﻿1
00:00:49,282 --> 00:00:51,117
‫لا، لا، لا!‬

2
00:02:12,298 --> 00:02:13,700
‫اسمع.‬

3
00:02:55,441 --> 00:02:56,776
‫عجين القلي‬

4
00:03:06,352 --> 00:03:08,621
‫{\an8}عجين القلي‬
‫لوس بولوس هيرمانوس‬

5
00:03:43,723 --> 00:03:45,525
‫هذا أنا.‬

6
00:03:45,658 --> 00:03:48,861
‫أردت أن أقول إنني أفكر فيك‬
‫وفي ولدينا، وأنا--‬

7
00:03:48,995 --> 00:03:50,230
‫قتل في أقصى‬
‫الحي الشمالي الشرقي‬

8
00:03:50,363 --> 00:03:51,397
‫غايل بيتيكر، 34 عاماً،‬
‫عثر عليه‬

9
00:03:53,499 --> 00:03:55,301
‫{\an8}أحبك.‬

10
00:03:58,738 --> 00:04:00,740
‫هذا أنا.‬

11
00:04:00,873 --> 00:04:06,012
‫{\an8}أردت أن أقول إنني أفكر فيك‬
‫وفي ولدينا، وأنا--‬

12
00:04:26,399 --> 00:04:29,802
‫{\an8}- طاب صباحك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

13
00:04:29,936 --> 00:04:33,406
‫{\an8}حقاً؟ يا إلهي.‬

14
00:04:33,806 --> 00:04:36,509
‫{\an8}ليتك ما تركتني أنام.‬

15
00:04:36,709 --> 00:04:38,645
‫{\an8}كنت بحاجة إلى النوم.‬

16
00:04:50,990 --> 00:04:54,360
‫{\an8}سكايلر، لا أذكر تماماً ما حدث‬
‫ليلة أمس.‬

17
00:04:54,494 --> 00:04:57,530
‫{\an8}ربما قلت أشياء--‬

18
00:04:57,664 --> 00:05:00,533
‫{\an8}هل تعرف ذلك المدعو‬
‫غايل بيتيكر؟‬

19
00:05:02,001 --> 00:05:06,039
‫{\an8}- سكايلر، لا أستطيع التركيز--‬
‫غايل بيتيكر.‬

20
00:05:06,806 --> 00:05:08,708
‫{\an8}هل كنت تعرفه؟‬

21
00:05:09,642 --> 00:05:11,344
‫{\an8}يا إلهي. ماذا--؟‬

22
00:05:11,477 --> 00:05:14,480
‫{\an8}ماذا قلت ليلة أمس؟‬

23
00:05:14,614 --> 00:05:16,582
‫{\an8}ما يكفي.‬

24
00:05:17,617 --> 00:05:19,786
‫هل كنتما تعملان معاً؟‬

25
00:05:25,992 --> 00:05:27,894
‫من قتله؟‬

26
00:05:28,861 --> 00:05:31,531
‫هل قتله من تعمل لحسابهم؟‬

27
00:05:32,098 --> 00:05:34,701
‫{\an8}بالطبع لا.‬

28
00:05:34,834 --> 00:05:36,369
‫{\an8}هل قتله شخص...‬

29
00:05:37,837 --> 00:05:42,742
‫...قد يرغب في مرحلة ما‬
‫في قتلك.‬

30
00:05:45,845 --> 00:05:50,049
‫{\an8}أشك في ذلك. لا.‬

31
00:05:53,953 --> 00:05:55,655
‫{\an8}يا إلهي.‬

32
00:05:58,691 --> 00:06:00,893
‫{\an8}يا إلهي.‬

33
00:06:07,033 --> 00:06:10,703
‫{\an8}أظن أنني أعرف ما حدث ليلة أمس‬
‫يا والت.‬

34
00:06:10,837 --> 00:06:14,741
‫{\an8}أعرف تحديداً ما حدث ليلة أمس.‬
‫أفرطت في شرب النبيذ.‬

35
00:06:14,874 --> 00:06:18,377
‫{\an8}قلت لـهانك...‬

36
00:06:18,644 --> 00:06:22,014
‫{\an8}...إن الرجل الذي يبحث عنه‬
‫قد لا يزال حراً طليقاً.‬

37
00:06:22,148 --> 00:06:26,886
‫{\an8}وإنه قد لا يكون بيتيكر‬
‫على الإطلاق.‬

38
00:06:27,019 --> 00:06:32,892
‫{\an8}وقد سهرت طوال الليل أتساءل‬
‫لم عساك أن تقول ذلك.‬

39
00:06:33,025 --> 00:06:34,660
‫{\an8}لأنني كنت ثملاً يا سكايلر.‬

40
00:06:34,794 --> 00:06:38,965
‫{\an8}لكن، ثم تذكرت كدمة عينك.‬

41
00:06:39,098 --> 00:06:43,002
‫{\an8}خلافك حول العمل‬
‫الذي رفضت التحدث عن تفاصيله.‬

42
00:06:43,136 --> 00:06:47,440
‫{\an8}لا أريد التحدث في هذه الموضوعات.‬
‫أبداً.‬

43
00:06:47,573 --> 00:06:49,909
‫{\an8}هناك خط فاصل.‬

44
00:06:50,042 --> 00:06:52,011
‫{\an8}كفصل الدين عن الدولة.‬

45
00:06:52,145 --> 00:06:54,981
‫{\an8}هكذا يجب أن نتعامل مع هذا‬
‫الموضوع.‬

46
00:06:57,917 --> 00:07:01,621
‫ثم تذكرت الرسالة التي تركتها لي‬
‫قبل بضعة أيام...‬

47
00:07:02,688 --> 00:07:05,057
‫...حين قلت إنك تحبني.‬

48
00:07:08,094 --> 00:07:11,097
‫حين سمعتها،‬
‫حسبت أنك--‬

49
00:07:11,431 --> 00:07:15,768
‫لا أعرف، أنك نادم على ما حدث‬
‫بيننا.‬

50
00:07:15,902 --> 00:07:17,136
‫وأنا أتفهم ذلك.‬

51
00:07:17,837 --> 00:07:19,972
‫بعد ليلة أمس....‬

52
00:07:24,777 --> 00:07:27,513
‫والت، أظن أنك خائف.‬

53
00:07:27,847 --> 00:07:31,451
‫أعتقد أن تلك الرسالة‬
‫كانت بمثابة وداع.‬

54
00:07:31,584 --> 00:07:33,186
‫لا يا سكايلر.‬

55
00:07:33,519 --> 00:07:36,689
‫{\an8}- أظن أن حديثك ليلة أمس كان استغاثة.‬
‫- يا إلهي.‬

