﻿1
00:00:23,223 --> 00:00:24,557
‫لقد ظهر من حيث لا ندري.‬

2
00:00:24,691 --> 00:00:27,293
‫يجب أن تساعدنا.‬

3
00:00:29,562 --> 00:00:32,432
‫- تأمل الماء اللعين المنهمر.‬
‫- لا تشربه.‬

4
00:00:32,565 --> 00:00:35,802
‫لا تعرف إن كان ساماً.‬

5
00:01:00,427 --> 00:01:01,594
‫لا يوجد شيء جديد هنا.‬

6
00:01:15,675 --> 00:01:18,111
‫الغضب فشلت المهمة‬
‫ابدأ مرة أخرى / خروج‬

7
00:02:08,361 --> 00:02:10,363
‫{\an8}كيف حال جونيور؟‬

8
00:02:10,897 --> 00:02:12,398
‫{\an8}تماماً كما توقعت.‬

9
00:02:12,532 --> 00:02:15,735
‫{\an8}لم يخاطبني بكلمة منذ أن أخبرناه‬
‫بأننا سنعيد السيارة.‬

10
00:02:15,869 --> 00:02:19,539
‫{\an8}اتصلت بوكالة السيارات،‬
‫ورفضوا استعادتها.‬

11
00:02:19,672 --> 00:02:21,341
‫{\an8}ماذا؟‬

12
00:02:22,242 --> 00:02:23,610
‫{\an8}إنها في حالة ممتازة.‬

13
00:02:23,743 --> 00:02:26,713
‫{\an8}- لم تقطع أكثر من 17 ميلاً.‬
‫- أعرف.‬

14
00:02:26,846 --> 00:02:31,184
‫{\an8}قضيت ساعة في محاولة استمالة المدير‬
‫بمعسول الكلام، بل وعرضت رسم إعادة.‬

15
00:02:31,317 --> 00:02:33,353
‫{\an8}800 دولار.‬

16
00:02:33,486 --> 00:02:35,889
‫{\an8}ثمانمائة دولار؟ مقابل يومين؟‬

17
00:02:36,222 --> 00:02:39,559
‫{\an8}ينص القانون على عدم اضطرارهم‬
‫إلى استعادتها بالمرة.‬

18
00:02:39,692 --> 00:02:43,863
‫{\an8}حسناً، ها هو مستند التسجيل وملصق‬
‫النافذة والإيصال.‬

19
00:02:44,197 --> 00:02:46,499
‫{\an8}احرص على مقابلة المدير العام.‬

20
00:02:46,633 --> 00:02:48,434
‫{\an8}يدعى غلين.‬

21
00:02:48,568 --> 00:02:49,903
‫{\an8}غلين.‬

22
00:02:50,236 --> 00:02:53,806
‫{\an8}اتصل بي إن واجهت مشكلة.‬
‫وأرجوك ألا--‬

23
00:02:53,940 --> 00:02:55,942
‫{\an8}لا تصطدم بأحد.‬

24
00:03:01,381 --> 00:03:03,249
‫{\an8}كما تشائين.‬

25
00:03:06,686 --> 00:03:08,388
‫{\an8}والت.‬

26
00:04:21,394 --> 00:04:23,363
‫تباً.‬

27
00:06:20,480 --> 00:06:22,448
‫أجل، مرحباً.‬

28
00:06:22,582 --> 00:06:24,450
‫أحتاج إلى سيارة أجرة.‬

29
00:06:25,585 --> 00:06:28,421
‫أجل، شكراً. باسم وايت.‬

30
00:06:29,989 --> 00:06:36,162
‫أنا في موقف سيارات بافيليون‬
‫في شارع يونيفرسيتي.‬

31
00:06:36,596 --> 00:06:39,866
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫جنوب المطار مباشرة.‬

32
00:06:40,533 --> 00:06:43,102
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.‬

33
00:06:43,436 --> 00:06:45,938
‫كم سيستغرق وصوله في تقديرك؟‬

34
00:06:50,643 --> 00:06:52,478
‫لا، أنا واثق من أنه سيراني.‬

35
00:06:52,612 --> 00:06:54,013
‫شكراً.‬

36
00:06:57,984 --> 00:06:59,452
‫التوبة؟‬

37
00:06:59,585 --> 00:07:01,821
‫إنها توبة نصوح.‬

38
00:07:02,188 --> 00:07:04,824
‫توبة لا عودة بعدها إلى الإثم.‬

39
00:07:04,957 --> 00:07:08,461
‫يا للروعة.‬
‫سأرسلها على الفور.‬

40
00:07:08,594 --> 00:07:13,566
‫وبشأن الموضوع الشخصي الآخر،‬
‫أجل، أستطيع إدخالك...‬

41
00:07:13,699 --> 00:07:16,936
‫... لكنني أحذرك،‬
‫الحفرة الثامنة في غاية الصعوبة.‬

42
00:07:17,503 --> 00:07:19,972
‫أجل.‬
‫هل تريد مباراة شيقة؟‬

43
00:07:20,106 --> 00:07:22,008
‫جيد. سنبدأ اللعب في السابعة تماماً.‬

44
00:07:22,141 --> 00:07:24,210
‫استعد للهزيمة المنكرة.‬

45
00:07:24,544 --> 00:07:26,746
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

46
00:07:27,580 --> 00:07:31,451
‫أراد اتهامك بتدمير الممتلكات.‬
‫لكن بما أنها ممتلكاتك الخاصة...‬

47
00:07:31,584 --> 00:07:35,688
‫... فقد ضغطت عليه لتخفيف التهمة‬
‫إلى مخالفة إحراق مخلفات.‬

48
00:07:36,222 --> 00:07:39,091
‫المشكلة الوحيدة أنها لن تمر‬
‫بدون عقوبة مالية.‬

49
00:07:39,225 --> 00:07:42,762
‫ستدفع غرامة قدرها 5 آلاف دولار و600‬
‫لقطر السيارة والتخلص منها...‬

50
00:07:42,895 --> 00:07:44,997
‫... و3 آلاف لتنظيف الأسفلت بالبخار.‬

51
00:07:45,131 --> 00:07:48,534
‫الخلاصة، أن سيارتك الفارهة ستكلفك...‬

52
00:07:48,668 --> 00:07:50,503
‫... حوالي 52 ألف دولار.‬

53
00:07:50,636 --> 00:07:52,939
‫هل كانت تستحق؟‬

54
00:07:53,473 --> 00:07:57,076
‫لا أريد سماع التفاصيل.‬
‫أخبرني أن الأمر قد انتهى فحسب.‬

55
00:07:57,210 --> 00:07:59,479
‫آسف. هل أيقظتك؟‬

56
00:07:59,612 --> 00:08:02,215
‫لقد لحقت بالمشكلة قبل أن تتحول‬
‫إلى قضية.‬

57
00:08:02,548 --> 00:08:05,117
‫هذا يعني أن يظل سجلك نظيفاً‬
‫ولا تعرف زوجتك بما حدث.‬

58
00:08:05,251 --> 00:08:09,489
‫إنني أصنع المعجزات.‬
‫فلعلك تشجعني على الأقل شفهياً.‬

59
00:08:10,857 --> 00:08:14,093
‫حسناً، تمرد بلا سبب.‬
‫أخبرني ما الأمر.‬

60
00:08:27,740 --> 00:08:30,042
‫ما الأمر؟ هل يزعجك فرينغ؟‬

61
00:08:30,676 --> 00:08:33,112
‫لن يهدأ حتى يقتلني.‬

62
00:08:33,246 --> 00:08:35,781
‫وليس بيدي حيلة.‬

63
00:08:35,915 --> 00:08:40,253
‫لم يبق سوى الانتظار.‬

64
00:08:42,922 --> 00:08:44,290
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

