﻿1
00:01:08,134 --> 00:01:09,836
‫يا إلهي!‬

2
00:01:10,170 --> 00:01:11,638
‫يا إلهي!‬

3
00:01:14,808 --> 00:01:16,676
‫تباً‬

4
00:01:23,750 --> 00:01:26,286
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

5
00:01:26,419 --> 00:01:29,289
‫يا إلهي! يا إلهي! فكّر‬

6
00:01:32,659 --> 00:01:34,427
‫يا إلهي!‬

7
00:02:03,790 --> 00:02:06,159
‫حسناً، هيّا، هيّا‬

8
00:02:06,459 --> 00:02:08,194
‫هيّا‬

9
00:02:12,866 --> 00:02:15,201
‫أدعى "والتر هارتويل وايت"‬

10
00:02:15,335 --> 00:02:20,740
‫أعيش في منزل 308 شارع "نيغرا أوريو"‬
‫في "ألباكركي، نيو مكسيكو" 87104‬

11
00:02:20,874 --> 00:02:24,777
‫أتوجّه إلى قوّات تحقيق العدل كافة‬
‫وأقول إنّ هذا ليس اعترافاً بالذنب‬

12
00:02:24,911 --> 00:02:27,881
‫هذه رسالة إلى عائلتي‬

13
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
‫"سكايلر"‬

14
00:02:36,823 --> 00:02:39,192
‫أنت حبّ حياتي‬

15
00:02:39,325 --> 00:02:41,327
‫آمل أنّك تعرفين هذا‬

16
00:02:42,629 --> 00:02:44,664
‫"والتر" الصغير‬

17
00:02:44,831 --> 00:02:46,900
‫أنت ابني الحبيب‬

18
00:02:47,367 --> 00:02:51,871
‫ستحصل...‬
‫ستحصل بعض الأمور‬

19
00:02:52,205 --> 00:02:54,741
‫أمور ستكتشفها عني...‬

20
00:02:54,874 --> 00:02:56,643
‫خلال الأيام القليلة المقبلة‬

21
00:02:56,776 --> 00:03:02,382
‫أريدك أن تعرف فقط‬
‫أنّه مهما بدا الأمر لك‬

22
00:03:02,515 --> 00:03:05,251
‫كنت أفكّر في مصلحتك فقط‬

23
00:03:11,257 --> 00:03:12,859
‫إلى اللقاء‬

24
00:04:08,748 --> 00:04:11,417
‫{\an8}قبل ثلاثة أسابيع‬

25
00:05:01,367 --> 00:05:03,569
‫"منح جائزة نوبل‬
‫من أجل تصوير الأشعة البروتوني"‬

26
00:05:12,679 --> 00:05:14,747
‫... قُدّم المال إلى اللجنة‬
‫في وقت سابق من هذه السنة‬

27
00:05:14,881 --> 00:05:16,482
‫عيد ميلاد سعيد‬

28
00:05:18,885 --> 00:05:20,019
‫ما هذا؟‬

29
00:05:20,920 --> 00:05:23,489
‫{\an8}هذا لحم مقدّد نباتيّ‬

30
00:05:23,623 --> 00:05:25,491
‫صدّق أو لا تصدّق‬
‫لا يحتوي على الكولستيرول...‬

31
00:05:25,625 --> 00:05:28,094
‫... ولا فرق بينه‬
‫وبين اللحم المقدّد الفعليّ‬

32
00:05:28,995 --> 00:05:30,797
‫متى ستعود إلى المنزل برأيك؟‬

33
00:05:30,930 --> 00:05:32,065
‫{\an8}في الوقت ذاته‬

34
00:05:32,398 --> 00:05:34,500
‫{\an8}لا أريده أن يضيّع وقتك‬
‫من دون جدوى الليلة‬

35
00:05:34,634 --> 00:05:38,538
‫{\an8}يدفع لك للعمل حتى الساعة 5‬
‫ولن تتأخّر أكثر من الساعة 5‬

36
00:05:39,939 --> 00:05:41,541
‫{\an8}مرحباً‬

37
00:05:42,375 --> 00:05:44,410
‫{\an8}- عيد ميلاد سعيد‬
‫- شكراً‬

38
00:05:44,544 --> 00:05:46,446
‫تأخّرت مجدداً‬

39
00:05:46,612 --> 00:05:49,082
‫نفد الماء الساخن مرّة أخرى‬

40
00:05:49,415 --> 00:05:51,117
‫يمكنني إصلاح هذا الأمر بسهولة‬

41
00:05:51,451 --> 00:05:55,955
‫انهض باكراً‬
‫وكن أول مَن يستحمّ‬

42
00:05:56,089 --> 00:05:57,790
‫خطرت لي فكرة‬

43
00:05:59,859 --> 00:06:03,129
‫ما رأيك بشراء‬
‫مسخّن ماء جديد؟‬

44
00:06:03,830 --> 00:06:08,101
‫ما رأيك بهذه الفكرة‬
‫التي أطرحها عليك للمرة المليون؟‬

45
00:06:10,670 --> 00:06:13,106
‫- هل تناولت الأكيناشيا؟‬
‫- نعم‬

46
00:06:13,439 --> 00:06:15,408
‫أعتقد أنّني أتحسّن‬

47
00:06:15,541 --> 00:06:17,944
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