56
00:07:36,823 --> 00:07:38,157
‫{\an8}استغاثة؟‬

57
00:07:38,491 --> 00:07:41,160
‫أعتقد أن شيئاً ما بداخلك يتمنى‬
‫أن يقبض عليك هانك.‬

58
00:07:43,796 --> 00:07:45,932
‫هذا مجرد....‬

59
00:07:46,065 --> 00:07:51,170
‫{\an8}هذه هي الحقيقة. أجل.‬

60
00:07:51,504 --> 00:07:53,639
‫{\an8}كأنني جالس مع د.جويس براذرز.‬

61
00:07:53,773 --> 00:07:54,841
‫{\an8}يا إلهي.‬

62
00:07:54,974 --> 00:07:56,809
‫على الأقل عندها سينتهي كل هذا.‬

63
00:07:56,943 --> 00:08:01,514
‫{\an8}أجل، أجل، لقد أزحت عن كاهلي‬
‫عبئاً ثقيلاً جداً.‬

64
00:08:01,647 --> 00:08:03,783
‫الآن فهمت نفسي.‬

65
00:08:03,916 --> 00:08:05,618
‫أشكرك. أشكرك.‬

66
00:08:05,751 --> 00:08:08,521
‫والت، سأكرر ما قلت من قبل.‬

67
00:08:08,654 --> 00:08:11,924
‫إن كنت في خطر،‬
‫فسنلجأ إلى الشرطة.‬

68
00:08:12,058 --> 00:08:17,597
‫- لا أريد سماع كلمة الشرطة.‬
‫- أنا لا أذكرها باستخفاف.‬

69
00:08:17,730 --> 00:08:19,832
‫أعرف ما قد يسببه ذلك لأسرتنا.‬

70
00:08:19,966 --> 00:08:25,238
‫لكن إن كان هذا هو الخيار الوحيد،‬
‫إن كان البديل أن تتعرض للقتل--‬

71
00:08:25,571 --> 00:08:27,573
‫لا أريد سماع كلمة الشرطة.‬

72
00:08:27,707 --> 00:08:31,911
‫لست مجرماً محنكاً يا والت.‬
‫أنت في وضع يفوق قدراتك.‬

73
00:08:32,044 --> 00:08:34,280
‫هذا ما سنقوله لهم، الحقيقة.‬

74
00:08:34,614 --> 00:08:37,116
‫- هذه ليست الحقيقة.‬
‫- بلى بالطبع.‬

75
00:08:37,250 --> 00:08:40,720
‫معلم مدرسي مصاب بالسرطان‬
‫ويائس لكسب المال....‬

76
00:08:40,853 --> 00:08:44,023
‫- لقد انتهى النقاش.‬
‫- اضطر إلى هذا-- ولا يستطيع الفكاك.‬

77
00:08:44,156 --> 00:08:46,225
‫قلت لي هذا بنفسك يا والت.‬

78
00:08:46,826 --> 00:08:50,296
‫يا إلهي، أين كان صوابي؟‬
‫أرجوك يا والت.‬

79
00:08:50,630 --> 00:08:54,267
‫فلنحاول تبرير الموضوع برمته...‬

80
00:08:54,600 --> 00:08:56,168
‫...ونعترف أنك في خطر.‬

81
00:08:58,738 --> 00:09:01,240
‫من تخاطبين الآن؟‬

82
00:09:03,309 --> 00:09:06,178
‫من تظنينه يقف أمامك؟‬

83
00:09:08,080 --> 00:09:10,750
‫هل تعرفين كم أجني كل عام؟‬

84
00:09:10,883 --> 00:09:13,753
‫حتى لو أخبرتك، فلن تصدقي.‬

85
00:09:13,886 --> 00:09:17,323
‫هل تعرفين ما سيحدث لو قررت‬
‫التوقف عن الذهاب إلى العمل؟‬

86
00:09:17,657 --> 00:09:21,928
‫سيفلس مشروع من الضخامة بحيث يؤهل‬
‫للإدراج على قائمة بورصة ناسداك.‬

87
00:09:22,061 --> 00:09:25,831
‫سيختفي. بدوني سينتهي أمره.‬
‫لا.‬

88
00:09:25,965 --> 00:09:30,036
‫من الواضح أنك لا تعرفين من تخاطبين،‬
‫فدعيني أعطيك فكرة.‬

89
00:09:30,169 --> 00:09:34,173
‫لست في خطر يا سكايلر.‬
‫أنا الخطر ذاته.‬

90
00:09:34,307 --> 00:09:38,611
‫يفتح الرجل بابه ويتعرض لإطلاق النار‬
‫وتظنين أنني سأقتل؟ لا.‬

