﻿1
00:00:04,070 --> 00:00:05,605
‫قل إنك فهمت.‬

2
00:00:05,772 --> 00:00:07,474
‫هل فهمت؟‬

3
00:00:07,640 --> 00:00:10,443
‫قل إنك فهمت يا سول!‬

4
00:00:11,478 --> 00:00:14,447
‫كل دولار.‬
‫إن لم أتصل بك خلال 24 ساعة--‬

5
00:00:14,614 --> 00:00:19,185
‫لا، اسمع. اصمت--‬
‫اصمت يا سول. اصمت واستمع إلي.‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,387
‫أزتيك‬

7
00:00:20,553 --> 00:00:24,357
‫أريدك أن تعطيها كل دولار.‬
‫لا أبالي وإن عبأته في أكياس قمامة.‬

8
00:00:24,524 --> 00:00:28,328
‫احرص على أن تحصل هي على كل شيء.‬
‫اتفقنا؟ نفذ ما أقول.‬

9
00:00:47,514 --> 00:00:51,651
‫مرحباً. هنا منزل آل وايت.‬
‫اترك رسالة من فضلك.‬

10
00:00:53,086 --> 00:00:55,655
‫مرحباً. هذا أنا.‬

11
00:00:57,390 --> 00:00:58,625
‫أنا....‬

12
00:00:58,792 --> 00:01:04,397
‫أردت أن أقول إنني أفكر فيك‬
‫وفي ولدينا، وأنا....‬

13
00:01:06,299 --> 00:01:08,168
‫أحبك.‬

14
00:02:16,503 --> 00:02:19,439
‫لوس بولوس هيرمانوس‬

15
00:02:44,664 --> 00:02:45,765
‫{\an8}مرحباً، هل تود...‬

16
00:02:45,932 --> 00:02:48,601
‫{\an8}...تذوق وجبة إفطار شطيرة‬
‫الدجاج المكسيكي؟‬

17
00:02:48,768 --> 00:02:50,203
‫{\an8}غاس فرينغ.‬

18
00:02:50,370 --> 00:02:51,437
‫{\an8}معذرة؟‬

19
00:02:51,604 --> 00:02:55,608
‫{\an8}غوستافو فرينغ، رب عملك، فوراً.‬
‫من فضلك.‬

20
00:02:55,775 --> 00:02:58,545
‫- السيد فرينغ غير موجود الآن. هل--؟‬
‫- إنه موجود.‬

21
00:02:58,711 --> 00:03:01,214
‫سيارته مركونة في الخارج.‬
‫إنه موجود.‬

22
00:03:01,381 --> 00:03:02,782
‫كان هنا. السيد فرينغ--‬

23
00:03:02,949 --> 00:03:06,920
‫ادخلي وأخبريه بأن والتر وايت‬
‫يريد رؤيته. هل تفهمين؟‬

24
00:03:09,455 --> 00:03:11,558
‫سيعرف المطلوب.‬

25
00:03:14,460 --> 00:03:16,362
‫{\an8}سأنتظر.‬

26
00:05:10,576 --> 00:05:13,046
‫{\an8}تصويت ألباكيركي. أفضل بوريتو‬
‫في المدينة لعام 2010 شكراً!‬

27
00:05:26,626 --> 00:05:29,796
‫أجل، أريد شطيرة الدجاج المكسيكي.‬

28
00:05:31,998 --> 00:05:33,032
‫مرحباً؟‬

29
00:05:33,399 --> 00:05:36,602
‫{\an8}والتر، ماذا تفعل؟‬

30
00:05:38,004 --> 00:05:39,038
‫أين جيسي؟‬

31
00:05:39,405 --> 00:05:41,507
‫{\an8}جيسي معي. إنه بخير.‬

32
00:05:41,674 --> 00:05:43,710
‫{\an8}ماذا؟ هل تتوقع مني أن أصدقك؟‬

33
00:05:43,876 --> 00:05:45,978
‫{\an8}أقسم لك يا والت.‬

34
00:05:46,345 --> 00:05:49,615
‫{\an8}- أين هو؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

35
00:05:50,950 --> 00:05:52,785
‫- مرحباً.‬
‫- جيسي؟‬

36
00:05:52,952 --> 00:05:54,420
‫أجل. كيف حالك؟‬

37
00:05:54,587 --> 00:05:58,558
‫- جيسي، أين أنت؟‬
‫- مع مايك.‬

38
00:05:59,425 --> 00:06:01,027
‫أعرف أنك مع مايك.‬

39
00:06:01,394 --> 00:06:03,830
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل يصوب نحوك مسدساً؟‬

40
00:06:05,465 --> 00:06:06,899
‫{\an8}لا.‬

41
00:06:07,066 --> 00:06:09,769
‫{\an8}ما الأمر إذن؟‬

42
00:06:09,936 --> 00:06:12,638
‫{\an8}- نحن في السيارة.‬
‫- في السيارة.‬

43
00:06:13,606 --> 00:06:14,974
‫إلى أين تتجهان؟‬

44
00:06:15,808 --> 00:06:17,744
‫لا أعرف.‬

45
00:06:18,044 --> 00:06:19,378
‫شمالاً.‬

46
00:06:23,382 --> 00:06:25,785
‫{\an8}لم يقود بك السيارة؟‬
‫إلى أين يذهب؟‬

47
00:06:25,952 --> 00:06:27,754
‫لا فكرة لدي.‬

48
00:06:28,488 --> 00:06:30,890
‫أنا لا-- أعد الهاتف إلى مايك.‬

49
00:06:34,026 --> 00:06:35,895
‫مرحباً مجدداً.‬

50
00:06:36,062 --> 00:06:39,432
‫مايك، أخبرني بحقيقة ما يحدث.‬

51
00:06:39,599 --> 00:06:40,633
‫جيسي سيقضي اليوم معي.‬

52
00:06:40,800 --> 00:06:44,137
‫يجب أن تعود إلى المختبر‬
‫وتتابع الطهو.‬

53
00:06:44,504 --> 00:06:46,973
‫يجب أن تحاول العمل بدونه.‬

54
00:06:47,140 --> 00:06:49,909
‫- هذا ما يحدث.‬
‫- لكن هذا غير--‬

55
00:06:50,076 --> 00:06:53,045
‫- إلى اللقاء يا والتر.‬
‫- مايك--‬

56
00:07:17,804 --> 00:07:19,472
‫سيدي.‬

57
00:07:19,639 --> 00:07:22,508
‫معذرة. مهلاً.‬
‫غير مسموح لك بالدخول.‬

58
00:07:22,675 --> 00:07:23,776
‫معذرة يا سيدي.‬

59
00:07:25,678 --> 00:07:29,482
‫كما قلت يا سيدي. السيد فرينغ‬
‫غير موجود. هذه المنطقة للموظفين فقط.‬

