46,825 --> 00:18:48,627
‫ماذا يبدو لك الأمر؟‬

261
00:18:49,428 --> 00:18:52,264
‫- ما هذه الورقة من شرطة "ألباكركي"؟‬
‫- كنت أسألهم إن رأوا‬

262
00:18:52,397 --> 00:18:54,800
‫الـ"ميث" الأزرق الشهير خاصتك‬

263
00:18:55,134 --> 00:18:57,536
‫وليلة البارحة‬

264
00:18:57,669 --> 00:19:00,239
‫ألقوا القبض على تاجر بها‬

265
00:19:00,372 --> 00:19:03,642
‫كنت أفكّر في المرور‬
‫إلى هناك وإلقاء التحية عليه‬

266
00:19:04,409 --> 00:19:05,811
‫ربما تريد الذهاب معي؟‬

267
00:19:06,879 --> 00:19:09,414
‫نعم، حسناً‬

268
00:19:10,215 --> 00:19:12,417
‫قلت لي إنّك لست شرطياً يا صاح‬

269
00:19:13,285 --> 00:19:14,920
‫أشعر أنّك استغليتني‬

270
00:19:15,254 --> 00:19:16,755
‫اعتقدت أنّنا سنتسكع معاً‬

271
00:19:16,889 --> 00:19:18,524
‫هذا ما نفعله يا "بادجر"‬

272
00:19:18,657 --> 00:19:21,160
‫أتفضل أن أناديك "بادجر" أو‬
‫"براندون"؟‬

273
00:19:21,793 --> 00:19:26,398
‫أحبّ الأشخاص الذين‬
‫لا يسيئون استخدام ما جاء في الدستور‬

274
00:19:26,532 --> 00:19:27,699
‫إسمع يا "بادجر"‬

275
00:19:28,367 --> 00:19:29,668
‫إسمع‬

276
00:19:30,169 --> 00:19:32,471
‫أحاول مساعدتك يا صاح‬

277
00:19:32,871 --> 00:19:37,376
‫أخبرني مَن يزوّدك بالمخدرات‬

278
00:19:37,509 --> 00:19:40,479
‫أعتقد أنّ هذه المحنة‬
‫قد تنتهي لصالحك‬

279
00:19:41,446 --> 00:19:44,650
‫ماذا تفعل أيّها المحقّق في التكلم‬
‫مع موكلي في غيابي؟‬

280
00:19:44,783 --> 00:19:45,851
‫يا "بيت المخادع"‬

281
00:19:47,286 --> 00:19:48,587
‫أيهما صحيح؟‬

282
00:19:48,720 --> 00:19:51,290
‫هل عيّنوك في الشرطة‬
‫بعد أن ولدت مباشرة؟‬

283
00:19:51,423 --> 00:19:53,292
‫تصبحون أصغر مع كلّ...‬

284
00:19:53,425 --> 00:19:55,194
‫ماذا قلت للمحقّق؟‬

285
00:19:55,327 --> 00:19:56,695
‫هل قلت له أمراً غبياً؟‬

286
00:19:56,828 --> 00:19:58,864
‫وأعني بهذا أيّ شيء‬

287
00:19:59,198 --> 00:20:01,600
‫أنظر إليك وأنت تفتح فمك‬
‫وترتعش من التوتر‬

288
00:20:01,733 --> 00:20:04,236
‫سنتكلّم عن هذا الأمر لاحقاً‬
‫والآن أخرج‬

289
00:20:04,369 --> 00:20:07,606
‫كان من المفترض أن تخرج من 10 دقائق‬
‫هيّا، القوانين هي قوانين أيها المحقق‬

290
00:20:07,739 --> 00:20:09,908
‫هل قرأتها عليك‬
‫معلّمتك في الحضانة‬

291
00:20:10,242 --> 00:20:13,845
‫إذهب واستمع إلى الموسيقى‬
‫واغفو، هيّا‬

292
00:20:17,482 --> 00:20:18,517
‫حسناً‬

293
00:20:19,618 --> 00:20:21,453
‫مَن أنت؟‬

294
00:20:21,987 --> 00:20:23,388
‫"براندون مايهيو"‬

295
00:20:23,522 --> 00:20:26,792
‫"براندون مايهيو"، حسناً‬

296
00:20:27,326 --> 00:20:29,461
‫"براندون مايهيو"‬

297
00:20:32,364 --> 00:20:35,300
‫- ها نحن، الاستمناء علناً‬
‫- ماذا؟‬

298
00:20:35,434 --> 00:20:38,370
‫لا أفهم، لماذا تفعل هذا؟‬
‫لماذا لا تفعل هذا في المنزل‬

299
00:20:38,503 --> 00:20:42,241
‫حيث لديك شاشة كبيرة‬
‫و50 إذاعة من الدفع لكلّ حدث؟‬

300
00:20:42,374 --> 00:20:44,810
‫في متجر "ستارباكس"، رائع‬

301
00:20:44,943 --> 00:20:46,912
‫هذا ليس أنا يا صاح، أنا‬

302
00:20:47,246 --> 00:20:51,883
‫أنا الرجل الذي يبيع الـ"ميث"‬

303
00:20:52,918 --> 00:20:54,953
‫حسناً، ها أنت، الـ"ميث"، صحيح‬

304
00:20:55,287 --> 00:20:57,422
‫آسف، أخطأت في الملف‬

305
00:20:57,556 --> 00:21:00,292
‫يمكننا أن نمحو هذا بسهولة‬

306
00:21:00,425 --> 00:21:03,395
‫نعم، والكمية تحول التهمة الى جنحة‬

307
00:21:03,528 --> 00:21:05,797
‫- بالكاد‬
‫- نعم، بالكاد‬

308
00:21:05,931 --> 00:21:09,001
‫الشرطة أشبه بالجزرين‬
‫يضعون يدهم على الميزان دوماً‬

309
00:21:09,334 --> 00:21:11,270
‫لكن حظاً موفقاً‬
‫في إثبات ذلك في المحكمة‬

310
00:21:12,604 --> 00:21:14,006
‫دعني أتحقّق من هذا الأمر جيداً‬

311
00:21:14,339 --> 00:21:15,941
‫سأحصل لك على اتصال ثانٍ‬

312
00:21:16,275 --> 00:21:18,310
‫ستتصل بأمّك أو بوالدك‬

313
00:21:18,443 --> 00:21:20,779
‫أو بكاهن رعيتك‬
‫أو المسؤول عن الكشافة‬

314
00:21:20,912 --> 00:21:24,049
‫وسيعطونني شيكاً بقيمة‬
‫4650 دولاراً‬

315
00:21:24,383 --> 00:21:26,918
‫سأكتب هذه القيمة‬
‫وراء بطاقة عملي‬

316
00:21:27,052 --> 00:21:29,721
‫4650، حسناً‬

317
00:21:29,855 --> 00:21:33,992
‫وأحتاج إليها على شكل شيك‬
‫صيرفيّ أو حوالة بريديّة، لا يهمّ‬