91
00:09:38,744 --> 00:09:41,781
‫أنا من يطرق الباب.‬

92
00:10:21,988 --> 00:10:24,223
‫اسمعي، كنت....‬

93
00:10:39,038 --> 00:10:40,973
‫سكايلر؟‬

94
00:10:56,822 --> 00:10:58,824
‫إيه وان إيه‬
‫مغسلة سيارات‬

95
00:11:02,361 --> 00:11:05,931
‫ها نحن. كل شيء كما تركته.‬

96
00:11:08,167 --> 00:11:10,703
‫وأين زوجتك الجميلة؟‬

97
00:11:11,237 --> 00:11:14,306
‫لديها شؤون أخرى تهتم بها.‬

98
00:11:14,440 --> 00:11:21,080
‫كما قلت لها، ستأخذان المغسلة كما هي.‬
‫مفهوم؟‬

99
00:11:21,847 --> 00:11:23,883
‫أجل، مفهوم.‬

100
00:11:24,016 --> 00:11:26,052
‫ممتاز، ممتاز.‬

101
00:11:26,185 --> 00:11:28,854
‫لا أريدها أن تعود‬
‫بمزيد من المطالب.‬

102
00:11:28,988 --> 00:11:31,457
‫لقد ماطلت كثيراً حين كنا نتفاوض‬
‫على السعر.‬

103
00:11:31,791 --> 00:11:35,027
‫كلنا متفقون يا بوغدان.‬

104
00:11:36,462 --> 00:11:39,231
‫ستجد هنا كل ما تحتاج إليه.‬

105
00:11:39,365 --> 00:11:42,268
‫- ملفاتي منظمة جداً.‬
‫- شكراً.‬

106
00:11:43,102 --> 00:11:46,005
‫أصبحت رب العمل الآن.‬

107
00:11:49,475 --> 00:11:51,477
‫هل تظن أنك مستعد؟‬

108
00:11:53,179 --> 00:11:56,015
‫أجل، أظن ذلك.‬

109
00:11:58,117 --> 00:12:01,187
‫عمل رب العمل ليس سهلاً.‬

110
00:12:02,021 --> 00:12:06,859
‫أعرف أنك تحسبني قد قسوت عليك،‬
‫لكنك ستتعلم.‬

111
00:12:06,992 --> 00:12:09,895
‫تولي المسؤولية ليس سهلاً.‬

112
00:12:10,362 --> 00:12:11,964
‫يتطلب اجتهاداً في العمل.‬

113
00:12:12,098 --> 00:12:15,401
‫- رأيتني أجتهد في العمل يا بوغدان.‬
‫- حقاً؟‬

114
00:12:15,734 --> 00:12:17,803
‫لا أعرف.‬

115
00:12:17,937 --> 00:12:19,905
‫ربما ليس بما يكفي.‬

116
00:12:20,039 --> 00:12:22,475
‫لكنك حين تصبح رب العمل...‬

117
00:12:22,808 --> 00:12:26,812
‫...ستستكين إلى الراحة والاسترخاء.‬

118
00:12:29,248 --> 00:12:32,118
‫أهم ما في الأمر--‬

119
00:12:32,251 --> 00:12:33,919
‫وقلة من يعرفون ذلك.‬

120
00:12:34,053 --> 00:12:36,856
‫--أن تكون قاسياً.‬

121
00:12:38,290 --> 00:12:42,161
‫يجب أن يكون رب العمل قاسياً.‬

122
00:12:42,495 --> 00:12:45,297
‫يجب أن يقول لا للآخرين.‬

123
00:12:45,464 --> 00:12:51,937
‫يجب أن يجبر عمال الخزينة‬
‫على تنظيف السيارات بأيديهم...‬

124
00:12:52,071 --> 00:12:55,875
‫...حتى إن لم يرغبوا في ذلك.‬

125
00:12:57,476 --> 00:13:00,980
‫هل يمكنك أن تكون قاسياً يا والتر؟‬

126
00:13:05,384 --> 00:13:06,986
‫أنا واثق من أنك ستتولى شؤونك.‬

127
00:13:07,119 --> 00:13:12,191
‫وإن لم تستطع، فيمكنك الاستعانة‬
‫بزوجتك، أليس كذلك؟‬

128
00:13:19,965 --> 00:13:21,467
‫- يعلق دائماً.‬
‫- أجل.‬

129
00:13:21,800 --> 00:13:23,302
‫لا بأس.‬

130
00:13:25,437 --> 00:13:27,439
‫ستأخذانها كما هي.‬

131
00:13:42,254 --> 00:13:47,459
‫من كان ليتصور أن أسلمك هذه المفاتيح‬
‫ذات يوم؟‬

132
00:14:03,008 --> 00:14:06,445
‫مضت أعوام كثيرة.‬
‫كدت أنساه.‬

133
00:14:11,850 --> 00:14:13,419
‫بوغدان.‬

134
00:14:17,022 --> 00:14:18,390
‫سنأخذها كما هي.‬

135
00:15:31,997 --> 00:15:33,632
‫شكراً.‬

136
00:16:09,401 --> 00:16:10,502
‫هل أنت بخير؟‬

137
00:16:12,671 --> 00:16:14,540
‫أنا بخير.‬

138
00:16:16,976 --> 00:16:19,645
‫الامتناع عن تعاطي المخدر....‬

139
00:16:29,221 --> 00:16:31,090
‫تناول بعض الطعام.‬

140
00:17:05,157 --> 00:17:06,625
‫أجل؟‬

141
00:17:08,093 --> 00:17:10,329
‫هذا صحيح، كلاهما.‬

142
00:17:11,196 --> 00:17:12,664
‫حسناً.‬

143
00:17:13,632 --> 00:17:15,734
‫سأنصرف.‬

144
00:17:17,669 --> 00:17:19,638
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

145
00:17:22,408 --> 00:17:23,776
‫لا.‬

146
00:17:43,429 --> 00:17:45,764
‫هل تريدني أن أعاود الاتصال بها؟‬

147
00:17:46,365 --> 00:17:49,134
‫لا. لا.‬

148
00:17:51,070 --> 00:17:55,207
‫ماذا قالت تحديداً؟‬
‫بالتحديد.‬

149
00:17:56,375 --> 00:18:01,346
‫اطمأنت إلى أنني بخير‬
‫وطلبت مني ألا أشعر بالقلق.‬

150
00:18:01,480 --> 00:18:03,215
‫كلام من هذا القبيل.‬

151
00:18:04,616 --> 00:18:10,289
‫هل أعطتك موعداً تقريبياً‬
‫لعودتها إلى المنزل؟‬

152
00:18:13,759 --> 00:18:16,695
‫يتعلق الأمر بالمقامرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

153
00:18:18,464 --> 00:18:21,400
‫من الصعب أن--‬

154
00:18:21,533 --> 00:18:23,602
‫أبي، إنها لا تفهم.‬

155
00:18:23,735 --> 00:18:28,407
‫أنت لا تفعل ذلك متعمداً.‬
‫لا حيلة لك في الأمر.‬

156
00:18:29,408 --> 00:18:31,443
‫المسألة ليست بهذه البساطة.‬

157
00:18:31,577 --> 00:18:36,782
‫اسمع، أنت مصاب بمرض.‬
‫وكأنك مدمن على الكحول، أليس كذلك؟‬

158
00:18:37,116 --> 00:18:40,586
‫- لا، ليس كذلك، ليس كذلك بالمرة.‬
‫- بلى. قرأت ذلك على الإنترنت.‬

159
00:18:40,719 --> 00:18:43,522
‫ليس من حقها حتى أن تغضب منك.‬

160
00:18:43,655 --> 00:18:46,458
‫ليس من حقها أن تغضب منك‬
‫بسبب السرطان، أليس كذلك؟‬