48
00:06:18,077 --> 00:06:19,445
‫- انتبه لألفاظك‬
‫- لحم مقدّد نباتيّ‬

49
00:06:19,579 --> 00:06:22,482
‫سننتبه إلى مستوى الكولستيرول‬
‫على ما أعتقد‬

50
00:06:22,648 --> 00:06:26,419
‫لا أريد ذلك، بل أريد لحماً‬
‫مقدّداً فعلياً، هذا طعام مزيّف‬

51
00:06:26,552 --> 00:06:28,054
‫آسفة من أجلك‬
‫لكن هذا ما ستأكله‬

52
00:06:29,055 --> 00:06:33,760
‫- رائحته كرائحة الضمادات‬
‫- كله‬

53
00:06:39,165 --> 00:06:43,102
‫- كيف تشعر لكونك عجوزاً؟‬
‫- كيف تشعر لكونك متحاذق؟‬

54
00:06:44,003 --> 00:06:45,738
‫جيّد‬

55
00:06:47,440 --> 00:06:48,975
‫كل اللحم المقدّد النباتيّ‬

56
00:07:08,027 --> 00:07:09,796
‫{\an8}- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

57
00:07:09,929 --> 00:07:12,899
‫{\an8}- حسناً، آراك في المنزل‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

58
00:07:16,636 --> 00:07:18,204
‫{\an8}الكيمياء‬

59
00:07:18,538 --> 00:07:21,140
‫{\an8}علام ينصّ هذا العلم؟‬

60
00:07:22,608 --> 00:07:24,043
‫{\an8}هل يعرف أحد؟‬

61
00:07:25,511 --> 00:07:26,813
‫"بن"‬

62
00:07:26,946 --> 00:07:29,782
‫- المواد الكيميائيّة‬
‫- المواد الكيميائيّة‬

63
00:07:29,916 --> 00:07:32,218
‫كلا‬

64
00:07:32,552 --> 00:07:34,921
‫علم الكيمياء هو...‬

65
00:07:35,054 --> 00:07:40,226
‫إنّه في الواقع‬
‫علم دراسة المادة‬

66
00:07:40,560 --> 00:07:43,663
‫لكنّني أفضّل النظر إليه‬
‫كونه علم دراسة التغيير‬

67
00:07:43,796 --> 00:07:46,532
‫والآن... فكّروا في هذا الأمر‬

68
00:07:46,666 --> 00:07:48,100
‫الإلكترونات‬

69
00:07:48,234 --> 00:07:49,902
‫إنّها...‬

70
00:07:50,670 --> 00:07:52,038
‫... تغيّر مستوى الطاقة لديها‬

71
00:07:52,171 --> 00:07:54,073
‫الجزيئيات‬

72
00:07:54,207 --> 00:07:57,076
‫الجزيئيات تغيّر الصلات فيما بينها‬

73
00:07:57,743 --> 00:08:02,515
‫العوامل، تجتمع وتتغيّر‬
‫متحولة إلى مركّب‬

74
00:08:02,682 --> 00:08:05,218
‫وهذا هو جوهر الحياة‬
‫أليس كذلك؟‬

75
00:08:05,551 --> 00:08:08,054
‫هذا هو العامل الثابت‬
‫هذه هي دورة الحياة‬

76
00:08:08,187 --> 00:08:13,092
‫إنّها عبارة عن عمليّة تجمّع وتفكّك‬
‫دائمة التكرار‬

77
00:08:13,226 --> 00:08:18,231
‫إنّها النمو ومن ثمّ التلاشي‬
‫ومن ثمّ التحوّل‬

78
00:08:20,766 --> 00:08:24,237
‫إنّها مذهلة فعلاً‬

79
00:08:29,809 --> 00:08:31,210
‫"تشاد"‬

80
00:08:32,678 --> 00:08:34,881
‫هل من خطب في طاولتك؟‬

81
00:08:37,583 --> 00:08:40,686
‫حسناً، الصلات الإيونيّة‬

82
00:08:49,629 --> 00:08:51,597
‫هل انتهيت؟‬

83
00:08:53,799 --> 00:08:57,270
‫الصلات الإيونيّة‬
‫الفصل السادس‬

84
00:09:08,814 --> 00:09:11,284
‫واحد، إثنان، ثلاثة، أصبحت 10‬
‫وعشرة أخرى، تصبح 20‬

85
00:09:11,617 --> 00:09:12,618
‫إليك وصلك‬

86
00:09:12,752 --> 00:09:15,054
‫سلّمي هذه الأسطوانة‬
‫إلى خبير غسل السيارات فقط‬

87
00:09:15,221 --> 00:09:17,623
‫شكراً، عودي مجدداً‬

88
00:09:28,935 --> 00:09:32,038
‫لن يعود، قال إنّه استقال‬

89
00:09:32,772 --> 00:09:34,173
‫سأدير صندوق المال‬

90
00:09:34,774 --> 00:09:37,176
‫كلا يا "بوغدان"‬
‫ناقشنا هذا الموضوع سابقاً‬

91
00:09:37,310 --> 00:09:39,879
‫ينقصني عمّال يا "والتر"‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

92
00:09:42,782 --> 00:09:44,350
‫"والتر"؟‬

93
00:09:45,918 --> 00:09:47,887
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