60
00:07:29,649 --> 00:07:32,452
‫من فضلك انصرف فوراً.‬

61
00:07:57,210 --> 00:08:00,146
‫ما قلته للسيد وايت....‬

62
00:08:01,681 --> 00:08:04,584
‫مجرد هراء، أليس كذلك؟‬

63
00:08:21,033 --> 00:08:26,272
‫هل تنوي تركي في حفرة في مكان ناء؟‬

64
00:08:29,008 --> 00:08:30,877
‫ما همك؟‬

65
00:08:31,777 --> 00:08:33,746
‫لا يهمني.‬

66
00:08:35,548 --> 00:08:39,685
‫لكنني أحذرك من الآن، من الأفضل‬
‫أن تطلق النار لتقتلني أيها الشيخ...‬

67
00:08:39,852 --> 00:08:43,556
‫...وإلا قطعت أذنك الأخرى‬
‫قبل أن ألفظ أنفاسي الأخيرة.‬

68
00:12:08,160 --> 00:12:09,728
‫ألن تركب؟‬

69
00:12:11,130 --> 00:12:15,768
‫يجب أن نكرر نفس العملية ست مرات‬
‫أخرى وفيما بين كل محطة عدة أميال.‬

70
00:12:15,935 --> 00:12:18,938
‫أود الانتهاء قبل حلول الظلام.‬

71
00:12:57,042 --> 00:13:00,045
‫هذا الرجل اللعين غريب الأطوار.‬

72
00:13:00,212 --> 00:13:04,517
‫وكأنه الابن غير الشرعي لـسكارفيس‬
‫والسيد روجرز.‬

73
00:13:04,984 --> 00:13:06,352
‫من يكتب مثل هذه المعادلات؟‬

74
00:13:06,519 --> 00:13:09,021
‫ظننا أننا أمسكنا بـهايزنبرغ‬
‫الذي تطارده.‬

75
00:13:09,188 --> 00:13:11,056
‫صحيح. في أحلامك.‬

76
00:13:11,223 --> 00:13:13,526
‫لا. اعتقله غيتز قبل بضعة شهور.‬

77
00:13:13,893 --> 00:13:17,229
‫لا أقصد إهانة المحقق المتحمس...‬

78
00:13:17,396 --> 00:13:23,536
‫...لكنه لم يمسك إلا بمدمن حقير‬
‫يدعى جيمي إن آند أوت.‬

79
00:13:23,903 --> 00:13:26,205
‫وهذا الرجل، أهو هايزنبرغ؟‬

80
00:13:26,972 --> 00:13:28,374
‫أجل، أعتقد أنه هو.‬

81
00:13:28,541 --> 00:13:32,011
‫من قتله برأيك؟ عصابة مخدرات منافسة‬
‫قررت التخلص من العقل المدبر؟‬

82
00:13:32,478 --> 00:13:34,914
‫هل تعرف أسماء تستحق التحري؟‬

83
00:13:35,080 --> 00:13:36,582
‫ليتني أستطيع مساعدتك.‬

84
00:13:36,949 --> 00:13:40,152
‫لا أعرف سوى شخصين لهما صلة‬
‫بالمخدر الأزرق.‬

85
00:13:40,319 --> 00:13:43,055
‫أحدهما شخص قذر يعتمر قلنسوة...‬

86
00:13:43,222 --> 00:13:46,525
‫...ويدعى براندون مايهيو،‬
‫ويعرف في الشوارع باسم بادجر.‬

87
00:13:46,892 --> 00:13:49,328
‫ليس بارعاً بالمرة.‬

88
00:13:49,495 --> 00:13:51,430
‫والآخر...‬

89
00:13:52,531 --> 00:13:54,600
‫...هو جيسي بينكمان.‬

90
00:13:56,135 --> 00:13:58,070
‫يجمعنا تاريخ حافل.‬

91
00:13:58,237 --> 00:13:59,905
‫أجل.‬

92
00:14:00,372 --> 00:14:02,174
‫أتظن أن بينكمان قادر على القتل؟‬

93
00:14:03,242 --> 00:14:05,010
‫أستبعد ذلك.‬

94
00:14:05,177 --> 00:14:09,315
‫لدينا صورة مركبة لمشتبه به.‬

95
00:14:09,481 --> 00:14:13,385
‫إنه رجل رآه الجيران في منزل‬
‫بيتيكر...‬

96
00:14:13,552 --> 00:14:15,588
‫...بعد إطلاق النار مباشرة.‬

97
00:14:16,989 --> 00:14:21,126
‫- آسف.‬
‫- لا، احتفظ بها، تحسباً.‬

98
00:14:21,293 --> 00:14:23,929
‫لدينا بضع نسخ نأمل‬
‫في معرفة هوية صاحبها.‬

99
00:14:24,096 --> 00:14:27,132
‫لو وجدت من يطابق الرسم،‬
‫فسأخطرك بالمستجدات.‬

100
00:14:27,299 --> 00:14:28,534
‫اسمع...‬

101
00:14:29,101 --> 00:14:33,239
‫...اسمع يا تيم.‬
‫أنا أقدر ما تفعله، صدقني...‬

102
00:14:33,405 --> 00:14:36,342
‫...أقدر محاولتك إبقائي على اطلاع‬
‫بما يحدث...‬

103
00:14:37,176 --> 00:14:41,614
‫...لكن العثور على هايزنبرغ‬
‫ميتاً على هذا النحو...‬

