﻿1
00:01:55,782 --> 00:01:58,326
‫"برهان لا يجب إزالته"‬

2
00:02:06,543 --> 00:02:08,545
‫"أو أم أي"‬

3
00:02:18,596 --> 00:02:21,891
‫"أن تي أس بي"‬

4
00:02:51,421 --> 00:02:53,548
‫هيا‬

5
00:02:55,049 --> 00:02:56,801
‫هيا‬

6
00:02:57,260 --> 00:02:59,053
‫هيا...‬

7
00:02:59,220 --> 00:03:02,098
‫هيا يا عزيزتي، هيا‬

8
00:03:02,724 --> 00:03:07,770
‫أرجوك، أرجوك‬
‫هيا، هيا، هيا‬

9
00:03:34,589 --> 00:03:38,301
‫يا إلهي، يا إلهي‬

10
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
‫نعم‬

11
00:04:11,209 --> 00:04:15,338
‫{\an8}تمهّل... تمهّل‬

12
00:04:15,505 --> 00:04:18,591
‫{\an8}خذ نفساً عميقاً‬

13
00:04:18,967 --> 00:04:20,426
‫إفعل ذلك‬

14
00:04:21,177 --> 00:04:22,679
‫{\an8}حسناً‬

15
00:04:23,638 --> 00:04:25,431
‫{\an8}ماذا حصل؟‬

16
00:04:38,194 --> 00:04:42,031
‫حسناً، حسناً، الآن...‬

17
00:04:43,032 --> 00:04:47,370
‫استمع إليّ‬
‫أتسمعني؟‬

18
00:04:48,162 --> 00:04:51,082
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫أعدك‬

19
00:04:51,249 --> 00:04:53,334
‫لا، اسمعني، اهدأ ببساطة‬

20
00:04:53,501 --> 00:04:55,044
‫{\an8}ببساطة...‬

21
00:04:55,878 --> 00:04:59,465
‫{\an8}لا تفعل شيئاً‬
‫أعرف بمن يجب الاتّصال‬

22
00:05:26,784 --> 00:05:27,994
‫أرسلني "سول غودمان"‬

23
00:05:37,628 --> 00:05:40,381
‫هيا، إلى الداخل‬

24
00:05:47,764 --> 00:05:49,599
‫راقب الباب‬

25
00:05:52,643 --> 00:05:54,437
‫{\an8}أين هي؟‬

26
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
‫{\an8}أمن مخدّرات أخرى في المنزل؟‬

27
00:07:31,868 --> 00:07:35,329
‫{\an8}فكّر جيداً،‬
‫حريتك تعتمد على ذلك.‬

28
00:07:37,331 --> 00:07:39,375
‫ماذا عن الأسلحة؟‬
‫أمن أسلحة في المنزل؟‬

29
00:07:41,919 --> 00:07:43,463
‫إليك روايتك‬

30
00:07:43,629 --> 00:07:47,216
‫استيقظتَ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما تعرفه‬

31
00:07:47,717 --> 00:07:49,302
‫قله‬

32
00:07:50,553 --> 00:07:54,891
‫{\an8}ردّد رجاءً: "استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه"‬

33
00:07:58,227 --> 00:08:00,897
‫ردّد: "استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه"‬

34
00:08:01,063 --> 00:08:02,982
‫استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه‬

35
00:08:03,483 --> 00:08:04,525
‫مجدداً‬

36
00:08:05,359 --> 00:08:07,361
‫استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه‬

37
00:08:07,528 --> 00:08:09,155
‫مجدداً، مجدداً‬

38
00:08:09,322 --> 00:08:12,325
‫استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه‬

39
00:08:12,492 --> 00:08:15,912
‫استيقظتُ ووجدتها‬
‫وهذا كلّ ما أعرفه‬

40
00:08:21,375 --> 00:08:23,211
‫حالما تتّصل‬
‫الناس الذي سيأتون...‬

41
00:08:23,377 --> 00:08:26,005
‫سيكونون برفقة‬
‫مكتب المحقّقين الطبيين‬

42
00:08:26,172 --> 00:08:28,591
‫ستتحدّث إليهم أوّلاً‬

43
00:08:28,758 --> 00:08:31,093
‫{\an8}قد يصل رجال الشرطة أم لا‬

44
00:08:31,260 --> 00:08:33,387
‫{\an8}وذلك وقف على مدى انشغالهم‬

45
00:08:33,554 --> 00:08:36,098
‫ليست حالات الموت بجرعة‬
‫مفرطة أولوية نموذجياً‬

46
00:08:36,807 --> 00:08:38,559
‫لا شيء يدينك...‬

47
00:08:38,726 --> 00:08:41,103
‫لذا سأصاب بالذهول‬
‫إن قاموا بإلقاء القبض عليك‬

48
00:08:41,938 --> 00:08:46,734
‫ولكن إن حصل ذلك‬
‫لا تنبس ببنت الشفة‬

49
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
‫قل لهم إنّك تريد محاميك ببساطة‬

50
00:08:49,237 --> 00:08:51,489
‫ثمّ اتّصل بـ "سول غودمان"‬

51
00:08:52,365 --> 00:08:55,117
‫أأحتاج إلى الإعلان عمّا هو جلي؟‬

52
00:08:56,786 --> 00:08:59,247
‫لم أكن هنا‬

53
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
‫ارتدِ قميصاً طويل الكمّين‬

