﻿1
00:01:14,741 --> 00:01:16,409
‫حصلت عليه، حصلت عليه.‬

2
00:01:16,543 --> 00:01:19,679
‫{\an8}تبدين كنحلة تحلقين في نزهة لعينة، ماري.‬

3
00:01:20,613 --> 00:01:23,283
‫{\an8}- صباح الخير.‬
‫- أهلا يا صاح.‬

4
00:01:23,416 --> 00:01:26,252
‫{\an8}- هل أنت جاهز للإحتفال؟‬
‫- أترى؟ كنت أعلم.‬

5
00:01:26,386 --> 00:01:30,156
‫{\an8}"عرض معدني" هو رمز‬
‫رجولي " لنادي التعرية."‬

6
00:01:30,290 --> 00:01:32,625
‫{\an8}نعم. ألديك أغنياتك؟‬

7
00:01:33,493 --> 00:01:35,361
‫{\an8}- هل تحملها؟‬
‫- نعم.‬

8
00:01:38,331 --> 00:01:40,667
‫{\an8}لا تدعه يتعب، مفهوم؟‬

9
00:01:40,800 --> 00:01:44,537
‫{\an8}إذا حشرت جيودا ضخما‬
‫إضافيا هنا، ننام في الكاراج.‬

10
00:01:44,671 --> 00:01:47,140
‫{\an8}- لا بأس. لا بأس.‬
‫- آسف.‬

11
00:01:53,379 --> 00:01:56,216
‫يا الله. يا لها من عطلة أسبوع طويلة.‬

12
00:01:57,684 --> 00:01:59,853
‫نأمل أن نستفيد منها جيدا.‬

13
00:02:00,520 --> 00:02:02,522
‫فلنأمل ذلك.‬

14
00:02:05,892 --> 00:02:09,796
‫خفف عنك يا صاح،‬
‫إنه ليس فيلما عن الجاسوسية.‬

15
00:02:11,197 --> 00:02:12,799
‫يبدو كروكي، صح؟‬

16
00:02:24,511 --> 00:02:26,246
‫{\an8}تخلّص من الشرير.‬

17
00:02:28,781 --> 00:02:30,283
‫{\an8}نعم!‬

18
00:03:19,732 --> 00:03:22,802
‫{\an8}- لكن -- ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫- أنا مغادر.‬

19
00:03:22,936 --> 00:03:26,739
‫{\an8}يجب أن تدخل، أطلب شيئا‬
‫كالمرة السابقة. تفادى الشكوك.‬

20
00:03:26,873 --> 00:03:29,375
‫وأيضا، أريد مشروب حليب بالفانليا.‬

21
00:03:30,243 --> 00:03:32,645
‫{\an8}سنطلب الطعام من السيارة.‬

22
00:03:39,419 --> 00:03:42,522
‫{\an8}حسنا، لنرى ما لدينا.‬

23
00:04:00,807 --> 00:04:03,009
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أنظر.‬

24
00:04:05,511 --> 00:04:08,648
‫هذا مقر العمل. هذا المنزل.‬
‫هذا العمل، هذا المنزل.‬

25
00:04:09,582 --> 00:04:10,984
‫ماذا، هذا الرجل ...‬

26
00:04:11,317 --> 00:04:13,519
‫...يرتاد مكانين كل يوم، طوال الأسبوع؟‬

27
00:04:14,020 --> 00:04:15,888
‫{\an8}أمر لا يصدّق.‬

28
00:04:16,556 --> 00:04:19,592
‫{\an8}يا له من وغد جبان.‬

29
00:04:20,893 --> 00:04:25,898
‫{\an8}هانك، هل من الممكن، ربما ...‬

30
00:04:26,733 --> 00:04:28,735
‫{\an8}...إنه ليس رجلك المطلوب؟‬

31
00:04:28,868 --> 00:04:31,971
‫{\an8}رجل بهذه النظافة يجب أن يكون وسخا.‬

32
00:04:34,474 --> 00:04:36,376
‫{\an8}ما هو الوضع هنا، يا صاح؟‬

33
00:04:36,542 --> 00:04:39,012
‫كيف أمسك هذا الرجل؟‬

34
00:04:39,712 --> 00:04:41,447
‫نعم.‬

35
00:04:41,714 --> 00:04:43,316
‫كيف؟‬

36
00:05:43,509 --> 00:05:44,911
‫{\an8}نعم، مرحى.‬

37
00:05:45,044 --> 00:05:49,982
‫أقطن في حي 4900 من دوزويل‬
‫بلايس وأريد الإبلاغ عن ...‬

38
00:05:50,349 --> 00:05:53,419
‫...رجل مشبوه يتربّص في الجوار.‬

39
00:05:53,586 --> 00:05:55,354
‫هو يركن في سيارة سيدان زرقاء ...‬

40
00:05:55,488 --> 00:05:59,759
‫...ويرمق منزلا معينا منذ فترة طويلة.‬

41
00:05:59,892 --> 00:06:01,594
‫شكرا. شكرا جزيلا.‬

42
00:06:01,728 --> 00:06:04,697
‫لو فعلت، سأكون ممتنا.‬

43
00:06:37,730 --> 00:06:39,031
‫حسنا.‬

44
00:06:39,165 --> 00:06:41,834
‫أظن يجب أن نبدأ.‬

45
00:06:42,034 --> 00:06:43,936
‫لقد سبق وفعلت.‬

46
00:06:46,439 --> 00:06:47,807
‫أحقا؟‬

47
00:06:52,712 --> 00:06:54,447
‫هاي.‬

48
00:06:57,817 --> 00:06:59,185
‫أتحمل واحدة من هذه لي؟‬

49
00:06:59,552 --> 00:07:02,121
‫- واحدة من ماذا؟‬
‫- سيجارة.‬

50
00:07:05,725 --> 00:07:09,195
‫أنظر، هي لا تزال في الداخل، مفهوم؟‬
‫لم تسنح الفرصة لي بعد.‬

51
00:07:13,065 --> 00:07:15,835
‫ناولني واحدة وحسب.‬

52
00:07:40,827 --> 00:07:42,895
‫إذا، ماذا فعلت؟‬

53
00:07:43,062 --> 00:07:44,730
‫ماذا؟‬

54
00:07:44,864 --> 00:07:49,936
‫تعلم، إنه مجرد يوم في حياتك.‬
‫ماذا تفعل بعد العمل؟‬

