﻿1
00:00:43,476 --> 00:00:47,247
‫وحدة الرعاية المركزة للأطفال‬

2
00:01:05,098 --> 00:01:06,433
‫ماذا قلت لـغاس؟‬

3
00:01:06,566 --> 00:01:10,103
‫- إنه يعرف بما نخططه. أجل.‬
‫- ماذا تعني بأنه يعرف بما نخططه؟‬

4
00:01:10,236 --> 00:01:13,239
‫كان يتجه نحو سيارته،‬
‫وفجأة حول اتجاهه.‬

5
00:01:13,373 --> 00:01:15,241
‫ماذا؟ هل يتمتع بالحاسة السادسة؟‬

6
00:01:15,375 --> 00:01:17,177
‫يا إلهي. ماذا قلت له؟‬

7
00:01:17,310 --> 00:01:20,647
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً بدوري؟‬

8
00:01:20,780 --> 00:01:23,383
‫هل دخلت المستشفى وأنت تحمل‬
‫قنبلة؟‬

9
00:01:23,716 --> 00:01:26,753
‫هل كان من المفترض بي أن أتركها‬
‫في سيارته؟‬

10
00:01:27,086 --> 00:01:29,689
‫هل كان من المفترض بك أن تدخلها‬
‫إلى المستشفى؟‬

11
00:01:30,423 --> 00:01:31,724
‫يا إلهي.‬

12
00:01:31,858 --> 00:01:33,293
‫اسمع.‬

13
00:01:33,526 --> 00:01:35,595
‫أين يمكننا العثور على غاس؟‬

14
00:01:35,728 --> 00:01:38,598
‫اذكر لي مكاناً. مكاناً واحداً‬
‫أستطيع أن أفاجئه فيه...‬

15
00:01:38,731 --> 00:01:41,301
‫...بدون أن يتوقعني.‬

16
00:01:41,801 --> 00:01:45,305
‫منزله والمغسلة...‬

17
00:01:45,438 --> 00:01:48,575
‫...والمطعم والمزرعة كلها مراقبة‬
‫بالكاميرات.‬

18
00:01:48,708 --> 00:01:50,677
‫مكاناً واحداً.‬

19
00:01:51,177 --> 00:01:53,680
‫فكر يا جيسي، فكر.‬

20
00:01:53,813 --> 00:01:55,748
‫أين هذا المكان؟ أين؟‬

21
00:01:55,882 --> 00:01:58,485
‫لأنك إن لم تعرف هذا المكان...‬

22
00:01:58,618 --> 00:02:00,553
‫...نحن هالكان.‬

23
00:02:10,330 --> 00:02:12,132
‫جيسي؟‬

24
00:02:12,699 --> 00:02:14,467
‫لا-- لا أعرف.‬

25
00:02:15,235 --> 00:02:16,569
‫ربما--‬

26
00:02:16,703 --> 00:02:19,272
‫معذرة. جيسي بينكمان؟‬

27
00:02:19,739 --> 00:02:22,475
‫- أجل.‬
‫- مرحباً. أنا المحقق كالانشو.‬

28
00:02:22,775 --> 00:02:24,844
‫وهذا المحقق مان‬
‫من شرطة ألباكيركي.‬

29
00:02:25,178 --> 00:02:29,215
‫ليتك تمنحنا بضع دقائق.‬
‫لنذهب ونتحدث في مكان ما.‬

30
00:02:29,349 --> 00:02:30,416
‫عم نتحدث؟‬

31
00:02:30,550 --> 00:02:33,253
‫- معذرة، لم أنتبه لاسمك يا سيدي.‬
‫- عم نتحدث؟‬

32
00:02:33,386 --> 00:02:35,155
‫المسألة تتعلق بـبروك كانتيو...‬

33
00:02:35,288 --> 00:02:37,524
‫...وإفادة أدليت بها لوالدته.‬

34
00:02:37,657 --> 00:02:39,325
‫ما رأيك في أن ترافقنا؟‬

35
00:02:39,459 --> 00:02:42,495
‫إنما نريد توضيح بعض الأمور،‬
‫ليست مشكلة كبيرة.‬

36
00:03:19,399 --> 00:03:23,369
‫- هل أنا معتقل؟‬
‫- لا، لست معتقلاً.‬

37
00:03:23,503 --> 00:03:24,637
‫{\an8}إنما نتحدث لا أكثر.‬

38
00:03:24,771 --> 00:03:27,807
‫{\an8}إذن، لو سئمت الحديث،‬
‫فهل يمكنني النهوض والانصراف؟‬

39
00:03:27,941 --> 00:03:30,410
‫{\an8}نفضل ألا تفعل ذلك.‬

40
00:03:30,677 --> 00:03:31,978
‫{\an8}- تفضلان.‬
‫- أجل.‬

41
00:03:32,312 --> 00:03:36,583
‫{\an8}جيسي، لم قلت لوالدة بروك‬
‫إن الصبي قد سمم؟‬

42
00:03:37,350 --> 00:03:42,322
‫{\an8}أعتقد أن ما حدث...‬

43
00:03:42,789 --> 00:03:44,824
‫...كيف أصوغها؟ قد تم تضخيمه.‬

44
00:03:44,958 --> 00:03:46,826
‫لأنني لم أقل شيئاً سوى:‬

45
00:03:46,960 --> 00:03:51,297
‫"هل خطر للأطباء أن يكون بروك‬
‫قد سمم؟"‬

46
00:03:51,431 --> 00:03:53,399
‫على سبيل التفكير في كل الاحتمالات.‬

47
00:03:53,533 --> 00:03:57,604
‫أجل، أنا واثق من امتنانهم‬
‫لرغبتك في تقديم المساعدة.‬

48
00:03:57,737 --> 00:03:59,672
‫خاصة وأنك كنت دقيقاً جداً.‬

49
00:03:59,806 --> 00:04:01,774
‫سم الريسين، يا للدقة.‬

50
00:04:01,908 --> 00:04:05,545
‫{\an8}سم الريسين. يا له من سم غريب.‬
‫لا يتكرر ذكره كل يوم.‬

51
00:04:05,678 --> 00:04:08,881
‫{\an8}لهذا يأخذه الأطباء على محمل الجد‬
‫حين يسمعون ذكره.‬

52
00:04:09,015 --> 00:04:10,917
‫ونحن أيضاً.‬

53
00:04:11,251 --> 00:04:14,254
‫- وكذلك المباحث الفيدرالية.‬
‫- حسناً.‬

54
00:04:14,387 --> 00:04:16,889
‫ولطيف منك أن تحاول تقديم‬
‫المساعدة بهذا الشكل.‬

55
00:04:17,023 --> 00:04:21,327
‫من قبيل اللياقة المهنية‬
‫والمشاركة في الخبرة.‬