65
00:08:44,624 --> 00:08:47,627
‫يقول بينكمان إنه بحاجة ماسة إليك.‬

66
00:08:47,760 --> 00:08:49,996
‫يقول بينكمان.‬

67
00:08:54,867 --> 00:08:57,303
‫يقول بينكمان.‬

68
00:09:02,008 --> 00:09:04,010
‫إلا إذا...‬

69
00:09:05,878 --> 00:09:08,080
‫... ساعدتني في العثور على طرف ثالث.‬

70
00:09:08,214 --> 00:09:10,583
‫أي طرف ثالث؟‬

71
00:09:10,950 --> 00:09:14,220
‫شخص يستطيع تحسين الوضع.‬

72
00:09:14,554 --> 00:09:17,590
‫دعك من العبارات الرنانة.‬

73
00:09:17,723 --> 00:09:19,792
‫هل تقصد تعيين قاتل محترف؟‬

74
00:09:19,926 --> 00:09:22,728
‫إن كانت هذه التسمية لا تزال‬
‫تطلق عليهم.‬

75
00:09:23,095 --> 00:09:24,330
‫إجابة خاطئة.‬

76
00:09:24,664 --> 00:09:27,667
‫هذا ما يسميه الشباب خطأ غير مبرر.‬

77
00:09:27,967 --> 00:09:31,103
‫لا أريد سوى رقم هاتف.‬
‫سأتولى البقية.‬

78
00:09:31,237 --> 00:09:33,973
‫سول، ستحصل على عمولة لتوصيلي به.‬

79
00:09:34,106 --> 00:09:35,308
‫عمولة كبيرة.‬

80
00:09:35,875 --> 00:09:39,111
‫لو أجبرتني، فسأحصل لك‬
‫على بضعة أسماء.‬

81
00:09:39,245 --> 00:09:42,181
‫هناك رجل أو رجلان في غرب جبال‬
‫روكي يؤدون هذه الأعمال.‬

82
00:09:42,315 --> 00:09:44,250
‫لكن هؤلاء الرجال...‬

83
00:09:44,584 --> 00:09:47,153
‫... يعرفون مايك ويعرفهم مايك.‬

84
00:09:47,286 --> 00:09:49,889
‫هل يعرف مايك كل من يؤدي هذا العمل؟‬

85
00:09:50,022 --> 00:09:52,024
‫من أعطاني أسماءهم في تصورك؟‬

86
00:09:52,158 --> 00:09:55,962
‫حسناً. لنفكر في الخطة البديلة.‬
‫لنخرج عن شبكة معارفي.‬

87
00:09:56,095 --> 00:09:58,698
‫لنبحث في مصادر أخرى.‬

88
00:09:58,831 --> 00:10:01,901
‫لنفترض أن الحظ حالفنا.‬
‫حالفنا بشكل كبير...‬

89
00:10:02,034 --> 00:10:04,036
‫...ووجدنا رجلاً ليس شرطياً...‬

90
00:10:04,170 --> 00:10:07,239
‫...ولا مجنوناً بحب البقاء‬
‫أو ما شابه.‬

91
00:10:07,373 --> 00:10:10,776
‫يجب أن تطرح على نفسك سؤالاً:‬
‫هل سيكون بارعاً بما يكفي؟‬

92
00:10:10,910 --> 00:10:14,880
‫أي شخص سنستأجره‬
‫سيواجه مايك لا محالة.‬

93
00:10:15,014 --> 00:10:16,315
‫وغاس فرينغ؟‬

94
00:10:16,649 --> 00:10:20,987
‫قتل هذا الرجل لن يحسن وضعك.‬

95
00:10:21,120 --> 00:10:22,955
‫لن يحسنه مطلقاً.‬

96
00:10:23,089 --> 00:10:26,359
‫حاولت إيجاد حل للمشكلة،‬
‫لكنني لا أستطيع الاقتراب منه.‬

97
00:10:26,692 --> 00:10:27,893
‫ألا تستطيع الاقتراب منه؟‬

98
00:10:28,027 --> 00:10:30,262
‫لم لا تطلب من صديقك؟‬

99
00:10:34,667 --> 00:10:36,936
‫أجل، رأيته.‬

100
00:10:37,803 --> 00:10:40,406
‫فأخبرت سول قبل أن تخبرني؟‬

101
00:10:40,740 --> 00:10:43,275
‫اسمع، إنه محاميّ كما هو محاميك.‬

102
00:10:43,409 --> 00:10:46,646
‫كلما ذهبت إلى هناك،‬
‫يستجوبني سول بشأن مايك.‬

103
00:10:46,779 --> 00:10:49,782
‫لا يزال يخشى أن يحطم الرجل ساقيه.‬

104
00:10:49,915 --> 00:10:52,685
‫لذا فإنني أطلعه على المستجدات.‬

105
00:10:52,818 --> 00:10:54,787
‫ماذا حدث تحديداً؟‬

106
00:10:55,187 --> 00:11:01,927
‫كنت في مطعم برفقة مايك‬
‫ثم جاء غاس.‬

107
00:11:02,061 --> 00:11:04,664
‫أمراني بالخروج وتحدثا معاً.‬

108
00:11:04,797 --> 00:11:06,265
‫هذا كل شيء.‬

109
00:11:07,767 --> 00:11:10,703
‫هل هو معتاد على ذلك؟‬

110
00:11:12,371 --> 00:11:14,373
‫إلى أي مدى اقتربت منه؟‬

111
00:11:14,707 --> 00:11:15,875
‫اقتربت.‬

112
00:11:16,008 --> 00:11:19,278
‫كنت أقرب إليه مما أنا إليك الآن.‬

113
00:11:21,847 --> 00:11:23,182
‫هل حدثك؟‬

114
00:11:28,354 --> 00:11:30,189
‫لم تستغرق أكثر من 10 ثوان.‬

115
00:11:30,322 --> 00:11:32,258
‫هلا تجب عن سؤالي؟‬

116
00:11:33,893 --> 00:11:35,895
‫قال إنه يرى مميزات الآخرين.‬

117
00:11:37,396 --> 00:11:39,231
‫أية مميزات؟‬

118
00:11:39,365 --> 00:11:40,900
‫أي آخرين؟‬

119
00:11:41,033 --> 00:11:42,101
‫أنا.‬

120
00:11:42,234 --> 00:11:45,738
‫قال إنه يرى في شيئاً مميزاً.‬

121
00:11:50,342 --> 00:11:55,047
‫قبل شهر، كان يحاول غاس قتلنا.‬

122
00:11:55,181 --> 00:12:00,419
‫والآن يخرجك من المختبر ويوظفك‬
‫لأداء عمل غير مفهوم؟‬

123
00:12:00,753 --> 00:12:02,321
‫عمل مساعد القاتل المحترف؟‬

124
00:12:02,455 --> 00:12:04,323
‫الحارس؟‬

125
00:12:04,457 --> 00:12:07,426
‫هل تجد هذا منطقياً؟‬

126
00:12:08,828 --> 00:12:12,264
‫يقول إنه يرى فيك شيئاً مميزاً.‬

127
00:12:13,899 --> 00:12:16,235
‫ما هذه اللعبة التي يمارسها؟‬

128
00:12:16,368 --> 00:12:19,038
‫هل يتصور أنك بهذه السذاجة؟‬

129
00:12:20,773 --> 00:12:24,443
‫لا يعقل أن يتصور أنك نسيت--‬

130
00:12:25,211 --> 00:12:29,815
‫ناهيك عن غايل وفيكتور...‬

131
00:12:29,949 --> 00:12:33,085
‫...وما رافق ذلك من رعب وهلع.‬

132
00:12:33,219 --> 00:12:35,821
‫ماذا عن حبيبتك...‬

133
00:12:35,955 --> 00:12:38,090
‫...وأخيها الأصغر؟‬

134
00:12:38,224 --> 00:12:41,293
‫لقد نظر الرجل في عينيك مباشرة...‬

135
00:12:41,427 --> 00:12:47,533
‫...وقال، لن يقتل أطفال آخرون.‬
‫وفي نفس الليلة، ذلك الصبي الصغير...‬