161
00:18:46,592 --> 00:18:49,161
‫يا بني، الأمران مختلفان تماماً.‬

162
00:18:49,294 --> 00:18:52,598
‫لا. إدمان المقامرة مرض.‬

163
00:18:52,731 --> 00:18:55,467
‫- لا يمكنك--‬
‫- اسمع، ما يحدث معي...‬

164
00:18:55,601 --> 00:18:58,337
‫...ليس بسبب مرض ما.‬
‫إنه اختيار.‬

165
00:18:58,470 --> 00:18:59,905
‫اختيار قمت به.‬

166
00:19:00,772 --> 00:19:02,808
‫اختيار ألتزم بتبعاته.‬

167
00:19:12,217 --> 00:19:14,753
‫لن تعود إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

168
00:19:22,661 --> 00:19:24,196
‫لا.‬

169
00:19:29,902 --> 00:19:34,940
‫اسمع. يمكن إرجاء المدرسة.‬

170
00:19:35,274 --> 00:19:39,678
‫لم لا نغير وجهتنا قليلاً؟‬

171
00:19:40,445 --> 00:19:42,915
‫إلى أين نغير وجهتنا؟‬

172
00:19:44,249 --> 00:19:45,817
‫سترى.‬

173
00:19:50,189 --> 00:19:53,492
‫أجب على الخط الثالث يا تشارلي.‬
‫الخط الثالث يا تشارلي.‬

174
00:19:56,461 --> 00:20:01,667
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتصبح لديك‬
‫سيارتك الخاصة. ما رأيك؟‬

175
00:20:02,935 --> 00:20:04,503
‫ما الأمر؟‬

176
00:20:05,771 --> 00:20:09,875
‫إن كنت سترشوني...‬

177
00:20:10,475 --> 00:20:12,744
‫...فارشني كما ينبغي.‬

178
00:20:14,680 --> 00:20:17,950
‫أرسل بائعاً إلى الساحة.‬

179
00:20:36,835 --> 00:20:40,772
‫- مذهلة. إنها مذهلة.‬
‫- أجل. إنها جميلة.‬

180
00:20:41,940 --> 00:20:44,810
‫رائع. أنا سعيد لأنها تعجبك.‬

181
00:20:44,943 --> 00:20:48,680
‫- تعجبني. شكراً يا أبي.‬
‫- رائع. على الرحب والسعة.‬

182
00:21:05,330 --> 00:21:06,632
‫أنت هنا.‬

183
00:21:07,633 --> 00:21:09,368
‫أجل.‬

184
00:21:12,337 --> 00:21:14,640
‫أنت هنا فعلياً؟ لتعمل؟‬

185
00:21:15,707 --> 00:21:18,777
‫أجل. يا إلهي.‬

186
00:21:18,910 --> 00:21:20,445
‫جيسي.‬

187
00:21:21,747 --> 00:21:23,048
‫اقترب.‬

188
00:21:23,382 --> 00:21:26,385
‫- حسناً، أريد معرفة آخر الأخبار.‬
‫- آخر أخبار أي شيء؟‬

189
00:21:26,518 --> 00:21:30,856
‫آخر أخبار تلك الرحلات الميدانية‬
‫التي تقوم بها مع مايك.‬

190
00:21:30,989 --> 00:21:35,827
‫أخبرتك من قبل. نتسلم أشياء ونطمئن‬
‫على بعض الأعمال. أمور من هذا القبيل.‬

191
00:21:36,695 --> 00:21:41,800
‫وأنت حارسه الشخصي، أليس كذلك؟‬
‫ماذا؟ هذا ما قلته بنفسك.‬

192
00:21:41,933 --> 00:21:43,869
‫قلت إنني قمت بحراسته.‬

193
00:21:44,002 --> 00:21:48,840
‫كنت بمثابة الدعم له، بمثابة عينين‬
‫أخريين. الجميع بحاجة إلى دعم.‬

194
00:21:49,841 --> 00:21:51,043
‫ولا يوجد سواك؟‬

195
00:21:51,376 --> 00:21:56,882
‫ألا يمكنه الاستعانة بـتايرس‬
‫أو أي من الرجال مفتولي العضلات...‬

196
00:21:57,015 --> 00:22:01,053
‫...الذين يعملون لحساب غاس؟‬
‫يجب أن يكون جيسي بينكمان بالذات.‬

197
00:22:01,386 --> 00:22:05,457
‫لماذا؟ هل توجد لديك ميزة لا أعرفها؟‬

198
00:22:05,590 --> 00:22:07,859
‫هل كنت من رجال عمليات البحرية‬
‫الخاصة؟‬

199
00:22:07,993 --> 00:22:10,495
‫هل تم تسجيل يديك باعتبارهما‬
‫سلاحين فتاكين؟‬

200
00:22:10,629 --> 00:22:11,697
‫فلتسجل هذا.‬

201
00:22:11,830 --> 00:22:15,434
‫كل ما أقوله‬
‫هو ألا تتساءل حتى عن حقيقة الأمر؟‬

202
00:22:15,567 --> 00:22:18,837
‫أحقاً تعتقد أنك تعني شيئاً‬
‫بالنسبة إلى هؤلاء؟‬

203
00:22:18,970 --> 00:22:22,040
‫لا أحاول إهانتك، صدقني. إنما أريد‬
‫تنبيهك لرؤية حقيقة الأمر.‬

204
00:22:22,374 --> 00:22:26,078
‫أرى أنهم لا يستطيعون قتلي،‬
‫لكنهم لا يريدونني أن أتعاطى.‬

205
00:22:26,411 --> 00:22:30,716
‫أرى أن غاس طلب من مايك‬
‫في البداية أن يرافقني لفترات طويلة.‬

206
00:22:31,416 --> 00:22:32,818
‫وهل تعرف ما حدث؟‬

207
00:22:32,951 --> 00:22:37,856
‫أنقذت مايك من التعرض للسرقة،‬
‫بل وربما من القتل.‬

208
00:22:37,989 --> 00:22:41,827
‫فربما لستُ فاشلاً كما تتصور.‬

209
00:22:44,496 --> 00:22:47,666
‫ماذا لو أن--؟ يا إلهي!‬

210
00:22:56,441 --> 00:22:59,811
‫حسناً. ماذا لو أنها تمثيلية؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:22:59,945 --> 00:23:04,149
‫ماذا لو أن السرقة التي منعتها‬
‫لم تكن حقيقية؟‬

212
00:23:04,483 --> 00:23:07,686
‫فكر في الأمر.‬
‫أول يوم لك في حراسة مايك.‬

213
00:23:07,819 --> 00:23:10,155
‫خرج من السيارة لبضع ثوان‬
‫وماذا حدث؟‬

214
00:23:10,489 --> 00:23:13,558
‫- تعرضت للسرقة فوراً.‬
‫- يا لك من بغيض.‬

215
00:23:13,692 --> 00:23:17,095
‫قرب أصدقاءك إليك،‬
‫وقرب أعداءك أكثر. كما قلت بنفسك...‬