56
00:04:21,461 --> 00:04:25,832
‫{\an8}ليست لدي خبرة. إنما--‬

57
00:04:25,965 --> 00:04:28,401
‫{\an8}مصادفة خمنت أن هذا السم‬
‫النادر...‬

58
00:04:28,534 --> 00:04:31,704
‫...هو ما تسبب في دخول الصبي‬
‫إلى المستشفى.‬

59
00:04:31,838 --> 00:04:36,276
‫تهانئي.‬
‫يعتقد أطباؤه أنك على حق.‬

60
00:04:36,409 --> 00:04:39,646
‫{\an8}لم اخترت الريسين؟‬
‫جيسي، كيف خطر لك؟‬

61
00:04:39,779 --> 00:04:44,717
‫{\an8}أظن أنني-- لا أعرف، لابد أنني رأيته‬
‫في مسلسل هاوس أو ما شابه.‬

62
00:04:45,585 --> 00:04:48,955
‫{\an8}أجل، مسلسل هاوس‬
‫قناة ديسكفري.‬

63
00:04:49,289 --> 00:04:52,025
‫{\an8}أحياناً يربط الذهن بين أمور وأخرى.‬

64
00:04:52,358 --> 00:04:54,027
‫- حقاً؟‬
‫- أنا أربط بين الأمور.‬

65
00:04:54,727 --> 00:04:55,962
‫هذا مثير للاهتمام.‬

66
00:04:56,296 --> 00:04:58,731
‫اسمعا، يجب أن أعود.‬

67
00:04:58,865 --> 00:05:01,034
‫لكننا ما زلنا نتحدث.‬

68
00:05:02,802 --> 00:05:05,672
‫{\an8}إذن أنا غير معتقل،‬
‫لكنني لا أستطيع الانصراف.‬

69
00:05:06,706 --> 00:05:09,776
‫{\an8}إذن...‬

70
00:05:09,909 --> 00:05:12,378
‫{\an8}...من حقي أن أتصل بمحامي،‬
‫أليس كذلك؟‬

71
00:05:12,512 --> 00:05:15,481
‫{\an8}إنما نجري حواراً بسيطاً يا جيس.‬

72
00:05:15,615 --> 00:05:18,418
‫{\an8}لم لا نواصل حديثنا بشكل متحضر؟‬

73
00:05:18,551 --> 00:05:20,953
‫{\an8}أنت تعرف كيف يتصرف المحامون‬
‫حين يتدخلون.‬

74
00:05:21,087 --> 00:05:23,589
‫{\an8}فجأة يبدؤون في التنافس‬
‫على الحقوق.‬

75
00:05:23,723 --> 00:05:25,825
‫{\an8}- هذا ما يحدث دائماً.‬
‫- تنشأ الخصومة.‬

76
00:05:25,958 --> 00:05:28,528
‫{\an8}تنشأ الخصومة. وعندها نضطر‬
‫إلى اعتقالك.‬

77
00:05:28,661 --> 00:05:31,597
‫{\an8}لديك خبرة بهذه المواقف‬
‫يا جيسي.‬

78
00:05:32,031 --> 00:05:33,800
‫{\an8}لست مواطناً مثالياً.‬

79
00:05:36,402 --> 00:05:37,770
‫سول غودمان.‬

80
00:05:37,904 --> 00:05:39,806
‫هذا محامي.‬

81
00:05:39,939 --> 00:05:43,543
‫هل أتصل به أم تتصلون به أنتم؟‬

82
00:06:20,680 --> 00:06:22,115
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

83
00:06:22,448 --> 00:06:24,751
‫- أريد سول. فوراً.‬
‫- فدخلت عنوة؟‬

84
00:06:24,884 --> 00:06:27,386
‫- دخلت عنوة بهذه البساطة.‬
‫- أرى أنك موجودة.‬

85
00:06:27,520 --> 00:06:31,157
‫{\an8}لو فتحت الباب أو أجبت على الهاتف‬
‫لما اضطررت إلى-- لا عليك.‬

86
00:06:31,958 --> 00:06:32,992
‫{\an8}هل هو موجود؟‬

87
00:06:33,126 --> 00:06:35,928
‫{\an8}أهذا سؤال جدي؟‬
‫لم عساه أن يكون هنا؟‬

88
00:06:36,062 --> 00:06:38,531
‫لكنك تعرفين مكانه.‬
‫أحتاج إلى رقم هاتف.‬

89
00:06:39,098 --> 00:06:41,467
‫{\an8}اسمعي، دعيني أشرح لك شيئاً.‬

90
00:06:41,601 --> 00:06:43,870
‫{\an8}- أنا وشريكي--‬
‫- في خطر؟‬

91
00:06:44,003 --> 00:06:46,873
‫{\an8}يا له من خبر مثير.‬
‫لماذا اختفى سول في تصورك؟‬

92
00:06:47,006 --> 00:06:50,877
‫{\an8}ولم تتصور أنه خبر جديد‬
‫أن تكونا في خطر؟‬

93
00:06:51,010 --> 00:06:52,745
‫{\an8}بعد القيام بمثل هذا التصرف‬
‫الغبي؟‬

94
00:06:52,879 --> 00:06:55,615
‫{\an8}من أعطاك الحق لتكسر بابي؟‬

95
00:06:55,748 --> 00:06:58,151
‫{\an8}أحتاج إلى رقم هاتفه لا أكثر.‬

96
00:06:58,484 --> 00:07:02,088
‫{\an8}يا لك من مصدر إزعاج لي،‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

97
00:07:02,421 --> 00:07:05,191
‫أنت السبب في لجوئي‬
‫إلى إعانة البطالة.‬

98
00:07:05,525 --> 00:07:08,027
‫كنت أتطلع إلى ترك هذا المكتب.‬

99
00:07:08,161 --> 00:07:10,897
‫{\an8}لكنني مضطرة الآن‬
‫إلى البقاء هنا طوال اليوم...‬

100
00:07:11,030 --> 00:07:14,066
‫{\an8}...في انتظار من سيصلح الباب.‬
‫ومن سيسدد ثمنه؟‬

101
00:07:14,200 --> 00:07:16,502
‫حسناً.‬

102
00:07:16,636 --> 00:07:19,705
‫خذي، سأعطيك كل ما معي.‬
‫كل ما معي.‬

103
00:07:19,839 --> 00:07:20,940
‫1، 2....‬

104
00:07:21,507 --> 00:07:25,011
‫إنها تزيد على 1700 دولار.‬

105
00:07:25,144 --> 00:07:28,781
‫سيغطي هذا تكلفة إصلاح الباب وأكثر.‬
‫وأنا أعتذر لك بشدة.‬

106
00:07:28,915 --> 00:07:31,184
‫أرجوك. رقم الهاتف.‬

107
00:07:32,785 --> 00:07:35,888
‫{\an8}باب كهذا سيتكلف أكثر من 1700.‬

108
00:07:36,022 --> 00:07:38,491
‫{\an8}ماذا؟ مقابل لوح زجاج؟ لا.‬

109
00:07:38,624 --> 00:07:40,893
‫{\an8}بلى. أراهن أنه يكلف أكثر.‬

110
00:07:41,027 --> 00:07:43,863
‫أراهن أنه سيكلف...‬

111
00:07:44,764 --> 00:07:46,532
‫...20 ألفاً.‬

112
00:07:48,701 --> 00:07:50,002
‫هل جننت؟‬

113
00:07:50,136 --> 00:07:54,907
‫{\an8}من سيطالبك بعشرين ألف دولار‬
‫مقابل لوح من الزجاج؟‬