54
00:09:11,259 --> 00:09:13,219
‫وغطِّ هذه العلامات على ذراعك‬

55
00:09:17,223 --> 00:09:20,560
‫ابدأ بعدّ عكسي من الرقم 20‬
‫وبعدئذٍ، اتّصل‬

56
00:09:32,822 --> 00:09:36,367
‫{\an8}كن قوياً‬
‫أنت في مرحلة عويصة‬

57
00:10:02,351 --> 00:10:05,104
‫أتريدين حليباً قليل الدسم‬
‫أم خال من الدسم؟‬

58
00:10:05,271 --> 00:10:09,191
‫- قليل الدسم‬
‫- قليل الدسم.‬

59
00:10:11,986 --> 00:10:13,571
‫شكراً لك‬

60
00:10:17,366 --> 00:10:19,035
‫"جونيور"‬

61
00:10:24,373 --> 00:10:26,250
‫"جونيور"‬

62
00:10:26,792 --> 00:10:29,253
‫- "فلين"‬
‫- ماذا؟‬

63
00:10:30,379 --> 00:10:31,881
‫"فلين"‬

64
00:10:34,175 --> 00:10:35,843
‫"فلين"‬

65
00:10:36,135 --> 00:10:38,554
‫سأصل بعد برهة‬

66
00:10:43,559 --> 00:10:45,394
‫أأنت بخير؟‬

67
00:10:50,399 --> 00:10:53,778
‫تعال إلى هنا يا "فلين"‬

68
00:10:54,487 --> 00:10:57,823
‫يا إلهي، أمّي وأبي‬
‫تعاليا إلى هنا‬

69
00:10:57,990 --> 00:11:00,034
‫أنا جادّ‬

70
00:11:02,828 --> 00:11:07,416
‫- ماذا؟‬
‫- انظرا إلى هناك، انظرا إلى هذا.‬

71
00:11:07,583 --> 00:11:08,918
‫"اضغطوا هنا لغاية الوهب"‬

72
00:11:10,002 --> 00:11:11,045
‫أهذه هبات؟‬

73
00:11:11,212 --> 00:11:12,922
‫- نعم‬
‫- هبات حقيقية من أجل والدك؟‬

74
00:11:13,089 --> 00:11:14,548
‫"نقدّر أيّ مبلغ"‬

75
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
‫قيمة الهبات 490‬

76
00:11:15,925 --> 00:11:20,721
‫أعطانا غريبون تماماً 490 دولاراً‬

77
00:11:20,888 --> 00:11:25,768
‫26 شخصاً‬
‫"فيرجينيا"، "مينيسوتا"، "مونتانا"‬

78
00:11:25,935 --> 00:11:29,438
‫انظرا إلى هذا‬
‫"فانكوفر" في "كندا"‬

79
00:11:29,939 --> 00:11:33,025
‫كما أنّه مال حقيقي‬

80
00:11:33,484 --> 00:11:37,363
‫إنّه موجود في حساب "باي بال"‬

81
00:11:38,614 --> 00:11:41,450
‫اسمعا ماذا يقولون هنا‬

82
00:11:41,617 --> 00:11:45,955
‫"اصمد يا "والت"‬
‫حظاً سعيداً، اصمد"‬

83
00:11:46,914 --> 00:11:49,083
‫أليس هذا رائعاً؟‬

84
00:11:51,127 --> 00:11:55,589
‫هذا شيء مهمّ‬

85
00:11:57,466 --> 00:12:00,261
‫ألا تعتقد يا "والتر"‬
‫أنه يجب أن تقدّم شكراً بسيطاً؟‬

86
00:12:01,178 --> 00:12:04,557
‫نعم، على الإطلاق‬
‫شكراً يا بني‬

87
00:12:04,723 --> 00:12:07,977
‫شكراً، هذه مساعدة كبرى‬

88
00:12:09,270 --> 00:12:14,525
‫أنظر 20 دولاراً إضافياً‬
‫من "تندر باي"، "أونتاريو"‬

89
00:12:14,692 --> 00:12:19,738
‫اللعنة، 510 دولارات‬

90
00:12:28,164 --> 00:12:31,375
‫إن كنت تحاول بيعي شيئاً‬
‫لديّ كلمتان صغيرتان من أجلك‬

91
00:12:31,542 --> 00:12:32,585
‫"لا تتّصل"‬

92
00:12:32,751 --> 00:12:35,588
‫ولكن إن لم يكن كذلك‬
‫اترك رسالتك‬

93
00:12:35,754 --> 00:12:38,424
‫كيف علمت أنّك‬
‫لن تجيبي على هاتفك؟‬

94
00:12:38,591 --> 00:12:40,676
‫أنا في طريقي‬
‫وسأكون هناك لبضع لحظات‬

95
00:12:40,843 --> 00:12:46,474
‫أتوقّع رؤيتك على الرواق‬
‫بلا أعذار‬

96
00:13:28,682 --> 00:13:32,353
‫لن تودّ التواجد هنا‬
‫من أجل هذا يا سيّدي‬

97
00:13:50,120 --> 00:13:56,252
‫استيقظت ووجدتها‬

98
00:13:56,418 --> 00:13:58,295
‫هذا كلّ ما أعرفه‬

99
00:13:58,796 --> 00:14:00,798
‫ما هي تاريخ ولادتها؟‬

100
00:14:06,971 --> 00:14:10,641
‫تاريخ ولادة ابنتك يا سيّدي؟‬

101
00:14:11,559 --> 00:14:13,060
‫أبريل...‬

102
00:14:13,227 --> 00:14:17,147
‫- 4 أبريل 1982‬
‫- حسناً‬

103
00:14:17,565 --> 00:14:22,027
‫اسم الأم‬
‫ومكان ولادتها‬

104
00:14:22,778 --> 00:14:25,573
‫- أمّي؟‬
‫- أمّ ابنتك‬

105
00:14:26,949 --> 00:14:28,409
‫"بيشوب"‬

106
00:14:30,119 --> 00:14:33,414
‫- مكان ولادتها؟‬
‫- "فينيكس"‬

107
00:14:34,999 --> 00:14:36,375
‫{\an8}"فينيكس، أريزونا"؟‬

108
00:14:36,542 --> 00:14:38,961
‫{\an8}"فتاة الاعتذار"‬

109
00:14:41,171 --> 00:14:42,298
‫هذا عنواننا‬

110
00:14:43,007 --> 00:14:44,758
‫ألديك أحد يوصلك؟‬

111
00:14:44,925 --> 00:14:46,385
‫يمكنني القيادة‬

112
00:14:46,552 --> 00:14:48,554
‫إن أردت إذاً ملاقاتنا هناك...‬

113
00:14:48,721 --> 00:14:51,181
‫يمكننا أن نكمل عملية الجمع‬
‫ونأخذ عيّناتنا‬

114
00:14:51,348 --> 00:14:53,684
‫ويمكنك عندئذٍ أن تقوم بتدابيرك‬

115
00:14:53,851 --> 00:14:55,227
‫موافق؟‬

116
00:14:55,394 --> 00:14:58,981
‫أتحتاج إلى بطاقة؟‬
‫أسترافقانا كلاكما؟‬

117
00:15:23,047 --> 00:15:26,550
‫لا أصدّق‬
‫يجب أن ترى هذا يا "والت"‬

118
00:15:26,717 --> 00:15:28,761
‫- 40 من...‬
‫- "تيرا هوت"‬

119
00:15:28,928 --> 00:15:29,970
‫والت"‬

120
00:15:40,439 --> 00:15:41,482
‫هذا أنا‬

121
00:15:41,649 --> 00:15:43,817
‫أأنت هناك؟ مرحى‬

122
00:15:44,902 --> 00:15:48,280
‫أريد التأكّد فحسب‬

123
00:15:48,822 --> 00:15:52,826
‫يقول صديقنا إنّه يعتقد‬
‫أنّ الأمور صارت بشكل جيد‬

124
00:15:52,993 --> 00:15:55,371
‫هذا... هذا جيد‬

125
00:15:55,537 --> 00:15:59,750
‫اسمع، عاود الاتّصال بي‬

126
00:15:59,917 --> 00:16:04,922
‫يجب أن تأتي يا "والت"‬
‫لقد تخطّينا الآن ألف دولار‬

127
00:16:08,008 --> 00:16:10,844
‫حسناً، أنا آتٍ‬

128
00:16:11,011 --> 00:16:12,054
‫"مطلوب"‬

129
00:16:12,221 --> 00:16:15,265
‫يعرف بعضكم عديلي‬
‫إنّه رجل صالح‬

130
00:16:15,432 --> 00:16:18,435
‫يقول الأطباء إنّ عمليته‬
‫ستكون فرصة حقيقية لمساعدته‬

131
00:16:18,602 --> 00:16:22,898
‫يقولون أيضاً إنّه سيتمّ الدفع من‬
‫مالهم الخاص، لذا أعطوا بسخاء‬

132
00:16:23,732 --> 00:16:25,192
‫من يقدّم الهبة الكبرى...‬

133
00:16:25,359 --> 00:16:28,237
‫يحصل على 6 قوارير‬
‫من "شرايدربرا"‬

134
00:16:29,029 --> 00:16:30,948
‫إنّها جعة تمّ تخميرها‬
‫في المنزل ببراعة مطلقة‬

135
00:16:31,115 --> 00:16:32,992
‫تحصل أصغر الهبات‬
‫على مجموعتين من 6 قوارير‬

136
00:16:33,158 --> 00:16:36,328
‫اجلسوا جميعاً عدا "غومي"‬

137
00:16:36,495 --> 00:16:37,579
‫إليكم ما نعرفه‬

138
00:16:37,746 --> 00:16:40,165
‫"كريستشن أورتيغا"‬
‫المعروف باسم "كومبو"‬

139
00:16:40,332 --> 00:16:42,960
‫مات جرّاء الإصابة‬
‫بطلقات نارية الشهر الماضي‬