216
00:23:17,429 --> 00:23:20,966
‫...لا يستطيع غاس قتلك بسببي‬
‫لأنه يعرف أنني لن أقبل بذلك.‬

217
00:23:21,099 --> 00:23:23,135
‫إنه يكره احتياجه إلي.‬

218
00:23:23,468 --> 00:23:27,038
‫فماذا يفعل؟‬
‫يحاول إثارة الضغينة بيننا.‬

219
00:23:27,172 --> 00:23:29,941
‫لو كنت معنا لعرفت أنها ليست تمثيلية.‬

220
00:23:30,075 --> 00:23:33,712
‫مهلاً. كم طالت مطاردة‬
‫هذين الرجلين لك؟‬

221
00:23:33,845 --> 00:23:37,749
‫فيبدو لي مما وصفت، أنهما استسلما‬
‫بمنتهى البساطة.‬

222
00:23:38,049 --> 00:23:43,555
‫لا، لا، المسألة برمتها،‬
‫كل هذا...‬

223
00:23:45,023 --> 00:23:47,526
‫...يدور حولي أنا.‬

224
00:24:34,573 --> 00:24:36,007
‫مرحباً؟‬

225
00:24:37,976 --> 00:24:40,612
‫اسمع، لحظة واحدة.‬

226
00:24:45,150 --> 00:24:46,651
‫أجل؟‬

227
00:24:47,485 --> 00:24:48,954
‫سأصعد على الفور.‬

228
00:24:51,489 --> 00:24:54,192
‫- ما الأمر؟‬
‫- يجب أن أنصرف.‬

229
00:24:54,526 --> 00:24:58,096
‫ماذا؟ هل ينتظر مني تنظيف كل‬
‫هذا وحدي؟‬

230
00:25:01,733 --> 00:25:03,568
‫مهلاً.‬

231
00:25:07,272 --> 00:25:08,907
‫يا إلهي--‬

232
00:25:27,659 --> 00:25:30,662
‫طاب يومكن يا سيداتي،‬
‫طاب يومكن.‬

233
00:25:30,795 --> 00:25:32,264
‫هل تتحدثن الإنجليزية؟‬

234
00:25:32,597 --> 00:25:35,033
‫- لا.‬
‫- لا، حسناً.‬

235
00:25:36,935 --> 00:25:38,937
‫مساعدة، مساعدة.‬

236
00:25:47,245 --> 00:25:49,814
‫أحتاج إلى مساعدة في التنظيف.‬
‫أجل.‬

237
00:26:02,928 --> 00:26:05,997
‫- أجل، ممتاز. إنها--‬
‫- لا.‬

238
00:26:06,798 --> 00:26:08,733
‫لا، لا، لا.‬

239
00:26:09,668 --> 00:26:11,269
‫لا، لا، لا.‬

240
00:26:18,910 --> 00:26:20,812
‫لا، لا، سيداتي.‬

241
00:26:33,024 --> 00:26:37,062
‫لحظة واحدة، لحظة واحدة. اسمعن.‬
‫اسمعن. انظرن، انظرن.‬

242
00:26:37,195 --> 00:26:38,997
‫اللغة العالمية.‬

243
00:26:44,002 --> 00:26:46,137
‫هذه لك. أجل، أجل.‬

244
00:26:46,271 --> 00:26:49,908
‫أجل، الرئيس غرانت.‬
‫رجل في غاية الأهمية.‬

245
00:26:53,912 --> 00:26:56,881
‫المزيد من المال بعد--‬

246
00:26:59,784 --> 00:27:00,952
‫هل اتفقنا؟‬

247
00:27:01,086 --> 00:27:05,323
‫أعتقد أننا اتفقنا.‬
‫أعتقد أنهما تصغيان إليك. أرجوكن.‬

248
00:27:08,059 --> 00:27:10,628
‫أرجوكن، أرجوكن، أرجوكن.‬

249
00:27:11,329 --> 00:27:13,298
‫أجل.‬

250
00:28:01,112 --> 00:28:02,814
‫{\an8}معلم الأركان الأربعة السياحي‬
‫الولايات المتحدة‬

251
00:28:03,348 --> 00:28:05,417
‫فرايبريد‬
‫مرحباً بكم مفتوح‬

252
00:28:29,074 --> 00:28:32,944
‫نيو مكسيكو - أريزونا‬
‫يوتا - كولورادو‬

253
00:28:41,820 --> 00:28:46,057
‫تلتقي هنا الولايات الأربعة‬
‫تحت سماء الرب الحرة‬

254
00:28:49,127 --> 00:28:52,330
‫{\an8}كولورادو‬

255
00:29:35,940 --> 00:29:38,777
‫{\an8}نيو مكسيكو‬

256
00:29:51,856 --> 00:29:52,957
‫ما الأمر؟‬

257
00:29:55,493 --> 00:30:00,465
‫الأمر أننا نراقب هذا المنزل.‬

258
00:30:01,099 --> 00:30:03,902
‫المنزل الثالث إلى اليسار،‬
‫توجد أمامه شجرة.‬

259
00:30:04,035 --> 00:30:05,937
‫حقاً؟ لماذا؟‬

260
00:30:06,070 --> 00:30:08,406
‫عرفت من مصادري أن هناك‬
‫رجالاً...‬

261
00:30:08,540 --> 00:30:11,943
‫...يمتلكون 3 أرطال من منتجنا‬
‫ويحاولون بيعها.‬

262
00:30:12,076 --> 00:30:15,313
‫ونحن واثقون من عدم حصولهم عليها‬
‫عن طريقنا.‬

263
00:30:16,281 --> 00:30:19,350
‫إذن، ما الخطة؟‬

264
00:30:20,385 --> 00:30:22,053
‫أخبرتك للتو.‬

265
00:30:22,187 --> 00:30:24,989
‫سنجلس هنا ونراقب ذلك المنزل...‬

266
00:30:25,123 --> 00:30:27,992
‫...إلى أن يقوم أحد رجال الأعمال‬
‫هؤلاء بالظهور.‬

267
00:30:28,126 --> 00:30:31,896
‫عندها سنطرح بعض الأسئلة‬
‫ونسترد ملكيتنا.‬

268
00:30:33,198 --> 00:30:35,967
‫لم لا تذهب وتكسر الباب...‬

269
00:30:36,100 --> 00:30:39,070
‫...وتهدد هؤلاء الأوغاد بالسلاح‬
‫وتفرض عليهم قوتك؟‬