318
00:21:34,326 --> 00:21:36,728
‫في الواقع أفضّل أن يكون‬
‫عن طريق حوالة بريديّة‬

319
00:21:36,862 --> 00:21:39,698
‫واكتبه باسم "شركاء محطة ثلج زيبرا"‬

320
00:21:39,831 --> 00:21:42,434
‫هذه شركتي وهي شرعيّة‬

321
00:21:42,567 --> 00:21:44,636
‫وقد أنشأت لغاية ضرائبيّة‬

322
00:21:44,770 --> 00:21:47,439
‫وبعد ذلك يمكننا أن نناقش‬
‫موضوع بطاقة "فيزا" أو "ماستركارد"‬

323
00:21:47,572 --> 00:21:51,510
‫لكن ليس "أميركان إكسبريس"‬
‫لكن لا تسأل لماذا، حسناً؟‬

324
00:21:51,643 --> 00:21:52,711
‫هل من أسئلة؟‬

325
00:21:55,714 --> 00:21:57,649
‫ستخلصني، أليس كذلك؟‬

326
00:21:58,684 --> 00:22:02,554
‫هل أبدو صديقتك من أيام المدرسة؟‬
‫5 أصابع من دون انتظار‬

327
00:22:03,021 --> 00:22:06,458
‫هذه مزحة يا "براندون"‬

328
00:22:06,858 --> 00:22:10,462
‫أعدك بهذا يا ابني‬

329
00:22:10,595 --> 00:22:13,732
‫سأدافع عنك قدر المستطاع‬

330
00:22:13,865 --> 00:22:15,400
‫على قدر المال الذي تمنحتي إياه‬

331
00:22:17,336 --> 00:22:19,471
‫نعم، لكنّني أخذت هذه سابقاً‬
‫يا "فرانشيسكا"‬

332
00:22:19,604 --> 00:22:21,406
‫ألم أتناول هذا لتوي؟‬

333
00:22:21,540 --> 00:22:24,543
‫إنت المسؤول، ليس من المفترض أن‬
‫تضاعفي تناول الفيتامين "أ"‬

334
00:22:24,676 --> 00:22:26,611
‫ليس جيداً لكبدك‬

335
00:22:28,046 --> 00:22:30,382
‫مَن التالي؟‬

336
00:22:30,515 --> 00:22:32,751
‫فعلته‬

337
00:22:32,884 --> 00:22:35,120
‫هذا الزبون اختار مدافعاً خاصاً‬
‫شكراً على لا شيء‬

338
00:22:35,454 --> 00:22:38,557
‫ماذا حصل لموكلي المستمني‬
‫لقد أضعتني‬

339
00:22:38,957 --> 00:22:40,625
‫انتظري، سأعاود الاتصال بك‬

340
00:22:41,827 --> 00:22:45,597
‫أشعر أنّكم تناقشون موضوع موكلي‬
‫هل تريدون مشاطرة أيّ شيء معي؟‬

341
00:22:45,731 --> 00:22:48,467
‫طبعاً، إعلاناتك سيئة جداً‬

342
00:22:49,000 --> 00:22:51,737
‫رأيت تمثيلاً أفضل في فيلم إباحيّ‬

343
00:22:51,870 --> 00:22:53,705
‫هل تتكلم عن الفيلم الذي تمثل فيه‬
‫والدتك؟‬

344
00:22:53,839 --> 00:22:56,708
‫هل ما زالت تقدّم‬
‫عرض واحد مقابل 2؟‬

345
00:22:56,842 --> 00:22:59,778
‫ضابط في إدارة مكافحة المخدرات‬
‫من أجل إلقاء قبض على مجرم من الشارع‬

346
00:22:59,911 --> 00:23:03,048
‫ماذا يريد عميلان فدراليان‬
‫بوضيع مثل موكلي؟‬

347
00:23:17,095 --> 00:23:19,097
‫كان هذا سيحصل عاجلاً أم آجلاً‬

348
00:23:19,431 --> 00:23:21,733
‫إن تريد نمواً دليليّاً‬

349
00:23:21,867 --> 00:23:23,935
‫فسيلقى القبض على رجالك‬
‫هذا أمر سهل‬

350
00:23:24,069 --> 00:23:27,038
‫ماذا لو أحضرنا له محامياً حقيقياً؟‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

351
00:23:27,172 --> 00:23:28,940
‫هل هذا الشخص الذي عيّنه؟‬

352
00:23:29,074 --> 00:23:32,110
‫{\an8}ماذا؟ هل تمزح؟‬
‫هذا الرجل الذي نريده‬

353
00:23:32,444 --> 00:23:33,478
‫{\an8}من الأفضل لك الاتصال بـ"سول!"‬

354
00:23:33,612 --> 00:23:35,147
‫هذا الرجل الذي كنت لأعيّنه‬

355
00:23:35,947 --> 00:23:37,482
‫حقاً؟‬

356
00:23:37,616 --> 00:23:38,917
‫أنت تذكر "إيميليو"، صحيح؟‬

357
00:23:39,451 --> 00:23:42,187
‫أخرج هذا المحامي "إيميليو"‬
‫مرتين من السجن، حسناً؟‬

358
00:23:42,521 --> 00:23:46,992
‫وفي كلا المرتين كان لديهم‬
‫دليل قاطع، وأخرجه على الرغم من ذلك‬

359
00:23:47,125 --> 00:23:48,493
‫هذا المحامي أشبه بـ"هوديني"‬

360
00:23:48,627 --> 00:23:50,495
‫حين تشتد عليك المصاعب‬

361
00:23:50,629 --> 00:23:52,531
‫لا تحتاج إلى محامي جنائي‬

362
00:23:52,664 --> 00:23:55,967
‫بل تريد محامياً مجرماً‬

363
00:23:56,101 --> 00:23:57,969
‫أتفهم ما الذي أقوله؟‬

364
00:23:59,604 --> 00:24:01,740
‫نحن بأمان سيد "وايت"‬

365
00:24:01,873 --> 00:24:04,109
‫"بادجر" وفيّ ومن المستحيل‬
‫أن يشي بنا‬

366
00:24:04,442 --> 00:24:06,444
‫كما أنّه يخاف مني كثيراً، حسناً‬

367
00:24:06,578 --> 00:24:10,849
‫سندفع له 4 آلاف دولار، ثمن الأعمال‬
‫إسحبه من راتبه‬