104
00:14:43,315 --> 00:14:45,384
‫...بصراحة شديدة...‬

105
00:14:47,086 --> 00:14:48,888
‫...يشعرني بأنها النهاية.‬

106
00:14:49,054 --> 00:14:52,958
‫هانك، مساعدتك تفيدنا كثيراً.‬

107
00:14:53,125 --> 00:14:54,560
‫لا، أعرف. أنا متفهم، صدقني.‬

108
00:14:54,927 --> 00:14:57,563
‫لكنني اكتفيت.‬

109
00:16:01,527 --> 00:16:04,029
‫لست مضطراً إلى الوقوف هكذا.‬

110
00:16:04,530 --> 00:16:07,333
‫هذا سبب وجودي معك، أليس كذلك؟‬

111
00:16:07,533 --> 00:16:09,735
‫أن أكون بمثابة الدعم لك.‬

112
00:16:12,504 --> 00:16:15,441
‫إذن إن كنت سأقف هنا لأحرسك...‬

113
00:16:15,607 --> 00:16:20,479
‫...وأحرس النقود،‬
‫فهذا يعني أنني بحاجة إلى سلاح، صحيح؟‬

114
00:16:20,646 --> 00:16:22,314
‫لا.‬

115
00:16:37,396 --> 00:16:41,333
‫أليس من الغباء أن أبقى وحدي‬
‫بدون سلاح؟‬

116
00:16:41,500 --> 00:16:44,036
‫أنت لم تتفوه بكلمة واحدة‬
‫عن سبب وجودي هنا.‬

117
00:16:44,203 --> 00:16:46,138
‫والآن تطلب مني مرافقتك بلا سلاح؟‬

118
00:16:46,305 --> 00:16:48,674
‫كيف ترى هذا منطقياً؟‬

119
00:16:51,143 --> 00:16:53,545
‫ماذا؟ أستطيع التدخين، أليس كذلك؟‬

120
00:16:54,480 --> 00:16:56,682
‫مستحيل.‬

121
00:18:20,499 --> 00:18:24,670
‫أخيراً بدأت أفهم الخطة.‬

122
00:18:24,837 --> 00:18:28,107
‫قتلي من شدة الملل...‬

123
00:18:29,108 --> 00:18:32,511
‫...وقد نجحت المهمة‬
‫فالخطة تؤتي مفعولها على أكمل وجه.‬

124
00:18:33,178 --> 00:18:34,813
‫أحسنت.‬

125
00:18:37,783 --> 00:18:40,519
‫فهمت المقصود...‬

126
00:18:40,686 --> 00:18:44,623
‫...من جمع المال المتروك لكم‬
‫وأكياس النقود.‬

127
00:18:46,325 --> 00:18:50,462
‫وضعت مع رجالي نفس النظام‬
‫حين كنت أدير عمليات البيع.‬

128
00:18:50,629 --> 00:18:52,164
‫فريقي.‬

129
00:18:53,265 --> 00:18:57,536
‫بالطبع كميات المال لا تقارن‬
‫بما تجنونه أنتم، لكنها نفس الفكرة.‬

130
00:18:57,703 --> 00:19:01,507
‫الفصل بين التاجر والمورد...‬

131
00:19:01,673 --> 00:19:03,709
‫...وتقليل المخاطر...‬

132
00:19:04,343 --> 00:19:06,311
‫...إلى آخره.‬

133
00:19:06,812 --> 00:19:12,551
‫اسمع، ألا تظن أنه سيكون من الأفضل‬
‫إقامة نوع من التواصل بيننا؟‬

134
00:19:12,718 --> 00:19:15,787
‫أجلس بجانبك إذ تتوقف في كل محطة‬
‫مهدمة ومهجورة في الولاية.‬

135
00:19:16,155 --> 00:19:18,423
‫ستكون لطيفاً إن ساعدتني على الفهم.‬

136
00:19:21,426 --> 00:19:23,896
‫أنا هنا لأؤدي مهمة ما،‬
‫أليس كذلك؟‬

137
00:19:24,263 --> 00:19:27,232
‫وإن كنت مساعدك...‬

138
00:19:27,399 --> 00:19:30,836
‫...فيجب أن تخبرني بما يحدث‬
‫بحق السماء.‬

139
00:19:35,707 --> 00:19:38,410
‫- ما الأمر؟‬
‫- لست مساعدي.‬

140
00:19:38,577 --> 00:19:42,347
‫أنت غير كفء كي تكون مساعدي.‬
‫كان لي مساعد، والآن لم يعد لي مساعد.‬

141
00:19:42,514 --> 00:19:45,584
‫أنت لست مساعدي.‬

142
00:19:46,552 --> 00:19:49,188
‫- إذن ما سبب وجودي هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

143
00:19:49,354 --> 00:19:51,823
‫القرار ليس لي.‬
‫إنما أنفذ ما أؤمر به.‬

144
00:19:52,191 --> 00:19:55,427
‫والآن ستنفذ ما تؤمر به،‬
‫وهو الجلوس في مكانك...‬

145
00:19:55,594 --> 00:20:00,699
‫...والتزام الصمت والبقاء في السيارة‬
‫حتى أنتهي من تسلم النقود. هل فهمت؟‬

146
00:20:44,543 --> 00:20:46,345
‫ثنائي إيثيل الإيثر‬

147
00:21:54,513 --> 00:21:57,849
‫- هل أنت مترددة؟‬
‫- أتردد كل ساعة من كل يوم.‬

148
00:21:59,351 --> 00:22:01,787
‫صدقيني، هذا طبيعي جداً.‬

149
00:22:01,953 --> 00:22:03,922
‫لكن توقعاتك واقعية.‬

150
00:22:04,089 --> 00:22:08,026
‫لديك خطة عمل جيدة ومتينة.‬
‫أشعر بالثقة الشديدة.‬