136
00:12:48,100 --> 00:12:49,135
‫...لقي--‬

137
00:12:49,268 --> 00:12:51,203
‫انتهى به الحال....‬

138
00:12:53,205 --> 00:12:55,875
‫لا يعقل أن يتصور غاس أنك نسيت.‬

139
00:12:58,043 --> 00:13:00,179
‫- حسناً.‬
‫- كل ما أقوله هو...‬

140
00:13:00,312 --> 00:13:04,950
‫...هل يتصور أنك ضعيف الإرادة‬
‫إلى هذا الحد؟‬

141
00:13:05,084 --> 00:13:08,020
‫دعك من خطاب الإقناع.‬

142
00:13:08,154 --> 00:13:10,022
‫سأنفذ ما تريد.‬

143
00:13:10,956 --> 00:13:13,058
‫ماذا ستنفذ؟‬

144
00:13:14,960 --> 00:13:16,929
‫سأقتله.‬

145
00:13:17,163 --> 00:13:19,899
‫في أول فرصة تسنح لي.‬

146
00:13:40,319 --> 00:13:42,922
‫بينيا كولادا؟‬
‫بل علكة قديمة.‬

147
00:13:43,055 --> 00:13:47,126
‫هل يرغب أي شخص في أن تفوح‬
‫من سيارته رائحة جوارير الأطفال؟‬

148
00:13:47,259 --> 00:13:48,894
‫عشبة الماريغوانا؟ حقاً؟‬

149
00:13:49,028 --> 00:13:52,498
‫معك حق. لكنك تعرفين القول المأثور.‬
‫العميل دائماً على حق.‬

150
00:13:53,098 --> 00:13:56,502
‫بمناسبة العميل، لم يفت الأوان‬
‫على إقامة حفل افتتاح.‬

151
00:13:56,835 --> 00:14:00,973
‫خطر لي أن نقيم حفلاً ضخماً ونحضر‬
‫البالونات ومنزلاً مطاطياً للأطفال...‬

152
00:14:01,106 --> 00:14:03,142
‫...ونحدث ضجة كبرى ونظهر في التلفاز.‬

153
00:14:03,275 --> 00:14:07,213
‫ليعلم الناس أنهم لن يروا صاحب‬
‫الحاجبين القاتلين حين دخول المغسلة.‬

154
00:14:08,948 --> 00:14:11,850
‫ماري، كيف حال هانك؟‬

155
00:14:12,384 --> 00:14:14,253
‫إنه يتحسن.‬

156
00:14:14,386 --> 00:14:17,289
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. لقد--‬

157
00:14:18,190 --> 00:14:23,562
‫مؤخراً، تحسن مزاجه وأصبح مقبلاً‬
‫على جلسات العلاج الطبيعي‬

158
00:14:23,896 --> 00:14:24,930
‫يا للروعة.‬

159
00:14:25,064 --> 00:14:29,068
‫أجل، لا تسيئي فهمي، ما زال أمامه‬
‫طريق طويل، لكنه--‬

160
00:14:29,201 --> 00:14:31,036
‫- أجل.‬
‫- مرحباً.‬

161
00:14:31,170 --> 00:14:35,608
‫- مرحباً يا والت. تسرني رؤيتك.‬
‫- مرحباً. وأنا أيضاً.‬

162
00:14:35,941 --> 00:14:39,245
‫عاملة الخزينة هذه بائعة ماهرة.‬

163
00:14:39,378 --> 00:14:43,148
‫أقنعتني بشراء شيء يسمى‬
‫معجون الشمع الملمع.‬

164
00:14:43,282 --> 00:14:46,418
‫أجل، من الضروري أن تحافظي‬
‫على الطلاء الشفاف للسيارة.‬

165
00:14:46,552 --> 00:14:48,153
‫رباه، بمجرد زواله--‬

166
00:14:48,287 --> 00:14:49,622
‫أنت على حق.‬

167
00:14:49,955 --> 00:14:51,657
‫مرحباً.‬

168
00:14:52,458 --> 00:14:54,059
‫مرحباً.‬

169
00:14:58,397 --> 00:15:02,001
‫كان بوغدان يستقبل حوالي 19 سيارة‬
‫في ساعة الذروة في المتوسط...‬

170
00:15:02,134 --> 00:15:05,938
‫...وقد ارتفع عددنا إلى 22 سيارة‬
‫22 سيارة.‬

171
00:15:06,071 --> 00:15:11,143
‫ليلة أمس، أودعت 3800 دولار.‬

172
00:15:12,077 --> 00:15:14,246
‫يا إلهي.‬

173
00:15:14,580 --> 00:15:15,981
‫كم هذا المبلغ؟‬

174
00:15:16,115 --> 00:15:20,286
‫274 ألف دولار، تقريباً.‬

175
00:15:20,419 --> 00:15:23,489
‫- تقريباً؟‬
‫- أجل.‬

176
00:15:24,056 --> 00:15:26,091
‫لم أعدها.‬

177
00:15:26,225 --> 00:15:27,960
‫مهلاً.‬

178
00:15:28,127 --> 00:15:30,596
‫274--‬

179
00:15:30,930 --> 00:15:32,631
‫وكم مرة تحصل على هذا المبلغ؟‬

180
00:15:32,965 --> 00:15:34,566
‫كل أسبوعين.‬

181
00:15:36,268 --> 00:15:38,604
‫هل تناسبك أيام الخميس للتسليم؟‬

182
00:15:38,938 --> 00:15:40,472
‫لكن يا والت...‬

183
00:15:40,706 --> 00:15:47,179
‫...هل تعني أنك تجني‬
‫7 ملايين و125 ألفاً كل عام؟‬

184
00:15:48,480 --> 00:15:52,651
‫بل سبعة ملايين ونصف قبل النفقات.‬

185
00:15:53,385 --> 00:15:54,687
‫لكنني لا أستطيع--‬

186
00:15:56,121 --> 00:15:58,023
‫- هذا أكثر مما ينبغي.‬
‫- إذن فهو أكبر...‬

187
00:15:58,157 --> 00:16:00,326
‫...مما توقعت...‬

188
00:16:00,459 --> 00:16:03,262
‫...ولهذا تعتبرينه خبراً سيئاً؟‬

189
00:16:03,395 --> 00:16:05,664
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

190
00:16:05,998 --> 00:16:09,435
‫أقصد أنه لا توجد مغسلة سيارات‬
‫في العالم...‬

191
00:16:09,568 --> 00:16:11,637
‫...تستطيع تحقيق مثل هذه الأرباح.‬

192
00:16:11,971 --> 00:16:16,141
‫هذا يوازي عمل تسعة شهور، على الأقل.‬

193
00:16:16,275 --> 00:16:18,978
‫سبعة ملايين. قد نستغرق أعواماً‬
‫حتى نجنيها هنا.‬

194
00:16:19,111 --> 00:16:22,114
‫إذن ضعي بعض المال جانباً.‬
‫ادخريه للأيام العجاف.‬

195
00:16:22,247 --> 00:16:25,050
‫أدخره؟ أين؟ أين أدخره؟‬

196
00:16:25,184 --> 00:16:29,521
‫لا أستطيع إيداعه في المصرف.‬
‫وبالطبع لا أستطيع تركه هنا.‬

197
00:16:32,424 --> 00:16:34,393
‫لحظة واحدة.‬

198
00:16:34,593 --> 00:16:36,128
‫كلها أوراق من فئة الخمسين؟‬

199
00:16:36,261 --> 00:16:40,432
‫- لا يدفع عميل المغسلة 50 دولاراً.‬
‫- سكايلر، لم أطلب منك تولي الأمر.‬

200
00:16:40,566 --> 00:16:43,736
‫كنت أتصور أن المسألة تحت سيطرتك.‬

201
00:16:44,069 --> 00:16:47,072
‫كل ما في الأمر أنني لم أتوقع‬
‫هذه الكمية من النقود.‬

202
00:16:47,573 --> 00:16:52,411
‫- الأوراق فئة الخمسين ستكون مشكلة.‬
‫- هذا دورك، حل المشكلات.‬

203
00:16:52,644 --> 00:16:54,747
‫هذا ببساطة تقسيم للأدوار.‬

204
00:16:55,080 --> 00:16:58,217
‫أنا أحضر النقود وأنت تقومين بغسلها.‬
‫هذا ما كنت تريدينه.‬

205
00:16:58,350 --> 00:17:00,652
‫لم أكن أريد أياً من هذا.‬

206
00:17:01,020 --> 00:17:02,688
‫يجب أن أنصرف.‬

207
00:17:03,022 --> 00:17:05,624
‫إن أردت الانسحاب،‬
‫فقولي بصراحة إنك تريدين الانسحاب.‬