140
00:16:43,127 --> 00:16:44,795
‫أسمعتكم تقولون "كومبو"؟‬

141
00:16:45,295 --> 00:16:48,966
‫"ليس الاسم هذا مألوفاً عليّ، أيمكن‬
‫أن يكون حائزاً على جائزة "نوبل"؟‬

142
00:16:49,133 --> 00:16:51,802
‫لا، كان سافلاً يتمثّل برياضي عدائي‬

143
00:16:51,969 --> 00:16:54,555
‫لم يلقَ القبض عليه، تحرّر‬
‫بسبب سرقة تمثال "يسوع"‬

144
00:16:54,722 --> 00:16:57,349
‫من مغارة "نايتز أو كولومبس"‬
‫عندما كان في الـ 17‬

145
00:16:57,516 --> 00:17:01,520
‫كانت سمعة هذا الرجل قليلة‬
‫لدرجة لم يلتقطه رادارنا‬

146
00:17:01,812 --> 00:17:03,564
‫لمَ أتحدّث عنه إذاً؟‬

147
00:17:04,481 --> 00:17:07,192
‫أيعرف أحدكم؟‬

148
00:17:07,359 --> 00:17:08,402
‫"بيولر"؟‬

149
00:17:08,819 --> 00:17:10,821
‫- كان يتّجر بـ "بلو سكاي"‬
‫- هذا صحيح‬

150
00:17:10,988 --> 00:17:13,824
‫كيف يمكن لأكثر درجات‬
‫الميتمفيتامين براعة وطهارة‬

151
00:17:13,991 --> 00:17:18,662
‫التي نستطيع أن نصادفها‬
‫أن يتّجر بها رجال أمثال هذا؟‬

152
00:17:18,829 --> 00:17:20,330
‫ولكن إنتظروا‬
‫تصبح الرواية أفضل‬

153
00:17:20,497 --> 00:17:23,667
‫بما أنّ سارق تمثال "يسوع"‬
‫أبطأ رصاصة بعنقه‬

154
00:17:23,834 --> 00:17:25,919
‫فاختفت المادّة الزرقاء من المدينة‬

155
00:17:26,086 --> 00:17:29,048
‫لم يتمّ العثور على أيّ أثر لها‬
‫في "ألبكركي"، أين هي الآن؟‬

156
00:17:30,090 --> 00:17:34,636
‫لأنّ "هايزنبرغ" في السجن ربما‬

157
00:17:35,512 --> 00:17:37,931
‫يحسب مركز شرطة "ألبكركي"‬
‫أنّه قبض على رجله‬

158
00:17:38,098 --> 00:17:40,559
‫أعرف أنّك لا تصدّقه‬
‫ولكن قد يكون هذا صحيحاً‬

159
00:17:40,726 --> 00:17:46,482
‫"جايمس إدوارد كيلكيلي"، يعتقد مركز‬
‫شرطة "ألبكركي" أنّه العقل المدبّر‬

160
00:17:46,648 --> 00:17:48,692
‫أتصدّقون هذا؟‬
‫لديّ ما أقوله لكم‬

161
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
‫- لقد تعامل مع الوضع بنجاح، لا؟‬
‫- لكوب بودينغ إضافي‬

162
00:17:51,695 --> 00:17:53,072
‫كلّ ليلة في "لوس لوناس"؟‬

163
00:17:53,238 --> 00:17:55,365
‫ربما إن أعطيتموه علبة سجائر...‬

164
00:17:55,532 --> 00:17:58,827
‫سيقول لكم ما فعله مع "جيمي هوفا"‬
‫لا، لا، لا‬

165
00:17:58,994 --> 00:18:00,329
‫كنت أفكّر‬

166
00:18:00,496 --> 00:18:05,042
‫بضاعة ممتازة كهذه؟‬
‫لا تختفي دون أثر.‬

167
00:18:05,209 --> 00:18:07,169
‫يجب أن تظهر الموهبة‬
‫البدائية هذه من مكان ما‬

168
00:18:07,336 --> 00:18:10,047
‫إنّ هذا مثل لعبة "واكامول"‬
‫كنتُ أقوم باتّصالات‬

169
00:18:10,214 --> 00:18:13,634
‫اتّصلت مراكز الشرطة المحلية‬
‫وبمأموري البلدات الصغيرة‬

170
00:18:14,551 --> 00:18:17,012
‫ولم يحالفهم الحظ داخل "المكسيك"‬

171
00:18:17,179 --> 00:18:19,765
‫ولكن في الخارج‬
‫حصلتُ على تقارير عن المادّة الزرقاء‬

172
00:18:19,932 --> 00:18:22,976
‫إذ ظهرت هنا في "تيكساس"‬
‫و"أريزونا" و"كولورادو" و"نيفادا"‬