55
00:07:52,238 --> 00:07:54,607
‫أتوجه إلى المنزل. أشاهد التلفاز.‬

56
00:07:54,774 --> 00:07:56,175
‫ماذا تشاهد؟‬

57
00:07:56,509 --> 00:07:57,944
‫لست أدري، أشياء.‬

58
00:07:58,110 --> 00:08:00,213
‫حسنا، مثل ماذا؟‬

59
00:08:02,882 --> 00:08:06,819
‫مثل سائقي الشاحنات على الطرق الجليدية.‬

60
00:08:06,986 --> 00:08:09,489
‫سائقي الشاحنات على الطرق الجليدية.‬

61
00:08:09,789 --> 00:08:11,090
‫ماذا يحدث فيها؟‬

62
00:08:12,091 --> 00:08:14,560
‫رجال يقودون على الجليد.‬

63
00:08:20,032 --> 00:08:22,902
‫سأفعل ما يلزم.‬

64
00:08:29,275 --> 00:08:31,911
‫يجب أن تتنشق، على فكرة.‬

65
00:08:34,647 --> 00:08:38,518
‫يا للهول؟ ألا تكفيك إصابتك بالسرطان؟ أنظر.‬

66
00:08:39,185 --> 00:08:41,120
‫قلت ...‬

67
00:08:41,254 --> 00:08:45,291
‫...سأقوم بذلك. سأفعل.‬

68
00:08:46,192 --> 00:08:48,528
‫نعم، حسنا ...‬

69
00:08:48,661 --> 00:08:50,630
‫...وما المهم؟‬

70
00:08:50,763 --> 00:08:53,165
‫كلانا محكوم بالموت في أي حال.‬

71
00:09:28,000 --> 00:09:30,136
‫- مرحى.‬
‫- أهلا.‬

72
00:09:30,269 --> 00:09:32,772
‫هل أخاطبك في وقت غير ملائم؟‬

73
00:09:32,939 --> 00:09:35,274
‫لا. لدي بضعة الدقائق.‬

74
00:09:35,608 --> 00:09:37,877
‫إذا سيد سأبلغ السادسة‬
‫عشر- دعوني- وشأني ...‬

75
00:09:38,010 --> 00:09:41,881
‫...لا يريد حفلا كبيرا، فقط‬
‫يريد اللهو مع الأصدقاء ...‬

76
00:09:42,014 --> 00:09:44,951
‫-...ولا مانع لدي. وأنت؟‬
‫- لا بأس.‬

77
00:09:45,084 --> 00:09:50,690
‫حسنا. لذلك أظن أن عشاء‬
‫عائليا خفيفا، لا حفلا رسميا ...‬

78
00:09:50,823 --> 00:09:52,825
‫...ونخضع للواقع ...‬

79
00:09:54,160 --> 00:09:55,695
‫...ونشتري له سيارة.‬

80
00:09:55,828 --> 00:09:59,031
‫مستعملة، كنت أفكر، هي الأفضل.‬

81
00:09:59,198 --> 00:10:04,270
‫لكن ليس أكثر من خمس سنوات.‬
‫أكياس هوائية، سليمة التصنيف وكل ذلك.‬

82
00:10:04,604 --> 00:10:07,907
‫ألديك فكرة عن نوعها؟‬

83
00:10:08,040 --> 00:10:10,843
‫أو أباشر وحسب --‬

84
00:10:11,010 --> 00:10:13,846
‫نعم. باشري البحث وحسب.‬

85
00:10:13,980 --> 00:10:15,748
‫حسنا.‬

86
00:10:17,049 --> 00:10:21,821
‫تمهل، في موضوع آخر،‬
‫أردت إخبارك وحسب ...‬

87
00:10:21,988 --> 00:10:23,990
‫...أن العمل جار بشكل جيد.‬

88
00:10:24,323 --> 00:10:26,258
‫جيد حقا.‬

89
00:10:26,892 --> 00:10:30,796
‫جيد لدرجة جعلتني أفكر ...‬

90
00:10:30,930 --> 00:10:33,099
‫...أنك لا تحتاج للعمل حتى ...‬

91
00:10:33,232 --> 00:10:35,701
‫...عملك الثاني.‬

92
00:10:41,741 --> 00:10:44,644
‫- ستحققين الأرباح؟‬
‫- نقترب من ذلك.‬

93
00:10:44,810 --> 00:10:50,249
‫أمهلنا شهر أو شهران و،‬
‫نعم، سنحقق ذلك.‬

94
00:10:51,017 --> 00:10:53,285
‫كل ذلك لأقول ...‬

95
00:10:53,419 --> 00:10:57,790
‫...ربما عليك إيجاد إستراتيجية للمغادرة.‬

96
00:11:00,760 --> 00:11:02,828
‫أعمل على ذلك.‬

97
00:11:05,097 --> 00:11:06,932
‫حسنا.‬

98
00:11:35,795 --> 00:11:38,964
‫- مرحى؟‬
‫- مرحى، يا صاح. هل أيقظتك؟‬

99
00:11:41,167 --> 00:11:42,802
‫لا، هانك. أنا صاح.‬

100
00:11:42,935 --> 00:11:45,738
‫جيد. ماذا تفعل؟‬

101
00:11:45,871 --> 00:11:47,273
‫أنا ....‬

102
00:11:47,406 --> 00:11:50,376
‫هاي، إسمع، سأدخل صلب الموضوع.‬
‫أسألك خدمة جديدة.‬

103
00:11:50,743 --> 00:11:53,846
‫أفكر بغاس فرانغ.‬
‫كيف لا يخرج مطلقا.‬

104
00:11:53,979 --> 00:11:56,048
‫مطعما واحدا، المنزل،‬
‫ذهابا وإيابا.‬

105
00:11:56,182 --> 00:11:58,284
‫أنا مقتنع أكثر بأن هذا هراء ...‬

106
00:11:58,417 --> 00:12:00,986
‫...كونه يملك 13 مطعما. صح؟‬

107
00:12:01,120 --> 00:12:04,223
‫لذلك فكرت بإمبراطوريته الصغيرة.‬

108
00:12:04,356 --> 00:12:08,260
‫14 مطعما. من يقوم بتزويدهم؟‬
‫ما هي قاعدة عملياتهم؟‬

109
00:12:08,394 --> 00:12:10,763
‫فقمت ببعض التحريات، ووجدتها.‬

110
00:12:10,896 --> 00:12:13,466
‫يملك بولوس هيرمانوس‬
‫مركزا رئيسيا للتوزيع.‬

111
00:12:13,799 --> 00:12:15,267
‫ليس بعيدا عن المدينة.‬

112
00:12:15,401 --> 00:12:17,036
‫المكان ضخم. أعني ...‬

113
00:12:17,870 --> 00:12:20,906
‫...أنظر إليه على الإنترنت الآن.‬
‫إنه مستودع كبير ...‬

114
00:12:21,073 --> 00:12:24,844
‫...وصفوفا طويلة من أبنية الدواجن ...‬

115
00:12:24,977 --> 00:12:27,146
‫...أو مراكز التفقيس، أيا كانت تسميتهم.‬

116
00:12:27,279 --> 00:12:31,917
‫مساحات كبيرة لإخفاء أنشطة مشبوهة.‬
‫يبدو الأمر معقولا، صح؟‬

117
00:12:33,919 --> 00:12:38,290
‫إذا، ما قولك يا صاح؟‬
‫ألديك الرغبة في التجول ثانية؟‬

118
00:12:41,360 --> 00:12:44,230
‫تعلم، هانك، أنا -- أنا -- أنا --‬

119
00:12:44,363 --> 00:12:48,300
‫أعني، يبدو الأمر عظيما،‬
‫بالفعل، لكني --‬

120
00:12:48,434 --> 00:12:51,237
‫تعلم، لن أكذب.‬

121
00:12:51,370 --> 00:12:54,540
‫أنا بالفعل ...‬

122
00:12:56,041 --> 00:12:57,343
‫...متوعك.‬

123
00:12:58,077 --> 00:13:00,546
‫ماذا تعني، متوعك معويا؟‬

124
00:13:02,014 --> 00:13:05,317
‫نعم. هذا أمر مخجل.‬

125
00:13:05,451 --> 00:13:06,919
‫هذا هو الوضع.‬

126
00:13:07,052 --> 00:13:12,124
‫تعلم، أعاني إضطرابا في المعدة و،‬
‫تعلم، كل ما يرافقها --‬