270
00:30:39,204 --> 00:30:43,842
‫لأن مصادري أخبرتني أيضاً‬
‫بأن هؤلاء الأشخاص يتعاطون المنتج...‬

271
00:30:43,975 --> 00:30:46,077
‫...ويرجح أنهم مسلحون.‬

272
00:30:46,211 --> 00:30:49,848
‫ما قد تجهله‬
‫عن مدمني الميثامفيتامين--‬

273
00:30:50,148 --> 00:30:52,150
‫أو ربما تعرفه.‬

274
00:30:52,283 --> 00:30:54,619
‫أنه من الصعب التنبؤ بتصرفاتهم.‬

275
00:30:54,953 --> 00:30:58,990
‫لا أحب التعامل مع ذوي التصرفات‬
‫المفاجئة. لهذا سننتظر.‬

276
00:31:00,558 --> 00:31:04,896
‫أعتذر عن إفساد الإثارة عليك يا فتى،‬
‫لكن هذا يشكل 90 بالمائة من عملنا.‬

277
00:31:06,064 --> 00:31:10,034
‫لا تقلق. أحضرت بعض الشطائر.‬

278
00:31:12,871 --> 00:31:14,505
‫أجل.‬

279
00:31:18,209 --> 00:31:21,546
‫جبن بالفلفل الأحمر.‬
‫ما رأيك؟‬

280
00:31:29,320 --> 00:31:30,455
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

281
00:31:30,622 --> 00:31:34,592
‫قلت إنهم يبيعونه، أليس كذلك؟‬
‫ربما أود الشراء.‬

282
00:31:42,533 --> 00:31:43,668
‫من أنت بحق السماء؟‬

283
00:31:44,335 --> 00:31:46,304
‫- تاكر! تاكر!‬
‫- جئت لأشتري.‬

284
00:31:46,437 --> 00:31:49,107
‫- هلا تغلق الباب اللعين؟‬
‫- هذه ليست إجابة سؤالي.‬

285
00:31:49,240 --> 00:31:53,077
‫أدعى ديزل. سمعت أنكم تبيعون‬
‫المادة الزرقاء.‬

286
00:31:53,211 --> 00:31:55,980
‫- تاكر. أغلق الباب يا تاكر!‬
‫- أنا--‬

287
00:31:56,114 --> 00:31:58,683
‫- أريد شراء جرامين إلا ربع.‬
‫- تاكر!‬

288
00:31:59,017 --> 00:32:01,119
‫- هيا، فلتساعدني.‬
‫- تاكر!‬

289
00:32:01,252 --> 00:32:04,656
‫- هلا تغلق الباب اللعين؟‬
‫- لا نبيع للأغراب.‬

290
00:32:04,989 --> 00:32:07,258
‫- تاكر!‬
‫- ابتعد عن الشرفة أيها البغيض.‬

291
00:32:07,392 --> 00:32:09,994
‫- هلا تغلق الباب؟‬
‫- حسناً!‬

292
00:32:10,128 --> 00:32:12,096
‫تاكر!‬

293
00:32:45,063 --> 00:32:47,699
‫يبدو أننا سنعود إلى الخطة أ.‬

294
00:33:02,513 --> 00:33:06,551
‫- هلا تفتح صندوق السيارة؟‬
‫- لماذا؟‬

295
00:33:06,684 --> 00:33:10,088
‫- فيه شيء أحتاج إليه.‬
‫- وما هو؟‬

296
00:33:10,221 --> 00:33:12,557
‫سأدفع هذين الوغدين إلى الخروج‬
‫من ذلك المنزل.‬

297
00:33:12,690 --> 00:33:15,626
‫لأن محاولتك الأولى‬
‫تكللت بالنجاح الباهر؟‬

298
00:33:15,760 --> 00:33:19,297
‫أنت خبير في عمل المحقق الخاص‬
‫والجلوس في السيارة...‬

299
00:33:19,430 --> 00:33:22,000
‫...وأنا خبير بمدمني الميثامفيتامين.‬

300
00:34:13,384 --> 00:34:15,153
‫ماذا تفعل؟‬

301
00:34:16,220 --> 00:34:17,321
‫أحفر.‬

302
00:34:18,356 --> 00:34:19,757
‫لماذا؟‬

303
00:34:21,259 --> 00:34:23,261
‫أنت تعرف السبب.‬

304
00:34:23,795 --> 00:34:25,496
‫إلى أي عمق ستحفر؟‬

305
00:34:25,630 --> 00:34:29,500
‫لا أعرف.‬
‫ما عمق الأرض في تصورك؟‬

306
00:34:33,237 --> 00:34:34,806
‫عميقة جداً.‬

307
00:34:41,579 --> 00:34:47,118
‫هل تمانع في تولي الحفر لدقيقة؟‬

308
00:34:47,685 --> 00:34:50,521
‫لا مانع، بكل سرور.‬

309
00:35:00,264 --> 00:35:05,269
‫- هل يمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- أجل.‬

310
00:35:31,395 --> 00:35:33,297
‫تاكر.‬

311
00:35:35,166 --> 00:35:36,901
‫تاكر!‬

312
00:35:42,273 --> 00:35:44,208
‫تاكر!‬

313
00:35:48,913 --> 00:35:51,182
‫من أنت بحق السماء؟‬

314
00:35:51,315 --> 00:35:52,884
‫- أنا--‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

315
00:35:53,217 --> 00:35:56,521
‫لا بأس. أنا صديق لـتاكر.‬

316
00:35:56,654 --> 00:36:02,393
‫- ماذا تريد؟‬
‫- شراء القليل من المادة الزرقاء.‬

317
00:36:02,527 --> 00:36:04,362
‫ليست للبيع.‬

318
00:36:05,830 --> 00:36:08,199
‫سمعت أنكم كنتم تبيعونها--‬

319
00:36:08,332 --> 00:36:12,370
‫- حقاً؟ كيف عرفت؟‬
‫- أخبرني تاكر.‬

320
00:36:12,503 --> 00:36:15,573
‫أجل، يجب أن يتعلم تاكر‬
‫كيف يلزم الصمت بحق السماء.‬