114
00:07:55,041 --> 00:07:57,710
‫{\an8}لا يوجد بائع يحترم نفسه--‬

115
00:08:03,683 --> 00:08:06,219
‫{\an8}الآن أعتقد أنها 25.‬

116
00:08:13,526 --> 00:08:14,827
‫سأعود على الفور.‬

117
00:09:22,295 --> 00:09:25,097
‫أجل. ألباكيركي، نيو مكسيكو.‬

118
00:09:25,631 --> 00:09:30,636
‫رقم ريبيكا سيمونز،‬
‫306 شارع نيغرا أرويو.‬

119
00:09:30,770 --> 00:09:34,707
‫هلا توصلني بها من فضلك؟‬
‫شكراً.‬

120
00:09:38,744 --> 00:09:41,881
‫بيكي، مرحباً. أنا والتر.‬

121
00:09:42,014 --> 00:09:43,716
‫اسمعي، كنت أتساءل--‬

122
00:09:43,849 --> 00:09:47,286
‫أنا بخير. بخير. كيف حالك؟‬

123
00:09:47,720 --> 00:09:49,956
‫بخير، بخير.‬

124
00:09:50,089 --> 00:09:52,158
‫أجل، القطط....‬

125
00:09:52,291 --> 00:09:53,659
‫اسمعي.‬

126
00:09:53,793 --> 00:09:56,829
‫أنا وسكايلر ذاهبان إلى سانتا في...‬

127
00:09:56,963 --> 00:10:00,199
‫...وأخبرنا جونيور أنه يظن...‬

128
00:10:00,333 --> 00:10:03,936
‫...أنه نسي الغلاية تعمل‬
‫فوق الموقد.‬

129
00:10:04,070 --> 00:10:07,640
‫أجل، معاذ الرب أن ينشب حريق.‬

130
00:10:08,207 --> 00:10:11,844
‫لهذا أتصل.‬
‫أيمكنك-- أردت أن أطلب منك...‬

131
00:10:11,978 --> 00:10:15,715
‫...وأعتذر عن ذلك،‬
‫لكن ألا يزال المفتاح معك؟‬

132
00:10:15,848 --> 00:10:19,685
‫حقاً؟ ممتاز.‬
‫هل يمكنك أن--؟‬

133
00:10:19,819 --> 00:10:23,723
‫ستكونين قد أنقذت حياتنا.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

134
00:10:23,856 --> 00:10:26,258
‫أجل. حسناً.‬

135
00:10:26,392 --> 00:10:30,663
‫حسناً. سأنتظر مكالمتك.‬
‫شكراً جزيلاً. إلى اللقاء.‬

136
00:10:45,878 --> 00:10:47,880
‫هيا.‬

137
00:12:13,032 --> 00:12:14,733
‫بيكي؟‬

138
00:12:18,204 --> 00:12:21,073
‫ممتاز. الآن اطمأننت.‬

139
00:12:21,474 --> 00:12:24,977
‫أنا مدين لك. شكراً جزيلاً.‬

140
00:13:32,545 --> 00:13:34,580
‫كيف حاله؟‬

141
00:13:37,082 --> 00:13:40,920
‫لعلكما تخبرانني بحالته بدلاً‬
‫من التصرف بهذه الطريقة البغيضة.‬

142
00:13:41,954 --> 00:13:44,990
‫جيسي، إن كنت تهتم بأمر‬
‫هذا الصبي...‬

143
00:13:45,124 --> 00:13:47,126
‫...فلتثبت لي ذلك.‬

144
00:13:47,393 --> 00:13:49,094
‫أخبرنا بما تعرفه.‬

145
00:13:49,228 --> 00:13:51,564
‫- أخبرتكما بما أعرفه.‬
‫- أخبرنا ثانية.‬

146
00:13:51,897 --> 00:13:56,001
‫هل أنتما أسطوانتان مكسورتان؟‬

147
00:13:56,135 --> 00:13:58,537
‫كنت أحاول تقديم العون.‬

148
00:13:58,871 --> 00:14:00,606
‫لا أكثر.‬

149
00:14:01,974 --> 00:14:04,944
‫يبدو أننا سنضطر لانتظار‬
‫نتائج فحص السموم.‬

150
00:14:08,581 --> 00:14:11,450
‫يا للروعة. يا له من موقف حميم.‬
‫ماذا قلت لهما؟‬

151
00:14:11,584 --> 00:14:14,153
‫أخبرتهما أنهما بغيضان.‬

152
00:14:14,286 --> 00:14:15,321
‫إنه بليغ.‬

153
00:14:15,454 --> 00:14:18,991
‫أيها المحققان، سررت بلقائكما.‬
‫والآن انهضا...‬

154
00:14:19,124 --> 00:14:23,128
‫...تصرفا وكأنكما تتحليان بالأخلاق،‬
‫تصرفا وكأنكما تحترمان سطوة القانون.‬

155
00:14:23,262 --> 00:14:28,234
‫إلى اللقاء، اخرجا. إلى حيث ألقت،‬
‫اخرجا من هنا بحق السماء.‬

156
00:14:28,367 --> 00:14:32,304
‫إلى اللقاء. أحسنتما، أسرعا.‬
‫إلحق بزميلك.‬

157
00:14:32,438 --> 00:14:34,206
‫1، 2.‬

158
00:14:34,340 --> 00:14:36,108
‫شكراً.‬

159
00:14:36,242 --> 00:14:38,277
‫يا إلهي. أنتما--‬

160
00:14:38,410 --> 00:14:42,181
‫لو أصبت بالبواسير فسيكونان السبب.‬

161
00:14:42,314 --> 00:14:44,416
‫ألن تخرجني من هنا؟‬

162
00:14:46,252 --> 00:14:49,288
‫لا. ولا حتى إن كنت أستطيع ذلك.‬

163
00:14:49,421 --> 00:14:52,992
‫ستتدخل المباحث الفيدرالية‬
‫في مسألة سم الريسين...‬

164
00:14:53,125 --> 00:14:56,328
‫...وعندها سيصدر ضدك حكم بالسجن.‬

165
00:14:57,429 --> 00:14:59,198
‫أنت في أمان هنا.‬

166
00:14:59,331 --> 00:15:01,967
‫حاولوا القبض على زميلك‬
‫في منزله.‬

167
00:15:02,101 --> 00:15:04,136
‫يا إلهي.‬

168
00:15:04,270 --> 00:15:05,504
‫هل هو بخير؟‬

169
00:15:05,638 --> 00:15:09,375
‫إنه بخير لكنه على المحك.‬

170
00:15:09,508 --> 00:15:12,411
‫كلنا في خطر داهم وأشكركما‬
‫على ذلك بالمناسبة.‬