173
00:18:23,143 --> 00:18:27,314
‫في الواقع، ظهرت في‬
‫كلّ مكان باستثناء هنا‬

174
00:18:27,815 --> 00:18:32,444
‫كما لو كان أحدهم قد علم بالأمر‬
‫وتوقّف‬

175
00:18:33,570 --> 00:18:34,988
‫الآن...‬

176
00:18:35,739 --> 00:18:38,408
‫أقول إنّ "هايزنبرغ" لا يزال حرّاً‬

177
00:18:39,118 --> 00:18:41,578
‫أقول إنّه في مكان ما في المنطقة‬

178
00:18:41,745 --> 00:18:43,997
‫ولكنّه لا يزال في البلدة‬

179
00:18:45,082 --> 00:18:47,918
‫هيا، 2800‬

180
00:18:48,085 --> 00:18:51,421
‫هيا أيّها الرقم الكبير 28‬
‫يمكن فعل ذلك‬

181
00:18:51,588 --> 00:18:54,258
‫30 دولاراً إضافياً فقط‬
‫30 دولاراً إضافياً‬

182
00:18:55,175 --> 00:18:58,095
‫40 دولاراً‬
‫2810‬

183
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
‫- رائع‬
‫- رائع‬

184
00:19:03,517 --> 00:19:04,560
‫من سيكون التالي‬

185
00:19:04,726 --> 00:19:06,562
‫وجده رجلك؟‬

186
00:19:07,020 --> 00:19:08,814
‫أين هو؟‬

187
00:19:08,981 --> 00:19:10,023
‫حسناً، اسمعني‬

188
00:19:10,190 --> 00:19:11,733
‫لا، لا يهمّني‬

189
00:19:11,900 --> 00:19:13,569
‫اجعل رجلك...‬

190
00:19:13,735 --> 00:19:15,779
‫"سول"... أصمت ببساطة‬

191
00:19:15,946 --> 00:19:19,283
‫اصمت يا "سول"‬
‫وأعطني العنوان‬

192
00:19:22,452 --> 00:19:24,079
‫لا أوصي بالأمر‬

193
00:19:25,414 --> 00:19:27,416
‫من المعروف أنّ‬
‫"شرطة "ألبكركي" تجلس هنا‬

194
00:19:27,583 --> 00:19:30,294
‫وتراقب حركة المرور‬

195
00:19:30,961 --> 00:19:32,379
‫أهي هنا الآن؟‬

196
00:19:32,546 --> 00:19:36,466
‫لا أرى أيّ علامة‬
‫ولكن هذا هو بيت القصيد‬

197
00:19:37,593 --> 00:19:39,761
‫يمكن أن تكون الشرطة بلا أهمية‬

198
00:19:39,928 --> 00:19:41,930
‫قد تتعرّض للسرقة أو لطلقات نارية‬

199
00:19:44,266 --> 00:19:47,311
‫ما رأيك لو عدت‬
‫إلى المنزل يا "والتر"؟‬

200
00:19:47,477 --> 00:19:49,521
‫دعني أتعامل مع الوضع‬

201
00:20:19,218 --> 00:20:20,761
‫نعم‬

202
00:21:19,945 --> 00:21:21,697
‫"جيسي"‬

203
00:21:25,325 --> 00:21:27,786
‫"جيسي"، "جيسي"‬
‫أنظر إليّ يا بني‬

204
00:21:27,953 --> 00:21:30,914
‫- استيقظ، استيقظ‬
‫- مرحباً‬

205
00:21:31,081 --> 00:21:34,793
‫لا شيء لديّ من أجلك يا رجل‬
‫اختفى كلّ شيء‬

206
00:21:34,960 --> 00:21:37,004
‫اللعنة يا "جيسي"، استيقظ‬

207
00:21:37,170 --> 00:21:40,465
‫هذا أنا يا "جيسي"‬
‫هذا أنا "والت"‬

208
00:21:40,632 --> 00:21:41,800
‫"جيسي"‬

209
00:21:41,967 --> 00:21:44,678
‫- نعم‬
‫- هيا، فلنخرج من هنا‬

210
00:21:44,845 --> 00:21:48,515
‫لا، لا، لا‬

211
00:21:48,682 --> 00:21:50,726
‫- أنا بخير‬
‫- هيا، ساعدني‬

212
00:21:50,892 --> 00:21:54,271
‫أنا بخير‬
‫هنا بالضبط يا رجل‬

213
00:21:54,438 --> 00:21:57,649
‫اسمعني يا "جيسي"‬
‫لست بخير في هذا المكان‬

214
00:21:57,816 --> 00:22:00,027
‫لستَ بخيرعلى الإطلاق‬
‫أتسمعني؟‬

215
00:22:00,527 --> 00:22:03,905
‫عانقني وهيا بنا‬

216
00:22:04,072 --> 00:22:05,490
‫يجب أن تنهض‬

217
00:22:05,657 --> 00:22:08,160
‫وسنذهب من هذا المكان، أفهمت؟‬

218
00:22:08,327 --> 00:22:10,412
‫سآخذك إلى مكان جميل وآمن‬

219
00:22:10,579 --> 00:22:13,874
‫هذا جيد، هيا بنا الآن‬
‫هيا، أحسنت‬

220
00:22:41,777 --> 00:22:43,820
‫لقد قتلتها‬

221
00:22:43,987 --> 00:22:47,074
‫- ماذا؟‬
‫- لقد قتلتها، أنا السبب‬

222
00:22:47,240 --> 00:22:48,909
‫- لقد قتلتها يا رجل‬
‫- لا‬

223
00:22:49,076 --> 00:22:52,245
‫أنظر إليّ يا "جيسي"‬
‫أنظر إليّ‬

224
00:22:52,412 --> 00:22:53,872
‫لم تقتل أحداً‬

225
00:22:55,207 --> 00:22:57,542
‫لقد أحببتها‬

226
00:22:59,920 --> 00:23:03,882
‫أحببتها أكثر من أيّ شيء‬

227
00:23:13,433 --> 00:23:18,021
‫لا، لا، لا‬

228
00:24:05,443 --> 00:24:07,571
‫لم أفكّر كثيراً في البرنامج‬

229
00:24:07,737 --> 00:24:09,990
‫يجب أن يكون...‬

230
00:24:11,116 --> 00:24:14,744
‫لا أدري‬
‫استخدم أفضل حكمك‬

231
00:24:16,037 --> 00:24:18,373
‫لا ثوب أصفر هنا‬

232
00:24:18,540 --> 00:24:22,210
‫الثياب كلّها سوداء أم رمادية‬

233
00:24:24,004 --> 00:24:26,882
‫متى رأيتها ترتدي ثوباً‬
‫أصفر في آخر مرّة؟‬

234
00:24:28,633 --> 00:24:30,719
‫ماذا عن الأزرق؟‬

235
00:24:30,886 --> 00:24:34,222
‫الأزرق أفضل من الأسود، صح؟‬

236
00:24:34,806 --> 00:24:38,059
‫لا، لا ليس أزرق داكناً‬
‫إنّه أكثر...‬

237
00:24:38,226 --> 00:24:42,272
‫كما أنّه ليس برّاقاً جداً‬

238
00:24:42,439 --> 00:24:44,149
‫إنّه أزرق ببساطة‬

239
00:24:44,316 --> 00:24:47,944
‫لا، لا شقوق‬

240
00:24:49,279 --> 00:24:51,239
‫كمّان طويلان‬

241
00:24:52,782 --> 00:24:55,702
‫نعم، إنّه جميل‬

242
00:24:57,329 --> 00:24:58,955
‫إنّه جميل‬

243
00:25:04,586 --> 00:25:06,463
‫يا له من تثاؤب كبير يا "هولي"‬

244
00:25:06,630 --> 00:25:09,674
‫أعرف حقيقة شعورك‬
‫أشعر أيضاً بالتعب‬

245
00:25:11,927 --> 00:25:14,763
‫- حسناً يا عزيزتي‬
‫- رائع‬

246
00:25:17,182 --> 00:25:18,683
‫رائع‬

247
00:25:20,310 --> 00:25:21,353
‫ها قد انتهينا‬

248
00:25:21,519 --> 00:25:25,190
‫لقد انتهينا، نعم‬

249
00:25:31,196 --> 00:25:34,616
‫هلاّ أخفضت الصوت أم أطفأته؟‬

250
00:25:35,116 --> 00:25:37,494
‫"جونيور"‬

251
00:25:38,495 --> 00:25:41,414
‫أخفض الصوت‬

252
00:25:41,581 --> 00:25:46,253
‫- هذا مال يا أبي‬
‫- قم بذلك أرجوك‬

253
00:25:46,419 --> 00:25:48,964
‫فالصوت يضايق الطفلة‬

254
00:25:51,716 --> 00:25:53,760
‫تمهّلي يا "ماري"‬
‫لا أستطيع...‬

255
00:25:55,887 --> 00:25:58,932
‫يا إلهي، لا بدّ أنّك تمزحين‬

256
00:25:59,391 --> 00:26:02,644
‫بالطبع، أيّ يوم تشائينه‬
‫بعد دوام المدرسة‬

257
00:26:02,811 --> 00:26:06,648
‫لحظة، سأقوم... دعني أخبره‬
‫وسأعاود الاتّصال بك‬

258
00:26:06,815 --> 00:26:08,233
‫حسناً‬

259
00:26:09,901 --> 00:26:11,569
‫- إحزر ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

260
00:26:11,736 --> 00:26:14,281
‫- ستظهر في الصحيفة‬
‫- مستحيل‬

261
00:26:14,447 --> 00:26:16,491
‫يعمل أحد مرضى‬
‫"ماري" في صحيفة "جورنل"‬

262
00:26:16,658 --> 00:26:18,994
‫وأخبرته عن الموقع‬
‫الالكتروني والهبات‬

263
00:26:19,160 --> 00:26:21,538
‫فقصد المحرّر وسيكتبون مقالة عنك‬

264
00:26:21,705 --> 00:26:22,747
‫- أهذا حقيقي؟‬
‫- نعم‬

265
00:26:22,914 --> 00:26:25,959
‫سيأتون لإجراء مقابلة معك‬
‫مع صورة وكلّ شيء‬

266
00:26:26,126 --> 00:26:27,752
‫رائع‬

267
00:26:27,919 --> 00:26:32,549
‫- يعني هذا المزيد من الضجّة‬
‫- والمزيد من المساهمات‬