368
00:24:10,982 --> 00:24:12,818
‫وهذه إدانته الأولى‬

369
00:24:12,951 --> 00:24:15,654
‫لذا أسوأ ما قد يحصل‬
‫هو أنّهم سيعقدون معه صفقة ويخرجونه‬

370
00:24:15,787 --> 00:24:19,457
‫سينظّف النفايات في بزة برتقالية‬

371
00:24:20,592 --> 00:24:24,596
‫إذاً مَن منا سيدخل؟‬
‫لا أريدهم أن يروا وجهي‬

372
00:24:24,729 --> 00:24:27,199
‫لا أريدهم أن يروا وجهي أنا أيضاً‬

373
00:24:27,532 --> 00:24:30,635
‫لمَ لا؟‬
‫تبدو كزبائنه الاعتياديين‬

374
00:24:30,769 --> 00:24:32,170
‫مستحيل‬

375
00:24:32,504 --> 00:24:33,939
‫حسناً‬

376
00:24:34,573 --> 00:24:37,108
‫سنختار بالقرعة، حسناً؟ اختر وجهاً‬

377
00:24:38,743 --> 00:24:40,478
‫طرة‬

378
00:24:53,124 --> 00:24:56,628
‫"مايهيو"؟ سيد "مايهيو"؟‬

379
00:25:09,975 --> 00:25:12,510
‫سيد "مايهيو"‬

380
00:25:12,644 --> 00:25:15,647
‫لطف منك أن تأتي، من فضلك‬

381
00:25:15,881 --> 00:25:17,015
‫أنظر إليك‬

382
00:25:17,515 --> 00:25:21,186
‫هل أتصل بمكتب التحقيقات الفدرالية‬
‫وأخبرهم أنّني وجدت "دي بي كوبر"؟‬

383
00:25:21,653 --> 00:25:22,687
‫أنا أمزح‬

384
00:25:22,821 --> 00:25:24,923
‫اقترب من فضلك‬

385
00:25:25,056 --> 00:25:26,925
‫اقترب من فضلك‬

386
00:25:27,058 --> 00:25:28,927
‫مرحباً‬

387
00:25:29,227 --> 00:25:32,230
‫"سول غودمان"، إجلس من فضلك‬

388
00:25:34,900 --> 00:25:39,804
‫من المؤسف أن نلتقي في ظلّ‬
‫هذه الظروف‬

389
00:25:44,075 --> 00:25:47,078
‫أعتقد أنّك تحمل لي شيئاً‬

390
00:25:47,312 --> 00:25:49,547
‫نعم‬

391
00:25:52,017 --> 00:25:56,321
‫- "مايهيو"، إسم إيرلنديّ أو إنكليزي؟‬
‫- إيرلنديّ‬

392
00:25:56,655 --> 00:25:59,557
‫"فايث" و"بيغورا"‬
‫هو مواطن إيرلنديّ أيضاً‬

393
00:26:00,692 --> 00:26:02,027
‫إسمي الحقيقيّ هو "ميغل"‬

394
00:26:02,694 --> 00:26:04,562
‫الاسم اليهوديّ‬
‫فقد اخترته هنا‬

395
00:26:04,696 --> 00:26:08,767
‫الجميع يريد عضواً يتجانس مع الآخرين‬
‫إن صحّ القول‬

396
00:26:09,200 --> 00:26:12,137
‫أنا أستطرد‬
‫تحصل أمور جيدة‬

397
00:26:12,270 --> 00:26:16,174
‫في الواقع، سيخرج ابن أخيك‬
‫عما قريب من السجن‬

398
00:26:16,308 --> 00:26:18,043
‫هذا رائع‬

399
00:26:18,176 --> 00:26:20,712
‫ما زال عليّ توضيح بعض التفاصيل‬

400
00:26:20,845 --> 00:26:22,847
‫لكن بعد تدخّل إدارة مكافحة المخدرات‬

401
00:26:23,181 --> 00:26:26,785
‫أعتقد أنّه سيحكم عليه بالسجن‬
‫ولن يخرج بمراقبة‬

402
00:26:26,918 --> 00:26:30,255
‫لذا أترك رقمك مع "فرانشيسكا"‬
‫وسنبقى على اتصال‬