171
00:15:12,544 --> 00:15:15,214
‫إن أردتما إثارة عش الدبابير...‬

172
00:15:15,347 --> 00:15:19,685
‫...فافعلا ما يحلوا لكما.‬
‫لكن لم تورطانني معكما؟‬

173
00:15:20,452 --> 00:15:24,556
‫هل ستخبرني بشيء؟‬
‫قل إنني لا أخاطر بنفسي هباء.‬

174
00:15:27,192 --> 00:15:28,494
‫أجل.‬

175
00:15:28,627 --> 00:15:30,529
‫فكرت ملياً....‬

176
00:15:30,930 --> 00:15:32,564
‫وبعد؟‬

177
00:15:34,400 --> 00:15:35,601
‫البيت الهادىء.‬

178
00:15:35,935 --> 00:15:37,202
‫ما هو البيت الهادىء؟‬

179
00:15:37,336 --> 00:15:39,638
‫إنه دار للمسنين في شارع‬
‫باسيو ديل نورتي.‬

180
00:15:39,972 --> 00:15:43,242
‫أخبرني فتاك أن فرينغ اصطحبه‬
‫لزيارة أحد المرضى ذات مرة.‬

181
00:15:43,375 --> 00:15:46,111
‫يقول بينكمان إنك ستتذكره‬
‫دون شك:‬

182
00:15:46,245 --> 00:15:48,247
‫تيو سالامانكا.‬

183
00:15:49,715 --> 00:15:52,251
‫رجل مسن قعيد؟‬

184
00:15:54,420 --> 00:15:57,489
‫لا يتكلم، بل يرن جرساً فحسب.‬

185
00:15:57,623 --> 00:15:59,625
‫هل يذكرك بشيء؟‬

186
00:15:59,959 --> 00:16:04,964
‫- أقصد أن الرجل يتخاطب برن الجرس.‬
‫- أجل، أعرف. تذكرت.‬

187
00:16:06,031 --> 00:16:08,367
‫ماذا يقصد؟ أنه كل عام...‬

188
00:16:08,500 --> 00:16:12,304
‫...يذهب غاس لزيارة‬
‫شريك قديم من مافيا المخدرات؟‬

189
00:16:12,438 --> 00:16:15,274
‫هذا لا يفيدني بشيء.‬

190
00:16:15,407 --> 00:16:18,277
‫لا أستطيع الاختباء في دار للمسنين‬
‫طوال ستة شهور...‬

191
00:16:18,410 --> 00:16:22,414
‫...على أمل أن يعود لزيارته‬
‫بمحض الصدفة.‬

192
00:16:23,148 --> 00:16:25,317
‫ليسا حتى صديقين.‬

193
00:16:25,451 --> 00:16:28,754
‫يقول بينكمان إنه كان يعذب الشيخ.‬

194
00:16:29,088 --> 00:16:31,023
‫ما معنى ذلك؟‬

195
00:16:32,057 --> 00:16:35,694
‫أخبره أن آخر أفراد عائلته قد مات.‬
‫استمتع بإخباره بذلك.‬

196
00:16:36,028 --> 00:16:38,664
‫سأله بينكمان عما حدث.‬
‫فلم يقل غاس شيئاً...‬

197
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
‫...إلا أن هذا المدعو تيو‬
‫قد قتل شخصاً مقرباً إليه.‬

198
00:16:43,335 --> 00:16:46,271
‫مهلاً.‬
‫قتل تيو شخصاً مقرباً إلى غاس؟‬

199
00:16:46,405 --> 00:16:49,575
‫أجل، ليست فكرة مثمرة.‬

200
00:16:49,708 --> 00:16:53,779
‫لكن هذا كل ما لدي، آسف.‬

201
00:16:55,147 --> 00:16:59,084
‫إنهما عدوان، لا صديقين.‬

202
00:17:00,452 --> 00:17:04,456
‫الرقم التالي في هذه اللعبة...‬

203
00:17:04,590 --> 00:17:09,428
‫...هو بي والرقم 3،‬
‫مثل الشقراء والدببة الثلاثة.‬

204
00:17:09,561 --> 00:17:13,165
‫الرقم 3 في العمود بي.‬

205
00:17:13,298 --> 00:17:17,336
‫يليها أو، و7 و4...‬

206
00:17:17,469 --> 00:17:22,708
‫...أي أو 74،‬
‫على الجانب الآخر من البطاقة.‬

207
00:17:25,544 --> 00:17:29,448
‫لدينا هذا الرقم الرابح،‬
‫بي والرقم 7.‬

208
00:17:29,581 --> 00:17:32,151
‫هل ربحت؟‬

209
00:17:32,284 --> 00:17:34,153
‫بي، 7.‬

210
00:17:34,286 --> 00:17:36,789
‫في الصف آي، 2، 1.‬

211
00:17:37,122 --> 00:17:39,191
‫آي، 21.‬

212
00:17:39,324 --> 00:17:41,827
‫أعرف أنك تمقتني.‬

213
00:17:42,594 --> 00:17:45,664
‫وأعرف كم تتمنى أن تراني ميتاً.‬

214
00:17:46,331 --> 00:17:50,235
‫لكنني أعرف رجلاً‬
‫تكرهه أكثر مني.‬

215
00:17:50,369 --> 00:17:53,705
‫حروف إن تتوالى.‬
‫كلها متراصة.‬

216
00:17:55,240 --> 00:17:58,510
‫إنني أعرض عليك فرصة للانتقام.‬

217
00:17:58,644 --> 00:18:00,746
‫العمود جي،4، 8...‬

218
00:18:01,080 --> 00:18:05,117
‫...الولايات المتحدة بدون‬
‫ألاسكا وهاواي.‬

219
00:18:23,302 --> 00:18:25,871
‫حسناً. لقد وصلت.‬

220
00:18:26,205 --> 00:18:29,608
‫كيف حالك اليوم يا سيد سالامانكا؟‬
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