268
00:26:37,304 --> 00:26:39,264
‫شرق "سكوتستايل"؟‬

269
00:26:39,431 --> 00:26:41,891
‫دعني أحذر ولا أتكلّم‬

270
00:26:42,726 --> 00:26:44,561
‫لا، ولا واحداً‬

271
00:26:44,728 --> 00:26:47,689
‫يدير أحدهم منظّمة‬
‫ما بطريقة مضبوطة‬

272
00:26:49,983 --> 00:26:52,444
‫حسناً أيّها الرئيس‬
‫شكراً جزيلاً‬

273
00:26:52,610 --> 00:26:54,404
‫نعم، أنت أيضاً‬

274
00:26:58,241 --> 00:27:00,076
‫أيمكنك أن تمنحني لحظة‬
‫أيّها العميل "شرايدر؟"‬

275
00:27:00,243 --> 00:27:02,454
‫نعم سيّدي، بالطبع‬

276
00:27:05,373 --> 00:27:08,293
‫هذا العميل المشرف‬
‫"هانك شرايدر" أيّها السادة‬

277
00:27:08,752 --> 00:27:12,589
‫أريدك أن تقابل أيّها العميل "شرايدر"‬
‫"أندرو كوفمن" من فندق "أدوبي"‬

278
00:27:12,756 --> 00:27:14,549
‫- تسعدني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

279
00:27:14,716 --> 00:27:16,843
‫"بول كانتيرنا" من "كانترنا للعقارات"‬

280
00:27:17,010 --> 00:27:18,887
‫- هذا من دواعي سروري‬
‫- تسعدني مقابلتك‬

281
00:27:19,054 --> 00:27:22,599
‫و"غوستافو فرينغ" من‬
‫"لوس بولوس هيركانوس"‬

282
00:27:22,766 --> 00:27:24,893
‫- "غاس" ببساطة رجاءً‬
‫- مرحباً يا "غاس"‬

283
00:27:25,060 --> 00:27:26,895
‫تحضّرون أشهى أطباق الدجاج‬

284
00:27:27,645 --> 00:27:28,688
‫شكراً جزيلاً‬

285
00:27:28,855 --> 00:27:31,399
‫يضمن هؤلاء السادة‬
‫"فان ران" لهذه السنة‬

286
00:27:31,566 --> 00:27:33,443
‫وفكّرت في تأمين جولة لهم‬

287
00:27:33,610 --> 00:27:36,237
‫بالطبع، يجب أن يرون ما يدعمونه‬
‫شكراً‬

288
00:27:36,404 --> 00:27:38,531
‫أيمكنك أن تخبرنا قليلاً عن عملك هنا؟‬

289
00:27:38,698 --> 00:27:40,241
‫نعم، يغطّي مكتب "ألبكركي"...‬

290
00:27:40,408 --> 00:27:43,078
‫كلّ شيء من تبييض‬
‫الأموال الناجمة عن المخدّرات‬

291
00:27:43,244 --> 00:27:46,039
‫إلى حظر عبور الموادّ‬
‫غير الشرعية الحدود‬

292
00:27:46,581 --> 00:27:50,043
‫ويركّز الفريق الذي‬
‫أديره على الميتمفيتامين‬

293
00:27:50,210 --> 00:27:53,254
‫ولسوء الحظ‬
‫هذه المشكلة تزداد في البلاد‬

294
00:27:53,421 --> 00:27:55,799
‫- هذا مروّع‬
‫- إنّه كذلك حقاً‬

295
00:27:55,965 --> 00:27:57,592
‫حقّقنا نجاحات محلياً‬

296
00:27:57,759 --> 00:27:59,886
‫ولكن ككلّ‬
‫يبدو أنّ المخزون يرتفع‬

297
00:28:00,053 --> 00:28:03,681
‫أقرّ بأنّ امتداداً اجتماعي‬
‫مثل "فان ران"‬

298
00:28:03,848 --> 00:28:06,059
‫هو من أقوى الأسلحة التي نملكها‬

299
00:28:06,226 --> 00:28:07,477
‫يمكننا أن نفعل أيّ شيء‬

300
00:28:07,644 --> 00:28:09,104
‫- شكراً‬
‫- شكراً يا "هانك"‬

301
00:28:09,270 --> 00:28:10,438
‫- أيّها السادة‬
‫- شكراً‬

302
00:28:10,605 --> 00:28:12,315
‫بالطبع، شكراً‬

303
00:28:13,149 --> 00:28:14,984
‫أهذا أحد عملائك؟‬

304
00:28:15,151 --> 00:28:19,155
‫نعم، لا، لا‬
‫هذا عديلي‬

305
00:28:19,322 --> 00:28:21,324
‫يعاني مشاكل صحية‬
‫ونحاول أن...‬

306
00:28:21,491 --> 00:28:24,953
‫آسف جداً‬
‫أيّ نوع من المشاكل الصحيّة؟‬

307
00:28:25,954 --> 00:28:29,791
‫- سرطان الرئة‬
‫- إنّه قاسٍ‬

308
00:28:30,583 --> 00:28:35,755
‫- لستَ ملزماً على فعل ذلك‬
‫- أرجوك، أنا مسرور لقيامي بهذا‬

309
00:28:37,799 --> 00:28:39,551
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- على الرحب‬

310
00:28:42,345 --> 00:28:44,639
‫{\an8}"الصفاء"‬

311
00:28:58,319 --> 00:29:01,865
‫أعلمك فحسب‬
‫بأنّني لن أزورك لفترة ما‬

312
00:29:02,657 --> 00:29:05,660
‫سأخضع لجراحتي يوم الجمعة‬

313
00:29:08,204 --> 00:29:10,665
‫آمل أن تسير جيداً‬

314
00:29:12,667 --> 00:29:15,670
‫ولكن إن لم يحصل ذلك‬
‫سيهتمّ "سول" بالأمور‬

315
00:29:15,837 --> 00:29:19,090
‫لديه مالك‬
‫ويحتفظ به من أجلك‬

316
00:29:30,685 --> 00:29:34,731
‫اسمعني يا "جيسي"، لن يساعدك‬
‫التعلق في الماضي، صدّقني‬

317
00:29:34,898 --> 00:29:39,152
‫حاول أن تركّز على التحسّن‬

318
00:29:40,111 --> 00:29:42,197
‫أستحق هذا‬

319
00:29:43,156 --> 00:29:44,657
‫ماذا؟‬

320
00:29:46,534 --> 00:29:49,537
‫ما قلته في الصحراء‬

321
00:29:49,704 --> 00:29:53,458
‫أفهم ذلك أي ما تعنيه‬

322
00:29:57,629 --> 00:30:00,048
‫أستحق ما يحصل لي‬

323
00:30:20,401 --> 00:30:22,445
‫تباً‬

324
00:30:37,919 --> 00:30:39,629
‫ها هو‬

325
00:30:40,338 --> 00:30:43,508
‫يحضّرون برنامجاً عن "والتر جونيور"‬

326
00:30:43,675 --> 00:30:46,094
‫اتّصلنا بك حوالى 50 مرّة‬

327
00:30:46,261 --> 00:30:49,681
‫حسبتُ أنّنا كنّا نتحدّث عن‬
‫مقالة صحافية فحسب يا "ماري"‬

328
00:30:49,848 --> 00:30:53,309
‫أعرف ذلك ولكنّني حسبتُ‬
‫إن كان ذلك كافياً بالنسبة إلى "جورنل"‬

329
00:30:53,476 --> 00:30:57,063
‫فلمَ لا نحاول التلفاز؟‬
‫لذا عملت على ذلك‬

330
00:30:58,398 --> 00:30:59,732
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم‬

331
00:30:59,899 --> 00:31:01,317
‫إنّه الوالد، مذهل‬

332
00:31:01,484 --> 00:31:04,779
‫فليجلس الجميع على الأريكة‬
‫أفكّر في وضع "والت جونيور" في الوسط‬