208
00:17:17,069 --> 00:17:18,737
‫حسناً.‬

209
00:17:52,571 --> 00:17:54,306
‫026 - 014‬
‫001 إكس‬

210
00:17:54,440 --> 00:17:55,474
‫الكاميرا 1‬

211
00:18:33,512 --> 00:18:36,582
‫هل تعني أنك أعددته في المختبر؟‬

212
00:18:37,182 --> 00:18:38,617
‫وما المانع؟‬

213
00:18:38,750 --> 00:18:43,188
‫وجدت أنه من اللائق‬
‫إعداده في مختبره.‬

214
00:18:43,322 --> 00:18:44,823
‫إنها كمية قليلة.‬

215
00:18:45,390 --> 00:18:47,159
‫أعددنا لـتوكو كمية أكبر.‬

216
00:18:47,292 --> 00:18:48,827
‫هذا يكفي.‬

217
00:18:49,161 --> 00:18:50,829
‫ما زالت أفضل طريقة.‬

218
00:18:51,163 --> 00:18:54,466
‫لو حاولت قتله بمسدس،‬
‫فلن تخرج حياً.‬

219
00:18:54,600 --> 00:18:56,268
‫أما هذا...‬

220
00:18:56,401 --> 00:18:58,604
‫...فيمكنك دسه في طعامه أو شرابه.‬

221
00:18:58,737 --> 00:19:01,173
‫لن تصدر عنه رائحة أو مذاق.‬

222
00:19:01,306 --> 00:19:03,842
‫وبعد 36 ساعة....‬

223
00:19:05,844 --> 00:19:09,414
‫رجل في مثل عمره،‬
‫يبذل كل هذا الجهد في العمل...‬

224
00:19:09,548 --> 00:19:12,151
‫...لن يصاب أحد بالدهشة.‬

225
00:19:14,853 --> 00:19:16,889
‫ماذا عن مايك؟‬

226
00:19:17,422 --> 00:19:20,592
‫فلتساور مايك الشكوك،‬
‫ستظل مجرد شكوك.‬

227
00:19:21,527 --> 00:19:25,430
‫بربك، دعنا نفكر في القتلة المختلين‬
‫الواحد تلو الآخر.‬

228
00:19:34,273 --> 00:19:37,209
‫لا أعرف متى سأرى غاس مرة أخرى.‬

229
00:19:38,277 --> 00:19:40,412
‫وقد لا أراه مرة أخرى.‬

230
00:19:42,447 --> 00:19:44,383
‫احتفظ به معك.‬

231
00:19:44,816 --> 00:19:47,452
‫حين تسنح لك الفرصة...‬

232
00:19:47,719 --> 00:19:49,421
‫...كن مستعداً.‬

233
00:19:51,723 --> 00:19:53,926
‫ماذا إن فتشوني؟‬

234
00:19:56,295 --> 00:19:58,463
‫هل سيفتشونك؟‬

235
00:20:49,548 --> 00:20:52,684
‫إنها مقلوبة.‬

236
00:20:54,386 --> 00:20:56,688
‫إنها سيجارتي الجالبة للحظ الحسن.‬

237
00:20:59,658 --> 00:21:01,026
‫حسناً...‬

238
00:21:01,560 --> 00:21:04,396
‫...انتبه لئلا تدخنها مهما حدث.‬

239
00:21:04,963 --> 00:21:07,299
‫ألا تعرف أنه لديهم نافذة‬
‫لطلبات السيارات؟‬

240
00:21:07,432 --> 00:21:09,034
‫لا، هذا سيفي بالغرض.‬

241
00:21:09,368 --> 00:21:12,838
‫الحركة مفيدة، تساعد على تدفق الدم.‬

242
00:21:12,971 --> 00:21:15,774
‫لا تقلق، لن تضطر إلى حملي.‬

243
00:21:15,907 --> 00:21:19,878
‫قد أستغرق وقتاً طويلاً،‬
‫لكنني سأصل.‬

244
00:21:20,012 --> 00:21:21,280
‫لوس بولوس هيرمانوس‬

245
00:21:21,413 --> 00:21:24,316
‫يا إلهي، يا لنا من ثنائي.‬

246
00:21:24,449 --> 00:21:27,452
‫لابد أنك تحب الدجاج حباً جماً.‬

247
00:21:28,453 --> 00:21:34,993
‫8 أسطوانات و470 حصان وإطارات‬
‫20 بوصة ومذياع ستالايت وبلوتوث.‬

248
00:21:35,327 --> 00:21:38,630
‫تصل إلى سرعة 60 ميلاً في 4.7 ثانية.‬

249
00:21:38,764 --> 00:21:41,033
‫مهلاً، كل هذا في سيارة؟‬

250
00:21:41,633 --> 00:21:45,737
‫هل قام والدك في نزوة بشراء سيارة‬
‫جديدة طراز تشالنجر من أجلك؟‬

251
00:21:45,871 --> 00:21:48,907
‫أجل، ولم أكد أقودها حول منزلنا...‬

252
00:21:49,041 --> 00:21:53,645
‫...حتى قالت أمي إننا لا نحتمل سداد‬
‫ثمنها، فأعاداها إلى المتجر.‬

253
00:21:53,779 --> 00:21:57,416
‫هل تعرف كم من الوقت بقيت عندي؟‬
‫15 ساعة.‬

254
00:21:57,549 --> 00:22:00,485
‫دعني أخبرك بشيء يا فتى.‬

255
00:22:01,586 --> 00:22:02,954
‫حين كنت في عمرك...‬

256
00:22:03,088 --> 00:22:07,659
‫...كنت مستعداً للتضحية بأغلى ما أملك‬
‫كي أقود سيارة كهذه لمدة 15 دقيقة.‬

257
00:22:07,793 --> 00:22:10,095
‫غير معقول، كيف حدث هذا؟‬

258
00:22:10,429 --> 00:22:14,566
‫كنا نتأمل السيارات المستعملة وقلت--‬

259
00:22:14,700 --> 00:22:17,002
‫ملأت والدك بالشعور بالذنب‬
‫حتى اشتراها. فهمت.‬

260
00:22:17,336 --> 00:22:20,906
‫استخدمت حيلة، أنا مسكين ومصاب،‬
‫أليس كذلك؟‬

261
00:22:21,039 --> 00:22:24,343
‫- ربما.‬
‫- لقد طمعت.‬

262
00:22:24,476 --> 00:22:27,512
‫لو كنت تركته يشتري لك سيارة قديمة،‬
‫لظللت تقودها...‬

263
00:22:27,646 --> 00:22:30,015
‫...بدلاً من استعارة سيارة أمك.‬

264
00:22:30,348 --> 00:22:31,383
‫العميل شرايدر.‬

265
00:22:31,516 --> 00:22:33,552
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أشكرك.‬

266
00:22:33,685 --> 00:22:36,488
‫تسرني رؤيتك. جونيور،‬
‫هل تتذكر السيد فرينغ؟‬

267
00:22:36,621 --> 00:22:39,124
‫- كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬

268
00:22:39,458 --> 00:22:42,127
‫تسرني رؤيتك كثيراً.‬
‫تبدو في خير حال.‬

269
00:22:42,461 --> 00:22:47,632
‫هذا بسبب رغد الحياة‬
‫وحبوب الفيتامينات.‬

270
00:22:47,766 --> 00:22:50,535
‫أعتذر لك.‬
‫لو رأيتك تدخل...‬

271
00:22:50,669 --> 00:22:52,904
‫...لما قبلت أن تدفع مقابل الطعام.‬

272
00:22:53,038 --> 00:22:55,373
‫في المستقبل، لا تخجل من السؤال عني.‬

273
00:22:55,507 --> 00:22:59,544
‫بطل من إدارة المخدرات يجب ألا يدفع‬
‫ثمن وجبته في لوس بولوس هيرمانوس.‬