221
00:18:29,741 --> 00:18:32,144
‫هل تريد قضاء حاجتك؟‬

222
00:18:32,277 --> 00:18:34,546
‫هل قضيت حاجتك بالفعل؟ لا؟‬

223
00:18:34,680 --> 00:18:36,415
‫ماذا تريد؟‬

224
00:18:36,615 --> 00:18:38,717
‫هل تريدني أن أحضر اللوح؟‬

225
00:18:38,851 --> 00:18:40,419
‫حسناً.‬

226
00:18:41,753 --> 00:18:43,655
‫حسناً.‬

227
00:18:44,890 --> 00:18:48,861
‫حسناً. لنبدأ.‬

228
00:18:50,796 --> 00:18:53,432
‫إيه، آي، إي--‬

229
00:18:53,565 --> 00:18:59,304
‫الصف آي. آي، جيه، كيه،‬
‫إل، إم، إن--‬

230
00:18:59,438 --> 00:19:01,340
‫الحرف الأول إن.‬

231
00:19:01,473 --> 00:19:03,142
‫إيه، إي--‬

232
00:19:03,275 --> 00:19:07,379
‫الصف إي. إي--‬
‫الحرف الثاني إي.‬

233
00:19:07,513 --> 00:19:10,215
‫إيه، إي-- الصف إي.‬

234
00:19:10,349 --> 00:19:13,285
‫إي-- الحرف التالي إي.‬

235
00:19:13,719 --> 00:19:15,521
‫إيه-- الصف إيه.‬

236
00:19:15,654 --> 00:19:19,491
‫إيه، بي، سي، دي--‬

237
00:19:19,625 --> 00:19:21,593
‫الحرف التالي دي.‬

238
00:19:21,727 --> 00:19:23,662
‫إيه-- الصف إيه.‬

239
00:19:23,795 --> 00:19:27,432
‫إيه، بي، سي، دي--‬

240
00:19:27,566 --> 00:19:29,268
‫الحرف التالي دي.‬

241
00:19:29,401 --> 00:19:31,770
‫إيه، إي-- الصف إي.‬

242
00:19:31,904 --> 00:19:34,806
‫إي-- إي.‬

243
00:19:34,940 --> 00:19:36,742
‫إيه-- الصف إيه.‬

244
00:19:36,875 --> 00:19:39,411
‫إيه-- الحرف التالي إيه.‬

245
00:19:39,545 --> 00:19:44,383
‫إيه، إي، آي، أو، يو--‬

246
00:19:45,751 --> 00:19:52,824
‫لا أظن أننا انتهينا، سيد سالامانكا.‬
‫إيه، إي، آي، أو، يو.‬

247
00:19:52,958 --> 00:19:55,794
‫أكمل الكلمة يا سيد سالامانكا.‬

248
00:19:56,295 --> 00:19:59,331
‫أهي عزيزي؟‬

249
00:19:59,464 --> 00:20:03,202
‫أهي صفقة؟‬

250
00:20:04,903 --> 00:20:05,938
‫أحتاج‬
‫إلى إدارة مكافحة المخدرات‬

251
00:20:06,271 --> 00:20:09,841
‫عزيزي، إ. م. م ليست كلمة.‬
‫ساعدني من فضلك.‬

252
00:20:37,002 --> 00:20:41,273
‫- مرحباً يا بني، كيف حالك؟‬
‫- متى ستأتي؟‬

253
00:20:41,740 --> 00:20:43,542
‫حين أستطيع.‬

254
00:20:43,675 --> 00:20:47,546
‫الموقف خطير وأنت لا تأخذه‬
‫على محمل الجد.‬

255
00:20:47,679 --> 00:20:48,714
‫دعني أحدثه.‬

256
00:20:48,847 --> 00:20:52,017
‫- يا بني، أنا آخذ الأمر بشكل جدي.‬
‫- أعطني الهاتف، والتر.‬

257
00:20:52,351 --> 00:20:54,987
‫أنا مهتم بعمك هانك وبسلامته.‬

258
00:20:55,320 --> 00:20:58,890
‫لكن أياً يكن من يوجه إليه‬
‫هذه التهديدات...‬

259
00:20:59,024 --> 00:21:02,361
‫...أؤكد لك أنني لا أهمه في شيء.‬

260
00:21:02,494 --> 00:21:04,329
‫لست مستهدفاً من أحد.‬

261
00:21:04,463 --> 00:21:07,566
‫- كما أنني ووالدتك--‬
‫أعطني الهاتف. والتر.‬

262
00:21:07,699 --> 00:21:11,570
‫هل سمعت ما قال؟‬
‫تعال إلى هنا وكف عن اختلاق الأعذار.‬

263
00:21:11,703 --> 00:21:14,940
‫ماري، سآتي حين أستطيع.‬

264
00:21:15,274 --> 00:21:16,341
‫- أعدك بذلك.‬
‫- لحظة واحدة.‬

265
00:21:17,609 --> 00:21:20,879
‫هلا تدلين بأية كلمة؟‬
‫لعلك تعيدينه إلى رشده.‬

266
00:21:21,013 --> 00:21:24,283
‫ماري، سيأتي حين يستطيع....‬

267
00:21:27,319 --> 00:21:29,621
‫أرجو أن تبيع الكثير‬
‫من معطرات الهواء.‬

268
00:21:29,755 --> 00:21:31,990
‫أتمنى لك يوماً موفقاً.‬

269
00:21:32,324 --> 00:21:35,661
‫حسناً يا والت، لا تقلق حيال‬
‫أي شيء هنا. إلى اللقاء.‬

270
00:21:36,962 --> 00:21:41,033
‫وأشكركم جميعاً على المساعدة.‬

271
00:21:41,366 --> 00:21:42,834
‫ما هذا؟‬

272
00:21:50,809 --> 00:21:52,544
‫هل توصلتما إلى شيء؟‬

273
00:22:09,328 --> 00:22:11,363
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا ستيف.‬

274
00:22:11,496 --> 00:22:14,433
‫- كيف حالكم؟‬
‫- تماماً من أردت رؤيته.‬

275
00:22:14,566 --> 00:22:16,401
‫تعال. انظر.‬

276
00:22:17,402 --> 00:22:20,639
‫- يا إلهي، كفاك تدقيقاً في المغسلة.‬
‫- لا، لا، لا، اسمع.‬

277
00:22:20,772 --> 00:22:25,077
‫لوحة التحكم هذه، إن كنت أقرؤها بشكل‬
‫صحيح، تشير إلى 7200 أمبير.‬

278
00:22:25,410 --> 00:22:29,414
‫هناك وحدتان في المغسلة، أليس كذلك؟‬
‫هذه كمية ضخمة من الكهرباء.‬

279
00:22:29,548 --> 00:22:32,117
‫عادة ما تعمل مغسلة بهذا الحجم‬
‫بنصف هذه الكمية.‬

280
00:22:32,451 --> 00:22:33,919
‫لم وضعوا اللوحة الثانية؟‬

281
00:22:34,052 --> 00:22:37,489
‫- هل أنت توماس إديسون؟‬
‫- سألت عدداً من فنيي الكهرباء.‬

282
00:22:37,622 --> 00:22:41,059
‫هناك غرف محادثة مخصصة للفنيين،‬
‫ولا يتحدثون إلا عن وصلات الكهرباء.‬

283
00:22:41,393 --> 00:22:44,730
‫الإنترنت اللعينة.‬
‫كل شيء موجود عليها.‬

284
00:22:44,863 --> 00:22:47,699
‫ما رأيك؟‬
‫هل تذهب إلى هناك لتلقي نظرة أخرى؟‬

285
00:22:49,735 --> 00:22:51,369
‫اسمع.‬

286
00:22:52,637 --> 00:22:55,540
‫أعتقد أننا توصلنا إلى خيط ما.‬

287
00:22:55,674 --> 00:22:57,943
‫- حقاً؟‬
‫- هناك رجل في المكتب.‬

288
00:22:58,076 --> 00:23:00,479
‫يقول إنه يملك بعض المعلومات.‬

289
00:23:00,612 --> 00:23:04,816
‫لكنه يرفض الإدلاء بها‬
‫لأي شخص سواك.‬

290
00:23:10,756 --> 00:23:11,857
‫حسناً.‬

291
00:23:11,990 --> 00:23:14,593
‫- هل تذكر هيكتور سالامانكا؟‬
‫- أجل.‬

292
00:23:14,726 --> 00:23:18,530
‫الرجل المقعد الذي يرن الجرس؟‬
‫الذي يفضل التبرز على مخاطبتنا؟‬