151
00:22:08,393 --> 00:22:10,729
‫لديك فرصة ممتازة في النجاح.‬

152
00:22:13,932 --> 00:22:15,634
‫والت؟‬

153
00:22:17,969 --> 00:22:19,738
‫هل أنت راض؟‬

154
00:22:21,406 --> 00:22:22,808
‫أجل.‬

155
00:22:27,412 --> 00:22:28,980
‫حسناً.‬

156
00:22:38,123 --> 00:22:41,827
‫أهنئكما.‬

157
00:22:41,993 --> 00:22:43,929
‫شكراً جزيلاً يا آلان.‬

158
00:22:44,096 --> 00:22:46,531
‫من دواعي سروري.‬

159
00:22:50,135 --> 00:22:51,937
‫سيد وايت.‬

160
00:22:52,437 --> 00:22:54,706
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- أشكرك.‬

161
00:22:56,141 --> 00:22:59,478
‫سأحضر سيارتي الأسبوع القادم‬
‫لتنظيفها وتلميعها بالشمع.‬

162
00:22:59,644 --> 00:23:01,880
‫- سننتظرك.‬
‫- سآتي.‬

163
00:23:02,047 --> 00:23:03,749
‫- أكرر شكري.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

164
00:23:03,915 --> 00:23:05,851
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

165
00:23:11,923 --> 00:23:13,892
‫باتت ملكنا رسمياً.‬

166
00:23:15,727 --> 00:23:16,962
‫ما شعورك؟‬

167
00:23:20,766 --> 00:23:22,634
‫أنا....‬

168
00:23:22,934 --> 00:23:24,770
‫أنا-- ما شعورك أنت؟‬

169
00:23:26,872 --> 00:23:28,840
‫متوترة.‬

170
00:23:29,875 --> 00:23:31,843
‫خائفة.‬

171
00:23:32,911 --> 00:23:34,780
‫هذه خطوة كبيرة يا والت.‬

172
00:23:34,946 --> 00:23:37,015
‫إن لم نستغلها بشكل صحيح--‬

173
00:23:37,182 --> 00:23:38,683
‫سنكون بخير.‬

174
00:23:39,151 --> 00:23:40,685
‫حقاً؟‬

175
00:23:45,190 --> 00:23:46,792
‫قلها ثانية.‬

176
00:23:50,562 --> 00:23:55,133
‫سنكون بخير.‬
‫كوني مقتنعة بذلك.‬

177
00:23:57,669 --> 00:24:01,173
‫إن كنا سنمضي قدماً في هذه الخطة،‬
‫ونبذل فيها كل جهدنا...‬

178
00:24:01,540 --> 00:24:04,209
‫...فيجب أن نعد أحدنا الآخر‬
‫بشيء هام...‬

179
00:24:04,776 --> 00:24:06,545
‫...ألا نخفي أسراراً بعد الآن.‬

180
00:24:08,747 --> 00:24:11,850
‫يجب ألا تقع أخطاء‬
‫كالتي وقعت من قبل.‬

181
00:24:12,017 --> 00:24:14,853
‫لابد من الصراحة التامة.‬

182
00:24:15,654 --> 00:24:17,522
‫أؤيد ذلك تماماً.‬

183
00:24:18,824 --> 00:24:20,525
‫ممتاز.‬

184
00:24:21,126 --> 00:24:23,061
‫حسناً...‬

185
00:24:23,228 --> 00:24:25,797
‫...ما رأيك في تناول شراب‬
‫للاحتفال؟‬

186
00:24:25,964 --> 00:24:28,900
‫- في الواقع--‬
‫- أصبحنا مالكين لمغسلة سيارات ضخمة.‬

187
00:24:29,067 --> 00:24:31,937
‫أجل. أعتقد أن هذا يستحق الاحتفال.‬

188
00:24:32,103 --> 00:24:33,538
‫بدون بذخ.‬

189
00:24:33,705 --> 00:24:37,175
‫- صحيح. صحيح. أي بدون شراب باهظ.‬
‫- أجل.‬

190
00:24:37,542 --> 00:24:40,612
‫ما دام سيؤدي الغرض.‬

191
00:24:45,984 --> 00:24:48,086
‫هذا أنا.‬

192
00:24:48,253 --> 00:24:54,025
‫أردت أن أقول إنني أفكر فيك‬
‫وفي ولدينا، وأنا....‬

193
00:24:55,760 --> 00:24:57,662
‫أحبك.‬

194
00:25:20,285 --> 00:25:21,519
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

195
00:25:21,686 --> 00:25:24,990
‫- اخلعيه. اخلعيه فحسب.‬
‫- حسناً. حسناً. حسناً.‬

196
00:25:52,117 --> 00:25:55,654
‫رائحة الملاءات مختلفة‬
‫عما أتذكر.‬

197
00:25:56,187 --> 00:25:57,889
‫أليس كذلك؟‬

198
00:26:00,225 --> 00:26:02,827
‫نوع جديد من معطر القماش.‬

199
00:26:03,328 --> 00:26:05,330
‫أجل، يعجبني.‬

200
00:26:07,065 --> 00:26:11,836
‫كما غيرت قصة شعري.‬

201
00:26:12,003 --> 00:26:15,640
‫- لا أعرف إن كنت--‬
‫- بلى، كنت سأعلق عليها.‬

202
00:26:15,807 --> 00:26:18,310
‫حقاً؟‬

203
00:26:20,912 --> 00:26:22,914
‫تعجبني حقاً.‬

204
00:26:24,349 --> 00:26:26,051
‫شكراً.‬

205
00:26:29,187 --> 00:26:30,855
‫إذن...‬

206
00:26:31,356 --> 00:26:33,291
‫...هل نتناول العشاء معاً ليلة غد؟‬

207
00:26:33,658 --> 00:26:37,228
‫وعدت ماري بزيارتهما‬
‫وتناول الطعام معهما.‬

208
00:26:39,597 --> 00:26:42,267
‫هل ستكون متفرغاً؟‬

209
00:26:44,970 --> 00:26:46,771
‫أجل.‬

210
00:26:47,205 --> 00:26:51,109
‫يمكننا زيارتهما.‬
‫سيكون هذا لطيفاً.‬

211
00:26:52,210 --> 00:26:53,878
‫ممتاز.‬

212
00:26:56,781 --> 00:27:01,186
‫تقول ماري إن هانك لا يخرج‬
‫من غرفته إلا حين نزورهما.‬