94
00:10:07,940 --> 00:10:10,209
‫مرحباً، سيّد "وايت"‬

95
00:10:11,077 --> 00:10:14,947
‫- نظّف هذه الإطارات حتى تلمع‬
‫- يا إلهي!‬

96
00:10:15,081 --> 00:10:17,717
‫لن تصدّق مَن الذي ينظّف‬
‫سيارة "تشاد"‬

97
00:10:17,883 --> 00:10:19,785
‫السيد "وايت"‬

98
00:10:19,919 --> 00:10:21,087
‫أستاذ الكيمياء‬

99
00:10:40,973 --> 00:10:43,009
‫مفاجأة!‬

100
00:10:43,676 --> 00:10:45,011
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي‬

101
00:10:45,144 --> 00:10:47,313
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

102
00:10:48,681 --> 00:10:52,284
‫- تأخّرت كثيراً‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

103
00:10:52,418 --> 00:10:57,356
‫أتكلّم بجديّة يا "سكايلر"‬
‫لا يبدو عليك أنّك حامل‬

104
00:10:57,690 --> 00:10:59,258
‫قوامك رائع‬

105
00:10:59,392 --> 00:11:03,262
‫- لا يبدو عليها الحمل البتة، صحيح؟‬
‫- بلى قليلاً‬

106
00:11:04,363 --> 00:11:07,099
‫"كارمن" أعرّفك بأختي "ماري"‬

107
00:11:07,233 --> 00:11:09,368
‫- تشرفت بمعرفتك‬
‫- مرحباً‬

108
00:11:10,736 --> 00:11:13,406
‫مسدس "غلوك 22"‬
‫هذا ما أحمله يومياً، حسناً؟‬

109
00:11:13,739 --> 00:11:16,409
‫لكن إن تتكلّمون‬
‫عن الرصاص المضغوط‬

110
00:11:16,742 --> 00:11:18,277
‫فانسوا بشأن مسدس‬
‫عيار 9 مللم‬

111
00:11:18,411 --> 00:11:21,280
‫تباً، رأيت أحد هذه المسدسات‬
‫يرتدّ عن زجاج سيارة أماميّ‬

112
00:11:21,414 --> 00:11:23,382
‫- نعم، إن كنت تستخدمه أنت‬
‫- حذار‬

113
00:11:24,150 --> 00:11:27,153
‫إن أردت شراء مسدس‬
‫فمن الأفضل أن يكون جيداً‬

114
00:11:27,286 --> 00:11:29,121
‫أي من عيار 40‬

115
00:11:29,989 --> 00:11:31,457
‫- هذا رائع‬
‫- جميل، أليس كذلك؟‬

116
00:11:31,791 --> 00:11:35,761
‫- نعم، ألق نظرة على هذا أبي‬
‫- نعم، أراه‬

117
00:11:35,895 --> 00:11:38,264
‫- هيّا، خذه‬
‫- نعم، تحقّق منه يا "والت"‬

118
00:11:40,199 --> 00:11:44,170
‫- كلا، إنّه ثقيل جداً‬
‫- لهذا السبب لا يحمله سوى الرجال‬

119
00:11:45,371 --> 00:11:46,939
‫لن يعضّك‬

120
00:11:47,073 --> 00:11:50,776
‫يبدو مثل "كيث ريتشاردز"‬
‫وهو يحمل كأس حليب، أليس كذلك؟‬

121
00:11:52,044 --> 00:11:54,747
‫"والت"، جميعاً‬
‫استمعوا إلى ما سأقوله‬

122
00:11:54,880 --> 00:11:58,751
‫سأشرب نخب زوج أختي‬
‫تعال إلى هنا‬

123
00:11:59,085 --> 00:12:03,189
‫"والت"، أنت رجل ذكيّ جداً...‬

124
00:12:03,322 --> 00:12:05,791
‫لكنّنا لا نلومك على هذا الأمر‬

125
00:12:06,459 --> 00:12:08,227
‫لكنّك طيّب جداً‬

126
00:12:08,394 --> 00:12:11,030
‫أنت رجل طيّب‬
‫ونحن نحبّك‬

127
00:12:11,163 --> 00:12:13,799
‫فليرفع الجميع‬
‫نخب "والت"‬

128
00:12:18,938 --> 00:12:21,073
‫تباً، شاهدوا الإذاعة رقم 3‬

129
00:12:22,808 --> 00:12:24,043
‫الكشف عن مختبر‬
‫لصناعة الـ"ميث"‬

130
00:12:24,176 --> 00:12:26,846
‫في هذه المرحلة، ألقينا القبض على 3‬
‫أشخاص وهم في عهدتنا الآن‬

131
00:12:27,012 --> 00:12:29,482
‫أنا فخور للقول‬
‫إنّ الاحتراف التام...‬

132
00:12:29,815 --> 00:12:33,052
‫الذي أظهره العملاء نظرائي‬
‫في مكتب مقاطعة "ألباكركي"‬

133
00:12:33,185 --> 00:12:35,955
‫أدّى إلى مصادرة كميّة‬
‫كبيرة من الـ"ميثامفيتامين"‬

134
00:12:36,088 --> 00:12:37,490
‫من الشوارع‬

135
00:12:37,823 --> 00:12:39,492
‫- هل تمّ تبادل إطلاق النار؟‬
‫- كلا‬

136
00:12:39,825 --> 00:12:41,861
‫فاجأ عملاؤنا المشتبه بهم‬

137
00:12:42,027 --> 00:12:45,965
‫- تباً، التلفزيون يضيف 5 كلغ‬
‫- 5 كلغ؟‬

138
00:12:46,098 --> 00:12:48,834
‫تباً لكما أنتما الإثنان‬

139
00:12:48,968 --> 00:12:51,036
‫- "هانك"‬
‫- ماذا؟‬

140
00:12:51,504 --> 00:12:53,939
‫آسف، لم تر هذا‬

141
00:12:54,273 --> 00:12:55,474
‫يا للطفك!‬

142
00:12:55,808 --> 00:12:59,812
‫من الواضح أنّ هذه العمليّة‬
‫المتواصلة كانت منظّمة‬