403
00:26:30,588 --> 00:26:32,123
‫- هل قلت إدارة مكافحة المخدرات؟‬
‫- نعم‬

404
00:26:32,257 --> 00:26:35,961
‫وأنا أعني بذلك العملاء الفدراليون‬

405
00:26:38,730 --> 00:26:41,132
‫آمل ألا أكون حامل الأخبار السيئة‬

406
00:26:41,266 --> 00:26:44,936
‫لكنّ ابن أخيك انخرط في العمل‬
‫مع مجرمين‬

407
00:26:45,070 --> 00:26:46,104
‫أفهم هذا‬

408
00:26:46,237 --> 00:26:48,039
‫لكن ما دخل إدارة مكافحة المخدرات؟‬

409
00:26:48,173 --> 00:26:49,808
‫إنّهم يلاحقون رجلاً غامضاً‬

410
00:26:49,941 --> 00:26:52,344
‫تاجر كبير يطلق على نفسه‬
‫اسم "هاينزنبيرغ"‬

411
00:26:52,677 --> 00:26:55,046
‫يريدون القبض على هذا الرجل‬

412
00:26:55,180 --> 00:26:57,148
‫ويبدو أنّ "براندون" لديه‬
‫معلومات‬

413
00:26:57,282 --> 00:26:59,184
‫قد تؤدي إلى إعتقاله‬

414
00:26:59,784 --> 00:27:01,820
‫يا إلهي! إفرح‬
‫هذه أخبار جيدة‬

415
00:27:01,953 --> 00:27:04,622
‫وقع "براندون" ضحية‬
‫العمل مع مجرمين‬

416
00:27:04,756 --> 00:27:06,758
‫وخرج من الأمر من دون أن يتعرض للأذى‬

417
00:27:07,826 --> 00:27:11,029
‫انتظر، أنا فقط... أعتقد...‬

418
00:27:11,162 --> 00:27:16,301
‫أعتقد أنّه علينا مراجعة خياراتنا‬

419
00:27:16,634 --> 00:27:18,003
‫خيارات؟‬

420
00:27:18,136 --> 00:27:20,171
‫سأخبرك عن خياراتك‬

421
00:27:20,305 --> 00:27:24,009
‫أمامك خياران‬
‫الأول: يقبل "براندون" بالصفقة‬

422
00:27:24,142 --> 00:27:26,311
‫والثاني: يدخل "براندون" السجن‬

423
00:27:26,644 --> 00:27:29,180
‫ويتعرّض لشتى التعذيبات في الداخل‬

424
00:27:29,314 --> 00:27:33,051
‫انتظر، ماذا عن مسألة الانتقام؟‬

425
00:27:33,184 --> 00:27:35,053
‫إن قام "بادجر"‬

426
00:27:35,186 --> 00:27:40,792
‫أعني "براندون" بالوشي على‬
‫"هاينزنبيرغ"‬

427
00:27:41,159 --> 00:27:42,927
‫ماذا لو، معاذ الله‬

428
00:27:43,061 --> 00:27:47,932
‫قرر الانتقام منه‬

429
00:27:48,066 --> 00:27:49,934
‫ماذا كنت تقول له؟‬

430
00:27:50,068 --> 00:27:53,438
‫لا ينفكّ الولد يقول:‬
‫"إن تكلمت فسيقتلونني"‬

431
00:27:53,772 --> 00:27:56,741
‫إنّه الوحيد الآن الذي يعارض‬
‫هذه الصفقة‬

432
00:27:57,675 --> 00:28:00,445
‫- جيد‬
‫- كلا، هذا ليس جيداً، هذا رهيب‬

433
00:28:00,779 --> 00:28:03,882
‫ثق بي سيدي، لن يصمد ابن أخيك‬
‫في السجن أكثر من أسبوعين‬

434
00:28:04,015 --> 00:28:06,785
‫دعه يخاطر قدر ما يشاء‬
‫خارج السجن‬

435
00:28:06,918 --> 00:28:08,920
‫ربما يمكنني التعامل‬
‫مع أحد برامج حماية الشهود‬

436
00:28:09,054 --> 00:28:12,824
‫كلا، إسمع‬
‫هؤلاء هم أشخاص مفترسون ويائسون‬

437
00:28:12,957 --> 00:28:17,962
‫وقيل لي إنّ أحدهم قتل رجلاً‬

438
00:28:18,096 --> 00:28:21,699
‫بسحق رأسه على آلة سحب المال‬

439
00:28:22,834 --> 00:28:25,236
‫يحبّ الناس أخذ الفضل‬
‫على الجرائم الممتعة‬

440
00:28:25,370 --> 00:28:28,973
‫كان الرجل الذي سُحق رأسه‬
‫زبوني‬

441
00:28:29,107 --> 00:28:31,810
‫قتلته زوجته حسناً؟‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

442
00:28:31,943 --> 00:28:34,379
‫ثق بي، ليس عليكم أن تقلقوا‬
‫بشأن أيّ شيء‬

443
00:28:34,712 --> 00:28:38,016
‫سأقنع ابن أخيك بالتوقيع‬
‫على الصفقة بسرعة‬

444
00:28:38,149 --> 00:28:40,719
‫وستعود الأمور إلى مجاريها‬

445
00:28:42,754 --> 00:28:44,889
‫10 آلاف دولار‬

446
00:28:58,403 --> 00:29:01,272
‫10 آلاف، نقداً لك‬

447
00:29:02,440 --> 00:29:06,211
‫لا أطلب منك إسقاط هذه القضية‬

448
00:29:06,344 --> 00:29:11,449
‫لكن لا تتكلم مع إدارة مكافحة‬
‫المخدرات‬

449
00:29:12,383 --> 00:29:14,853
‫هل تقول ما أعتقد أنّك تقوله؟‬

450
00:29:15,453 --> 00:29:16,988
‫نعم‬

451
00:29:17,856 --> 00:29:19,524
‫ما رأيك؟‬

452
00:29:22,093 --> 00:29:24,395
‫ماذا؟ ألم يقبل بالرشوة؟‬

453
00:29:24,896 --> 00:29:27,532
‫هذا الرجل في الداخل؟‬
‫"سول غودمان" الرجل الذي نتكلم عنه؟‬

454
00:29:27,866 --> 00:29:29,434
‫نعم، قال إنّه "أهين أخلاقياً"‬

455
00:29:29,768 --> 00:29:31,136
‫وهدّد بالاتصال بالشرطة‬

456
00:29:31,269 --> 00:29:36,274
‫- وسيشي "بادجر" بنا؟‬
‫- نعم‬

457
00:29:37,275 --> 00:29:39,377
‫ماذا سنفعل بهذا الشأن؟‬

458
00:29:50,088 --> 00:29:52,157
‫ماذا لو لحقت بك إلى المنزل‬
‫يا "فرانشيسكا"؟‬

459
00:29:52,290 --> 00:29:53,358
‫كلا‬

460
00:29:53,491 --> 00:29:55,260
‫لأتأكد من سلامتك‬

461
00:29:55,393 --> 00:29:57,061
‫ماذا؟‬

462
00:29:58,863 --> 00:30:01,866
‫يا إلهي! أنت تقتلينني‬
‫بهذه المؤخرة‬

463
00:30:03,134 --> 00:30:05,136
‫{\an8}من الأفضل لك الاتصال بـ"سول!"‬

464
00:30:13,344 --> 00:30:16,014
‫تكلموا معي، يا أصدقاء‬

465
00:30:16,147 --> 00:30:19,884
‫قولوا لي ما الذي تريدونه‬
‫يا إلهي!‬

466
00:30:21,052 --> 00:30:23,154
‫كلا‬

467
00:30:23,288 --> 00:30:26,257
‫لست المسؤول عن هذا‬
‫إنّه "إغناسيو"‬

468
00:30:26,391 --> 00:30:29,227
‫كلا‬

469
00:30:32,096 --> 00:30:34,032
‫إخرس يا صاح‬

470
00:30:34,365 --> 00:30:37,502
‫إخرس وتكلّم باللغة الإنكليزيّة‬

471
00:30:37,836 --> 00:30:40,572
‫ألم يرسلكم "لالو"؟ ليس "لالو"؟‬

472
00:30:41,172 --> 00:30:44,375
‫- مَن؟‬
‫- شكراً لله! يا إلهي!‬

473
00:30:44,509 --> 00:30:47,178
‫اعتقدت‬

474
00:30:48,146 --> 00:30:50,315
‫كيف يمكنني أن أخدمكما‬

475
00:30:50,448 --> 00:30:53,017
‫أخبراني بأيّ شيء تريدانه‬

476
00:30:53,151 --> 00:30:57,255
‫عرض عليك شريك لنا بعد ظهر‬
‫هذا اليوم 10 آلاف دولار‬