127
00:13:12,291 --> 00:13:15,261
‫- نعم.‬
‫- الأمر خارج عن سيطرتي.‬

128
00:13:15,928 --> 00:13:19,398
‫وهو متفجر. طعام رديء ...‬

129
00:13:19,532 --> 00:13:22,301
‫- ...تناولته في مركز التسوّق.‬
‫- نعم، نعم، نعم. فهمت.‬

130
00:13:22,434 --> 00:13:24,336
‫ليس ضروريا الدخول في التفاصيل.‬

131
00:13:24,470 --> 00:13:26,972
‫شخص واحد مريض يكفي في هذه الرحلة.‬

132
00:13:27,106 --> 00:13:29,542
‫- نعم، وأعتذر، هانك.‬
‫- هاي، لا عليك.‬

133
00:13:29,875 --> 00:13:34,313
‫طلبت منك الكثير مؤخرا.‬
‫أقدر لك ذلك. سأجد توصيلة أخرى.‬

134
00:13:38,083 --> 00:13:40,052
‫- توصيلة أخرى؟‬
‫- نعم.‬

135
00:13:40,219 --> 00:13:42,988
‫متأكد أنني سأجد من يقلني.‬

136
00:13:43,122 --> 00:13:45,291
‫مدرّبي، تشاك. ربما أسأله.‬

137
00:13:45,424 --> 00:13:49,595
‫حسنا، إنتظر، أنا -- ربما‬
‫هذا أمر يدوم 24 ساعة وحسب.‬

138
00:13:49,962 --> 00:13:51,997
‫ربما 48 على أبعد تقدير.‬

139
00:13:52,131 --> 00:13:57,970
‫وهل يمكنك تأجيل الموضوع‬
‫ليوم أو يومين؟‬

140
00:13:58,137 --> 00:14:01,507
‫يا الله، يا صاح، أعني، أنا ....‬

141
00:14:01,840 --> 00:14:04,877
‫تعلم، أنا فقط -- أفضل فعلا ...‬

142
00:14:05,010 --> 00:14:08,314
‫...أن أكون من يقلك إلى هناك.‬

143
00:14:08,447 --> 00:14:12,218
‫و، أعني، أنا حقا ...‬

144
00:14:12,351 --> 00:14:16,088
‫...تمتعت، تعلم، بوقتي معك ...‬

145
00:14:16,222 --> 00:14:19,258
‫- ...وبمساعدتك و --‬
‫- حسنا، نعم.‬

146
00:14:19,391 --> 00:14:22,528
‫حسنا، بالطبع. لو كان‬
‫الأمر يعني لك الكثير.‬

147
00:14:22,862 --> 00:14:26,265
‫فقط، تعلم، إتصل بي‬
‫حين تشعر بتحسن.‬

148
00:14:26,432 --> 00:14:29,635
‫شكرا. سأفعل. حسنا.‬

149
00:14:29,969 --> 00:14:31,370
‫الوداع.‬

150
00:14:52,224 --> 00:14:56,095
‫- نعم.‬
‫- مايك، إسمعني.‬

151
00:14:56,228 --> 00:14:59,331
‫أود أولا القول، لا تغضب.‬

152
00:14:59,465 --> 00:15:00,666
‫ما خطبك يا والتر؟‬

153
00:15:01,033 --> 00:15:04,570
‫إن صهري، هو -- إنه ....‬

154
00:15:05,237 --> 00:15:09,341
‫قريبا، ربما، في المستقبل القريب ...‬

155
00:15:09,475 --> 00:15:12,611
‫...يذهب في جولة لمركز توزيع معين ...‬

156
00:15:12,978 --> 00:15:17,116
‫...لإلقاء نظرة.‬

157
00:15:17,249 --> 00:15:18,651
‫وحسب ...‬

158
00:15:19,685 --> 00:15:23,455
‫...يفتش عن أشياء. و، نعم.‬

159
00:15:29,461 --> 00:15:30,596
‫مايك؟‬

160
00:15:49,181 --> 00:15:52,017
‫- إلى أين يتجه كل هذا؟‬
‫- إلى مكان آخر.‬

161
00:16:03,028 --> 00:16:06,432
‫أشكرك. أرجوك أن تسلمي هذا‬
‫إلى المختص بعناية سيارتك.‬

162
00:16:07,066 --> 00:16:09,001
‫مغسل السيارات‬

163
00:16:18,110 --> 00:16:20,179
‫أتريدين تشميعا لسيارتك اليوم؟‬

164
00:16:20,346 --> 00:16:22,047
‫حسنا، رائع.‬

165
00:16:27,252 --> 00:16:29,088
‫رجاء أعطها للمختص في عناية سيارتك.‬

166
00:16:29,221 --> 00:16:32,524
‫وسيارة الإكسبرورير السوداء،‬
‫يمكننا غسل أرضيتها ...‬

167
00:16:32,658 --> 00:16:35,527
‫...لكن التفصيل الدقيق هو‬
‫الأفضل لجهة التوفير.‬

168
00:16:35,661 --> 00:16:38,464
‫ولعربات الدفع الرباعي‬
‫نطلب مبلغا إضافيا.‬

169
00:16:39,231 --> 00:16:42,101
‫ورجاء سلّمي هذه للمختص‬
‫بعناية سيارتك.‬

170
00:16:42,267 --> 00:16:43,369
‫أشكرك.‬

171
00:16:43,736 --> 00:16:47,373
‫رجاء سلّمي هذه للمختص بعناية سيارتك.‬

172
00:16:51,710 --> 00:16:52,778
‫هاي، سكاي.‬

173
00:16:54,246 --> 00:16:56,181
‫يا الله، تيد.‬

174
00:16:56,348 --> 00:16:57,549
‫ما الذي ...؟‬

175
00:16:57,683 --> 00:16:59,385
‫أحدهم من المكتب ...‬

176
00:16:59,518 --> 00:17:03,522
‫...قال أنك تعملين هنا. ففكرت‬
‫بالمجيء لإلقاء التحية.‬

177
00:17:03,655 --> 00:17:04,723
‫حسنا ...‬

178
00:17:05,424 --> 00:17:07,159
‫...مرحى.‬

179
00:17:07,559 --> 00:17:08,727
‫تبدين رائعة.‬

180
00:17:09,061 --> 00:17:13,132
‫لا. لا، أنا لا أفعل.‬
‫ربما أبدو كمجنونة.‬

181
00:17:13,298 --> 00:17:15,434
‫على الإطلاق. تبدين سعيدة.‬

182
00:17:15,567 --> 00:17:18,170
‫المرة الأخيرة بدوت ....‬

183
00:17:22,775 --> 00:17:24,410
‫مرحى.‬

184
00:17:24,543 --> 00:17:26,445
‫أظن، سكايلر ...‬

185
00:17:28,247 --> 00:17:30,783
‫...أحتاج لمخاطبتك.‬

186
00:17:33,719 --> 00:17:39,658
‫تيد، لا أظن حقا أن‬
‫لدينا ما نتحدث به.‬

187
00:17:40,392 --> 00:17:42,261
‫في الواقع، بلى.‬

188
00:17:42,828 --> 00:17:44,096
‫إستدعاء من مصلحة الضرائب‬

189
00:17:44,229 --> 00:17:47,666
‫تدقيق؟ مهلا، تدقيق غدا؟‬

190
00:17:49,168 --> 00:17:52,371
‫- منذ متى تسلمت هذه؟‬
‫- منذ فترة.‬

191
00:17:52,504 --> 00:17:55,774
‫كنت أتصارع، تعلمين،‬
‫كي أتصل بك.‬

192
00:17:56,108 --> 00:17:58,510
‫الإتصال بي؟‬
‫ما رأيك بمحام، تيد؟‬

193
00:17:58,677 --> 00:18:00,579
‫تيد، هذه ....‬

194
00:18:00,712 --> 00:18:02,681
‫هذه إدارة البحث الجنائي.‬

195
00:18:02,848 --> 00:18:05,584
‫القسم الجنائي.‬

196
00:18:06,085 --> 00:18:09,788
‫يا الله، أنت تواجه تهمة جنائية هنا.‬

197
00:18:10,122 --> 00:18:13,592
‫وغرامة قيمتها 100 ألف دولار،‬
‫بالإضافة إلى الضرائب التي تدينها ...‬