213
00:27:02,654 --> 00:27:04,389
‫أمي؟‬

214
00:27:13,098 --> 00:27:16,801
‫- أمي؟ أبي؟‬
‫- مرحباً يا بني.‬

215
00:27:19,938 --> 00:27:21,973
‫أين أنتما؟‬

216
00:27:22,173 --> 00:27:25,844
‫نحن هنا. سنخرج بعد لحظات.‬

217
00:27:27,045 --> 00:27:29,347
‫يا إلهي.‬

218
00:27:32,384 --> 00:27:36,021
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أوقفت سيارتي في مدخل المنزل.‬

219
00:27:36,187 --> 00:27:41,026
‫سيكون الحوار شيقاً أثناء العشاء.‬

220
00:27:41,893 --> 00:27:46,364
‫لابد أنه سيسأل عن وضعنا المعيشي.‬

221
00:27:49,834 --> 00:27:51,403
‫لعلك....‬

222
00:27:52,871 --> 00:27:55,306
‫لعلك تعود إلى المنزل.‬

223
00:27:55,673 --> 00:28:00,345
‫كي يكون تفسير وضعنا أسهل للجميع.‬

224
00:28:02,280 --> 00:28:04,115
‫حقاً؟‬

225
00:28:26,771 --> 00:28:28,873
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

226
00:28:29,340 --> 00:28:31,709
‫لدي جدول زمني.‬

227
00:28:32,877 --> 00:28:34,412
‫أجل.‬

228
00:29:47,519 --> 00:29:49,187
‫تباً.‬

229
00:29:49,354 --> 00:29:50,522
‫أنت!‬

230
00:29:50,889 --> 00:29:54,392
‫{\an8}أنت! هذه الوظيفة تتطلب شخصين.‬
‫لا أستطيع أداءها وحدي.‬

231
00:29:54,559 --> 00:29:55,827
‫{\an8}طفح الكيل. هذا يكفي.‬

232
00:29:55,994 --> 00:29:59,464
‫انتهى الأمر. لن أحرك إصبعاً‬
‫حتى يعود زميلي.‬

233
00:30:01,232 --> 00:30:03,434
‫{\an8}الكاميرا 1‬

234
00:30:19,050 --> 00:30:20,518
‫جيسي؟‬

235
00:30:25,156 --> 00:30:26,958
‫أين جيسي؟‬

236
00:30:27,125 --> 00:30:30,061
‫أحتاج إليه.‬
‫أنتم تريدونني أن أعمل هنا...‬

237
00:30:30,228 --> 00:30:33,865
‫...وأن أحاول بمفردي إنجاز عمل‬
‫يتطلب رجلين.‬

238
00:30:34,032 --> 00:30:38,136
‫هذا غير مقبول.‬
‫هذا خطير وغير مثمر.‬

239
00:30:39,904 --> 00:30:42,607
‫جيسي يستخدم الرافعة، لا أنا.‬

240
00:30:42,974 --> 00:30:45,944
‫وهذه واحدة من عدة وظائف‬
‫يؤديها في المختبر...‬

241
00:30:46,110 --> 00:30:48,346
‫...بحيث نعمل‬
‫وفقاً للجدول، لهذا أقترح...‬

242
00:30:48,513 --> 00:30:51,115
‫...أن تعيده إلى هنا بأسرع ما--‬

243
00:30:51,282 --> 00:30:53,484
‫هل أنت مصغ إلي؟‬

244
00:30:53,852 --> 00:30:54,886
‫هل تسمعني؟‬

245
00:31:08,066 --> 00:31:10,134
‫أين أضعه؟‬

246
00:31:35,493 --> 00:31:39,030
‫انتهينا، أليس كذلك؟‬
‫أهي آخر محطة؟‬

247
00:31:39,197 --> 00:31:40,965
‫أهي آخر محطة؟‬

248
00:31:41,466 --> 00:31:45,003
‫لقد عددتها.‬
‫لن نتسلم شيئاً بعد--‬

249
00:33:48,726 --> 00:33:50,461
‫مقهى غارسيا‬
‫موقف السيارات مجاني‬

250
00:33:50,661 --> 00:33:56,334
‫أجل. أحتاج إلى من يقلني.‬
‫الآن.‬

251
00:33:57,735 --> 00:34:02,507
‫غارسيا في شارع سنترال. أطلق البوق‬
‫مرة وسألقاك في موقف السيارات.‬

252
00:34:08,613 --> 00:34:09,647
‫ألغ طلبي.‬

253
00:34:19,290 --> 00:34:21,159
‫جاء رجل--‬

254
00:34:21,325 --> 00:34:25,296
‫جاء رجل وهجم علي‬
‫حاملاً بندقية صيد.‬

255
00:34:25,463 --> 00:34:29,434
‫قاما بسد الزقاق وهما بسرقتنا.‬
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

256
00:34:29,600 --> 00:34:34,839
‫اضطررت إلى إرجاع السيارة‬
‫إلى الخلف وصدمها بسيارة الرجل و--‬