333
00:31:04,946 --> 00:31:06,906
‫والوالدين في جانبيه‬

334
00:31:07,073 --> 00:31:08,533
‫أيّتها الأم والأب‬

335
00:31:10,535 --> 00:31:13,371
‫ما المبلغ الذي جمعتموه حتّى الآن؟‬

336
00:31:13,872 --> 00:31:17,625
‫6360 دولاراً‬

337
00:31:17,792 --> 00:31:19,878
‫ولكن يردنا المزيد دوماً‬

338
00:31:20,044 --> 00:31:22,922
‫- هذا مذهل‬
‫- لا نعرف ما نقوله‬

339
00:31:23,089 --> 00:31:26,593
‫هذا... هذا لا يصدّق ببساطة‬

340
00:31:26,759 --> 00:31:29,012
‫استناداً إلى ما كتبته بشأن والدك...‬

341
00:31:29,178 --> 00:31:34,934
‫- لا بدّ أنّه رجل خاص.‬
‫- هو الأفضل.‬

342
00:31:35,101 --> 00:31:37,604
‫لا تريد أن تخسره‬
‫أليس كذلك يا "والتر"؟‬

343
00:31:37,770 --> 00:31:41,983
‫لا أحد منّا يريد ذلك‬
‫فنحن نحبّه‬

344
00:31:42,567 --> 00:31:46,946
‫- إنّه رجل صالح، لا؟‬
‫- بالطبع، إسألي أيّ شخص‬

345
00:31:47,864 --> 00:31:51,034
‫إنّه والد رائع‬
‫وأستاذ مذهل‬

346
00:31:51,200 --> 00:31:53,828
‫يعرف كلّ شيء عن الكيمياء‬

347
00:31:54,370 --> 00:31:58,333
‫يعاملنا بصبر‬
‫وهو موجود دوماً من أجلنا‬

348
00:31:58,499 --> 00:32:03,004
‫إنّه رجل محترم ببساطة‬

349
00:32:03,171 --> 00:32:06,674
‫كما أنّه يفعل الصواب دوماً‬

350
00:32:06,841 --> 00:32:10,345
‫ويعلّمني أن أصبح كذلك‬

351
00:32:10,511 --> 00:32:15,350
‫- أتقول إنّه بطلك؟‬
‫- نعم سيّدتي، تماماً‬

352
00:32:15,516 --> 00:32:18,186
‫والدي هو بطلي‬

353
00:32:26,569 --> 00:32:28,237
‫أسيخدّره هذا الشيء؟‬

354
00:32:29,113 --> 00:32:30,907
‫سيجعله يسترخي قليلاً‬

355
00:32:31,074 --> 00:32:33,868
‫أصبحنا شبه جاهزين‬
‫سنأخذك في غضون دقائق‬

356
00:32:34,035 --> 00:32:35,703
‫حسناً، شكراً‬

357
00:32:39,582 --> 00:32:40,875
‫حسناً...‬

358
00:32:42,627 --> 00:32:46,005
‫- ها نحن‬
‫- نعم‬

359
00:33:05,149 --> 00:33:08,111
‫أهدأت؟‬

360
00:33:08,277 --> 00:33:10,446
‫في الواقع...‬

361
00:33:14,325 --> 00:33:19,205
‫لا أدري ما هذا الشيء‬
‫ولكنّه مذهل‬

362
00:33:21,165 --> 00:33:22,667
‫يبدو كذلك‬

363
00:33:25,461 --> 00:33:27,588
‫سنكون هنا عندما تستيقظ‬

364
00:33:28,506 --> 00:33:31,217
‫سأبحث عنك‬

365
00:33:31,384 --> 00:33:34,095
‫لعلّهم يريدونني أن أزيل نظّاراتك‬

366
00:33:34,262 --> 00:33:36,014
‫يُستحسن ذلك‬

367
00:33:36,639 --> 00:33:40,560
‫نعم، لقد أمسكت بها‬

368
00:33:42,103 --> 00:33:44,105
‫أين هاتفك؟‬

369
00:33:44,272 --> 00:33:46,524
‫هاتفك الخلوي‬
‫أجلبته معك؟‬

370
00:33:46,691 --> 00:33:48,443
‫أيّ واحد؟‬

371
00:33:51,904 --> 00:33:57,160
‫أنا متأكّد من أنّه لم يجلبه يا أمّي‬

372
00:33:59,704 --> 00:34:01,122
‫حسناً‬

373
00:35:17,532 --> 00:35:19,033
‫الأمور المهمّة أوّلاً‬

374
00:35:19,200 --> 00:35:21,577
‫كم عمر ذاك الطفل؟‬
‫متى سأقابلها؟‬

375
00:35:21,744 --> 00:35:24,747
‫كنت أفكّر في جلبها اليوم ولكن...‬

376
00:35:24,914 --> 00:35:27,166
‫ستبلغ 7 أسابيع يوم غد‬

377
00:35:27,333 --> 00:35:28,376
‫- 7، صح؟‬
‫- نعم‬

378
00:35:28,543 --> 00:35:33,089
‫نعم، لديّ صورة...‬

379
00:35:33,256 --> 00:35:35,133
‫هنا، في مكان ما‬

380
00:35:36,634 --> 00:35:38,970
‫- إنّها جميلة‬
‫- شكراً‬

381
00:35:39,137 --> 00:35:41,889
‫يشعرني بالراحة أن أقول ذلك‬
‫وأعنيه‬

382
00:35:43,266 --> 00:35:46,894
‫- كيف مستوى ألمك، "والتر"؟‬
‫- إنّه...‬

383
00:35:47,061 --> 00:35:49,105
‫إنّه منخفض بشكل أساسي‬

384
00:35:49,272 --> 00:35:51,190
‫أتعاني قصراً في التنفّس؟‬

385
00:35:51,357 --> 00:35:54,152
‫- قليلاً ولكنّه أفضل حالاً‬
‫- جيد‬

386
00:35:55,278 --> 00:35:57,071
‫تبدو هوامشك جيدة‬

387
00:35:57,238 --> 00:35:58,781
‫يبدو أنّني لا أقدر التنبؤ بالمستقبل‬

388
00:35:58,948 --> 00:36:00,783
‫ولكن بالحديث بالتحفّظ‬

389
00:36:00,950 --> 00:36:03,619
‫أقرّ بأنّك أمضيت وقتاً جيداً هنا‬

390
00:36:04,745 --> 00:36:07,206
‫لا سبب ليحول دون أن تتفاءل‬

391
00:36:07,373 --> 00:36:09,208
‫هذا مذهل‬

392
00:36:09,625 --> 00:36:13,004
‫هذا مذهل، شكراً أيّها الطبيب‬

393
00:36:14,338 --> 00:36:17,800
‫متى يمكنه العودة إلى روتينه الطبيعي؟‬

394
00:36:17,967 --> 00:36:20,344
‫- يمكنه أن ينتقل إليه الآن‬
‫- حسناً‬

395
00:36:20,511 --> 00:36:25,975
‫- أيمكنه العودة إلى العمل أم...؟‬
‫- أريده أن يرتاح بضعة أسابيع أخرى‬

396
00:36:26,475 --> 00:36:30,354
‫احرص على تفادي الأعمال الشاقّة‬
‫واستمرّ في الراحة كثيراً‬