274
00:22:59,678 --> 00:23:03,482
‫حقاً؟ سأقبل عرضك وألزمك به.‬

275
00:23:03,615 --> 00:23:05,517
‫وكيف حال والدتك ووالدك؟‬

276
00:23:05,650 --> 00:23:06,985
‫إنهما بخير.‬

277
00:23:07,119 --> 00:23:09,154
‫- الدجاج رائع.‬
‫- أشكرك.‬

278
00:23:09,488 --> 00:23:12,524
‫إن أردت وظيفة مجزية بدوام جزئي...‬

279
00:23:12,657 --> 00:23:15,560
‫...بعد ساعات الدراسة مثلاً،‬
‫فاعلم أن بابي مفتوح.‬

280
00:23:15,694 --> 00:23:17,129
‫عرض مغر.‬

281
00:23:17,863 --> 00:23:21,700
‫لا أظنها فكرة صائبة.‬
‫فقد يأكل كل أرباحك.‬

282
00:23:22,467 --> 00:23:25,637
‫سأترككما لتكملا وجبتكما.‬
‫هل أحضر لكما شيئاً آخر؟‬

283
00:23:25,771 --> 00:23:28,774
‫- هل أعيد ملء كوبك؟‬
‫- لا، أشكرك. لقد اكتفيت.‬

284
00:23:28,907 --> 00:23:32,844
‫- بكل سرور. أريد صودا الحمية، أشكرك.‬
‫- بكل سرور.‬

285
00:24:05,610 --> 00:24:07,445
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

286
00:24:07,579 --> 00:24:11,983
‫لدينا أعمال هامة اليوم.‬

287
00:24:12,117 --> 00:24:17,889
‫المطلوب اليوم هو اليقظة‬
‫والتزام الصمت.‬

288
00:25:00,866 --> 00:25:02,567
‫كيف حالك؟‬

289
00:25:09,040 --> 00:25:10,842
‫اختبار.‬

290
00:25:11,509 --> 00:25:13,545
‫اختبار.‬

291
00:25:13,712 --> 00:25:14,980
‫هل تسمعني؟‬

292
00:25:15,113 --> 00:25:16,882
‫قم بالعد.‬

293
00:25:27,659 --> 00:25:29,160
‫هيا بنا.‬

294
00:25:31,162 --> 00:25:34,766
‫ضعه هنا.‬
‫لا تفتح الغلاف من فضلك.‬

295
00:25:36,968 --> 00:25:39,170
‫هل تجيد إعداد القهوة؟‬

296
00:25:39,738 --> 00:25:40,772
‫أجل.‬

297
00:25:40,906 --> 00:25:42,774
‫هيا.‬

298
00:25:44,809 --> 00:25:47,545
‫- هل تريد ملخصاً؟‬
‫- من فضلك.‬

299
00:25:47,679 --> 00:25:51,216
‫3 رجال عند البوابة، اثنان ظاهران‬
‫وآخر مختبىء.‬

300
00:25:51,549 --> 00:25:55,287
‫وضعنا هناك خمسة رجال‬
‫وهناك آخر مختف عن الأنظار للدعم.‬

301
00:25:55,954 --> 00:25:58,857
‫تايرس عند حد الأشجار‬
‫ومعه مسدس باريت عيار 0.50.‬

302
00:25:58,990 --> 00:26:03,161
‫وضعته هناك ليلة أمس،‬
‫تحسباً لوصول أي شخص مبكر.‬

303
00:26:28,186 --> 00:26:30,021
‫ليس معي جراب إضافي.‬

304
00:26:30,155 --> 00:26:32,824
‫ضعه في جيبك.‬
‫وأخفه عن الأنظار.‬

305
00:26:34,326 --> 00:26:37,729
‫ما دمت ستظل هنا اليوم،‬
‫فيجب أن تكون مسلحاً.‬

306
00:26:42,100 --> 00:26:43,168
‫أهو مذخر؟‬

307
00:26:45,670 --> 00:26:50,108
‫لا أريد أن أراه في يدك‬
‫ما لم ترني أحمل مسدسي.‬

308
00:26:50,241 --> 00:26:52,744
‫للطوارىء فقط.‬

309
00:26:53,611 --> 00:26:55,814
‫السيارة الأولى تقترب.‬

310
00:26:59,284 --> 00:27:02,120
‫حسناً، ما المطلوب اليوم؟‬

311
00:27:02,354 --> 00:27:04,756
‫اليقظة والتزام الصمت.‬

312
00:28:09,020 --> 00:28:10,989
‫أنتم مدججون بالسلاح.‬

313
00:28:11,122 --> 00:28:14,092
‫لم يطلب منك أحد تسليم أسلحتك.‬

314
00:28:17,228 --> 00:28:20,365
‫هل تريد مسح المكان‬
‫قبل إدخال المسؤولين؟‬

315
00:28:20,965 --> 00:28:23,068
‫أنا المسؤول.‬

316
00:28:26,304 --> 00:28:28,373
‫حسناً.‬

317
00:28:32,210 --> 00:28:34,079
‫مرحباً بك.‬

318
00:28:35,380 --> 00:28:37,315
‫أين البقية؟‬

319
00:28:39,084 --> 00:28:40,752
‫لن يأتي أحد سواي.‬

320
00:28:41,219 --> 00:28:42,787
‫لماذا؟‬

321
00:28:43,288 --> 00:28:47,859
‫يرى أرباب عملي أنني قادر تماماً‬
‫على تمثيل مصالحهم.‬

322
00:28:51,963 --> 00:28:53,298
‫تفضل بالجلوس.‬

323
00:29:08,446 --> 00:29:10,014
‫عرضي كالآتي.‬

324
00:29:10,315 --> 00:29:15,086
‫مع أخذ علاقتنا السابقة‬
‫في الاعتبار...‬

325
00:29:17,155 --> 00:29:21,459
‫...سأقوم بالسداد دفعة واحدة...‬

326
00:29:21,793 --> 00:29:26,097
‫...لمبلغ خمسين مليون دولار أمريكي.‬

327
00:29:29,834 --> 00:29:33,538
‫في المقابل نختتم صفقتنا.‬

328
00:29:34,839 --> 00:29:38,209
‫لا توجد مدفوعات مستقبلية.‬
‫ولا يوجد اتصال مستقبلي.‬

329
00:29:38,376 --> 00:29:41,246
‫قطع تام للعلاقات.‬

330
00:29:51,222 --> 00:29:53,391
‫أليس لديك جواب؟‬

331
00:29:55,860 --> 00:29:58,296
‫جوابي كالآتي:‬

332
00:29:58,930 --> 00:30:00,365
‫أجل أم لا؟‬

333
00:30:01,432 --> 00:30:04,068
‫أنت تعرف رغبة مافيا المخدرات.‬

334
00:30:04,435 --> 00:30:08,106
‫أي شيء آخر سيكون مضيعة للوقت.‬

335
00:30:09,107 --> 00:30:13,511
‫هل ستكون الإجابة بالقبول...أم الرفض؟‬

336
00:30:15,480 --> 00:30:18,316
‫طريقة صعبة لبدء التفاوض.‬

337
00:30:20,919 --> 00:30:23,254
‫هذا ليس تفاوضاً.‬

338
00:31:22,447 --> 00:31:24,082
‫هل تحمل شيئاً يخصني؟‬

339
00:31:31,522 --> 00:31:33,591
‫ضعه في جارور القفازات.‬

340
00:31:37,462 --> 00:31:40,131
‫أريد أن أعلمك التصويب.‬

341
00:31:40,265 --> 00:31:42,300
‫فقد نجد نفسينا في موقف عصيب.‬

342
00:31:45,203 --> 00:31:47,205
‫ما هذا؟‬

343
00:31:47,605 --> 00:31:50,975
‫أنت تعطيني مسدساً...‬

344
00:31:51,109 --> 00:31:54,946
‫...فأصبح عضواً في فريق، أو ما شابه؟‬

345
00:31:57,315 --> 00:32:00,184
‫قال إنه يرى في شيئاً مميزاً.‬

346
00:32:01,319 --> 00:32:02,487
‫مثل ماذا؟‬

347
00:32:06,557 --> 00:32:09,327
‫لو أن لي صياغته في كلمة واحدة...‬

348
00:32:10,194 --> 00:32:14,032
‫...فأعتقد أنه الولاء.‬

349
00:32:14,165 --> 00:32:16,067
‫الولاء.‬

350
00:32:20,104 --> 00:32:23,341
‫إلا أنك ربما تحمله للشخص‬
‫غير المناسب.‬

351
00:32:40,291 --> 00:32:42,026
‫جيسي؟‬

352
00:32:43,061 --> 00:32:44,595
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