257
00:34:35,807 --> 00:34:37,542
‫رأيتك.‬

258
00:34:37,708 --> 00:34:39,277
‫رأيتني.‬

259
00:34:40,211 --> 00:34:41,679
‫يا إلهي.‬

260
00:34:42,113 --> 00:34:43,714
‫أنا--‬

261
00:34:44,315 --> 00:34:46,184
‫لا أعرف.‬

262
00:34:54,592 --> 00:34:56,661
‫تفضل يا فتى.‬

263
00:34:57,795 --> 00:34:59,664
‫دخن.‬

264
00:35:39,570 --> 00:35:41,205
‫طاب صباحك.‬

265
00:35:41,372 --> 00:35:43,541
‫مرحباً. طاب صباحك يا بني.‬

266
00:35:43,841 --> 00:35:45,877
‫هل أصب لك بعض العصير؟‬

267
00:35:46,777 --> 00:35:48,279
‫سأشرب القهوة.‬

268
00:35:50,181 --> 00:35:52,216
‫لم أعرف أنك بدأت تشرب القهوة.‬

269
00:35:52,383 --> 00:35:58,289
‫أجل. وبدأت أربط حذائي بنفسي.‬

270
00:35:58,456 --> 00:36:00,791
‫أحضر قدحاً.‬

271
00:36:08,599 --> 00:36:10,668
‫هل تريد حليباً أو سكراً؟‬

272
00:36:11,302 --> 00:36:13,237
‫بدون إضافات.‬

273
00:36:13,404 --> 00:36:15,940
‫بدون إضافات. يعجبني ذوقك.‬

274
00:36:18,843 --> 00:36:22,480
‫أبي، بصراحة....‬

275
00:36:23,848 --> 00:36:27,919
‫أردت أن أقول إنني سعيد بعودتك.‬

276
00:36:29,420 --> 00:36:31,289
‫شكراً يا بني.‬

277
00:36:31,489 --> 00:36:33,758
‫أنا سعيد بعودتي إلى المنزل.‬

278
00:36:34,325 --> 00:36:35,860
‫أشعر....‬

279
00:36:36,227 --> 00:36:40,431
‫قالت أمي إنك ستنتقل يوم الثلاثاء.‬

280
00:36:42,500 --> 00:36:44,268
‫هل...؟‬

281
00:36:44,468 --> 00:36:46,437
‫هل قالت ذلك؟‬

282
00:36:46,604 --> 00:36:48,406
‫أجل.‬

283
00:36:48,873 --> 00:36:50,875
‫الثلاثاء، أليس كذلك؟‬

284
00:36:53,377 --> 00:36:55,446
‫أليس هذا رائعاً؟‬

285
00:37:02,286 --> 00:37:03,321
‫{\an8}بينيكي‬

286
00:37:22,807 --> 00:37:25,676
‫جيسي. جيسي.‬

287
00:37:26,711 --> 00:37:27,979
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

288
00:37:28,346 --> 00:37:29,914
‫ماذا تفعل؟‬

289
00:37:30,481 --> 00:37:34,318
‫- أكسر الجليد.‬
‫- أعني، ماذا تفعل هنا؟‬

290
00:37:34,485 --> 00:37:37,955
‫- أين سيارتك؟‬
‫- أقلني مايك.‬

291
00:37:49,734 --> 00:37:51,569
‫جيسي.‬

292
00:37:51,802 --> 00:37:53,771
‫جيسي!‬

293
00:37:55,306 --> 00:37:57,341
‫ماذا حدث بالأمس؟ أين كنت؟‬

294
00:37:57,508 --> 00:37:59,777
‫خرجت مع مايك،‬
‫ساعدته في تسلم عدة طرود.‬

295
00:37:59,944 --> 00:38:02,980
‫- ماذا تسلمتما؟‬
‫- نقود. أرباح متروكة في أماكن معينة.‬

296
00:38:03,347 --> 00:38:06,884
‫تسلم مايك النقود وأنا قمت‬
‫بحراسته.‬

297
00:38:07,051 --> 00:38:08,753
‫أنت...‬

298
00:38:08,986 --> 00:38:10,321
‫...قمت بحراسة مايك؟‬

299
00:38:11,422 --> 00:38:12,523
‫أهذه دعابة؟‬

300
00:38:12,690 --> 00:38:15,760
‫حاول رجلان سرقة ما معنا‬
‫وأنا أنقذت المال.‬

301
00:38:15,926 --> 00:38:20,398
‫توليت كل شيء،‬
‫كما أتولى العمل الآن.‬

302
00:38:20,564 --> 00:38:24,535
‫هل ستقف مكانك وتهدر الوقت،‬
‫أم سترتدي حلتك وتبدأ العمل؟‬

303
00:38:25,336 --> 00:38:29,040
‫ارتد الزي وباشر العمل،‬
‫لأنني سألتقي بـمايك في المساء.‬

304
00:38:29,407 --> 00:38:31,075
‫ماذا؟ مرة أخرى؟‬
‫لماذا؟‬

305
00:38:31,676 --> 00:38:34,412
‫يبدو أنه أصبحت لي وظيفتان.‬

306
00:38:50,494 --> 00:38:53,464
‫لوس بولوس هيرمانوس،‬
‫هلا تخبرني بطلبك؟‬

307
00:39:01,772 --> 00:39:03,040
‫هل من إصابات؟‬

308
00:39:03,407 --> 00:39:06,811
‫التواء في الكاحل،‬
‫ليس بشيء يذكر.‬

309
00:39:07,345 --> 00:39:11,882
‫سار كل شيء كما توقعت أنت،‬
‫إلى حد كبير.‬

310
00:39:12,650 --> 00:39:16,654
‫بالطبع سأعوضك عما لحق بسيارتك‬
‫من خسائر.‬

311
00:39:19,123 --> 00:39:20,991
‫ألديك أسئلة؟‬

312
00:39:21,625 --> 00:39:23,894
‫عدة أسئلة، أجل.‬

313
00:39:24,061 --> 00:39:25,963
‫لكنني أعرف أنه من الأفضل‬
‫ألا أسأل.‬

314
00:39:27,932 --> 00:39:29,700
‫على أية حال...‬

315
00:39:30,101 --> 00:39:32,370
‫...تم كل شيء كما أردت.‬

316
00:39:32,536 --> 00:39:34,805
‫أثبت الصبي أنه بطل.‬

317
00:39:52,490 --> 00:39:55,726
‫مجرد فكرة امتلاك مغسلة سيارات‬
‫تثير بداخلي الرهبة، لكنني....‬

318
00:39:55,893 --> 00:39:59,430
‫من أجمل فتاة في العالم؟ أنت.‬

319
00:39:59,597 --> 00:40:02,099
‫امتلاكنا لشركة عاملة وناجحة‬
‫بالفعل...‬

320
00:40:02,466 --> 00:40:05,669
‫...وكاملة المعدات والتشغيل‬
‫يجعلنا متقدمين بأشواط.‬