293
00:23:18,663 --> 00:23:22,000
‫- لا، لا أتذكره بالمرة. لماذا؟‬
‫- إنه هذا الرجل.‬

294
00:23:22,868 --> 00:23:26,738
‫اتصلت بنا ممرضته،‬
‫وقالت إنه يريد الإدلاء لنا بشيء.‬

295
00:23:26,872 --> 00:23:29,708
‫وهكذا جاء هذا الرجل إلى المكتب‬
‫منذ 3 ساعات.‬

296
00:23:29,841 --> 00:23:32,410
‫لكنه لا يزال مصراً على التحدث‬
‫معك.‬

297
00:23:32,544 --> 00:23:36,648
‫إياك حتى والتفكير‬
‫في الذهاب إلى هناك.‬

298
00:23:36,782 --> 00:23:39,551
‫- ماري--‬
‫- من الواضح أنه شرك أو خدعة...‬

299
00:23:39,684 --> 00:23:43,889
‫...لإخراج هانك إلى مكان مفتوح.‬
‫هذه هي حقيقة الأمر.‬

300
00:23:44,022 --> 00:23:46,191
‫- هذا ما ظنناه.‬
‫- حسناً....‬

301
00:23:46,525 --> 00:23:48,960
‫لم يشارك هذا الرجل في أية عمليات‬
‫منذ أعوام.‬

302
00:23:49,094 --> 00:23:51,429
‫مات ابن أخته وليس له أقارب.‬

303
00:23:51,696 --> 00:23:54,032
‫الممرضة صادقة ولا تعرف أي شيء.‬

304
00:23:54,166 --> 00:23:57,135
‫لا أرى ما يمنع ذهابك...‬

305
00:23:57,469 --> 00:23:59,037
‫...ولا توجد خطورة عليك منه.‬

306
00:23:59,171 --> 00:24:01,940
‫بالطبع، إن أردت التحدث مع‬
‫هذا الرجل...‬

307
00:24:02,073 --> 00:24:04,476
‫...فليس هناك مكان أكثر أماناً‬
‫من المكتب.‬

308
00:24:05,043 --> 00:24:07,512
‫لا أظن أنها فكرة طيبة.‬

309
00:24:07,646 --> 00:24:08,980
‫أجل. أتفق معها أيها العم هانك.‬

310
00:24:09,114 --> 00:24:11,483
‫إنها فكرة سخيفة.‬

311
00:24:11,616 --> 00:24:15,887
‫ومن المستحيل أن تذهب.‬
‫انتهى النقاش.‬

312
00:24:17,489 --> 00:24:19,457
‫هانك، أشكرك على مجيئك.‬

313
00:24:19,591 --> 00:24:20,859
‫لا عليك.‬

314
00:24:20,992 --> 00:24:22,861
‫تسرني رؤيتك يا سيدي.‬

315
00:24:32,537 --> 00:24:36,775
‫سيد سالامانكا،‬
‫أتريد أن تخبرني بشيء؟‬

316
00:24:45,083 --> 00:24:49,721
‫إيه، إي، آي، أو--‬

317
00:24:50,021 --> 00:24:54,492
‫الصف أو. بي، كيو، آر، إس--‬

318
00:24:55,060 --> 00:24:56,228
‫الحرف الأول إس.‬

319
00:24:56,561 --> 00:25:01,967
‫إيه، إي، آي، أو، يو--‬

320
00:25:02,234 --> 00:25:03,735
‫الحرف الثاني يو.‬

321
00:25:03,869 --> 00:25:05,670
‫إيه--‬

322
00:25:06,204 --> 00:25:08,540
‫بي، سي--‬

323
00:25:09,941 --> 00:25:12,878
‫إيه، إي، آي--‬

324
00:25:13,011 --> 00:25:15,614
‫جيه، كيه--‬

325
00:25:15,881 --> 00:25:19,684
‫إيه، إي، آي--‬

326
00:25:19,818 --> 00:25:24,089
‫جيه، كيه، إل، إم--‬

327
00:25:24,856 --> 00:25:29,761
‫إيه، إي، آي، أو، يو--‬

328
00:25:29,895 --> 00:25:35,033
‫الصف يو.‬
‫في دبليو، إكس، واي--‬

329
00:25:35,166 --> 00:25:36,668
‫حسناً. هذا يكفي.‬

330
00:25:39,037 --> 00:25:40,739
‫أشكرك.‬

331
00:25:41,239 --> 00:25:42,274
‫اذهب إلى‬

332
00:25:42,607 --> 00:25:44,809
‫أجل، شكراً. أجيد التهجئة.‬

333
00:25:45,176 --> 00:25:48,780
‫هل تشعر بالراحة بعدما سببتني؟‬

334
00:25:49,047 --> 00:25:51,316
‫هلا نجرب مرة أخرى؟‬

335
00:25:56,955 --> 00:26:00,091
‫إيه، إي-- إف--‬

336
00:26:01,626 --> 00:26:07,232
‫إيه، إي، آي، أو، يو--‬

337
00:26:09,801 --> 00:26:11,569
‫إيه--‬

338
00:26:12,003 --> 00:26:13,705
‫تباً--‬

339
00:26:13,838 --> 00:26:16,641
‫أجل، فهمنا.‬

340
00:26:17,075 --> 00:26:20,879
‫أنا-- أنا--‬
‫أنا في شدة الأسف.‬

341
00:26:29,154 --> 00:26:32,057
‫على الأقل لم يقض حاجته‬
‫هذه المرة.‬

342
00:26:33,358 --> 00:26:35,660
‫أعتقد أن هذا تقدم في حد ذاته.‬

343
00:26:36,094 --> 00:26:37,829
‫بناية الولايات المتحدة الفيدرالية‬

344
00:27:03,621 --> 00:27:06,124
‫- أجل؟‬
‫- ربما كنا بصدد مشكلة.‬

345
00:27:06,257 --> 00:27:07,859
‫إنني أراقب إدارة مكافحة المخدرات.‬

346
00:27:08,293 --> 00:27:10,362
‫غادرهم زائر للتو.‬

347
00:27:11,696 --> 00:27:14,332
‫هيكتور سالامانكا.‬

348
00:27:23,742 --> 00:27:25,777
‫لا أعرف ماذا أقول لك الآن.‬

349
00:27:26,111 --> 00:27:30,181
‫اجلس هنا وفكر فيما ستجنيه‬
‫من سلوكك هذا.‬

350
00:27:30,315 --> 00:27:32,851
‫لن تجني شيئاً، صدقني.‬

351
00:27:46,231 --> 00:27:48,133
‫هل تشعر بالتردد؟‬

352
00:27:50,835 --> 00:27:52,904
‫إذن لنبدأ العمل.‬

353
00:28:41,920 --> 00:28:44,889
‫303‬
‫هيكتور سالامانكا‬

354
00:30:06,437 --> 00:30:08,239
‫مرحباً.‬

355
00:30:10,542 --> 00:30:12,510
‫مرحباً.‬

356
00:30:18,850 --> 00:30:20,418
‫مرحباً.‬

357
00:30:21,519 --> 00:30:23,421
‫مرحباً.‬

358
00:30:24,823 --> 00:30:26,391
‫مرحباً.‬

359
00:30:51,149 --> 00:30:54,986
‫{\an8}البيت الهادىء‬

360
00:31:04,095 --> 00:31:06,030
‫سيد بينكمان...‬

361
00:31:06,564 --> 00:31:08,032
‫...يمكنك الانصراف.‬

362
00:31:08,566 --> 00:31:11,135
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