143
00:12:59,945 --> 00:13:02,381
‫- كم بلغت قيمة المال يا "هانك"؟‬
‫- حوالي 700 ألف دولار‬

144
00:13:02,515 --> 00:13:03,949
‫صادرنا أموالاً طائلة‬

145
00:13:04,083 --> 00:13:06,986
‫{\an8}كما أقول، هذا يوم جيّد‬
‫لمواطني "ألباكركي"...‬

146
00:13:07,119 --> 00:13:09,989
‫{\an8}حين نصادر هذه الكميّة من المخّدرات‬
‫من التجّار المحليين‬

147
00:13:10,122 --> 00:13:13,225
‫{\an8}هذا أمر غير اعتيادي، صحيح؟‬
‫هذه الكميّة الطائلة من الأموال؟‬

148
00:13:14,059 --> 00:13:18,964
‫هذه ليست أكبر كميّة صادرناها‬
‫يسهل جمع المال حتى نقبض على المجرم‬

149
00:13:19,365 --> 00:13:22,168
‫"والت"، قل لي متى تريد‬
‫أن آخذك في جولة معي وسأفعل‬

150
00:13:22,301 --> 00:13:24,570
‫يمكنك أن تشاهدنا‬
‫نداهم مختبر "ميث"‬

151
00:13:24,904 --> 00:13:26,872
‫زيّن حياتك ببعض الحماس‬

152
00:13:27,373 --> 00:13:29,542
‫نعم، في يوم من الأيام‬

153
00:13:38,384 --> 00:13:40,186
‫أيّ واحد هذا؟‬

154
00:13:40,319 --> 00:13:44,557
‫إناء الكريستال المزيّف‬
‫الذي انتقيته على موقع "سوبر سواب"‬

155
00:13:49,562 --> 00:13:50,563
‫وكيف يبلي؟‬

156
00:13:50,896 --> 00:13:55,100
‫وضعت المال الاحتياطي‬
‫وما زال أمامي دقيقتين‬

157
00:14:02,107 --> 00:14:03,909
‫ما الجديد؟‬

158
00:14:04,043 --> 00:14:06,345
‫الجديد عندك يا صاحب العيد‬

159
00:14:09,014 --> 00:14:11,617
‫ما الذي سنفعله يوم السبت؟‬

160
00:14:12,351 --> 00:14:15,221
‫سأغسل السيارات‬
‫قال "بوغدان" إنّه بحاجة إلى مساعدتي‬

161
00:14:15,354 --> 00:14:19,625
‫- حتى أيّ ساعة؟ الساعة 1 ظهراً؟‬
‫- على الأرجح الساعة 2‬

162
00:14:19,959 --> 00:14:22,328
‫وماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

163
00:14:24,029 --> 00:14:25,564
‫في الواقع...‬

164
00:14:26,332 --> 00:14:30,903
‫... كنت أفكّر في الذهاب إلى "لوس‬
‫ألاموس"، لديهم...‬

165
00:14:31,036 --> 00:14:34,907
‫ينظّم مركز الزيارة معرضاً‬
‫يجب أن يكون...‬

166
00:14:35,040 --> 00:14:37,643
‫- لن تطلي؟‬
‫- بلى سأفعل‬

167
00:14:38,477 --> 00:14:40,946
‫كلّ ما في الأمر...‬

168
00:14:41,080 --> 00:14:46,385
‫ستُعرض صور "مارس روفر"‬
‫هناك‬

169
00:14:46,652 --> 00:14:50,089
‫من المفترض أن تكون التفاصيل‬
‫مذهلة فعلاً‬

170
00:14:50,222 --> 00:14:52,958
‫لكنّني أريدك أن تطلي‬
‫في مرحلة ما‬

171
00:14:53,092 --> 00:14:55,227
‫كلما أسرعنا في إنهاء‬
‫غرفة النوم الخلفيّة‬

172
00:14:55,361 --> 00:14:56,362
‫أعرف‬

173
00:14:56,495 --> 00:14:59,632
‫كنت لأفعل هذا بنفسي‬
‫لكنّك لا تريدني أن أصعد على السلالم‬