321
00:36:15,706 --> 00:36:17,842
‫تاكر! تاكر!‬

322
00:36:19,443 --> 00:36:22,947
‫هل ستبيعها لي؟‬

323
00:36:23,281 --> 00:36:27,518
‫ليس لدي ما يكفي كل أصدقاء‬
‫تاكر البغضاء. تاكر!‬

324
00:36:27,852 --> 00:36:31,889
‫أظن أنه في الخارج.‬
‫لعلك تخرج إليه--‬

325
00:36:32,223 --> 00:36:37,428
‫- تاكر! تاكر!‬
‫- مهلاً، اهدأ. لنذهب ونبحث عن تاكر.‬

326
00:36:37,562 --> 00:36:39,363
‫اتفقنا؟ لنخرج إليه.‬

327
00:36:39,497 --> 00:36:44,202
‫ليس لدي ما يكفيك،‬
‫هل فهمت؟‬

328
00:36:44,335 --> 00:36:49,407
‫أجل، أجل. أجل، فهمت.‬
‫حسناً.‬

329
00:36:49,540 --> 00:36:53,778
‫- لا أريد إثارة المتاعب.‬
‫- متاعب؟ ماذا تعني؟ متاعب؟‬

330
00:36:53,911 --> 00:36:56,981
‫لا، لا، لا.‬
‫إنما أقول إن كل شيء على ما يرام.‬

331
00:36:57,315 --> 00:36:58,516
‫- نحن متفقان.‬
‫- ماذا؟‬

332
00:36:58,649 --> 00:37:00,918
‫ليس لديك وسيلة لمعرفة ذلك.‬
‫ما معنى ذلك؟‬

333
00:37:01,252 --> 00:37:05,489
‫إياك أن تزرع الأفكار في رأسي.‬
‫إياك أن تزرع الأفكار في رأسي.‬

334
00:37:05,623 --> 00:37:08,926
‫- صحيح. أنت على حق. أنت على حق.‬
‫- تاكر؟‬

335
00:37:14,398 --> 00:37:15,866
‫أيها--‬

336
00:37:49,634 --> 00:37:51,636
‫تفضلي يا ماريا.‬

337
00:37:51,769 --> 00:37:53,404
‫فيرونيكا.‬

338
00:37:53,537 --> 00:37:55,673
‫إليا، شكراً.‬

339
00:38:03,047 --> 00:38:05,716
‫لم أفهم تلك الدعابة.‬
‫لابد أنها مرحة.‬

340
00:38:16,594 --> 00:38:18,663
‫مهلاً، إلى أين تأخذهن؟‬

341
00:38:18,796 --> 00:38:22,933
‫- بربك يا تايرس، ماذا تفعل؟‬
‫- سأضعهن على متن حافلة.‬

342
00:38:23,067 --> 00:38:26,070
‫- لماذا؟ أية حافلة؟‬
‫- حافلة ستعيدهن إلى هندوراس.‬

343
00:38:26,404 --> 00:38:28,839
‫مهلاً. لحظة واحدة.‬

344
00:38:30,374 --> 00:38:33,711
‫مهلاً، مهلاً. كانت هذه فكرتي أنا.‬
‫فلا تعاقبهن.‬

345
00:38:33,844 --> 00:38:36,747
‫قل لـغاس إن عليه لومي أنا،‬
‫لا هن.‬

346
00:38:37,481 --> 00:38:39,350
‫إنه يلومك فعلاً.‬

347
00:39:03,641 --> 00:39:05,042
‫هلا تتركنا لحظات؟‬

348
00:39:17,688 --> 00:39:19,657
‫لن نطيل.‬

349
00:39:27,865 --> 00:39:30,634
‫المجموعة التي هاجمت شاحنتنا،‬
‫تخلت عن الشحنة...‬

350
00:39:30,768 --> 00:39:32,770
‫...لشخصين نكرة من المنطقة.‬

351
00:39:32,903 --> 00:39:36,574
‫تصرف ينم عن انضباط شديد من جانبهم،‬
‫لم يحتفظوا لأنفسهم بشيء.‬

352
00:39:36,707 --> 00:39:39,543
‫كانت وسيلة لبعث رسالة إلينا.‬

353
00:39:39,810 --> 00:39:42,513
‫وقد بعثوا برسالة فعلية،‬
‫مكتوبة.‬

354
00:39:42,646 --> 00:39:45,082
‫كانت مكتوبة على غطاء الدلو.‬

355
00:39:45,750 --> 00:39:47,618
‫"مستعدون للتفاوض؟"‬

356
00:39:47,785 --> 00:39:50,988
‫هذه هي الترجمة الإنجليزية للعبارة،‬
‫على ما أعتقد.‬

357
00:39:54,024 --> 00:39:57,595
‫أعرف أنك لا تريد نصيحتي.‬

358
00:39:57,728 --> 00:40:03,501
‫لكن دعني أعين 10 أو 15‬
‫عميلاً متمكنين.‬

359
00:40:03,634 --> 00:40:06,437
‫وعندها يمكننا ضربهم بقسوة.‬
‫سنداهمهم في معقلهم.‬

360
00:40:07,004 --> 00:40:11,041
‫لا. لتبق هذه الحرب باردة مؤقتاً.‬

361
00:40:15,546 --> 00:40:17,948
‫ماذا عن رسالتهم؟ ما الرد؟‬

362
00:40:21,752 --> 00:40:25,823
‫دبر موعداً لاجتماع.‬
‫لنستمع إلى ما يريدون قوله.‬

363
00:40:27,892 --> 00:40:29,894
‫كيف كان أداؤه اليوم؟‬

364
00:40:52,116 --> 00:40:54,552
‫سمعت أنك تحسن التصرف.‬

365
00:40:55,753 --> 00:40:57,488
‫يبدو ذلك.‬

366
00:40:58,222 --> 00:40:59,957
‫طابت ليلتك.‬

367
00:41:00,624 --> 00:41:02,560
‫معذرة؟‬

368
00:41:04,128 --> 00:41:06,030
‫لم اخترتني أنا؟‬

369
00:41:07,765 --> 00:41:10,734
‫أنا بارع في قراءة مميزات الناس.‬

370
00:41:36,193 --> 00:41:40,731
‫تمهل في الأكل.‬
‫السيارة لن تهرب.‬

371
00:41:43,701 --> 00:41:47,071
‫- أمي.‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

372
00:41:47,204 --> 00:41:50,074
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