198
00:18:13,725 --> 00:18:16,495
‫-...إلى جانب السجن لخمس سنوات.‬
‫- نعم.‬

199
00:18:16,628 --> 00:18:18,130
‫- هذا سيء.‬
‫- نعم.‬

200
00:18:19,131 --> 00:18:21,500
‫بالطبع سيء.‬

201
00:18:22,468 --> 00:18:26,705
‫أنظر، لنرى.‬
‫كنت أتساءل، ربما ...‬

202
00:18:27,406 --> 00:18:29,374
‫...لو تمكنت من المساعدة في هذا.‬

203
00:18:29,508 --> 00:18:31,243
‫المساعدة؟‬

204
00:18:31,376 --> 00:18:33,345
‫المساعد كيف؟‬

205
00:18:33,479 --> 00:18:36,815
‫حسنا، بمعرفتك كيف كانت الحسابات ...‬

206
00:18:37,149 --> 00:18:40,686
‫...أصبحت على هذه الحال،‬
‫ربما توجد وسيلة ما ...‬

207
00:18:40,819 --> 00:18:43,455
‫...يمكنك من خلالها إبطال‬
‫ما هو موجود داخلها.‬

208
00:18:43,622 --> 00:18:46,425
‫تريدني أن أتلاعب بحساباتك؟‬

209
00:18:46,558 --> 00:18:51,230
‫ربما هناك وسيلة ما أو حيلة‬
‫حسابية يمكنك إستعمالها --‬

210
00:18:51,363 --> 00:18:54,299
‫تيد، الأمور لا تعالج هكذا.‬

211
00:18:54,466 --> 00:18:56,502
‫الضرر وقع --‬

212
00:19:00,372 --> 00:19:02,274
‫إسمي.‬

213
00:19:03,208 --> 00:19:04,776
‫تواقيعي ...‬

214
00:19:04,910 --> 00:19:07,579
‫...موجودة في كل تلك الحسابات.‬

215
00:19:08,213 --> 00:19:10,449
‫سكايلر، أنا المسؤول، لا أنت.‬

216
00:19:10,582 --> 00:19:13,352
‫دعني أشرح ما سيحصل هنا، مفهوم؟‬

217
00:19:13,485 --> 00:19:16,488
‫حين ترى إدارة التحقيقات الجنائية‬
‫هذا التزوير المقصود للضرائب ...‬

218
00:19:16,622 --> 00:19:19,791
‫...سيحضرون أقوى قضية‬
‫محتملة ضدك.‬

219
00:19:19,925 --> 00:19:24,530
‫وحين يبدأون، لديهم نسبة‬
‫80 بالمئة كمعدل إقناع.‬

220
00:19:24,663 --> 00:19:27,599
‫هذا لأنه سيسمح لهم بمراقبة بريدك ...‬

221
00:19:27,733 --> 00:19:31,870
‫...والتنصت على هواتفك،‬
‫وليس أنت فقط يا تيد ...‬

222
00:19:32,204 --> 00:19:35,407
‫...بل جميع من هو متورط في الحسابات.‬

223
00:19:37,576 --> 00:19:41,313
‫لا أتحمل هذا في حياتي.‬

224
00:19:41,446 --> 00:19:43,882
‫يتعذر علي تحمل التدقيق.‬

225
00:19:44,249 --> 00:19:47,686
‫سكايلر، ستكونين بخير،‬
‫مفهوم؟ إنهم يلاحقونني.‬

226
00:19:47,819 --> 00:19:51,290
‫يريدون الإستيلاء على الشركة، ليس‬
‫أمينة صندوق في مغسل للسيارات.‬

227
00:19:54,493 --> 00:19:55,727
‫لم أتعمد الإهانة.‬

228
00:19:55,861 --> 00:19:58,931
‫أنا آسف. أنا ....‬

229
00:19:59,264 --> 00:20:02,534
‫أنظري، لا أريدك أن تقلقي، مفهوم؟‬

230
00:20:03,502 --> 00:20:08,273
‫سأجد مخرجا لهذه القضية،‬
‫بطريقة أو بأخرى. مفهوم؟‬

231
00:20:18,217 --> 00:20:19,284
‫هاك.‬

232
00:20:38,403 --> 00:20:39,871
‫هل سيقتله؟‬

233
00:20:43,742 --> 00:20:45,544
‫من سيقتل من؟‬

234
00:20:47,746 --> 00:20:49,581
‫غاس.‬

235
00:20:49,715 --> 00:20:52,784
‫هل سيقتل صهر السيد وايت؟‬

236
00:20:55,754 --> 00:20:59,591
‫أعني، هو المسؤول عما يحصل هنا، صح؟‬

237
00:21:01,526 --> 00:21:06,798
‫لأنه منطقي تماما بالنسبة له‬
‫أن يتخلص من الرجل.‬

238
00:21:09,268 --> 00:21:13,538
‫وكيل إدارة مكافحة المخدرات‬
‫الوغد يحشر أنفه بخردتك.‬

239
00:21:15,307 --> 00:21:17,676
‫من يحتاج لذلك، صح؟‬

240
00:21:19,645 --> 00:21:23,715
‫منطقي التخلص منه نهائيا.‬

241
00:21:29,488 --> 00:21:32,858
‫إنما قتل شرطي ...‬

242
00:21:32,991 --> 00:21:34,926
‫...لست أدري.‬

243
00:21:36,461 --> 00:21:38,797
‫سيبدو الأمر مشبوها ...‬

244
00:21:38,930 --> 00:21:43,669
‫...لو أن الرجل الذي يتحقق‬
‫منك ينته به الأمر ميتا فجأة.‬

245
00:21:48,540 --> 00:21:51,877
‫ثم هناك -- هناك السيد وايت ...‬

246
00:21:53,512 --> 00:22:00,052
‫...الذي سيستاء كثيرا‬
‫لو قتل أحد أعضاء عائلته.‬

247
00:22:04,323 --> 00:22:06,958
‫لن يطهو لغاس ثانية.‬

248
00:22:12,597 --> 00:22:17,102
‫أظن هناك الكثير من‬
‫الزوايا تتطلب النظر بها.‬