477
00:30:57,388 --> 00:30:59,057
‫كان من الأفضل لك أن تقبل بها‬

478
00:30:59,190 --> 00:31:02,293
‫انتظر لحظة، هل يتعلق هذا‬
‫بقضية لم أعد أذكر اسمه؟‬

479
00:31:02,427 --> 00:31:04,996
‫"بادجر"! "براندن مايهيو"‬

480
00:31:05,263 --> 00:31:07,565
‫العم، هل تتكلمان عنه؟‬

481
00:31:08,900 --> 00:31:11,536
‫لا أعني الإساءة لكنّني لا أقبل‬
‫الرشوات من غرباء‬

482
00:31:11,870 --> 00:31:14,172
‫الوقاية أفضل‬
‫هذا شعاري‬

483
00:31:14,305 --> 00:31:18,877
‫- لكن سأقبل بمالك! طبعاً!‬
‫- كلا، لم يعد هذا العرض صالحاً‬

484
00:31:19,010 --> 00:31:22,981
‫كان منخفضاً على جميع الأحوال‬
‫لكن لا بأس، سأقبل به‬

485
00:31:23,114 --> 00:31:24,916
‫أخبراني ماذا تريدان، حسناً؟‬

486
00:31:25,049 --> 00:31:27,151
‫أنا سهل، سأحافظ على رحابة صدر‬

487
00:31:27,285 --> 00:31:29,554
‫وأعتبر أنّ هذا مجرّد تكتيك تفاوضيّ‬

488
00:31:29,888 --> 00:31:32,957
‫حسناً، أنصت إليّ‬

489
00:31:33,091 --> 00:31:35,026
‫ستعطي "بادجر مايهيو"‬

490
00:31:35,159 --> 00:31:38,296
‫أفضل تمثيل قانويّ على الإطلاق‬

491
00:31:38,429 --> 00:31:40,665
‫لكن ممنوع أن تبرم أيّ‬
‫صفقة مع إدراة مكافحة المخدرات‬

492
00:31:40,999 --> 00:31:44,569
‫حسناً؟ لن يشي "بادجر" بأيّ كان‬

493
00:31:44,903 --> 00:31:47,372
‫وإن فعل فستلقى حتفك‬

494
00:31:49,374 --> 00:31:51,910
‫لماذا لا تقتلون "بادجر" بكلّ بساطة؟‬

495
00:31:54,679 --> 00:31:57,548
‫إتبعوني قدر المستطاع‬
‫لكن إن كان أحد يزعجكما‬

496
00:31:57,682 --> 00:32:01,085
‫وقد يشي بكما في أيّ لحظة‬
‫فمن الخطأ أن تلحقا بالمحامي‬

497
00:32:01,219 --> 00:32:04,589
‫بل تخلصا من هذا الشخص‬
‫إن صحّ القول‬

498
00:32:05,089 --> 00:32:08,259
‫مع كلّ احترام‬
‫هل عليّ أن أفهمكما الأمر؟‬

499
00:32:08,693 --> 00:32:11,963
‫- لن نقتل "بادجر"‬
‫- إذاً فأنت تواجه مشاكل كثيرة‬

500
00:32:12,096 --> 00:32:14,132
‫لأنّ إدارة مكافحة المخدرات‬
‫سيضيّقون على صديقكما‬

501
00:32:14,265 --> 00:32:16,234
‫حتى يخنقوه‬

502
00:32:16,367 --> 00:32:18,469
‫لا أعتقد أنّني أتكهّن‬

503
00:32:18,603 --> 00:32:20,471
‫حين أقول إنّ السجن لن يعجبه‬

504
00:32:20,605 --> 00:32:25,243
‫سيسيؤن معاملته بغضّ النظر‬
‫عما ستفعلانه بي‬

505
00:32:30,682 --> 00:32:32,150
‫سيد "مايهيو"؟‬

506
00:32:34,686 --> 00:32:38,423
‫تعرّفت إلى سعالك‬
‫إنزع القناع واستنشق الهواء‬

507
00:32:38,690 --> 00:32:40,325
‫هيّا‬

508
00:32:47,432 --> 00:32:49,167
‫- يا إلهي!‬
‫- تمهّل‬

509
00:32:49,300 --> 00:32:52,036
‫تنفّس‬

510
00:32:52,170 --> 00:32:56,107
‫حسناً، سأقف الآن، حسناً؟‬
‫لأنّ ركبتيّ تؤلمانني‬

511
00:32:56,674 --> 00:32:58,576
‫هذا أفضل‬

512
00:32:59,344 --> 00:33:03,047
‫والآن إستمعا إليّ‬
‫سنتفاهم على هذا الأمر معاً‬

513
00:33:03,181 --> 00:33:04,615
‫حقاً؟ كيف؟‬

514
00:33:04,983 --> 00:33:07,585
‫أولاً، ستعطيانني المال أنتما الإثنان‬

515
00:33:10,421 --> 00:33:12,590
‫تريد امتيازات المحامي والزبون‬
‫أليس كذلك؟‬

516
00:33:12,724 --> 00:33:15,994
‫ليبقَ كلّ ما تقوله بيننا‬

517
00:33:17,161 --> 00:33:19,063
‫أعني ما أقوله‬
‫أعطني المال‬

518
00:33:19,197 --> 00:33:20,732
‫هيّا، إجعل الأمر رسمياً‬

519
00:33:21,699 --> 00:33:23,534
‫هيّا، قم بذلك‬

520
00:33:24,702 --> 00:33:27,572
‫ممتاز، هيّا، ضع دولاراً‬

521
00:33:31,709 --> 00:33:35,480
‫حسناً، أيّها الأخرق‬
‫أعطني دولاراً‬

522
00:33:36,180 --> 00:33:37,248
‫- هيّا‬
‫- كن ذكياً‬

523
00:33:37,382 --> 00:33:38,783
‫ماذا؟‬

524
00:33:42,487 --> 00:33:44,355
‫- لا أحمل سوى 5 دولارات‬
‫- سأقبل بهذا‬

525
00:33:44,489 --> 00:33:48,192
‫هيّا، كن ذكياً‬

526
00:33:50,428 --> 00:33:52,530
‫حسناً، أصبح لديكما الآن‬
‫تمثيلاً قانونياً‬

527
00:33:52,663 --> 00:33:54,365
‫من قبل "سول غودمان وشركاؤه"‬

528
00:33:54,499 --> 00:33:59,037
‫أسراركما بأمان معي‬
‫تحت طائلة الإقصاء من النقابة، حسناً؟‬