373
00:41:53,177 --> 00:41:56,647
‫- هل رأيت ما في مدخل المنزل؟‬
‫- اجلسي هنا.‬

374
00:41:57,281 --> 00:41:59,583
‫أجل، رأيت.‬

375
00:41:59,884 --> 00:42:01,619
‫مرحباً.‬

376
00:42:03,988 --> 00:42:05,823
‫أهذه سيارتك؟‬

377
00:42:05,956 --> 00:42:08,526
‫أجل. اشتراها لي أبي.‬

378
00:42:08,659 --> 00:42:10,928
‫ما ألطفه.‬

379
00:42:11,695 --> 00:42:13,163
‫أجل.‬

380
00:42:13,297 --> 00:42:16,634
‫أعرف أنها تبدو...‬

381
00:42:17,034 --> 00:42:20,604
‫...رائعة، لكنها آمنة جداً.‬

382
00:42:20,738 --> 00:42:22,106
‫حرص أبي على ذلك.‬

383
00:42:22,239 --> 00:42:25,709
‫وأعدك بألا أتجاوز حد السرعة أبداً.‬
‫أو سألزم سرعة أقل.‬

384
00:42:25,843 --> 00:42:26,977
‫أقل بكثير.‬

385
00:42:27,111 --> 00:42:31,782
‫كما أنها موفرة جداً للوقود.‬

386
00:42:33,083 --> 00:42:37,888
‫سمح لي أبي بقيادتها حول المربع‬
‫السكني بضع مرات. هل تسمحين؟‬

387
00:42:38,322 --> 00:42:40,591
‫حول المربع السكني فقط.‬

388
00:42:40,724 --> 00:42:43,761
‫أجل. حول المربع السكني فقط.‬

389
00:42:44,194 --> 00:42:47,798
‫- وتوخّ الحذر. هل فهمت؟‬
‫- سأفعل.‬

390
00:42:48,666 --> 00:42:50,034
‫إلى اللقاء.‬

391
00:42:52,770 --> 00:42:56,574
‫كم أنا-- كم أنا سعيد بوجودك‬
‫في المنزل يا أمي.‬

392
00:43:03,847 --> 00:43:06,584
‫أنا جاد، توخ الحذر. اتفقنا؟‬

393
00:43:06,717 --> 00:43:08,652
‫- سأفعل.‬
‫- حسناً.‬

394
00:43:26,337 --> 00:43:28,739
‫يبدو أننا بحاجة إلى التحدث.‬

395
00:43:29,206 --> 00:43:32,009
‫أعتقد أنك قلت ما يكفي‬
‫في ذلك اليوم.‬

396
00:43:32,142 --> 00:43:36,046
‫بشأن ذلك، كل ما في الأمر....‬

397
00:43:36,747 --> 00:43:39,249
‫هل تسلمت مفاتيح مغسلة السيارات؟‬

398
00:43:40,184 --> 00:43:44,088
‫أجل. أجل. ها هي.‬

399
00:43:50,628 --> 00:43:56,867
‫سكايلر، ربما بالغت‬
‫فيما قلت من قبل...‬

400
00:43:57,001 --> 00:44:01,138
‫...وأعتذر عن صراحتي المفرطة.‬

401
00:44:01,905 --> 00:44:05,743
‫لكنني-- أريدك أن تعرفي شيئاً.‬

402
00:44:05,876 --> 00:44:07,411
‫أريدك أن--‬

403
00:44:07,745 --> 00:44:10,314
‫أنا بحاجة إلى أن تفهمي...‬

404
00:44:10,748 --> 00:44:12,816
‫...أنكم في أمان.‬

405
00:44:12,950 --> 00:44:18,255
‫أنت وجونيور وهولي.‬
‫أنتم في أمان تام.‬

406
00:44:19,723 --> 00:44:23,293
‫كل ما أفعله، كل شيء...‬

407
00:44:23,427 --> 00:44:26,830
‫...أفعله لحماية هذه الأسرة.‬

408
00:44:28,198 --> 00:44:32,703
‫إذن كان شراء هذه السيارة‬
‫من أجل حماية أسرتك؟‬

409
00:44:35,139 --> 00:44:37,975
‫حسناً. أنا....‬

410
00:44:38,442 --> 00:44:42,913
‫حسناً، ربما كانت ملفتة للنظر،‬
‫لكنه بحاجة إلى سيارة...‬

411
00:44:44,014 --> 00:44:48,152
‫...وأنا والده ومن واجبي توفير‬
‫ما يتمناه.‬

412
00:44:51,088 --> 00:44:53,390
‫ستعيدها.‬

413
00:44:53,991 --> 00:44:55,192
‫غداً.‬

414
00:44:55,793 --> 00:44:58,929
‫سكايلر، سيسحقه ذلك.‬

415
00:45:00,130 --> 00:45:04,001
‫هذه السيارة تناقض سافر لروايتنا.‬

416
00:45:04,701 --> 00:45:07,771
‫وإن كنت مهتماً إلى هذا الحد‬
‫بحماية هذه الأسرة...‬

417
00:45:07,905 --> 00:45:10,808
‫...فهذا يعني حماية الرواية المبررة.‬

418
00:45:10,941 --> 00:45:13,877
‫ماذا سيقول الجيران في تصورك‬
‫يا والت؟‬

419
00:45:14,011 --> 00:45:15,446
‫ماذا عن هانك وماري؟‬

420
00:45:16,046 --> 00:45:19,716
‫ماذا عن مصلحة الضرائب؟‬
‫أين كان صوابك يا والت؟‬

421
00:45:19,850 --> 00:45:24,488
‫أردت تقديم لفتة لطيفة لابني.‬

422
00:45:33,330 --> 00:45:34,998
‫اسمعي.‬

423
00:45:37,101 --> 00:45:40,404
‫إنما أخشى أن يلومك على إعادتها.‬

424
00:45:44,208 --> 00:45:46,009
‫سيلومني بالطبع.‬

425
00:45:46,410 --> 00:45:49,046
‫مرة أخرى سيلوم أمه المستبدة...‬

426
00:45:49,179 --> 00:45:53,150
‫...لأنها سلبته ما أهداه إياه‬
‫والده المحب اللطيف...‬

427
00:45:53,817 --> 00:45:55,886
‫...وشكراً لك على ذلك.‬

428
00:45:58,255 --> 00:46:00,424
‫لكن هل تعرف حقيقة الأمر‬
‫يا والت؟‬

429
00:46:01,191 --> 00:46:03,227
‫يجب أن يكون هناك من يحمي‬
‫هذه الأسرة...‬

430
00:46:03,360 --> 00:46:06,797
‫...من الرجل الذي يحمي هذه الأسرة.‬