249
00:22:21,873 --> 00:22:25,777
‫لو تعرض لمكروه ما،‬
‫هل سيضايقك ذلك؟‬

250
00:22:30,916 --> 00:22:33,385
‫من يهتم لما أفكر به حقا؟‬

251
00:23:27,973 --> 00:23:29,941
‫يا لك من وغد.‬

252
00:23:31,910 --> 00:23:35,480
‫إرتح أيها الشاب.‬
‫ربما سيطول بنا الأمر هنا.‬

253
00:23:48,693 --> 00:23:50,162
‫أنت.‬

254
00:23:50,495 --> 00:23:51,563
‫إنبطح!‬

255
00:24:54,659 --> 00:24:56,628
‫أخبرهم ...‬

256
00:24:57,829 --> 00:25:01,533
‫...أن الجواب هو "نعم."‬

257
00:25:35,934 --> 00:25:38,837
‫- هل علي السؤال حتى؟‬
‫- مكانك لا أفعل.‬

258
00:25:45,043 --> 00:25:48,847
‫إذا، ماذا؟ هل سيصبح‬
‫الأمر عاديا الآن؟‬

259
00:25:49,781 --> 00:25:52,617
‫طهو الميتامفيتامين والتخلص‬
‫من الجثث؟ يا الله.‬

260
00:25:53,051 --> 00:25:55,320
‫فقط إجلب لنا برميلا‬
‫إحتياطيا يا والتر.‬

261
00:25:57,656 --> 00:25:59,090
‫ماذا كان الأمر هذه المرة؟‬

262
00:25:59,724 --> 00:26:02,160
‫ماذا إقترف هذا المسكين‬
‫كي يغضب غاس لهذه الدرجة؟‬

263
00:26:02,294 --> 00:26:04,629
‫أم أن غاس إحتاج‬
‫أن يرسل رسالة أخرى؟‬

264
00:26:04,829 --> 00:26:05,997
‫إخرس.‬

265
00:26:06,698 --> 00:26:09,034
‫أنت إخرس أو أخرسك بنفسي.‬

266
00:26:09,567 --> 00:26:13,605
‫لا أريدك أت تتحدث إلي أو إلى‬
‫جيسي. أحضر البرميل وحسب.‬

267
00:26:14,673 --> 00:26:18,576
‫ولو فكرت بالإبلاغ عن‬
‫أحد رجالي إلى الشرطة ثانية ...‬

268
00:26:20,045 --> 00:26:22,847
‫...إذهب وأحضر برميلان.‬

269
00:27:01,252 --> 00:27:02,687
‫وكأن ...‬

270
00:27:03,888 --> 00:27:07,125
‫...أظنني لم أشكرك على‬
‫كل ما فعلته لأجلي.‬

271
00:27:09,160 --> 00:27:10,228
‫شكرا.‬

272
00:27:14,366 --> 00:27:17,035
‫في المرة القادمة لا‬
‫تقف مكانك كالأبله.‬

273
00:27:17,302 --> 00:27:20,271
‫حرك رجليك.‬
‫إركض أو ما شابه.‬

274
00:27:21,206 --> 00:27:23,041
‫لكن حقا، ما --؟‬

275
00:27:23,241 --> 00:27:25,944
‫- ماذا دها غاس؟‬
‫- دهاه؟‬

276
00:27:26,778 --> 00:27:30,181
‫ذلك المدمر الحقير.‬
‫يتوجه مباشرة نحو الرصاصات.‬

277
00:27:30,348 --> 00:27:32,384
‫ماذا كان يفعل بحق الجحيم؟‬

278
00:27:32,984 --> 00:27:35,120
‫الكارتل يحتاجون لغاس.‬

279
00:27:35,253 --> 00:27:38,656
‫شبكته الموزعة. لا يريدون قتله.‬

280
00:27:38,790 --> 00:27:41,893
‫لكن، ماذا؟ ونحن‬
‫الباقون مستهدفين؟‬

281
00:27:42,027 --> 00:27:45,363
‫هل يتحرك لتغيير الوضع،‬
‫أم أننا نبقى هكذا ...‬

282
00:27:45,697 --> 00:27:48,099
‫- ...لتمارين إستهدافية بينما هو --؟‬
‫- أيها الشاب.‬

283
00:27:48,233 --> 00:27:53,304
‫كفى. لديك أسئلة،‬
‫إطرحها عليه بنفسك.‬

284
00:28:04,983 --> 00:28:06,217
‫وهنا مجددا.‬

285
00:28:07,185 --> 00:28:09,087
‫دخل غير مذكور.‬

286
00:28:09,988 --> 00:28:12,757
‫هذا يحصل لأكثر من سنة‬
‫تباعا حتى الآن.‬

287
00:28:14,159 --> 00:28:18,463
‫أتريد قول أي شيء بهذا الصدد؟‬
‫أواجه صعوبة في كشفها.‬

288
00:28:18,797 --> 00:28:20,865
‫سأضطر إلى ...‬

289
00:28:22,300 --> 00:28:25,870
‫...التحقق من نسخ عن‬
‫الإيصالات كي أنعش ذاكرتي.‬

290
00:28:26,004 --> 00:28:29,941
‫خذ كل الوقت الذي تحتاجه،‬
‫سيد بينكي. لهذا نحن هنا.‬

291
00:28:34,446 --> 00:28:37,749
‫آه، أعتذر على تأخري.‬

292
00:28:37,916 --> 00:28:39,918
‫لقد تهت. مرحى، تيد.‬

293
00:28:40,085 --> 00:28:44,255
‫- سكاي.‬
‫- هذا المبنى مربك للغاية.‬

294
00:28:44,823 --> 00:28:46,391
‫الأبواب منتشرة في كل مكان.‬

295
00:28:46,791 --> 00:28:49,894
‫- مرحبا. أنت ...؟‬
‫- العميل الخاص جايمس بيكارس.‬

296
00:28:50,261 --> 00:28:52,197
‫"خاص."‬
‫سكايلر وايت.‬

297
00:28:53,965 --> 00:28:56,735
‫سيدة وايت، أنت محاسبة السجل ...‬

298
00:28:56,868 --> 00:28:59,304
‫...لكثير من هذه التقارير، صح؟‬

299
00:28:59,738 --> 00:29:01,940
‫- هذا صحيح.‬
‫- هل يمكنك إلقاء الضؤ ...‬

300
00:29:02,073 --> 00:29:04,242
‫...على تاريخ إختفاء سجل الإيرادات هذا؟‬

301
00:29:04,375 --> 00:29:06,878
‫إختفاء؟ لا، إنه هناك.‬

302
00:29:07,045 --> 00:29:10,181
‫لا. السجل تدفق بالطبع‬
‫من خلال هذه الشركة ...‬

303
00:29:10,315 --> 00:29:13,418
‫...لكن لم يتضمن كل‬
‫التفاصيل في تقاريرك.‬

304
00:29:18,790 --> 00:29:20,792
‫لنلق نظرة.‬

305
00:29:21,493 --> 00:29:23,928
‫آه، حسنا، كما تعلم ...‬

306
00:29:24,195 --> 00:29:27,298
‫...هذا الحساب هنا،‬
‫هو حساب السيد كيللر.‬

307
00:29:27,499 --> 00:29:30,168
‫والسيد كيللر هو صديق‬
‫قديم لوالد تيد.‬

308
00:29:30,368 --> 00:29:32,804
‫يرسل دوما دفعات إلكترونية ...‬

309
00:29:32,937 --> 00:29:35,540
‫...الأمر الذي لا أحبذه،‬
‫كوني أفضل الحسابات الورقية.‬

310
00:29:35,940 --> 00:29:38,443
‫السيد كيللر هو من مناصري‬
‫الحفاظ على البيئة.‬