174
00:14:59,965 --> 00:15:02,268
‫- سأطلي الغرفة بنفسي‬
‫- حسناً‬

175
00:15:05,271 --> 00:15:08,374
‫- ما الذي يحصل معك؟‬
‫- كلا، إنّه...‬

176
00:15:08,507 --> 00:15:10,643
‫هل هو نائم؟‬

177
00:15:11,644 --> 00:15:14,346
‫كلا، لا عليك، إنّه فقط...‬

178
00:15:14,480 --> 00:15:17,616
‫عليك أن تكوني حذرة بشأن‬
‫الطفل و...‬

179
00:15:17,950 --> 00:15:21,153
‫لا تقلق بشأن الطفل‬
‫أفعل هذا من أجلك‬

180
00:15:21,287 --> 00:15:25,391
‫سأهتمّ لك الليلة‬

181
00:15:25,658 --> 00:15:28,594
‫لذا أغمض عينيك فحسب‬

182
00:15:29,028 --> 00:15:31,597
‫واسترخ ودعه‬

183
00:15:34,400 --> 00:15:37,136
‫- أغمض عينيك‬
‫- حسناً‬

184
00:15:37,436 --> 00:15:39,204
‫حسناً‬

185
00:15:40,606 --> 00:15:42,408
‫ها أنت‬

186
00:15:42,641 --> 00:15:44,310
‫هذا جيد‬

187
00:15:44,643 --> 00:15:46,712
‫هذا جيد‬

188
00:15:47,146 --> 00:15:49,648
‫ها أنت‬

189
00:15:49,982 --> 00:15:52,017
‫تابع‬

190
00:15:52,284 --> 00:15:54,420
‫تابع‬

191
00:15:55,020 --> 00:15:57,423
‫تابع‬

192
00:15:58,023 --> 00:16:02,294
‫تابع... نعم! 56‬

193
00:16:52,745 --> 00:16:56,315
‫هذا محرج جداً‬
‫أنا بخير فعلاً‬

194
00:16:57,182 --> 00:16:58,751
‫لا بدّ من أنّني مصاب بجرثومة‬

195
00:16:59,084 --> 00:17:01,387
‫أصيبت بها زوجتي أولاً‬
‫ومن ثمّ ابني والآن أنا‬

196
00:17:01,520 --> 00:17:05,791
‫الأمر أشبه بالزكام الصدريّ‬

197
00:17:06,125 --> 00:17:07,760
‫وقد يكون انخفاضاً في السكر‬
‫في دمي أيضاً‬

198
00:17:08,093 --> 00:17:11,363
‫لم آكل جيداً هذا الصباح‬
‫أتكلّم بكلّ صراحة‬

199
00:17:11,497 --> 00:17:14,500
‫إسمع، أسدني خدمة‬
‫أيمكنك...‬

200
00:17:14,633 --> 00:17:16,635
‫أن تنزلني عند المنعطف؟‬

201
00:17:18,237 --> 00:17:20,072
‫كلا، آسف‬

202
00:17:20,639 --> 00:17:23,242
‫لا أملك ضماناً جيداً‬

203
00:17:23,375 --> 00:17:25,244
‫خذ نفساً عميقاً من أجلي‬

204
00:17:31,650 --> 00:17:34,119
‫أتريد أن نتصل بأحد من أقاربك؟‬

205
00:17:34,253 --> 00:17:36,422
‫كلا، يا إلهي! كلا‬

206
00:17:36,555 --> 00:17:38,757
‫تقدّم إلى الأمام، من فضلك‬

207
00:17:41,627 --> 00:17:46,331
‫- هل تدخّن سيد "وايت"؟‬
‫- كلا، أبداً‬

208
00:17:48,100 --> 00:17:49,334
‫لماذا تسألني؟‬

209
00:18:29,174 --> 00:18:30,843
‫سيّد "وايت"؟‬

210
00:18:31,710 --> 00:18:33,579
‫سيّد "وايت"؟‬

211
00:18:34,713 --> 00:18:35,881
‫نعم؟‬

212
00:18:37,316 --> 00:18:39,384
‫هل فهمت ما قلته لك للتو؟‬

213
00:18:40,319 --> 00:18:41,553
‫نعم‬

214
00:18:41,687 --> 00:18:44,556
‫سرطان الرئتين‬
‫لا يمكن معالجته جراحياً‬

215
00:18:46,391 --> 00:18:51,463
‫آسف، أردت أن أعرف‬
‫أنّك فهمت الأمر كلياً‬

216
00:18:51,830 --> 00:18:57,836
‫أفضل ما يمكنكم فعله هو معالجته‬
‫كميائياً، وسأعيش سنتين ربما‬