363
00:31:11,269 --> 00:31:12,971
‫ظهرت نتيجة فحص السموم.‬

364
00:31:13,104 --> 00:31:15,240
‫لم يسمم بالريسين.‬

365
00:31:17,508 --> 00:31:19,611
‫هل فوجئت؟‬

366
00:31:21,246 --> 00:31:23,314
‫لا، لم عساي أن أفاجأ؟‬

367
00:31:23,448 --> 00:31:25,183
‫سترتك.‬

368
00:31:29,020 --> 00:31:30,922
‫حتى نلتقي.‬

369
00:31:35,293 --> 00:31:37,528
‫حسناً. حسناً.‬

370
00:31:37,662 --> 00:31:40,932
‫مهلاً. مهلاً.‬

371
00:31:46,004 --> 00:31:47,906
‫أندريا.‬

372
00:31:48,039 --> 00:31:50,408
‫إنني أطمئن على بروك.‬

373
00:31:50,541 --> 00:31:54,045
‫يبدو أن....‬

374
00:31:54,178 --> 00:31:57,282
‫اسمعي، اتصلي بي حين تستطيعين.‬

375
00:31:57,415 --> 00:32:01,252
‫- أنا عائد إليكما. حسناً.‬
‫- معذرة.‬

376
00:32:19,304 --> 00:32:20,405
‫أجل.‬

377
00:32:20,538 --> 00:32:24,108
‫اختطفنا بينكمان للتو.‬
‫لا يوجد شهود.‬

378
00:32:26,311 --> 00:32:27,578
‫ماذا عن هيكتور؟‬

379
00:32:28,112 --> 00:32:30,448
‫فتشت المكان بدقة...‬

380
00:32:30,615 --> 00:32:34,619
‫...لا توجد ميكروفونات ولا كاميرات‬
‫ولا مراقبة.‬

381
00:32:34,953 --> 00:32:38,256
‫مرت سيارة دورية للشرطة قبل ساعة.‬
‫بدا أنها دورة روتينية.‬

382
00:32:38,389 --> 00:32:41,426
‫لا يوجد سواه، وحيداً في غرفته.‬

383
00:32:45,163 --> 00:32:46,698
‫حسناً.‬

384
00:32:48,366 --> 00:32:49,667
‫إنني آت.‬

385
00:32:50,635 --> 00:32:54,572
‫ربما كان من الأفضل أن أنفذ‬
‫ذلك وحدي.‬

386
00:32:55,440 --> 00:32:57,408
‫سأنفذ هذا بنفسي.‬

387
00:34:40,411 --> 00:34:42,346
‫المكان آمن.‬

388
00:34:47,819 --> 00:34:49,587
‫انتظر هنا.‬

389
00:35:59,624 --> 00:36:02,727
‫كيف تتحدث مع إدارة مكافحة المخدرات؟‬

390
00:36:04,262 --> 00:36:06,197
‫لأنك لست برجل.‬

391
00:36:07,265 --> 00:36:09,467
‫لا تتحلى بأية رجولة.‬

392
00:36:49,607 --> 00:36:51,943
‫جرذ حقير معاق.‬

393
00:36:52,276 --> 00:36:55,513
‫يا لها من سمعة ستتركها بعد رحيلك.‬

394
00:37:08,759 --> 00:37:10,995
‫أهكذا تريد أن يتذكرك الناس؟‬

395
00:37:16,400 --> 00:37:18,302
‫آخر فرصة للنظر إلي يا هيكتور.‬

396
00:37:53,604 --> 00:37:55,706
‫يا للهول--‬

397
00:37:56,674 --> 00:37:57,842
‫حسناً، حسناً.‬

398
00:37:59,543 --> 00:38:01,479
‫- لنتحرك.‬
‫- يا إلهي.‬

399
00:38:01,612 --> 00:38:03,381
‫يا إلهي.‬

400
00:38:05,483 --> 00:38:08,019
‫لم لا نبدأ في إخلاء المكان؟‬

401
00:38:08,819 --> 00:38:12,323
‫- ابدؤوا في إخلاء الجهة الجنوبية.‬
‫- اطلبوا الأمن.‬

402
00:38:12,456 --> 00:38:14,425
‫الجميع إلى الخارج فوراً.‬

403
00:38:18,296 --> 00:38:20,931
‫--في نفس الزورق بالطبع.‬
‫لكننا مرة أخرى...‬

404
00:38:21,065 --> 00:38:23,434
‫...نحدثكم عن المشكلة الدائمة...‬

405
00:38:23,567 --> 00:38:26,904
‫...وهي زحام ألباكيركي المسائي.‬
‫ما سوء الموقف المروري؟‬

406
00:38:27,038 --> 00:38:31,042
‫على الطريق الجنوبي 25،‬
‫يوجد حادث في شارع جيفرسون.‬

407
00:38:31,375 --> 00:38:33,911
‫الزموا الجانب الأيسر في تلك المنطقة.‬

408
00:38:34,045 --> 00:38:37,948
‫الطريق يزحف زحفاً عند المنطقة آي،‬
‫ولا عجب في ذلك.‬

409
00:38:38,082 --> 00:38:42,687
‫أكره مقاطعتكم، لكنني أحمل خبراً‬
‫عاجلاً. من الوادي الشمالي...‬

410
00:38:42,820 --> 00:38:45,690
‫...وقع انفجار في دار للمسنين.‬

411
00:38:45,823 --> 00:38:47,858
‫- دار المسنين البيت الهادىء.‬
‫- لا.‬

412
00:38:47,992 --> 00:38:51,062
‫لابد أنكم سمعتم به.‬
‫التفاصيل قليلة حالياً.‬

413
00:38:51,395 --> 00:38:56,100
‫للأسف، يفيد التقرير الأولي وفاة‬
‫ثلاثة أشخاص في الانفجار.‬

414
00:38:56,434 --> 00:38:58,402
‫- لا.‬
‫- الخبر مروع.‬

415
00:38:58,536 --> 00:39:01,572
‫سننقل إليكم المعلومات بمجرد ورودها.‬

416
00:39:01,706 --> 00:39:05,443
‫الموقف هناك تسوده الفوضى.‬
‫كيف الحالة المرورية؟‬