353
00:32:44,729 --> 00:32:46,698
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

354
00:32:49,334 --> 00:32:51,169
‫كيف حالك؟‬

355
00:32:51,302 --> 00:32:53,137
‫أجل...‬

356
00:32:53,571 --> 00:32:56,374
‫- ...بخير.‬
‫- ممتاز.‬

357
00:32:56,641 --> 00:32:58,376
‫ممتاز.‬

358
00:33:00,078 --> 00:33:03,448
‫حسناً، سنبدأ. ألن تدخل؟‬

359
00:33:07,218 --> 00:33:10,621
‫حقيقة الأمر، أننا لا نستطيع تغيير‬
‫الماضي، فما حدث قد حدث.‬

360
00:33:10,755 --> 00:33:14,325
‫كل منا يرتكب أخطاء،‬
‫لكن محاكمة أنفسنا...‬

361
00:33:14,459 --> 00:33:18,429
‫...والقيام بدور القاضي والمحلفين‬
‫والجلاد ليس هو الحل.‬

362
00:33:18,563 --> 00:33:21,032
‫في كثير من الأحيان،‬
‫لا يؤدي هذا النقد...‬

363
00:33:21,165 --> 00:33:25,503
‫...إلا إلى تكرار الدورة.‬

364
00:33:25,636 --> 00:33:27,472
‫أليس كذلك؟‬

365
00:33:28,172 --> 00:33:29,774
‫أنا أحمق.‬

366
00:33:30,108 --> 00:33:33,778
‫حالتي ميئوس منها.‬
‫ما الجدوى من أي شيء؟‬

367
00:33:34,112 --> 00:33:36,014
‫سأتعاطى جرعة.‬

368
00:33:37,348 --> 00:33:38,383
‫جيسي...‬

369
00:33:39,250 --> 00:33:41,753
‫...كيف حالك هذه الأيام؟‬

370
00:33:45,289 --> 00:33:48,226
‫عدت إلى تعاطي الميثامفيتامين.‬

371
00:33:48,359 --> 00:33:50,461
‫هل أنت مستفيق الآن؟‬

372
00:33:51,129 --> 00:33:52,196
‫أجل.‬

373
00:33:52,330 --> 00:33:54,065
‫منذ أربعة أيام.‬

374
00:33:54,198 --> 00:33:55,266
‫أليست فترة طويلة؟‬

375
00:33:55,400 --> 00:33:57,235
‫أربعة أيام هي مجرد أربعة أيام.‬

376
00:33:57,368 --> 00:33:58,703
‫وأنت هنا الآن.‬

377
00:33:59,504 --> 00:34:01,372
‫ألا تزال...‬

378
00:34:01,606 --> 00:34:04,409
‫...تعمل في المغسلة؟‬

379
00:34:04,542 --> 00:34:05,676
‫كيف حال العمل هناك؟‬

380
00:34:07,078 --> 00:34:09,347
‫بشع.‬

381
00:34:11,315 --> 00:34:13,117
‫هل تريد التحدث في موضوع ما؟‬

382
00:34:23,261 --> 00:34:25,496
‫قبل بضعة أيام...‬

383
00:34:28,399 --> 00:34:30,334
‫...قتلت كلباً.‬

384
00:34:33,638 --> 00:34:35,540
‫هل صدمته بسيارتك؟‬

385
00:34:38,409 --> 00:34:40,178
‫لا.‬

386
00:34:41,245 --> 00:34:43,381
‫أرديته بالرصاص.‬

387
00:34:44,282 --> 00:34:46,317
‫راقبته وهو يموت.‬

388
00:34:46,617 --> 00:34:49,620
‫كنت أنظر في عينيه مباشرة.‬

389
00:34:52,156 --> 00:34:55,526
‫لم يفهم ما يحدث.‬
‫لم يفهم السبب. كان--‬

390
00:34:56,761 --> 00:34:59,831
‫كان خائفاً فحسب.‬

391
00:35:02,233 --> 00:35:03,868
‫ثم فارق الحياة.‬

392
00:35:04,669 --> 00:35:06,637
‫كان يعاني.‬

393
00:35:06,771 --> 00:35:08,573
‫قمت بعمل خيّر.‬

394
00:35:09,774 --> 00:35:12,477
‫لا، لم يكن مريضاً.‬

395
00:35:14,779 --> 00:35:17,281
‫لا. كان مجرد--‬

396
00:35:18,583 --> 00:35:20,585
‫لا أعرف، كان...‬

397
00:35:21,552 --> 00:35:23,621
‫...كلباً مشاكساً.‬

398
00:35:23,754 --> 00:35:25,623
‫ماذا فعل؟‬

399
00:35:25,756 --> 00:35:26,791
‫هل عض شخصاً ما؟‬

400
00:35:30,128 --> 00:35:32,163
‫لا، هذا الكلب لم--‬

401
00:35:32,296 --> 00:35:34,732
‫لم يعض أحداً قط.‬

402
00:35:35,733 --> 00:35:39,637
‫بمجرد أن تتعاطى المخدرات‬
‫فإنك تستسلم للشرور.‬

403
00:35:39,804 --> 00:35:40,872
‫يصبح أي شيء وارد الحدوث.‬

404
00:35:41,205 --> 00:35:43,474
‫لم أفعل ذلك بسبب المخدرات.‬

405
00:35:43,608 --> 00:35:46,177
‫ماذا كانت المشكلة؟‬
‫لم قتلته؟‬

406
00:35:46,310 --> 00:35:48,513
‫انتبهوا لتبادل الأحاديث من فضلكم.‬

407
00:35:50,214 --> 00:35:53,684
‫قد لا تكمن الأهمية في التفاصيل،‬
‫أليس كذلك؟‬

408
00:35:54,285 --> 00:35:56,621
‫ما شعورك حيال ما فعلت يا جيسي؟‬

409
00:35:59,590 --> 00:36:01,659
‫لا أعرف.‬

410
00:36:03,161 --> 00:36:05,930
‫من يبالي بشعورك؟‬

411
00:36:06,664 --> 00:36:08,900
‫أي إنسان يقتل كلباً بلا سبب؟‬

412
00:36:09,233 --> 00:36:10,301
‫كولين.‬

413
00:36:10,434 --> 00:36:13,204
‫انشر إعلاناً في الجريدة‬
‫أو اتركه في ملجأ للحيوانات.‬

414
00:36:13,337 --> 00:36:17,475
‫كيف تسول لك نفسك الجلوس والتحدث‬
‫عن قتل حيوان بريء لا حول له ولا قوة؟‬

415
00:36:18,609 --> 00:36:20,545
‫لسنا هنا لننتقد بعضنا البعض.‬

416
00:36:21,445 --> 00:36:23,281
‫ما المانع؟‬

417
00:36:24,448 --> 00:36:27,218
‫ما المانع؟ ربما كانت على حق.‬

418
00:36:27,351 --> 00:36:31,789
‫ربما كان علي نشر إعلان في الجريدة.‬
‫كان علي اتباع أسلوب مختلف.‬

419
00:36:33,558 --> 00:36:39,363
‫المشكلة أنك لو فعلت أموراً‬
‫ولم يحدث شيء...‬

420
00:36:40,665 --> 00:36:42,967
‫...فما معنى الحياة؟‬

421
00:36:43,601 --> 00:36:44,869
‫ما الجدوى منها؟‬

422
00:36:46,871 --> 00:36:51,342
‫تذكرت، تهدف هذه الجلسات‬
‫إلى تعزيز قبول الذات.‬

423
00:36:51,475 --> 00:36:54,712
‫توبيخ نفسك لا يعطي أي شيء معناه.‬

424
00:36:54,845 --> 00:36:58,983
‫لذا يجب أن أكف عن الانتقاد...‬

425
00:36:59,784 --> 00:37:02,253
‫- ...وأتقبل؟‬
‫- إنها بداية.‬

426
00:37:02,386 --> 00:37:04,922
‫أي أنني مهما فعلت...‬

427
00:37:05,256 --> 00:37:07,558
‫...يجب أن تشجعوني،‬
‫لأنني رجل عظيم؟‬

428
00:37:07,692 --> 00:37:09,760
‫وكل ما أفعله مقبول؟‬

429
00:37:10,228 --> 00:37:16,567
‫أياً يكن عدد ما قتلت من كلاب،‬
‫هل أدونها في القائمة وأتقبل؟‬