217
00:18:59,471 --> 00:19:01,340
‫كلّ ما في الأمر...‬

218
00:19:01,473 --> 00:19:04,209
‫لديك خردل على...‬

219
00:19:05,744 --> 00:19:08,614
‫هنا، لديك خردل هنا‬

220
00:19:08,747 --> 00:19:10,449
‫هنا‬

221
00:19:19,525 --> 00:19:21,493
‫تُظهر سجلاتي أنّني دفعته...‬

222
00:19:21,627 --> 00:19:24,630
‫ولا أشعر أنّنا ندين‬
‫بأيّ كلفة متأخرة‬

223
00:19:24,830 --> 00:19:26,498
‫نعم، حسناً‬

224
00:19:26,632 --> 00:19:30,169
‫سأتحقّق من المصرف‬
‫وربما من مكتب البريد‬

225
00:19:30,302 --> 00:19:32,504
‫لأرى إن أضاعوه‬

226
00:19:32,638 --> 00:19:35,707
‫حسناً، دعني أتحقّق من الأمر، حسناً‬

227
00:19:35,841 --> 00:19:36,942
‫شكراً‬

228
00:19:40,179 --> 00:19:41,680
‫مرحباً‬

229
00:19:41,813 --> 00:19:43,515
‫مرحباً‬

230
00:19:45,951 --> 00:19:49,454
‫هل استخدمت بطاقة "ماستر"‬
‫الشهر السابق؟‬

231
00:19:49,588 --> 00:19:52,624
‫دفعت 15،88 دولار في "ستايبلز"؟‬

232
00:19:58,564 --> 00:20:00,532
‫احتجنا إلى ورق من أجل الآلة الطابعة‬

233
00:20:01,266 --> 00:20:04,303
‫"والت" لا نستخدم بطاقة الاعتماد هذه‬

234
00:20:05,337 --> 00:20:06,672
‫حسناً‬

235
00:20:07,372 --> 00:20:10,409
‫كيف كان يومك؟‬

236
00:20:11,577 --> 00:20:13,412
‫تعرفين‬

237
00:20:14,546 --> 00:20:16,548
‫لا أعرف، كان...‬

238
00:20:19,251 --> 00:20:20,652
‫... جيداً‬

239
00:20:47,713 --> 00:20:50,249
‫مرحباً، "والتر"‬

240
00:20:50,382 --> 00:20:51,750
‫"والتر"‬

241
00:20:51,883 --> 00:20:55,654
‫"والتر"، ينقصني عمّال‬
‫أريدك أن تغسل السيارات في الخارج‬

242
00:20:55,787 --> 00:20:56,855
‫- هيّا‬
‫- ماذا؟‬

243
00:20:56,989 --> 00:20:59,024
‫قلت إنّني أريدك‬
‫أن تغسل بعض السيارات‬

244
00:20:59,358 --> 00:21:01,660
‫هل أنت هنا للعمل‬
‫أو للحملقة إلى السماء؟‬

245
00:21:01,793 --> 00:21:03,729
‫هيّا، اذهب‬

246
00:21:05,597 --> 00:21:06,999
‫هيّا يا صاح‬

247
00:21:07,332 --> 00:21:08,734
‫تباً لك يا "بوغدان"‬

248
00:21:08,867 --> 00:21:12,738
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، "تباً لك" وحاجباك‬

249
00:21:17,509 --> 00:21:19,478
‫تباً لك‬

250
00:22:20,672 --> 00:22:23,909
‫"هانك"؟ "هانك" أنا "والت" مرحباً‬

251
00:22:24,076 --> 00:22:26,712
‫إسمع، لم أوقظك، صحيح؟‬

252
00:22:26,845 --> 00:22:29,114
‫جيد‬

253
00:22:29,448 --> 00:22:32,918
‫كلا، ما من خطب، أنا...‬

254
00:22:33,085 --> 00:22:39,091
‫كنت أفكّر في عرض مرافقتك‬

255
00:22:39,758 --> 00:22:41,727
‫إنّه المنزل الأخير من جهة اليمين‬
‫أتراه؟‬

256
00:22:41,860 --> 00:22:43,895
‫ليس المنزل المؤلف من طابقين‬
‫بل الآخر إلى جانبه‬

257
00:22:44,029 --> 00:22:46,932
‫نوعاً ما... لا أعرف‬
‫ماذا تسمي هذا؟‬

258
00:22:47,099 --> 00:22:49,835
‫- أخضر؟‬
‫- القصعين‬

259
00:22:50,402 --> 00:22:51,636
‫القصعين؟‬

260
00:22:51,770 --> 00:22:54,005
‫هل تعمل في معمل الفخار؟‬
‫يا إلهي!‬

261
00:22:54,139 --> 00:22:56,508
‫قصعين، هذه هي الكلمة المناسبة‬

262
00:22:56,641 --> 00:22:59,611
‫الكلمة الوحيد التي تعرفها أيّها‬
‫الأحمق هي "أخضر"؟‬

263
00:22:59,745 --> 00:23:02,781
‫"غبي" أعرف هذه الكلمة أيضاً‬
‫ما رأيك بها؟‬

264
00:23:03,515 --> 00:23:05,851
‫على أيّ حال‬
‫إنّه المنزل القصعينيّ اللون، أتراه؟‬

265
00:23:06,017 --> 00:23:08,653
‫كيف عرفت أنّه مختبر "ميث"؟‬

266
00:23:08,787 --> 00:23:10,021
‫من مخبرنا‬

267
00:23:10,155 --> 00:23:12,891
‫يقول إنّ شخصاً يدعى‬
‫"كاب أند كوك" يديره‬

268
00:23:13,024 --> 00:23:14,726
‫يا له من اسم على مسمى!‬

269
00:23:14,860 --> 00:23:18,930
‫يقول إنّه يضيف على الداوم‬
‫رشّة من الحرّ‬

270
00:23:19,064 --> 00:23:22,000
‫مكسيكيّ مفعم بالحماس‬

271
00:23:22,134 --> 00:23:24,536
‫هذا اسم شخص أبيض‬

272
00:23:24,669 --> 00:23:25,771
‫ومنتشٍ أيضاً‬

273
00:23:25,904 --> 00:23:27,906
‫حقاً؟ سأقول لك أمراً‬

274
00:23:28,039 --> 00:23:30,709
‫أراهنك بـ 20 دولار‬
‫أنّه مكسيكيّ‬

275
00:23:30,842 --> 00:23:33,145
‫- حسناً‬
‫- قبلت رهانك‬

276
00:23:34,980 --> 00:23:37,616
‫حسناً، هيّا، هيّا‬

277
00:23:40,952 --> 00:23:43,688
‫حسناً، مرّت حافلة المدرسة‬
‫أعطيناكم الضوء الأخضر‬