529
00:33:59,337 --> 00:34:02,607
‫إنزع القناع، أشعر أنّني أتكلّم‬
‫مع ناقل تقرير الطقس‬

530
00:34:04,509 --> 00:34:06,511
‫إفعل هذا وحسب‬

531
00:34:11,182 --> 00:34:14,519
‫حسناً، إن لم ترغبا في أن يزجّ‬
‫في السجن مطلقاً‬

532
00:34:14,652 --> 00:34:16,087
‫هل أنتما واثقان من هذا؟‬

533
00:34:18,556 --> 00:34:20,191
‫نعم!‬

534
00:34:22,160 --> 00:34:23,594
‫حسناً‬

535
00:34:24,262 --> 00:34:28,633
‫برأيي على أحد أن يدخل السجن‬

536
00:34:32,537 --> 00:34:34,472
‫لكن السؤال هو مَن‬

537
00:34:35,807 --> 00:34:39,243
‫حسناً، لنضع إعلانات التلفزيون‬
‫الرديئة جانباً‬

538
00:34:39,377 --> 00:34:42,814
‫وصل محاميك‬
‫وحصل لك على صفقة رائعة‬

539
00:34:43,147 --> 00:34:44,382
‫ستسجن ولا تخضع للمراقبة‬

540
00:34:44,515 --> 00:34:47,819
‫هذا جيد‬
‫لا أصدّق أنّ القاضي وافق على ذلك‬

541
00:34:48,719 --> 00:34:51,255
‫لا ترتح‬
‫لم ينته الأمر بعد‬

542
00:34:51,389 --> 00:34:53,458
‫إن لم تعطنا اسم مزودك‬

543
00:34:53,591 --> 00:34:56,794
‫- فلن تذهب إلى أيّ مكان‬
‫- لا فائدة من التصرف كالرجل القوي‬

544
00:34:57,128 --> 00:34:59,397
‫هذا الشاب يتعاون معكم كلياً‬

545
00:34:59,530 --> 00:35:02,500
‫هل هذا صحيح؟‬
‫نعم، هل تتعاون معنا؟‬

546
00:35:06,437 --> 00:35:09,373
‫لتبدأ إذاً بالاسم‬

547
00:35:11,709 --> 00:35:13,811
‫يطلق على نفسه اسم "هاينزنبيرغ"‬

548
00:35:14,412 --> 00:35:15,446
‫"هاينزنبيرغ"؟‬

549
00:35:16,714 --> 00:35:18,316
‫كم عمره؟‬

550
00:35:18,850 --> 00:35:22,720
‫إنّه كبير في العمر‬
‫من 50 إلى 70 سنة‬

551
00:35:22,854 --> 00:35:25,189
‫- طوله‬
‫- متوسط على ما أعتقد‬

552
00:35:25,323 --> 00:35:27,258
‫وزنه وطوله متوسطان‬

553
00:35:27,391 --> 00:35:30,428
‫- لون شعره‬
‫- إنّه أصلع‬

554
00:35:30,561 --> 00:35:32,296
‫إنّه أكثر صلعاً منك‬

555
00:35:34,432 --> 00:35:36,834
‫1963، "جايمس أدوارد كيلكالي"‬

556
00:35:37,168 --> 00:35:39,604
‫اتهم بسرقة آلة بيع‬

557
00:35:39,737 --> 00:35:42,607
‫1975، كسر وخلع‬

558
00:35:42,740 --> 00:35:45,476
‫1982، سرقة سيارات كبيرة‬

559
00:35:45,610 --> 00:35:47,912
‫1984، سرقة مسلحة‬

560
00:35:48,246 --> 00:35:52,550
‫1987، 1992، فهمتما قصدي‬
‫وها هو اليوم‬

561
00:35:52,683 --> 00:35:54,619
‫يعرف باسم "جيمي" الداخل إلى السجن‬
‫والخارج منه‬

562
00:35:54,752 --> 00:36:00,391
‫أمضى من 44 إلى 58 سنة في سجن‬
‫المدينة الفدرالي وسجن الولاية‬

563
00:36:01,359 --> 00:36:03,761
‫أمضى حياته كلّها خلف القضبان‬

564
00:36:04,328 --> 00:36:06,564
‫يقدّم "جيمي" خدمة مميزة‬

565
00:36:06,697 --> 00:36:09,600
‫وإن دفعتم جيداً‬
‫فسيدخل السجن من أجلكما‬

566
00:36:10,568 --> 00:36:14,372
‫عمداً؟‬
‫هل يدخل السجن عمداً؟‬

567
00:36:15,273 --> 00:36:17,241
‫يرتاح أكثر في الداخل‬

568
00:36:17,375 --> 00:36:19,744
‫لم يكن العالم الخارجيّ‬
‫طيباً معه‬

569
00:36:21,746 --> 00:36:23,781
‫في وقت ما من إدارة "كلينتون"‬

570
00:36:23,915 --> 00:36:28,252
‫وجد "جيمي" طريقة للاستفادة‬
‫مادياً من موهبته‬

571
00:36:32,623 --> 00:36:37,495
‫- ومتى سيحصل كلّ هذا؟‬
‫- حالياً‬

572
00:36:37,628 --> 00:36:38,896
‫حددّت موعد الشراء غداً‬

573
00:36:39,230 --> 00:36:41,799
‫ستلقي الشرطة القبض على "جيمي"‬
‫ويخرج "بادجر" ويفرح الجميع بذلك‬

574
00:36:41,933 --> 00:36:44,969
‫ولن يكلّفكما الأمر أكثر‬
‫من 80 ألف وباوندا واحدا‬

575
00:36:45,303 --> 00:36:46,737
‫من أفضل إنتاجكما من الـ"ميث"‬

576
00:36:51,409 --> 00:36:55,313
‫80 ألف دولار‬
‫مقابل السجن لمدة 8 سنوات‬

577
00:36:55,446 --> 00:36:57,648
‫أولاً، لن يبقَ في السجن‬
‫لمدة 8 سنوات‬

578
00:36:57,782 --> 00:36:59,650
‫سأمثّله وأضمن لكما‬

579
00:36:59,784 --> 00:37:03,421
‫ستطرأ بعض المشاكل غير المتوقعة‬
‫في قضيّة جهة الادعاء‬

580
00:37:03,554 --> 00:37:06,290
‫ثانياً سيحصل على 30 ألف‬
‫وسأحصل أنا على الـ 50 البقية‬