321
00:40:05,836 --> 00:40:08,439
‫سنقضي بعض الوقت في تغيير‬
‫مسار العمل.‬

322
00:40:08,606 --> 00:40:09,974
‫وعلينا تعيين بعض العمال.‬

323
00:40:10,141 --> 00:40:12,743
‫لكن معظم الموظفين موجودون...‬

324
00:40:12,910 --> 00:40:16,013
‫...وسنتمكن من الاحتفاظ بمعظم‬
‫موظفي بوغدان.‬

325
00:40:16,180 --> 00:40:19,683
‫قد نخسر بعض العملاء لصالح مغسلة‬
‫ألتراواش في الجهة الأخرى.‬

326
00:40:19,850 --> 00:40:22,052
‫سمعت أنها تحقق أرباحاً طائلة.‬

327
00:40:22,420 --> 00:40:24,522
‫- أسيساعدك الصغير في العمل؟‬
‫- لدي دراسة.‬

328
00:40:24,688 --> 00:40:28,759
‫ليس أنت. كنت أتحدث عن أختك الرضيعة.‬
‫ما كنت لأقبل أن تقترب من سيارتي.‬

329
00:40:29,093 --> 00:40:31,162
‫لا بأس بهذه الفكرة يا رفاق.‬

330
00:40:31,929 --> 00:40:33,898
‫يجدر بك وضع صورة هولي‬
‫على اللافتة.‬

331
00:40:34,498 --> 00:40:37,701
‫- وكأنها تميمة حظ؟‬
‫- مثل طفل غيربر.‬

332
00:40:37,868 --> 00:40:41,071
‫سآخذ سيارتي لغسلها عندكما كل يوم‬
‫لو رأيت وجهها على اللافتة.‬

333
00:40:41,439 --> 00:40:42,473
‫ماذا عني أنا؟‬

334
00:40:42,640 --> 00:40:46,477
‫الهدف هو جذب العملاء‬
‫لا إخافتهم....‬

335
00:40:49,079 --> 00:40:52,483
‫والت، هناك زجاجة أخرى في المطبخ.‬
‫تفضل بفتحها.‬

336
00:40:52,650 --> 00:40:54,051
‫ممتاز.‬

337
00:40:55,986 --> 00:40:58,556
‫لعلنا نمرر العم هانك‬
‫في مغسلة السيارات.‬

338
00:40:58,722 --> 00:41:00,958
‫قد يكون العميل الأول.‬

339
00:41:01,492 --> 00:41:04,562
‫فريق المسح سيحسن تنظيفك.‬

340
00:41:05,763 --> 00:41:07,565
‫سأنظفك باستخدام هذا.‬

341
00:41:07,731 --> 00:41:11,869
‫هانك، ألا يمكننا إكمال وجبة واحدة‬
‫بدون أن تمسك بقضيبك؟‬

342
00:41:12,036 --> 00:41:15,806
‫ماذا ستفعلين مع هولي؟‬
‫لا يمكنك أخذها إلى العمل...‬

343
00:41:15,973 --> 00:41:19,877
‫...خاصة في وجود تلك المواد‬
‫الكيميائية والعمال المهاجرين.‬

344
00:41:20,044 --> 00:41:23,214
‫- ماري--‬
‫- ماذا؟ ليست بيئة آمنة بالتأكيد.‬

345
00:41:23,581 --> 00:41:26,083
‫لحسن الحظ، على بعد خمس دقائق‬
‫من مغسلة السيارات...‬

346
00:41:26,250 --> 00:41:29,753
‫...توجد أشهر حضانة أطفال‬
‫في المدينة.‬

347
00:41:29,920 --> 00:41:33,057
‫الهيئة الوطنية لرعاية الأطفال‬
‫تصنفها في مرتبة مرتفعة.‬

348
00:41:33,224 --> 00:41:37,928
‫هذا يمنحني شعوراً كبيراً بالراحة،‬
‫ويمكننا السير إلى هناك أيضاً.‬

349
00:41:38,095 --> 00:41:43,267
‫سكاي، أصدقك القول إنني--‬
‫لقد أثرت إعجابي بحق.‬

350
00:41:44,068 --> 00:41:47,805
‫لقد تعاونتما في هذا المشروع.‬
‫يسعدني نجاحكما.‬

351
00:41:47,972 --> 00:41:51,575
‫كانت خطوة مخيفة بعض الشيء،‬
‫لكنها كانت ضرورية.‬

352
00:41:51,742 --> 00:41:53,811
‫وغداً سنتسلم المفاتيح.‬

353
00:41:53,978 --> 00:41:56,680
‫يا للروعة.‬

354
00:41:56,847 --> 00:42:00,184
‫أتحرق شوقاً لرؤية السيارة‬
‫التي سأحصل عليها في عيد ميلادي...‬

355
00:42:00,551 --> 00:42:02,219
‫...بما أننا سنبدأ في تحقيق الأرباح.‬

356
00:42:02,586 --> 00:42:05,256
‫أنت تنفق الكثير مع عمك هانك.‬

357
00:42:05,623 --> 00:42:08,526
‫الدولاب الصدىء يستحق الزيت.‬
‫أليس كذلك أيها العم هانك؟‬

358
00:42:08,692 --> 00:42:11,729
‫أنت صدىء وتقطر زيتاً أيضاً.‬
‫تحدث عن نفسك يا صديقي.‬

359
00:42:12,263 --> 00:42:15,799
‫ألن تشاركنا في تلك الزجاجة‬
‫يا نيك الإغريقي؟‬

360
00:42:15,966 --> 00:42:17,201
‫بلى. معذرة.‬

361
00:42:17,568 --> 00:42:18,903
‫من هو نيك الإغريقي؟‬

362
00:42:19,069 --> 00:42:21,105
‫إنه لاعب ورق شهير.‬

363
00:42:21,272 --> 00:42:22,840
‫هانك، هذا ليس مرحاً.‬

364
00:42:23,007 --> 00:42:25,576
‫- ما الأمر؟ إنه إطراء.‬
‫- إذن هذا أسوأ.‬

365
00:42:26,143 --> 00:42:27,978
‫أنت تشجع وتؤيد...‬

366
00:42:28,145 --> 00:42:32,583
‫...سلوكاً يبذل والت جهداً مضنياً‬
‫في سبيل تغييره.‬