430
00:37:19,270 --> 00:37:24,442
‫هل ستقبل إن دهست طفلك‬
‫وأنت تعيد شاحنتك إلى الخلف؟‬

431
00:37:25,409 --> 00:37:27,712
‫- يا له من هراء!‬
‫- جيسي.‬

432
00:37:27,845 --> 00:37:29,013
‫أعرف أنك متألم.‬

433
00:37:29,347 --> 00:37:31,415
‫لا، هل تعرف الحقيقة؟‬

434
00:37:32,583 --> 00:37:35,786
‫ما جئت إلى هنا أصلاً...‬

435
00:37:37,588 --> 00:37:40,424
‫...إلا لأبيعكم الميثامفيتامين.‬

436
00:37:42,727 --> 00:37:45,997
‫لستم سوى زبائن بالنسبة لي!‬

437
00:37:50,301 --> 00:37:51,969
‫لقد أخضعتك لإرادتي.‬

438
00:37:52,303 --> 00:37:54,639
‫هل توافق على ذلك؟‬

439
00:37:56,007 --> 00:37:58,376
‫هل تقبل؟‬

440
00:38:00,011 --> 00:38:01,479
‫لا.‬

441
00:38:11,355 --> 00:38:13,457
‫وأخيراً.‬

442
00:38:43,454 --> 00:38:44,488
‫جيسي.‬

443
00:38:44,622 --> 00:38:45,923
‫جيسي.‬

444
00:38:46,057 --> 00:38:48,693
‫هلا تحضر ضوءاً؟‬

445
00:39:00,871 --> 00:39:03,441
‫هل ترى أية رواسب في القاع؟‬

446
00:39:04,408 --> 00:39:09,447
‫- أين؟‬
‫- هنا. في القاع، هناك.‬

447
00:39:11,749 --> 00:39:14,719
‫مر أسبوع. ما الأمر؟‬

448
00:39:15,486 --> 00:39:17,655
‫لم أره.‬

449
00:39:19,357 --> 00:39:23,361
‫كما توقعت. لكنني سأجرب مرة أخرى‬
‫على أية حال.‬

450
00:39:46,650 --> 00:39:49,453
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. يا للروعة.‬

451
00:39:49,587 --> 00:39:53,090
‫ترقيت إلى منزلة بواب.‬
‫أخيراً وجدت عملاً يناسبك.‬

452
00:39:53,424 --> 00:39:55,159
‫تأملي شاربه يا ماري.‬

453
00:39:55,493 --> 00:39:56,527
‫ماذا فعلت؟‬

454
00:39:56,660 --> 00:40:00,865
‫هل أريت حلاقك صورة مؤخرة كلب‬
‫وطلبت منه مثلها؟‬

455
00:40:00,998 --> 00:40:02,400
‫حديثك ساحر كالمعتاد.‬

456
00:40:02,533 --> 00:40:03,701
‫مرحباً بعودتك.‬

457
00:40:03,834 --> 00:40:06,036
‫- تبدين رائعة يا ماري.‬
‫- شكراً يا ستيف.‬

458
00:40:06,170 --> 00:40:10,508
‫- تسرني رؤيتك. كيف حالك؟‬
‫- إنه بخير. يمكننا المتابعة بمفردنا.‬

459
00:40:10,641 --> 00:40:12,643
‫- أجل.‬
‫- من فضلك أمسك بمرفقه.‬

460
00:40:12,777 --> 00:40:16,847
‫لا، لا، لا. ارفع يديك عني.‬
‫سأسير وحدي. سأسير وحدي.‬

461
00:40:20,050 --> 00:40:21,085
‫حبيبي.‬

462
00:40:22,720 --> 00:40:24,088
‫حظاً موفقاً.‬

463
00:40:29,126 --> 00:40:31,629
‫هيا بنا، لقد تأخرنا.‬
‫هيا.‬

464
00:40:36,200 --> 00:40:41,005
‫هانك، لا أستطيع أن أصف لك شعورنا‬
‫جميعاً إذ نراك تدخل سائراً.‬

465
00:40:41,138 --> 00:40:44,475
‫تقدمك مذهل.‬

466
00:40:44,608 --> 00:40:47,878
‫هذا بفضل رغد الحياة‬
‫وحبوب الفيتامينات.‬

467
00:40:48,979 --> 00:40:51,715
‫- هل زف إليك ستيف أخباره؟‬
‫- ما هي؟‬

468
00:40:51,849 --> 00:40:53,918
‫أخيراً جاءتك الدورة الشهرية؟‬

469
00:40:54,084 --> 00:40:55,953
‫حصلت على درجة وظيفية متقدمة.‬

470
00:40:56,086 --> 00:40:57,855
‫رائع، يا له من خبر رائع.‬

471
00:40:57,988 --> 00:41:00,891
‫الخطوة التالية: واشنطن العاصمة.‬
‫ستجلس أمام مكتب...‬

472
00:41:01,025 --> 00:41:03,594
‫...وتتراكم أمامك الأوراق فلا ترى‬
‫ما خلفها.‬

473
00:41:03,727 --> 00:41:05,596
‫لحسن الحظ أنني لست في مكانك.‬

474
00:41:05,729 --> 00:41:07,765
‫لا، تهانئي يا صديقي.‬

475
00:41:07,898 --> 00:41:09,233
‫أشكرك.‬

476
00:41:09,567 --> 00:41:11,836
‫قال ستيف‬
‫إنك توصلت إلى شيء.‬

477
00:41:11,969 --> 00:41:14,972
‫أجل، ربما.‬
‫يجب أن تخبراني إن كنت على حق.‬

478
00:41:15,906 --> 00:41:18,142
‫هل تذكران صديقي تيم روبرتس؟‬

479
00:41:18,476 --> 00:41:19,710
‫محقق في شرطة ألباكيركي؟‬

480
00:41:19,844 --> 00:41:22,046
‫إنه يحقق في قضية قتل.‬

481
00:41:22,179 --> 00:41:24,748
‫الضحية رجل أبيض في الـ 34...‬

482
00:41:24,882 --> 00:41:26,984
‫...يدعى غايل بيتيكر.‬

483
00:41:27,117 --> 00:41:30,554
‫ذات ليلة الشهر الماضي،‬
‫فتح بيتيكر الباب...‬

484
00:41:30,855 --> 00:41:35,059
‫...فقتل برصاصة في وجهه‬
‫من شخص أو أشخاص مجهولين.‬

485
00:41:35,192 --> 00:41:39,129
‫هذا المدعو غايل بيتيكر‬
‫كيميائي عبقري.‬

486
00:41:39,263 --> 00:41:42,500
‫إنه حاصل على الكثير‬
‫من الشهادات العلمية.‬

487
00:41:42,633 --> 00:41:46,871
‫وكما هو متوقع،‬
‫فإنه من المهووسين بالعلم.‬

488
00:41:47,004 --> 00:41:49,907
‫إنه نباتي ويرتدي النعال والجوارب‬
‫وما إلى ذلك.‬

489
00:41:50,040 --> 00:41:55,246
‫لكنه أيضاً بارع جداً‬
‫في إعداد الميثامفيتامين.‬

490
00:41:55,579 --> 00:42:00,684
‫وما لفت نظري أنه مختص في إنتاج‬
‫مادة زرقاء.‬

491
00:42:01,151 --> 00:42:02,887
‫ماذا تتوقع؟‬

492
00:42:03,020 --> 00:42:04,522
‫أن يكون هو هايزنبرغ؟‬

493
00:42:05,589 --> 00:42:10,261
‫لا. أتوقع أن يكون الطاهي السابق‬
‫لـهايزنبرغ...‬