581
00:37:06,424 --> 00:37:09,493
‫- علام تريد 50 ألف دولار؟‬
‫- لتسهيل الأمور‬

582
00:37:09,627 --> 00:37:12,396
‫مَن يخاطر أكثر من غيره هنا؟‬
‫هو يحبّ السجن‬

583
00:37:12,530 --> 00:37:14,565
‫جلبتما معكما المال، صحيح؟‬

584
00:37:14,699 --> 00:37:17,802
‫إن كان هذا الخيار مكلفاً جداً عليكما‬

585
00:37:17,935 --> 00:37:21,505
‫يمكنكما أن الانتظار في الصف‬

586
00:37:39,724 --> 00:37:41,826
‫الضمير مكلف، صحيح؟‬

587
00:37:57,842 --> 00:38:00,478
‫حسناً، ها هو صديقنا‬

588
00:38:01,579 --> 00:38:03,848
‫في الموعد المحدد‬

589
00:38:20,564 --> 00:38:23,601
‫- إرجع‬
‫- ماذا؟ حسناً‬

590
00:38:36,480 --> 00:38:40,017
‫ما رأيك؟ هل يروننا؟‬

591
00:38:40,518 --> 00:38:42,453
‫كلا يا صاح، أعتقد أنّنا بخير‬

592
00:38:47,758 --> 00:38:49,860
‫يبدو على "بادجر" أنّه سيتقيأ‬

593
00:38:50,361 --> 00:38:51,762
‫أعد لي هذه‬

594
00:38:51,896 --> 00:38:53,898
‫أعطيني إياها‬

595
00:38:54,598 --> 00:38:56,467
‫كلا‬

596
00:38:56,901 --> 00:38:58,102
‫أين هو "جيمي"؟‬

597
00:38:58,436 --> 00:39:00,471
‫كان من المفترض أن يصل‬
‫منذ 10 دقائق‬

598
00:39:00,604 --> 00:39:05,409
‫أتعتقد أنّ "جيمي" شخص حقيقيّ؟‬
‫شخص يريد دخول السجن؟‬

599
00:39:05,843 --> 00:39:07,878
‫يوجد أكثر من نوع سجن واحد‬

600
00:39:08,012 --> 00:39:09,914
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬

601
00:39:10,047 --> 00:39:12,650
‫ها هو، انتظر‬

602
00:39:12,783 --> 00:39:16,454
‫- كلا‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ دعني أرى‬

603
00:39:17,855 --> 00:39:20,057
‫- مَن هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف‬

604
00:39:23,794 --> 00:39:26,797
‫السيد "هاينزنبيرغ"، على ما أعتقد‬

605
00:39:27,798 --> 00:39:29,567
‫حان الوقت للتدخل؟‬

606
00:39:29,767 --> 00:39:31,836
‫ليس قبل أن يتبادلا البضائع‬

607
00:39:34,672 --> 00:39:37,708
‫كلا، تباً‬

608
00:39:37,842 --> 00:39:40,945
‫- ماذا؟‬
‫- وصل الآن‬

609
00:39:44,515 --> 00:39:46,484
‫حسناً، لنقم بهذا‬

610
00:39:50,588 --> 00:39:51,889
‫كلا‬

611
00:39:52,022 --> 00:39:54,692
‫يا إلهي!‬
‫"جيمي" يجلس على المقعد الخاطئ‬

612
00:39:54,825 --> 00:39:56,927
‫قضي علينا‬

613
00:39:57,061 --> 00:39:58,596
‫ماذا تفعل؟‬

614
00:39:58,729 --> 00:40:00,865
‫ماذا تفعل؟‬

615
00:40:04,902 --> 00:40:06,837
‫لا أفهم ما الذي يؤخره؟‬

616
00:40:17,581 --> 00:40:18,849
‫أين البضاعة يا صاح؟‬

617
00:40:18,983 --> 00:40:21,118
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- إخرس‬

618
00:40:26,991 --> 00:40:28,192
‫أخرج وأوفقه‬

619
00:40:28,526 --> 00:40:30,895
‫إدارة مكافحة المخدرات هنا‬
‫إن رأونني فسيقضى علينا‬

620
00:40:31,028 --> 00:40:32,663
‫أخرج سأشتت انتباههم‬

621
00:40:32,797 --> 00:40:34,832
‫- ماذا؟‬
‫- إنطلق‬

622
00:40:47,745 --> 00:40:49,880
‫"هانك"، اعتقدت أنّ هذا أنت‬

623
00:40:50,014 --> 00:40:51,715
‫"شرايدر" يقف أحد في دربي‬

624
00:40:51,849 --> 00:40:54,685
‫- هذا ليس وقتاً جيداً يا "والت"‬
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

625
00:40:54,819 --> 00:40:55,853
‫"شرايدر" يقف أحد في دربي‬

626
00:40:56,587 --> 00:40:58,622
‫نحن نعمل‬
‫عليك أن تخرج من هنا‬

627
00:40:58,756 --> 00:41:02,059
‫- تعمل؟ في إدارة مكافحة المخدرات؟‬
‫- "شرايدر" سيفوتنا الأمر، "شرايدر"‬

628
00:41:02,193 --> 00:41:04,462
‫هل يحصل شيء؟‬

629
00:41:06,630 --> 00:41:09,099
‫هذا الشخص الخاطئ‬
‫إذهب إلى المقعد الآخر‬

630
00:41:15,906 --> 00:41:17,041
‫"والت"، "والت"‬

631
00:41:17,174 --> 00:41:19,510
‫- إذهب الآن يا "والت"‬
‫- حسناً‬

632
00:41:19,643 --> 00:41:21,512
‫حسناً، سأذهب وأتركك‬

633
00:41:21,645 --> 00:41:24,515
‫- سنتكلم لاحقاً، إذهب من هنا‬
‫- هل يجب أن أرجع إلى الخلف؟‬