367
00:42:32,750 --> 00:42:35,786
‫- أليس كذلك يا سكايلر؟‬
‫- بلى.‬

368
00:42:35,953 --> 00:42:39,056
‫لا أرى السوء في ذلك.‬
‫أبي ينعم الآن بالمال الوفير.‬

369
00:42:39,223 --> 00:42:42,893
‫لعلنا نغير الموضوع، ما رأيكم؟‬

370
00:42:43,861 --> 00:42:47,898
‫أجل. بكل سرور.‬
‫معك حق.‬

371
00:42:48,065 --> 00:42:50,935
‫أيها العم هانك، ماذا عن تلك القضية‬
‫التي تبحثها...‬

372
00:42:51,101 --> 00:42:53,771
‫...حول ذلك المغني المجنون؟‬

373
00:42:55,272 --> 00:42:58,242
‫تنحيت عنها. سلمت تقييمي‬
‫لشرطة ألباكيركي. انتهيت منها.‬

374
00:42:58,609 --> 00:43:01,011
‫قضية المغني المجنون.‬

375
00:43:01,178 --> 00:43:03,047
‫وكأنها قصة من كتاب أطفال.‬

376
00:43:03,213 --> 00:43:07,084
‫مجنون وصف لا يناسبه.‬

377
00:43:07,685 --> 00:43:11,722
‫هذا المدعو غايل بيتيكر‬
‫كان غريب الأطوار.‬

378
00:43:11,989 --> 00:43:16,627
‫كان شخصية فريدة من نوعها.‬
‫لقد مات.‬

379
00:43:17,161 --> 00:43:20,264
‫- من كان؟‬
‫- كان يعد الميثامفيتامين.‬

380
00:43:20,631 --> 00:43:22,600
‫كان بارعاً في إعداد الميثامفيتامين.‬

381
00:43:22,766 --> 00:43:28,038
‫كان يتمتع ببراعة لا توصف.‬
‫كان منتجه في غاية الرقي والفخامة.‬

382
00:43:28,205 --> 00:43:31,842
‫لا أصدق أنني سأتفوه بهذه الكلمات...‬

383
00:43:32,009 --> 00:43:36,347
‫...لكنه كان عبقرياً،‬
‫بمنتهى البساطة والوضوح.‬

384
00:43:36,714 --> 00:43:41,318
‫لو كان قد استغل عقله الذكي‬
‫في الخير...‬

385
00:43:41,685 --> 00:43:44,622
‫...فمن يدري؟ ربما كان سيساعد‬
‫الإنسانية أو ما شابه.‬

386
00:43:44,788 --> 00:43:49,293
‫كم شخصاً عبقرياً يعيش في العالم،‬
‫أليس كذلك؟‬

387
00:43:49,660 --> 00:43:53,163
‫لو كان قد اتجه إلى جانب الخير،‬
‫فمن يدري؟‬

388
00:43:53,330 --> 00:43:55,165
‫هانك...‬

389
00:43:55,399 --> 00:44:00,904
‫...لا أقصد التدخل في عملك،‬
‫لكنني لا أتفق معك.‬

390
00:44:01,071 --> 00:44:02,773
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد...‬

391
00:44:02,940 --> 00:44:06,744
‫...أنك أريتني ذلك الدفتر،‬
‫ومما رأيت--‬

392
00:44:06,910 --> 00:44:09,013
‫وهذا رأيي المتواضع لا أكثر.‬

393
00:44:09,179 --> 00:44:12,349
‫مما رأيت على تلك الصفحات....‬

394
00:44:13,117 --> 00:44:15,085
‫عبقري؟‬

395
00:44:16,220 --> 00:44:18,055
‫ليس إلى هذا الحد.‬

396
00:44:18,689 --> 00:44:22,292
‫لم أر تسلسلاً منطقياً ولا استنتاجات‬
‫على تلك الصفحات.‬

397
00:44:22,660 --> 00:44:25,896
‫لذا فإنني أره عبقريته...‬

398
00:44:26,330 --> 00:44:31,902
‫...مجرد نقل أعمى.‬

399
00:44:32,236 --> 00:44:35,673
‫على الأرجح عن أعمال شخص آخر.‬

400
00:44:36,807 --> 00:44:40,778
‫صدقني، تعاملت مع ما يكفي من الطلاب‬
‫لأميز الفارق.‬

401
00:44:43,781 --> 00:44:47,418
‫هذا العبقري الذي تزعمه...‬

402
00:44:48,318 --> 00:44:52,189
‫...ربما لا يزال حراً طليقاً.‬

403
00:45:03,767 --> 00:45:06,870
‫- هانك.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

404
00:45:08,372 --> 00:45:13,177
‫مر بي تيم وأحضرت صناديق مليئة‬
‫بالملفات حول تلك القضية.‬

405
00:45:13,343 --> 00:45:15,479
‫- فخطر لي أن ألقي نظرة أخرى.‬
‫- هذا رائع.‬

406
00:45:17,448 --> 00:45:19,116
‫أعتذر عن الفوضى.‬

407
00:45:19,283 --> 00:45:21,752
‫لا، لا. لا تعتذر.‬

408
00:45:22,853 --> 00:45:24,855
‫هل أعد لك بعض القهوة؟‬

409
00:45:25,022 --> 00:45:26,490
‫أجل.‬

410
00:45:26,924 --> 00:45:28,725
‫أجل، يسرني ذلك.‬

411
00:46:00,157 --> 00:46:01,458
‫هل وجدت شيئاً؟‬

412
00:46:03,794 --> 00:46:07,498
‫هذا الرجل موضوع البحث.‬

413
00:46:07,998 --> 00:46:11,168
‫كان كل ما يشتريه ويأكله...‬

414
00:46:11,335 --> 00:46:15,873
‫...عضوياً أو حيوياً أو نباتياً.‬

415
00:46:17,241 --> 00:46:19,243
‫لوس بولوس هيرمانوس‬
‫إم آي - إم بي 042266 جي إي آر‬

416
00:46:20,210 --> 00:46:23,447
‫من قال إن النباتيين يأكلون‬
‫الدجاج المقلي؟‬