417
00:39:05,576 --> 00:39:07,778
‫إن كنتم تتحركون في تلك المنطقة...‬

418
00:39:07,912 --> 00:39:11,649
‫...أي المنطقة الشرقية والغربية‬
‫من شارع باسيو في الوادي الشمالي.‬

419
00:39:11,782 --> 00:39:14,452
‫نرجو تجنب هذه المنطقة.‬

420
00:39:14,585 --> 00:39:18,923
‫قلوبنا تدمع للضحايا.‬
‫وسننقل إليكم التفاصيل فور توافرها.‬

421
00:39:19,056 --> 00:39:22,793
‫على قناة 102.5 كويوتي،‬
‫فريق إيروسميث، ديف ليبارد.‬

422
00:39:22,927 --> 00:39:25,596
‫ابقوا معنا على أفضل محطات‬
‫نيو مكسيكو--‬

423
00:40:00,431 --> 00:40:03,067
‫هل تريد أن تطهو بذراع مكسورة؟‬

424
00:40:04,902 --> 00:40:07,071
‫الخطوة التالية، ثاني أكسيد الكربون.‬

425
00:40:07,405 --> 00:40:08,873
‫هيا.‬

426
00:40:26,724 --> 00:40:28,092
‫اسمع.‬

427
00:40:28,859 --> 00:40:30,494
‫أريد أن أسمعك تحكم إغلاقها.‬

428
00:40:54,018 --> 00:40:56,120
‫لم لم تنزل على الدرج؟‬

429
00:41:36,260 --> 00:41:38,128
‫مات غاس.‬

430
00:41:43,167 --> 00:41:45,636
‫لدينا عمل يجب أن ننجزه.‬

431
00:44:33,203 --> 00:44:34,805
‫سيتعافى.‬

432
00:44:34,938 --> 00:44:36,340
‫حقاً؟‬

433
00:44:37,441 --> 00:44:42,079
‫أجل. بدا في حالة حرجة...‬

434
00:44:42,212 --> 00:44:44,081
‫...لكنه سوف....‬

435
00:44:45,149 --> 00:44:47,151
‫سينجو.‬

436
00:44:47,818 --> 00:44:50,020
‫حمداً للرب.‬

437
00:44:50,854 --> 00:44:53,023
‫حمداً للرب.‬

438
00:45:00,030 --> 00:45:04,868
‫ما زالوا مصرين على أنه ليس‬
‫سم الريسين.‬

439
00:45:07,271 --> 00:45:09,039
‫لا أفهم.‬

440
00:45:09,173 --> 00:45:11,041
‫كيف سمم إذن؟‬

441
00:45:11,175 --> 00:45:17,081
‫يرجحون أنه سمم بزهرة تسمى‬
‫زنبقة الوادي.‬

442
00:45:17,815 --> 00:45:19,817
‫إنها شائعة.‬

443
00:45:19,950 --> 00:45:23,420
‫لها ثمار حمراء حلوة المذاق...‬

444
00:45:23,754 --> 00:45:27,157
‫...ويأكلها بعض الأطفال‬
‫فيصابون بالتسمم.‬

445
00:45:27,291 --> 00:45:30,327
‫وهذا كل شيء، لا أكثر.‬

446
00:45:34,164 --> 00:45:38,969
‫إذن لم يسممه غاس.‬

447
00:45:43,340 --> 00:45:49,246
‫لكنه كان يجب أن يقتل...‬

448
00:45:49,379 --> 00:45:50,981
‫...أليس كذلك؟‬

449
00:45:53,283 --> 00:45:55,119
‫بالتأكيد.‬

450
00:45:55,252 --> 00:45:57,354
‫كان لابد من قتل غاس.‬

451
00:45:59,056 --> 00:46:00,457
‫أجل.‬

452
00:46:06,029 --> 00:46:07,831
‫يجدر بي أن--‬

453
00:46:08,065 --> 00:46:09,500
‫يجدر بي أن أعود.‬

454
00:46:09,833 --> 00:46:11,835
‫أندريا في انتظاري.‬

455
00:46:58,849 --> 00:47:01,185
‫أنا في البيت الهادىء حيث قتل ثلاثة‬
‫أشخاص...‬

456
00:47:01,318 --> 00:47:05,189
‫...إثر انفجار هز البناية‬
‫في وقت سابق من اليوم.‬

457
00:47:05,322 --> 00:47:08,192
‫دمر الانفجار غرفة أحد النزلاء...‬

458
00:47:08,325 --> 00:47:10,227
‫...وألحق التلف بالغرف المجاورة.‬

459
00:47:10,360 --> 00:47:11,395
‫والت؟‬

460
00:47:11,528 --> 00:47:13,964
‫سأنتقل إلى حيث أستطيع سماعك.‬

461
00:47:14,097 --> 00:47:17,000
‫- أخبريه أن العم هانك كان على حق.‬
‫- والت؟‬

462
00:47:17,134 --> 00:47:18,268
‫كيف حالك؟‬

463
00:47:18,402 --> 00:47:20,470
‫كيف حالي؟ كيف حالك أنت؟‬

464
00:47:20,971 --> 00:47:22,406
‫أنا....‬

465
00:47:25,075 --> 00:47:27,211
‫أنا بخير حال.‬

466
00:47:28,612 --> 00:47:30,347
‫أنا بخير.‬

467
00:47:30,981 --> 00:47:33,417
‫رباه يا والت، ما هذه الأنباء؟‬

468
00:47:33,550 --> 00:47:35,185
‫مات غاس فرينغ.‬

469
00:47:35,485 --> 00:47:39,223
‫فجره شخص من مافيا المخدرات‬
‫المكسيكية...‬

470
00:47:39,356 --> 00:47:42,226
‫...وإدارة مكافحة المخدرات‬
‫لا تفهم أي شيء.‬

471
00:47:43,627 --> 00:47:45,329
‫هل تعرف شيئاً عما حدث؟‬

472
00:47:45,996 --> 00:47:49,633
‫- والت؟ أريدك أن--‬
‫- انتهى كل شيء.‬

473
00:47:50,033 --> 00:47:51,335
‫نحن في أمان.‬

474
00:47:51,468 --> 00:47:54,071
‫--ربما سمعوا صوت دوي...‬

475
00:47:54,204 --> 00:47:58,041
‫...وأفاد شخص آخر‬
‫بأنه سمع صون رنين قبيل الانفجار.‬

476
00:47:58,175 --> 00:48:00,377
‫ينصح مدراء البيت الهادىء...‬

477
00:48:00,510 --> 00:48:05,182
‫...بعدم زيارة الأقارب‬
‫الموجودين حالياً في الدار....‬

478
00:48:05,315 --> 00:48:07,251
‫هل أنت الفاعل؟‬

479
00:48:09,653 --> 00:48:11,655
‫ماذا حدث؟‬

480
00:48:13,290 --> 00:48:15,092
‫لقد فزت.‬

481
00:49:36,073 --> 00:49:39,176
‫زنبقة الوادي‬