311
00:29:38,777 --> 00:29:40,945
‫وبما أنه ليس هناك شيكا حسيا ...‬

312
00:29:41,079 --> 00:29:44,949
‫...فإنني لم أدخله إلى دفتر الحسابات.‬
‫لكن المال موجود هناك.‬

313
00:29:46,885 --> 00:29:50,188
‫سيدة وايت، هل قرأت قسم‬
‫61 من الآي آر سي؟‬

314
00:29:50,321 --> 00:29:53,291
‫لم أفهم ما قلته للتو.‬

315
00:29:54,058 --> 00:29:58,296
‫كيف يمكن تحديد المدخول الصافي‬
‫لشركة ما، لا يسمح لك القيام بذلك.‬

316
00:29:58,496 --> 00:30:00,865
‫- حسنا، أظنه من حقي.‬
‫- لا، لا يحق لك ذلك.‬

317
00:30:00,999 --> 00:30:05,203
‫حسنا، تعلم ما يقولونه عن‬
‫الآراء، صح؟ كل حر برأيه.‬

318
00:30:06,805 --> 00:30:08,106
‫لكن حقا، يحق لي.‬

319
00:30:08,239 --> 00:30:11,976
‫ليس مهما إن كان شيكا‬
‫إلكترونيا أو ورقيا ...‬

320
00:30:12,110 --> 00:30:15,246
‫...المدخول مدخول. لا يحق لك عدم ذكره.‬

321
00:30:15,380 --> 00:30:18,249
‫حين أدخلت كل المعلومات عبر كويكن ...‬

322
00:30:18,383 --> 00:30:22,520
‫...لم تومض العلامة الحمراء، فهذا يعني‬
‫أن كل شيء على ما يرام، صح؟‬

323
00:30:24,055 --> 00:30:25,223
‫كويكن.‬

324
00:30:26,024 --> 00:30:30,261
‫إستعملت برنامج كويكن لإدارة‬
‫دفاتر الحسابات لشركة من هذا الحجم.‬

325
00:30:30,395 --> 00:30:33,598
‫نعم فعلت. هل تستخدمون البرنامج‬
‫عينه هنا؟ لأنه الأفضل.‬

326
00:30:33,932 --> 00:30:37,402
‫وكأن لديك نظاما حسابيا‬
‫على حاسوبك. مذهل.‬

327
00:30:37,535 --> 00:30:40,471
‫- سيدة وايت، كيف حصلت على هذه الوظيفة؟‬
‫- لقد وظفني تيد.‬

328
00:30:40,605 --> 00:30:43,041
‫لا، أعني مؤهلاتك.‬

329
00:30:43,174 --> 00:30:46,544
‫ما هي مؤهلاتك؟ أين تدربت؟‬

330
00:30:47,178 --> 00:30:49,914
‫حسنا، لم أحصل على تدريب، بحد ذاته.‬

331
00:30:50,081 --> 00:30:52,417
‫لطالما كنت خبيرة بالأرقام بالفطرة.‬

332
00:30:52,550 --> 00:30:56,120
‫لدي غريزة للأرقام.‬
‫صح، تيدي؟‬

333
00:30:59,924 --> 00:31:00,992
‫صح.‬

334
00:31:01,459 --> 00:31:05,563
‫كل شيء بدأ يتبلور الآن.‬

335
00:31:09,000 --> 00:31:13,037
‫سيدة وايت، يجب أن أسأل.‬
‫أنت لا تديرين حسابات ...‬

336
00:31:13,171 --> 00:31:17,141
‫- ...في أماكن أخرى، صح؟‬
‫- الآن، لا.‬

337
00:31:17,275 --> 00:31:19,510
‫أعمل أمينة صندوق في مغسل سيارات.‬

338
00:31:21,179 --> 00:31:25,016
‫لست أدري حقيقة ما حصل في الداخل.‬

339
00:31:25,149 --> 00:31:28,386
‫ما حصل هو أخبار سارة.‬
‫الجهل في القانون ...‬

340
00:31:28,519 --> 00:31:32,323
‫...لا يعد جناية. بل هو جهل.‬

341
00:31:32,457 --> 00:31:34,893
‫إدفع ضرائبك، والغرامات ...‬

342
00:31:35,026 --> 00:31:37,562
‫...وإنطلق من هذا.‬
‫ضع هذا خلفك.‬

343
00:31:37,896 --> 00:31:39,464
‫أدفع بماذا؟‬

344
00:31:39,597 --> 00:31:42,200
‫أدين لهم بمبلغ 617 ألف‬
‫دولار، كيف لي أن --؟‬

345
00:31:42,333 --> 00:31:46,371
‫أنظر، تدبر أمرك، مفهوم؟‬
‫لقد تفاديت دخول السجن للتو.‬

346
00:31:46,504 --> 00:31:50,541
‫قم ببيع مقتنياتك. تخلص من سيارة‬
‫البي إم دبليو، خذ رهنا ثانيا على منزلك --‬

347
00:31:50,675 --> 00:31:53,144
‫رهنا ثانيا؟ لدي إمتياز على منزلي.‬

348
00:31:53,278 --> 00:31:56,414
‫ليس لدي أية مقتنيات.‬
‫لم يعد لدي ما أبيعه.‬

349
00:31:56,547 --> 00:32:00,251
‫تيد، إن لم تدفع لهم،‬
‫سيعيدون فتح التحقيق ...‬

350
00:32:00,418 --> 00:32:04,989
‫...والخدعة التي قمت بها للتو‬
‫سيتم إكتشافها تماما.‬

351
00:32:05,123 --> 00:32:06,991
‫يجب أن تسوي الأمر.‬

352
00:32:11,329 --> 00:32:13,031
‫أتمنى لو أقدر.‬

353
00:32:59,143 --> 00:33:00,378
‫أدخل.‬

354
00:33:16,294 --> 00:33:18,363
‫أتمنى أن تكون جائعا.‬

355
00:33:20,765 --> 00:33:23,034
‫نعم، على ما أظن.‬

356
00:33:26,437 --> 00:33:29,340
‫ذكر لي مايك أن‬
‫لديك بعض الأسئلة.‬

357
00:33:33,277 --> 00:33:34,345
‫نعم.‬

358
00:33:35,613 --> 00:33:39,250
‫نأكل أولا، ثم نتحدث.‬

359
00:33:45,757 --> 00:33:47,358
‫حسنا.‬

360
00:33:59,804 --> 00:34:01,572
‫ماذا أفعل هنا؟‬

361
00:34:13,051 --> 00:34:15,053
‫أعلم أنه تراودك هواجس.‬

362
00:34:16,387 --> 00:34:19,690
‫ما تعرض له البارحة،‬
‫أحد رجالي في المزرعة ...‬