278
00:23:43,822 --> 00:23:45,524
‫عُلم‬

279
00:23:51,596 --> 00:23:52,664
‫مكتب مكافحة المخدرات‬

280
00:23:53,031 --> 00:23:55,600
‫أنظر إلى هذا‬
‫إقبض عليهم‬

281
00:23:59,004 --> 00:24:00,472
‫انطلقوا! انطلقوا!‬

282
00:24:11,116 --> 00:24:12,851
‫مختبر الـ"ميث" يكون قذراً عادة‬

283
00:24:12,984 --> 00:24:15,220
‫إن لم تحسن خلط هذه الوصفة‬
‫فستحصل على غاز الخردل‬

284
00:24:15,554 --> 00:24:17,622
‫غاز الفوسفات‬

285
00:24:18,223 --> 00:24:20,592
‫- أعتقد‬
‫- نعم، بالتحديد‬

286
00:24:20,725 --> 00:24:23,195
‫إن شممته فستموت على الفور‬
‫لهذا لدينا أجهزة تنفّس‬

287
00:25:11,676 --> 00:25:13,945
‫داهمنا المنزل‬
‫وقبضنا على المشتبه به‬

288
00:25:14,079 --> 00:25:16,581
‫عُلم، المشتبه به...‬

289
00:25:16,715 --> 00:25:18,884
‫هل هو لاتينيّ الجنسيّة؟‬

290
00:25:19,017 --> 00:25:22,020
‫تفيد رخصة القيادة‬
‫أنّ اسمه "إيميليو كوياما"‬

291
00:25:22,153 --> 00:25:26,625
‫- إنّه أسيويّ، إدفع ما عليك‬
‫- اسمه الصغير "إيميليو"‬

292
00:25:26,758 --> 00:25:28,293
‫ما يجعل منه نصف مكسيكيّ‬

293
00:25:28,627 --> 00:25:31,296
‫سأدفع لك نصف مبلغ الرهان‬

294
00:25:32,864 --> 00:25:33,999
‫ابتهج "غومي"‬

295
00:25:34,132 --> 00:25:36,534
‫- ما زال لديكم "جاي لو"‬
‫- "هانك"‬

296
00:25:37,535 --> 00:25:39,604
‫أتعتقد أنّه يمكنني دخول المنزل؟‬

297
00:25:39,738 --> 00:25:41,773
‫ورؤية المختبر الفعليّ؟‬

298
00:25:45,644 --> 00:25:48,847
‫نعم، سنلقي نظرة في الداخل...‬

299
00:25:48,980 --> 00:25:50,982
‫ونتحقّق منه أولاً‬

300
00:25:51,116 --> 00:25:53,919
‫ابق هنا قليلاً‬
‫هيّا بنا يا "فرانك"‬

301
00:26:13,838 --> 00:26:15,173
‫يا إلهي!‬

302
00:26:23,748 --> 00:26:24,816
‫يا إلهي!‬

303
00:26:32,257 --> 00:26:33,692
‫يا إلهي!‬

304
00:26:35,694 --> 00:26:37,095
‫"بينكمان"؟‬

305
00:26:52,077 --> 00:26:53,945
‫"ذو كابن"‬

306
00:26:54,079 --> 00:26:55,680
‫كابتن‬

307
00:27:33,385 --> 00:27:37,822
‫هذا أنا، جئت بمفردي‬

308
00:27:43,828 --> 00:27:47,832
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- ما زلت مدرجاً في ملفّاتنا‬

309
00:27:51,002 --> 00:27:54,172
‫تملك عمّتك هذا المكان، صحيح؟‬

310
00:27:54,305 --> 00:27:55,440
‫بل أنا أمكله‬

311
00:27:59,110 --> 00:28:00,812
‫لا أحد يبحث عنك‬

312
00:28:00,945 --> 00:28:02,747
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

313
00:28:02,881 --> 00:28:05,083
‫أشعر بالفضول‬

314
00:28:05,750 --> 00:28:08,153
‫بصراحة لم أتوقّع منك‬
‫إنجاز الكثير...‬

315
00:28:09,020 --> 00:28:11,056
‫... لكن الـ"ميثانفيتامين"؟‬

316
00:28:12,824 --> 00:28:14,926
‫لم أتوقّع هذا البتة‬

317
00:28:16,194 --> 00:28:19,831
‫- تجني مالاً وفيراً من هذه التجارة؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬

318
00:28:19,964 --> 00:28:21,766
‫- كلا؟‬
‫- ليس لديّ أدنى فكرة‬

319
00:28:23,868 --> 00:28:25,470
‫"كابتن كوك"؟‬

320
00:28:26,037 --> 00:28:27,972
‫أليس هذا أنت؟‬

321
00:28:33,912 --> 00:28:35,880
‫كما قلت‬
‫لا أحد يبحث عنك‬

322
00:28:36,047 --> 00:28:40,051
‫لا أعرف ما الذي تفعل‬
‫هنا يا سيّد "وايت"‬

323
00:28:40,185 --> 00:28:42,387
‫إن كنت تسعى إلى وعظي‬

324
00:28:42,721 --> 00:28:46,057
‫عضة غير مجدية عن السير على الطريق‬
‫الصحيح أو تسليم نفسي‬

325
00:28:46,191 --> 00:28:49,127
‫- ليس فعلاً‬
‫- لم أعد في المدرسة الثانويّة‬

326
00:28:49,260 --> 00:28:53,865
‫لست شخصيّة من مسلسل "ولكام باك كوتر"‬
‫لذا توقّف عن هذا ولا تعطي مواعظ‬