397
00:36:30,521 --> 00:36:33,149
‫يمكنه أن يبقى لوحده، لا؟‬

398
00:36:33,316 --> 00:36:36,611
‫أعني أن يكون مستقلاً أكثر‬

399
00:36:37,028 --> 00:36:39,614
‫نعم، استخدم أفضل حكمك‬

400
00:36:40,406 --> 00:36:41,741
‫في الواقع...‬

401
00:36:41,908 --> 00:36:44,535
‫هذه أخبار سارّة بالنسبة‬
‫إليك عزيزتي، لا؟‬

402
00:36:44,702 --> 00:36:47,038
‫طفل أقل في المنزل‬

403
00:36:58,382 --> 00:37:00,593
‫- مرحباً يا "دون"‬
‫- أهلاً "ستو"‬

404
00:37:00,760 --> 00:37:03,262
‫أهلاً بعودتك‬

405
00:37:03,429 --> 00:37:05,431
‫شكراً، تسعدني العودة‬

406
00:37:07,516 --> 00:37:12,021
‫نحن متأسّفون جميعاً لسماع ذلك‬

407
00:37:12,772 --> 00:37:14,982
‫شكراً‬

408
00:37:15,274 --> 00:37:17,401
‫أمر مروّع، إنّه ببساطة...‬

409
00:37:18,110 --> 00:37:21,322
‫ولكنّنا كنّا جميعاً نفكّر فيك و...‬

410
00:37:21,489 --> 00:37:24,200
‫- أكنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

411
00:37:24,575 --> 00:37:28,120
‫بعد مرحلة ما‬
‫لن يساعد أخذ فترة استراحة...‬

412
00:37:28,287 --> 00:37:31,874
‫لذا أدركت أنّه يستحسن بي أن أكون هنا‬

413
00:37:32,375 --> 00:37:36,379
‫- أركّز على العمل‬
‫- بالطبع‬

414
00:37:36,963 --> 00:37:38,339
‫نعم‬

415
00:37:38,881 --> 00:37:41,342
‫حسناً، أراك في الداخل‬

416
00:37:42,843 --> 00:37:46,347
‫استمرار في الهبوط أقل من 1500‬

417
00:37:46,514 --> 00:37:49,558
‫توجّه يساراً باتّجاه‬
‫الريح على ممرّ 17‬

418
00:37:49,725 --> 00:37:53,521
‫رقم 26، تهبط "تنغو"‬
‫لتحافظ على 13 ألف‬

419
00:37:53,688 --> 00:37:57,483
‫وفقاً لمقياس ارتفاع الحقيقة أو‬
‫العواقب، 2998‬

420
00:37:57,650 --> 00:38:02,571
‫يتّصل "بيما 311"‬
‫بمركز "ألبكركي" 134،6‬

421
00:38:02,738 --> 00:38:06,284
‫"جولييت - 5 - برافو" عرف عن‬
‫الارتفاع‬

422
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
‫"جولييت - 5 - برافو"، تلقّيت‬
‫بشكل مباشر إلى "وينسلو"‬

423
00:38:11,289 --> 00:38:13,916
‫أعتقد أنّني قد أحتفظ بهذا‬

424
00:38:14,125 --> 00:38:15,209
‫"سكاي"؟‬

425
00:38:16,836 --> 00:38:18,379
‫ما رأيك؟‬

426
00:38:20,172 --> 00:38:22,258
‫لا يبدو سيئاً، لا؟‬

427
00:38:24,510 --> 00:38:25,761
‫ماذا تفعلين؟‬

428
00:38:25,928 --> 00:38:28,514
‫سأمضي نهاية الأسبوع‬
‫في منزل "هانك" و"ماري"‬

429
00:38:30,683 --> 00:38:32,601
‫- منذ متى؟‬
‫- سآخذ الطفلة معي‬

430
00:38:32,768 --> 00:38:34,729
‫ستقلّ "ماري" "والتر‬
‫جونيور" من المدرسة‬

431
00:38:35,438 --> 00:38:38,357
‫المنزل لك طوال يومين‬

432
00:38:38,941 --> 00:38:41,527
‫أريدك أن توضّب أمتعتك وتغادر‬

433
00:38:42,445 --> 00:38:43,738
‫لمَ أفعل ذلك؟‬

434
00:38:43,904 --> 00:38:47,116
‫قدّم "هانك" المساعدة‬
‫قال إنّه لا يجب أن تقوم بأيّ جهد‬

435
00:38:47,283 --> 00:38:49,785
‫- "سكايلر"‬
‫- أريدك أن تكون قد رحلت صباح الاثنين‬

436
00:38:49,952 --> 00:38:51,412
‫أريد...‬

437
00:38:51,787 --> 00:38:53,039
‫أريدك أن تكون قد رحلت‬

438
00:39:02,798 --> 00:39:06,761
‫أيمكنك على الأقل‬
‫أن تقولي لي السبب؟‬

439
00:39:07,720 --> 00:39:10,097
‫لأنّك كذّاب يا "والت"‬

440
00:39:12,224 --> 00:39:13,934
‫لديك هاتفان خلويان بعد كلّ شيء‬

441
00:39:15,353 --> 00:39:16,395
‫ماذا؟‬

442
00:39:16,562 --> 00:39:19,565
‫سألتك قبل جراحتك إن‬
‫وضّبت هاتفك الخلوي...‬

443
00:39:19,732 --> 00:39:23,652
‫وقلت لي "أيّ واحد"؟‬

444
00:39:24,862 --> 00:39:26,113
‫متى؟‬

445
00:39:26,280 --> 00:39:28,866
‫كنت مخدّراً يا "سكايلر"‬

446
00:39:29,033 --> 00:39:31,243
‫لكنتُ قلتُ إنّ العالم مسطّح‬

447
00:39:31,410 --> 00:39:32,453
‫أتعرف رأيي؟‬

448
00:39:34,330 --> 00:39:37,541
‫أعتقد أنّك قلت الحقيقة صدفة‬

449
00:39:37,875 --> 00:39:40,628
‫لقد تخطّينا هذا يا عزيزتي‬

450
00:39:40,795 --> 00:39:42,797
‫سألتني وجاوبتك، صح؟‬

451
00:39:42,963 --> 00:39:45,925
‫ثمّ، فكّرت من جديد...‬

452
00:39:46,092 --> 00:39:49,720
‫بشأن تصرّفك الغريب هذا‬

453
00:39:49,887 --> 00:39:52,390
‫وكان أقلّه الاختفاء‬

454
00:39:52,556 --> 00:39:55,059
‫فقدت صوابي من شدّة القلق‬
‫واتّصلت بالمستشفيات...‬

455
00:39:55,226 --> 00:39:57,186
‫وتفقّدت المشارح‬

456
00:39:57,978 --> 00:40:00,189
‫فقدان الذكرة؟‬

457
00:40:02,733 --> 00:40:05,361
‫كان عليّ أن أصدّق ذلك، لا؟‬

458
00:40:05,820 --> 00:40:08,322
‫كان عليّ أن أعثر طريقاً‬

459
00:40:09,240 --> 00:40:14,203
‫أعني، من يمكن أن يكذب بهذا الشأن؟‬

460
00:40:14,870 --> 00:40:16,205
‫قولي لي يا "سكايلر"‬

461
00:40:16,372 --> 00:40:19,500
‫أخبريني بالضبط بأيّ شأن أكذب برأيك؟‬

462
00:40:19,959 --> 00:40:22,878
‫ماذا؟ أنا على علاقة غرامية‬
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬

463
00:40:23,045 --> 00:40:25,297
‫نعم وخلال الأسابيع القليلة الماضية‬

464
00:40:25,464 --> 00:40:28,175
‫بمن؟‬
‫بمن أنا على علاقة؟‬

465
00:40:28,342 --> 00:40:30,761
‫اعتقدت أنّك على‬
‫علاقة بـ "غريتشن شوارتز"‬

466
00:40:31,512 --> 00:40:35,307
‫كان يجري شيء بينكما‬
‫عرفتُ ذلك‬

467
00:40:35,474 --> 00:40:39,061
‫يا إلهي يا "سكايلر"، اجلبي كتاباً‬
‫مقدّساً لأقسم عليه إن يلزم الأمر‬