363
00:34:19,824 --> 00:34:21,793
‫...كان أمرا فظيعا.‬

364
00:34:22,126 --> 00:34:25,329
‫أن يفجر رأس الرجل؟ نعم.‬

365
00:34:26,731 --> 00:34:29,233
‫لقد دعوتك إلى منزلي ...‬

366
00:34:29,367 --> 00:34:34,539
‫...حضرت الطعام كي نجلس ونتحدث.‬

367
00:34:36,808 --> 00:34:39,710
‫نناقش ما يحصل في هذا العمل ...‬

368
00:34:40,344 --> 00:34:43,114
‫...عملنا، كرجال.‬

369
00:34:43,614 --> 00:34:47,118
‫وسأشرح كل ما يحصل.‬

370
00:34:47,285 --> 00:34:49,420
‫سأجيب على أسئلتك.‬

371
00:34:50,621 --> 00:34:52,223
‫إنما أولا ...‬

372
00:34:53,124 --> 00:34:56,694
‫...أريدك أن تجيب‬
‫على سؤال واحد مني.‬

373
00:34:59,163 --> 00:35:01,466
‫هل يمكنك طهو صيغة والتر؟‬

374
00:35:03,568 --> 00:35:04,635
‫ماذا؟‬

375
00:35:05,670 --> 00:35:07,572
‫صيغة والتر.‬

376
00:35:08,139 --> 00:35:12,176
‫أيمكنك إنتاج منتوجه من‬
‫دون مساعدة أحد؟ بمفردك.‬

377
00:35:13,511 --> 00:35:14,579
‫لا.‬

378
00:35:17,849 --> 00:35:19,117
‫لماذا؟‬

379
00:35:19,750 --> 00:35:22,887
‫تسألني إن كان بمقدوري طهو‬
‫البلور التابع للسيد وايت؟‬

380
00:35:24,122 --> 00:35:25,690
‫من دونه؟‬

381
00:35:26,491 --> 00:35:27,558
‫أنا؟‬

382
00:35:28,759 --> 00:35:31,129
‫المنافق الفاشل الذي‬
‫كنت ستتخلص منه ...‬

383
00:35:31,262 --> 00:35:33,531
‫...وترميه في الصحراء منذ شهر مضى.‬

384
00:35:34,132 --> 00:35:35,666
‫أهذه خطتك؟‬

385
00:35:36,200 --> 00:35:39,737
‫تدعوني إلى منزلك، تقوم بهذا ...‬

386
00:35:41,639 --> 00:35:43,641
‫...أن تكون صديقي ...‬

387
00:35:44,375 --> 00:35:47,178
‫...وتشعرني بأهميتي.‬

388
00:35:48,412 --> 00:35:54,552
‫وتدعني أطهو لك بعد‬
‫أن تقتل السيد وايت؟‬

389
00:35:56,587 --> 00:35:59,290
‫أنت تريد -- تريد التحدث كرجال؟‬

390
00:35:59,624 --> 00:36:05,329
‫فلنفعل. تقتل السيد وايت،‬
‫ستضطر لقتلي أيضا.‬

391
00:36:05,630 --> 00:36:08,232
‫لم أسألك هذا.‬

392
00:36:09,200 --> 00:36:13,704
‫أنت هنا لأن الظروف مع الكارتل‬
‫لا يمكن الدفاع عنها.‬

393
00:36:14,372 --> 00:36:16,407
‫وأحتاج مساعدتك.‬

394
00:36:17,842 --> 00:36:20,444
‫أحتاجك لتمنع وقوع حربا شاملة.‬

395
00:36:21,379 --> 00:36:23,481
‫الآن، لو تسمح ...‬

396
00:36:24,916 --> 00:36:26,851
‫...أجب على سؤالي.‬

397
00:37:27,945 --> 00:37:30,414
‫أنت، هل أنت مغادر؟‬

398
00:37:33,384 --> 00:37:34,719
‫نعم.‬

399
00:38:19,597 --> 00:38:24,001
‫أنت، سيد وايت. يجب أن‬
‫أحدثك، لا أدري إن كنت ...‬

400
00:38:24,535 --> 00:38:27,938
‫...مع عائلتك أم لا،‬
‫لكن الأمر مهم ...‬

401
00:38:28,072 --> 00:38:31,809
‫...لذلك لو سمحت أن تأتي.‬

402
00:38:39,650 --> 00:38:41,919
‫شكرا لله. تفضل بالدخول.‬

403
00:38:44,422 --> 00:38:48,926
‫- أنت -- أتريد الجعة؟‬
‫- لا.‬

404
00:38:49,360 --> 00:38:53,030
‫- هل لي أن أجلس؟‬
‫- نعم، نعم، نعم. آسف، تفضل.‬

405
00:38:54,098 --> 00:38:55,966
‫حسنا، إذن ....‬

406
00:38:56,634 --> 00:39:00,705
‫حسنا، وصلت معلومات أنهم --‬

407
00:39:00,838 --> 00:39:03,774
‫يريدونني أن أذهب إلى المكسيك.‬

408
00:39:04,842 --> 00:39:07,978
‫هناك ثمة -- نوع من الحرب تتحضر ...‬

409
00:39:08,112 --> 00:39:11,849
‫-...بين غاس والكارتل.‬
‫- "معلومات وصلت"؟‬

410
00:39:11,982 --> 00:39:15,753
‫لقد عمد الكارتل -- عمدوا‬
‫إلى التلاعب بعملية غاس.‬

411
00:39:15,886 --> 00:39:18,656
‫كالإستيلاء على الآليات، لبعث الرسائل.‬

412
00:39:18,823 --> 00:39:21,792
‫والبارحة، ذاك الرجل الذي‬
‫جئنا به إلى المختبر.‬

413
00:39:21,992 --> 00:39:26,597
‫أعني، لقد أردوه أمام ناظري.‬
‫لقد فجروا رأسه.‬

414
00:39:26,931 --> 00:39:30,434
‫أحد القناصين تمكن منه‬
‫على بعد حوالي الميل.‬

415
00:39:31,836 --> 00:39:34,805
‫بأي حال، كانوا يعملون على إيقافهم.‬

416
00:39:34,939 --> 00:39:37,508
‫إنما بين الكارتل وإستهدافاتهم ...‬

417
00:39:37,641 --> 00:39:41,545
‫...وبين محاولة صهرك‬
‫بكشف المسألة برمتها ...‬

418
00:39:41,746 --> 00:39:45,549
‫...تبدو الأمور وكأنها بين المطرقة والسندان.‬

419
00:39:45,683 --> 00:39:49,387
‫لذا، غاس سيقوم -- سيتجاوب.‬

420
00:39:50,020 --> 00:39:53,958
‫فالكارتل يريدون نصف‬
‫أرباح مجمل العملية ...‬

421
00:39:54,091 --> 00:39:57,762
‫...ويريدون صيغتك.‬
‫وهو سيلبي طلبهم.‬

422
00:39:57,995 --> 00:40:02,967
‫حسنا، أنا -- أنا من المفترض‬
‫أن أسلمهم، أن أذهب إلى المكسيك ...‬

423
00:40:03,134 --> 00:40:07,872
‫...وأعلم عددا من كيميائيي الكارتل‬
‫كيفية تحضير المنتج الأزرق.‬

424
00:40:08,906 --> 00:40:11,075
‫تعلم، وغاس لا يثق بك ...‬

425
00:40:11,442 --> 00:40:14,145
‫...لذلك يجب أن أذهب. أعني،‬
‫أنت الكيميائي، رجل ...‬

426
00:40:14,478 --> 00:40:17,948
‫...تعلم، ولست أنا. أعني،‬
‫لنقل أنني توجهت إلى --‬

427
00:40:18,149 --> 00:40:22,153
‫تعلم، أتوجه إلى هناك.‬
‫أذهب إلى الغابة أو ما شابه ...‬

428
00:40:22,520 --> 00:40:24,889
‫...ولديهم كيميائيين حقيقيين ...‬

429
00:40:25,022 --> 00:40:28,092
‫...كأن يطرح علي كيميائيو‬
‫الكارتيل أسئلة عن الكيمياء ...‬