634
00:41:24,648 --> 00:41:26,016
‫- إذهب من هنا‬
‫- إلى الأمام أفضل؟‬

635
00:41:26,150 --> 00:41:28,052
‫سأبتعد عن دربكم، حسناً‬

636
00:41:28,185 --> 00:41:30,788
‫آسف، حسناً؟ آسف‬

637
00:41:30,921 --> 00:41:33,624
‫- سأتركك وشأنك‬
‫- سنتكلم لاحقاً، إذهب‬

638
00:41:34,191 --> 00:41:37,127
‫إلى أين ذهب؟‬
‫إلى أين ذهب؟‬

639
00:41:39,063 --> 00:41:42,500
‫انتظر، ها هو‬

640
00:41:49,673 --> 00:41:52,009
‫- يبدو أنّ العمليّة تحصل‬
‫- إقبضوا عليه‬

641
00:41:59,984 --> 00:42:03,020
‫لا تتحرّك! هنا‬
‫لا تتحرّك‬

642
00:42:03,687 --> 00:42:05,189
‫أزهار مدينة "دوك"‬

643
00:42:05,523 --> 00:42:06,891
‫هيّا، لنرفعه عن الأرض‬

644
00:42:16,700 --> 00:42:18,269
‫يا إلهي!‬

645
00:42:19,236 --> 00:42:21,138
‫أعتقد أنّ الحيلة انطلت عليهم‬

646
00:42:24,909 --> 00:42:25,976
‫بالتأكيد‬

647
00:42:26,110 --> 00:42:29,647
‫عملية ناجحة يا سيدي‬
‫نعم، سيدي‬

648
00:42:29,780 --> 00:42:32,249
‫يبدو أنّنا حصلنا على باوند‬
‫كامل من المادة الزرقاء‬

649
00:42:32,583 --> 00:42:37,221
‫واسم "هاينزبيرغ" الحقيقيّ‬
‫هو "جايمس كيلكالي"‬

650
00:42:38,622 --> 00:42:42,726
‫شكراً، شكراً جزيلاً.‬
‫كان هذا من دواعي سروري‬

651
00:43:09,286 --> 00:43:10,788
‫أنت‬

652
00:43:11,755 --> 00:43:14,191
‫لم تكن في المنزل‬
‫لذا أدخلت رجال توصيل الطلبيّة‬

653
00:43:14,325 --> 00:43:17,895
‫- آمل أنّك لا تمانع‬
‫- بالتأكيد‬

654
00:43:27,171 --> 00:43:29,340
‫إذاً اشتريت سريراً‬

655
00:43:30,874 --> 00:43:32,009
‫نعم‬

656
00:43:32,643 --> 00:43:34,244
‫هل هو سرير كبير؟‬

657
00:43:36,814 --> 00:43:38,315
‫وعليه وسادات‬

658
00:43:59,637 --> 00:44:02,640
‫{\an8}40، ليس قريباً حتى‬

659
00:44:14,652 --> 00:44:18,422
‫يا إلهي! أنت أستاذ كيمياء فعليّ‬

660
00:44:23,360 --> 00:44:24,995
‫هل تمانع؟‬

661
00:44:29,033 --> 00:44:31,235
‫كنت رهيباً في الكيمياء‬

662
00:44:31,368 --> 00:44:34,104
‫كنت أحبّ العلوم الإنسانيّة أكثر‬

663
00:44:34,238 --> 00:44:36,940
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- يجب أن نتكلم بهذا الشأن‬

664
00:44:37,074 --> 00:44:41,378
‫من المفترض أن يكون من الصعب‬
‫معرفة هويتك‬

665
00:44:41,712 --> 00:44:43,247
‫تقاضى محققي الخاص مني المال‬
‫للعمل مدة 3 أيام‬

666
00:44:43,380 --> 00:44:46,383
‫لذا أشكّ في أنّ الأمر‬
‫أستغرقه أكثر من يوم‬

667
00:44:49,286 --> 00:44:52,423
‫ما هذا إذاً، إبتزاز؟‬

668
00:44:52,756 --> 00:44:54,358
‫أنا محاميك يا "والتر"‬

669
00:44:54,691 --> 00:44:59,063
‫كلّ ما تقوله لي محميّ تماماً‬

670
00:44:59,196 --> 00:45:01,865
‫لست ممَن يبتزون المال‬

671
00:45:01,999 --> 00:45:04,368
‫أنا محامي‬
‫حتى تجار المخدرات يحتاجون إلى محامين‬

672
00:45:04,701 --> 00:45:07,838
‫بالأخص تجار المخدرات‬

673
00:45:08,138 --> 00:45:12,209
‫إذاً أنت تفعل هذا من طيبة قلبك‬

674
00:45:12,810 --> 00:45:16,080
‫هيّا، هل رأيت النسبة التي‬
‫أتقاضاها في الساعة؟‬

675
00:45:17,281 --> 00:45:19,283
‫بالمناسبة، أين تخفي الأموال؟‬

676
00:45:19,416 --> 00:45:23,887
‫هل تتركها في سريرك؟‬
‫أم في مرطبان في الفناء؟‬

677
00:45:24,021 --> 00:45:27,024
‫قد يكون "مايهيو" أول واحد من رجالك‬
‫الذي يقبض عليهم‬

678
00:45:27,157 --> 00:45:28,425
‫لكنّه لن يكون الأخير‬

679
00:45:28,759 --> 00:45:32,229
‫وإن تمكنت من إيجادك‬
‫فلن تتأخر الشرطة في ذلك‬

680
00:45:32,362 --> 00:45:33,931
‫لا أفهم‬

681
00:45:34,064 --> 00:45:37,000
‫ماذا تعرض عليّ بالتحديد؟‬

682
00:45:38,368 --> 00:45:41,438
‫ماذا فعل "طوم هاغن"‬
‫لـ"فيتو كورليون"؟‬

683
00:45:41,939 --> 00:45:45,042
‫لست "فيتو كورليون"‬

684
00:45:45,175 --> 00:45:48,011
‫كلا، أنت "فريدو" الآن‬

685
00:45:48,145 --> 00:45:49,780
‫لكن مع نصيحة سليمة‬

686
00:45:49,913 --> 00:45:52,249
‫ومعارف صحيحة‬
‫مَن يعرف؟‬

687
00:45:52,382 --> 00:45:54,384
‫أنت تروّج المنتوج الصحيح‬

688
00:45:54,518 --> 00:45:57,354
‫لا يثير أيّ شيء انتباه إدارة مكافحة‬
‫المخدرات‬

689
00:45:57,488 --> 00:45:59,256
‫لكنّك وجدت شيئاً مميزاً‬

690
00:45:59,389 --> 00:46:03,927
‫وأريد أن أكون طرفاً‬
‫صغيراً وهادئاً منه‬

691
00:46:06,363 --> 00:46:07,431
‫فكر بالأمر‬

692
00:46:12,769 --> 00:46:17,341
‫إن أردت مضاعفة أموالك‬
‫والمحافظة على تلك التي معك‬

693
00:46:18,542 --> 00:46:20,811
‫فمن الأفضل لك أن تتصل بـ "سول"!‬