468
00:40:39,228 --> 00:40:41,063
‫لستُ على علاقة بـ "غريتشن"‬

469
00:40:41,230 --> 00:40:44,316
‫أعرف ذلك‬
‫لأنّني سألتها‬

470
00:40:48,070 --> 00:40:50,406
‫لزمني وقت طويل لأتّصل بها‬

471
00:40:50,573 --> 00:40:52,533
‫إذ كانت تتفادى اتّصالاتي منذ أسابيع‬

472
00:40:53,451 --> 00:40:54,910
‫لذا تركت أخيراً رسالة‬

473
00:40:55,077 --> 00:40:58,956
‫"ماذا يجري بالضبط‬
‫بينك وزوجي"؟‬

474
00:40:59,123 --> 00:41:01,584
‫أعتقد أنّ ذلك سيجذب‬
‫اهتمامها وهذا ما حصل‬

475
00:41:01,750 --> 00:41:05,379
‫فعاودت الاتّصال بي‬
‫وأخبرتني أخيراً‬

476
00:41:06,839 --> 00:41:09,258
‫مال علاجك...‬

477
00:41:10,509 --> 00:41:14,472
‫لم تعطيك "غريتشن" و"إليوت"‬
‫قرشاً واحداً‬

478
00:41:16,098 --> 00:41:17,892
‫لم يدفعا ثمن أيّ علاج‬

479
00:41:18,058 --> 00:41:20,519
‫رفضت كلّ عرض قدّماه لك‬

480
00:41:20,686 --> 00:41:22,021
‫ولكنّ ذلك لم يكن منطقياً‬

481
00:41:22,188 --> 00:41:24,690
‫لأنّني فحصتُ مع‬
‫"ديلكافولي" والمستشفى‬

482
00:41:24,857 --> 00:41:28,194
‫ومع عدم ضمّ جراحتك‬

483
00:41:28,360 --> 00:41:30,404
‫دفعنا الثمن تقريباً‬

484
00:41:30,696 --> 00:41:33,449
‫أكثر من مئة ألف دولارٍ‬

485
00:41:34,867 --> 00:41:39,288
‫من أين؟ من السماء؟‬

486
00:41:47,713 --> 00:41:49,507
‫ولكن لاحقاً...‬

487
00:41:50,925 --> 00:41:53,177
‫اتّصلت بوالدتك‬

488
00:41:55,221 --> 00:41:56,805
‫نعم‬

489
00:41:57,806 --> 00:41:59,683
‫وأنا شاكرة لذلك أيضاً‬

490
00:42:00,309 --> 00:42:02,686
‫حسبتُ أنّها قد تملك المال...‬

491
00:42:02,853 --> 00:42:06,982
‫الذي أجهل عنه‬
‫لعلّها ساهمت‬

492
00:42:08,317 --> 00:42:10,236
‫هذا ممكن‬

493
00:42:12,363 --> 00:42:16,867
‫لم يتّضح أنّ المال‬
‫ليس من والدتك فحسب‬

494
00:42:17,034 --> 00:42:22,122
‫بل كانت تجهل أيضاً إصابتك بالسرطان‬

495
00:42:25,334 --> 00:42:27,670
‫لم تذهب قط لرؤيتها‬

496
00:42:29,296 --> 00:42:31,423
‫أخذتك إلى المطار‬
‫وأعدتك من هناك‬

497
00:42:31,590 --> 00:42:33,050
‫ذهبتَ لـ 4 أيّام...‬

498
00:42:33,217 --> 00:42:37,054
‫وأقسمت رغم ذلك‬

499
00:42:37,555 --> 00:42:39,890
‫إنّك لم تكن هناك‬

500
00:42:44,603 --> 00:42:48,983
‫كذبة فوق الأخرى‬

501
00:42:50,859 --> 00:42:51,902
‫"سكايلر"‬

502
00:42:52,945 --> 00:42:54,780
‫أيمكنك ...‬

503
00:42:55,698 --> 00:42:57,700
‫... لمرّة واحدة...‬

504
00:43:00,536 --> 00:43:04,290
‫أن تحترمني وألا تكذب؟‬

505
00:43:13,424 --> 00:43:15,050
‫"سكايلر"‬

506
00:43:16,677 --> 00:43:18,387
‫لا تفعلي هذا يا "سكايلر"‬

507
00:43:18,554 --> 00:43:20,848
‫أنا...‬

508
00:43:21,390 --> 00:43:23,976
‫لا تذهبي يا "سكايلر"‬

509
00:43:32,776 --> 00:43:37,531
‫أتبقين إن أخبرتك الحقيقة؟‬

510
00:43:39,575 --> 00:43:42,453
‫ابقي هنا وسأخبرك بكلّ شيء‬

511
00:43:43,746 --> 00:43:45,623
‫مهما كان...‬

512
00:43:46,707 --> 00:43:48,709
‫أخشى أن أعرفه‬

513
00:44:16,945 --> 00:44:19,198
‫"وايفر - 515"‬
‫تفقّد الاتّصال اللاسلكي‬

514
00:44:20,240 --> 00:44:22,326
‫وايفر - 515‬
‫تلقّينا في مركز "ألبكركي"‬

515
00:44:22,493 --> 00:44:25,287
‫تسلّق والمحافظة على 13 ألف‬

516
00:44:25,454 --> 00:44:31,377
‫"جولييت - مايك 21"، عرف 4201‬

517
00:44:31,543 --> 00:44:32,586
‫"جولييت - مايك 21"...‬

518
00:44:32,753 --> 00:44:35,255
‫تسلّق والمحافظة على 17 ألف‬

519
00:44:35,422 --> 00:44:37,758
‫مباشرة نحو "ألبكركي" عبر...‬

520
00:44:37,925 --> 00:44:40,219
‫اتّصال من طائرة‬
‫أرجوك انتظر لحظة‬

521
00:44:40,386 --> 00:44:44,473
‫"جاين مايك 21، اتّجاه‬
‫تجاهل‬

522
00:44:45,307 --> 00:44:47,559
‫نداء من طائرة، أكرّر‬

523
00:44:48,268 --> 00:44:50,854
‫عامل إنقاذ 46‬
‫مباشرة إلى "ألبكركي"‬

524
00:44:51,021 --> 00:44:53,774
‫تسلّق والمحافظة على 17 ألف‬

525
00:44:54,233 --> 00:44:58,320
‫"جولييت مايك 21، انعطاف نحو اليسار‬
‫اتّجاه إلى 115‬

526
00:44:58,487 --> 00:45:00,656
‫"وايفرير 515"...‬

527
00:45:00,823 --> 00:45:05,494
‫تجارة الساعة الـ 3، "كينغ إير"‬
‫انعطاف نحو اليسار واتّجاه إلى 085‬

528
00:45:05,869 --> 00:45:07,204
‫"سيارا ألفا، ألفا"‬

529
00:45:07,371 --> 00:45:12,251
‫نداء إلى مركز "ألبكركي"، 134،6‬

530
00:45:12,418 --> 00:45:15,045
‫نداء إلى مركز "ألبكركي"، 134،6‬

531
00:45:15,921 --> 00:45:19,133
‫"وايفرير 515، هبوط إلى 10 آلاف‬

532
00:45:19,299 --> 00:45:21,969
‫"جولييت مايك 21"‬
‫ألديك حركة تجارة الساعة الـ 9؟‬

533
00:45:22,136 --> 00:45:24,972
‫"وايفرير 515‬
‫ألديك حركة التجارة؟‬