430
00:40:28,426 --> 00:40:31,495
‫...والتي لا أعلم الإجابة‬
‫عنها لأنني لست أنت.‬

431
00:40:31,629 --> 00:40:35,900
‫وماذا لو كانت كل المعدات‬
‫باللغة المكسيكية عوضا عن الإنكليزية؟‬

432
00:40:36,634 --> 00:40:40,471
‫أتعلم؟ لست أدري.‬
‫لست أدري.‬

433
00:40:40,604 --> 00:40:42,973
‫أعني، إن أخفقت ...‬

434
00:40:43,974 --> 00:40:47,845
‫...أصبح بحكم الميت، تعلم؟ جميعنا.‬

435
00:40:50,614 --> 00:40:54,585
‫سيد وايت، أنظر، أحتاج --‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

436
00:40:54,718 --> 00:40:58,823
‫حسنا، ربما تستطيع أن --‬
‫ربما يمكنك تدريبي ...‬

437
00:40:59,056 --> 00:41:03,828
‫...أو شيئا، تعلم. أو‬
‫تعطيني بعض الملاحظات.‬

438
00:41:04,595 --> 00:41:06,030
‫سيد وايت؟‬

439
00:41:06,997 --> 00:41:08,966
‫إذا لقد إلتقيت بغاس؟‬

440
00:41:10,468 --> 00:41:11,869
‫ماذا؟ لا.‬

441
00:41:12,169 --> 00:41:15,072
‫- لم تلتق غاس.‬
‫- لا.‬

442
00:41:16,574 --> 00:41:18,909
‫إذا من أخبرك بكل هذا؟‬

443
00:41:19,677 --> 00:41:22,179
‫لقد نقلت المعلومات، كما سبق لي وذكرت.‬

444
00:41:23,714 --> 00:41:26,083
‫"نقلت المعلومات." من نقلها؟‬

445
00:41:26,984 --> 00:41:28,919
‫من قبل .... نقلها مايك وهم أنفسهم.‬

446
00:41:29,053 --> 00:41:33,557
‫- أعني، هم فعلوا. هم --‬
‫- إذا "هم" لا تشمل غاس.‬

447
00:41:33,858 --> 00:41:35,259
‫أنت لم تكن مع غاس.‬

448
00:41:35,593 --> 00:41:38,629
‫لم تلتقيه. ولم تتحدّث معه.‬

449
00:41:38,796 --> 00:41:42,032
‫- لما أنت --؟‬
‫- لم تتواجد في منزل غاس مساء أمس.‬

450
00:41:42,199 --> 00:41:43,501
‫ماذا؟‬

451
00:41:45,703 --> 00:41:48,506
‫ماذا بحق الجحيم؟‬
‫يا الله.‬

452
00:41:50,140 --> 00:41:51,742
‫ما تزال هنا.‬

453
00:41:53,043 --> 00:41:55,880
‫- لا تزال هنا.‬
‫- يا الله.‬

454
00:42:00,618 --> 00:42:03,220
‫واجهني مباشرة وقل لي ...‬

455
00:42:03,554 --> 00:42:06,624
‫...أنك لم تكن في منزله مساء أمس.‬

456
00:42:07,024 --> 00:42:08,659
‫أنا ....‬

457
00:42:10,294 --> 00:42:13,564
‫إسمع، لم تسنح لي الفرصة، مفهوم؟‬

458
00:42:14,131 --> 00:42:16,600
‫مفهوم؟ كنت أعلم أن‬
‫ردة فعلك ستكون هكذا.‬

459
00:42:16,734 --> 00:42:19,904
‫كنت أعلم أنك سترتعب ولن تصدقني.‬

460
00:42:20,070 --> 00:42:22,606
‫لذلك لم أنبس ببنت شفة.‬

461
00:42:23,140 --> 00:42:26,076
‫إسمع، كان هناك وعاءا‬
‫كبيرا واحدا من الحساء.‬

462
00:42:26,210 --> 00:42:29,146
‫لقد حضر وعاءا كبيرا وأكلنا منه سوية.‬

463
00:42:29,280 --> 00:42:31,916
‫ماذا كان ينبغي أن أفعل،‬
‫أسمم نفسي؟‬

464
00:42:32,049 --> 00:42:36,253
‫ساعتين، 18 دقيقة،‬
‫ألم تجد وسيلة لإيصالها له؟‬

465
00:42:36,587 --> 00:42:39,557
‫- لم يغادر الغرفة قط.‬
‫- يا لك من كاذب حقير.‬

466
00:42:39,690 --> 00:42:42,159
‫كان عليك القيام بأمر واحد، واحد.‬

467
00:42:42,326 --> 00:42:45,963
‫ذاك هو الأمر الوحيد، وأضيف،‬
‫الذي كان يمكن أن ينجينا ...‬

468
00:42:46,096 --> 00:42:49,099
‫...وكنت هناك. في منزله ...‬

469
00:42:49,233 --> 00:42:52,102
‫...ولم تكن لديك الشجاعة‬
‫الكافية لتقم بذلك.‬

470
00:42:55,739 --> 00:42:58,609
‫ساعتان و18 دقيقة؟‬

471
00:42:58,742 --> 00:43:01,912
‫لم تنو قتله أبدا، صح؟‬

472
00:43:02,046 --> 00:43:05,149
‫كيف علمت أنني كنت‬
‫في منزله ليلة البارحة؟‬

473
00:43:05,583 --> 00:43:07,017
‫هل كنت تراقبني؟‬

474
00:43:10,688 --> 00:43:13,958
‫هذا. هكذا عرفت.‬

475
00:43:17,861 --> 00:43:22,166
‫- لقد وضعت أجهزة تنصت في سيارتي؟‬
‫- من السابعة و10 دقائق وحتى التاسعة و28 دقيقة.‬

476
00:43:22,333 --> 00:43:26,303
‫ساعتان و18 دقيقة. لكن‬
‫لم تكن لديك النية، صح؟‬

477
00:43:26,704 --> 00:43:29,073
‫لا نيتة البتة.‬

478
00:43:29,640 --> 00:43:32,142
‫بعد كل ما فعلته لأجلك.‬

479
00:43:32,676 --> 00:43:34,945
‫تضع أجهزة تنصت في سيارتي؟‬

480
00:43:35,145 --> 00:43:37,781
‫آسف، بعد كل ما فعلته لأجلي؟‬

481
00:43:37,915 --> 00:43:39,950
‫ما فعلته لأجلي؟‬

482
00:43:40,084 --> 00:43:42,286
‫لقد قتلتني، هذا ما فعلته!‬

483
00:43:42,686 --> 00:43:47,124
‫لقد وقعت على مذكرة قتلي!‬
‫أتريد نصيحة الآن؟ سأسدي لك واحدة:‬

484
00:43:47,324 --> 00:43:49,927
‫إذهب إلى المكسيك‬
‫وإفشل كما أتوقع أنك ستفعل.‬

485
00:43:50,060 --> 00:43:52,329
‫وسينتهي بك المطاف في‬
‫برميل في مكان ما!‬

486
00:44:18,088 --> 00:44:19,857
‫أيها السافل --‬

487
00:45:45,375 --> 00:45:47,144
‫أيمكنك السير؟‬

488
00:45:49,847 --> 00:45:51,148
‫نعم.‬

489
00:45:51,915 --> 00:45:55,018
‫إذن إرحل من هنا ولا تعد.‬