494
00:42:10,594 --> 00:42:14,064
‫...وربما كان قد تفوق‬
‫على هايزنبرغ ذاته.‬

495
00:42:15,866 --> 00:42:20,838
‫على أية حال،‬
‫في خضم كل هذه الفوضى...‬

496
00:42:21,539 --> 00:42:22,873
‫...وجدت هذا.‬

497
00:42:23,641 --> 00:42:27,044
‫بحثت عبر موقع غوغل‬
‫عن هذا الرقم...‬

498
00:42:27,177 --> 00:42:31,882
‫...واتضح أنه رقم متسلسل‬
‫لهذه الوحدة بالذات.‬

499
00:42:32,016 --> 00:42:33,551
‫معقم هواء صناعي‬
‫هيبا‬

500
00:42:33,684 --> 00:42:39,323
‫هذا نظام لترشيح الهواء‬
‫في المنشآت الصناعية.‬

501
00:42:39,757 --> 00:42:41,559
‫ثمنه 300 ألف دولار.‬

502
00:42:41,692 --> 00:42:45,930
‫إنه مناسب جداً لمصنع صيدلي‬
‫أو مصنع للرقاقات المجهرية...‬

503
00:42:46,063 --> 00:42:51,135
‫...أو ربما كان أكبر مختبر لصنع‬
‫الميثامفيتامين في الولايات المتحدة.‬

504
00:42:52,970 --> 00:42:54,805
‫حسناً.‬

505
00:42:54,939 --> 00:42:57,341
‫هذه الوحدة تصنعها...‬

506
00:42:57,675 --> 00:43:02,780
‫...شركة دولية كبرى.‬
‫تسمى مادريغال إلكتروموتيف.‬

507
00:43:02,913 --> 00:43:07,618
‫اتصلت بمكتبهم في هيوستن،‬
‫وأجابتني موظفة شابة لطيفة.‬

508
00:43:07,751 --> 00:43:11,822
‫استملتها بسحري المعهود.‬
‫وفوراً أبدت استعداداً لفتح الملفات.‬

509
00:43:11,956 --> 00:43:17,294
‫قبل 6 شهور، تم شحن إحدى هذه الوحدات‬
‫إلى مستودع هنا في ألباكيركي.‬

510
00:43:17,628 --> 00:43:19,663
‫من وقع باستلامها؟‬

511
00:43:19,997 --> 00:43:21,098
‫غايل بيتيكر.‬

512
00:43:21,832 --> 00:43:27,171
‫وهكذا سألت صديقتي الجديدة، من دفع‬
‫ثمنها؟ فأجابت، لا أحد.‬

513
00:43:28,272 --> 00:43:32,276
‫ليس لديهم سجل بأن أحداً قد سدد‬
‫ثمن هذه الوحدة.‬

514
00:43:32,610 --> 00:43:35,980
‫وهكذا اتصلت مرة أخرى‬
‫وحاولت الضغط لمعرفة المزيد، وفجأة...‬

515
00:43:36,113 --> 00:43:38,182
‫...اختفت الموظفة واختفى العنوان.‬

516
00:43:38,315 --> 00:43:42,319
‫وجدت نفسي أحدث محامياً متشدداً‬
‫من الشركة وطلب معرفة رقم شارتي.‬

517
00:43:42,653 --> 00:43:44,355
‫طريق مسدود.‬

518
00:43:45,255 --> 00:43:49,326
‫وهكذا ألقيت نظرة على شركة‬
‫مادريغال إلكتروموتيف.‬

519
00:43:49,660 --> 00:43:52,129
‫مقر شركة مادريغال في هانوفر‬
‫بـألمانيا...‬

520
00:43:52,262 --> 00:43:55,065
‫...لكنها من الشركات التي تعرف‬
‫بالتشعب.‬

521
00:43:55,199 --> 00:43:59,036
‫تنتج معدات صناعية وتعمل في الشحن‬
‫الدولي والإنشاءات الضخمة...‬

522
00:43:59,169 --> 00:44:03,407
‫...ولها بعض الأعمال في مجال‬
‫الطعام السريع في أمريكا...‬

523
00:44:03,741 --> 00:44:06,076
‫...وبشكل خاص في سلسلة محلية.‬

524
00:44:06,677 --> 00:44:08,245
‫بولوس هيرمانوس.‬

525
00:44:11,649 --> 00:44:13,984
‫ستتساءلان، وما المشكلة؟ أليس كذلك؟‬
‫مات بيتيكر.‬

526
00:44:14,118 --> 00:44:17,121
‫ليس لدي خيط يوصلني إلى من يموله...‬

527
00:44:17,254 --> 00:44:19,189
‫...أو أين يقع مختبره.‬

528
00:44:19,323 --> 00:44:21,759
‫المسألة برمتها وهمية، أليس كذلك؟‬

529
00:44:21,892 --> 00:44:25,963
‫لكن راودتني فكرة جنونية...‬

530
00:44:26,363 --> 00:44:28,365
‫...ولا أستطيع طردها.‬

531
00:44:28,932 --> 00:44:31,935
‫أبقى ساهراً في الليل‬
‫وأحدق في السقف...‬

532
00:44:32,069 --> 00:44:34,338
‫...في محاولة لفهم أي شيء.‬
‫ذلك المنديل.‬

533
00:44:34,672 --> 00:44:36,206
‫أخبرتكما أن بيتيكر نباتي.‬

534
00:44:36,340 --> 00:44:39,843
‫هذا الرجل يعد لنفسه الخبز‬
‫من العدس...‬

535
00:44:39,977 --> 00:44:42,146
‫...وأشياء جنونية من هذا القبيل.‬

536
00:44:42,846 --> 00:44:47,851
‫لم يذهب رجل نباتي إلى مطعم‬
‫للدجاج المقلي؟‬

537
00:44:51,121 --> 00:44:53,023
‫ربما كان يلتقي بشخص ما.‬

538
00:44:53,157 --> 00:44:54,958
‫مثل من؟‬

539
00:44:55,426 --> 00:44:57,694
‫ربما...‬

540
00:44:59,430 --> 00:45:01,231
‫...هذا الرجل.‬

541
00:45:05,369 --> 00:45:08,739
‫ماذا نعرف عن غوستافو فرينغ؟‬

542
00:45:08,872 --> 00:45:11,175
‫أليست صداقته لرجال الشرطة مريبة؟‬

543
00:45:11,308 --> 00:45:14,445
‫ربما كان مبدأه تقريب أعدائه‬
‫أكثر من أصدقائه.‬

544
00:45:14,778 --> 00:45:16,847
‫إنه يملك المال الكافي‬
‫لتمويل مشروع كهذا.‬

545
00:45:16,980 --> 00:45:20,784
‫ربما كان يملك الاتصالات أيضاً.‬
‫ربما...‬

546
00:45:21,285 --> 00:45:22,453
‫...كان هذا هو الرجل المنشود.‬

547
00:45:26,857 --> 00:45:30,427
‫هانك، لا أقصد الإهانة،‬
‫لكنني أراك تطارد شيئاً مستبعداً.‬

548
00:45:30,761 --> 00:45:33,997
‫لو كان قد عقد اجتماعه في كنتاكي...‬

549
00:45:34,131 --> 00:45:38,168
‫...فهل كنت ستفترض أنه يلتقي‬
‫بالعقيد ساندرز؟‬

550
00:45:38,302 --> 00:45:40,070
‫أنا--‬

551
00:45:40,471 --> 00:45:42,906
‫أتفق معكما تماماً.‬

552
00:45:43,807 --> 00:45:47,878
‫غوستافو فرينغ والميثامفيتامين‬
‫لا يتفقان.‬

553
00:45:48,212 --> 00:45:52,916
‫إنها فكرة لا يقبلها العقل.‬

554
00:45:53,283 --> 00:45:56,253
‫يبدو أنني أصبت بجنون الارتياب.‬

555
00:45:57,921 --> 00:45:59,490
‫لكنني...‬

556
00:46:00,858 --> 00:46:04,528
‫...أشعر بالحيرة الشديدة‬
‫حيال أمر بسيط...‬

557
00:46:04,862 --> 00:46:09,833
‫...وهو ماذا جاء ببصمات‬
‫غوستافو فرينغ...‬

558
00:46:10,834 --> 00:46:13,337
‫...إلى شقة غايل بيتيكر؟‬