327
00:28:53,998 --> 00:28:55,834
‫عضة صغيرة‬

328
00:28:56,101 --> 00:28:59,337
‫خسرت شريكك اليوم‬
‫ما اسمه؟‬

329
00:29:00,472 --> 00:29:02,173
‫"إيميليو"؟‬

330
00:29:03,108 --> 00:29:05,744
‫سيزجّ بـ"إيميليو" في السجن‬

331
00:29:07,145 --> 00:29:10,849
‫صادرت قوى مكافحة المخدّرات‬
‫أموالك كافة ومختبرك‬

332
00:29:11,983 --> 00:29:13,485
‫لم يعد لديك شيء‬

333
00:29:13,818 --> 00:29:15,320
‫عدت إلى نقطة الصفر‬

334
00:29:16,154 --> 00:29:18,223
‫لكنّك ضليع في الأعمال جيداً...‬

335
00:29:19,224 --> 00:29:21,793
‫... وأنا ضليع في الكيمياء‬

336
00:29:24,529 --> 00:29:26,965
‫وكنت أفكّر‬

337
00:29:27,098 --> 00:29:29,267
‫ربما يمكنني أن أصبح شريكك‬

338
00:29:40,779 --> 00:29:44,315
‫تريد أن تحضّر الـ"ميث"؟‬

339
00:29:45,550 --> 00:29:47,085
‫أنت‬

340
00:29:47,218 --> 00:29:50,822
‫أنت وأنا‬

341
00:29:50,955 --> 00:29:52,390
‫هذا صحيح‬

342
00:29:55,193 --> 00:29:59,531
‫إما هذا أو أشي بك إلى الشرطة‬

343
00:30:10,008 --> 00:30:12,443
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

344
00:30:12,577 --> 00:30:14,879
‫وصفته كونه فنّ الزخرفة الفلكلوريّ‬

345
00:30:15,013 --> 00:30:17,549
‫- وقد اشتراه أحد؟‬
‫- نعم، شخص في "مينيابوليس"‬

346
00:30:17,882 --> 00:30:20,251
‫14 دولاراً بالإضافة‬
‫إلى أموال الشحن، نعم‬

347
00:30:20,385 --> 00:30:23,388
‫ستصبحين ثريّة بعد 50 إلى 60‬
‫سنة إن أكملت على هذا النحو‬

348
00:30:24,489 --> 00:30:28,560
‫- إذاً أين أصبحت في القصة؟‬
‫- ليست قصّة في الواقع...‬

349
00:30:28,893 --> 00:30:30,361
‫لا تكتبين قصّة؟‬

350
00:30:30,495 --> 00:30:32,564
‫- لكنّك أخبرتني بالعكس‬
‫- كلا، إنّها قصة قصيرة‬

351
00:30:32,897 --> 00:30:35,366
‫قلت هذا، لأنّه إن جمعت‬
‫عدداً من القصص الجيّدة‬

352
00:30:35,500 --> 00:30:37,335
‫سأحاول ربما‬

353
00:30:38,369 --> 00:30:40,104
‫أن أنشر مجموعة أخرى‬

354
00:30:40,238 --> 00:30:42,874
‫لكنّ المجموعة الأولى‬
‫لم تلق نجاحاً باهراً‬

355
00:30:43,341 --> 00:30:46,911
‫اعتقدت أنّه سيسهل عليك‬
‫نشر قصّة وبيعها‬

356
00:30:47,045 --> 00:30:49,447
‫نعم، ربما أنت محقة‬

357
00:30:50,248 --> 00:30:53,117
‫يمكنني أن أقرأ قصصك‬
‫وأنتقدها إن أردت‬

358
00:30:55,420 --> 00:30:56,955
‫كلا‬

359
00:30:58,489 --> 00:31:02,527
‫لم أبلغ المرحلة التي...‬

360
00:31:03,061 --> 00:31:06,431
‫- كلا‬
‫- هذا عرض مفتوح‬

361
00:31:07,866 --> 00:31:11,302
‫- ما أخبار "والت" مؤخراً؟‬
‫- ماذا تقصدين؟ إنّه بخير‬

362
00:31:11,436 --> 00:31:13,371
‫يبدو...‬

363
00:31:13,504 --> 00:31:15,473
‫لا أعرف، هادئاً أكثر من المعتاد‬

364
00:31:16,374 --> 00:31:18,243
‫أصبح في الخمسين من عمره‬
‫وهذا حدث جلل‬

365
00:31:18,376 --> 00:31:22,213
‫لست متشوّقة لأصبح في الأربعين‬
‫من عمري البتة‬

366
00:31:23,514 --> 00:31:25,950
‫ستصبحين مجنونة‬

367
00:31:30,288 --> 00:31:33,892
‫- هذه أزمة منتصف العمر‬
‫- كلا، إنّه شخص هادئ وحسب‬

368
00:31:35,026 --> 00:31:38,029
‫- كيف الجنس بينكما؟‬
‫- يا إلهي يا "ماري"‬

369
00:31:38,396 --> 00:31:39,964
‫سأعتبر هذه إجابة عن السؤال‬

370
00:32:22,540 --> 00:32:23,975
‫هل ستجلس عندك؟‬

371
00:32:32,383 --> 00:32:34,619
‫أنظر إلى هذا‬
‫أنظر إلى هذا‬

372
00:32:34,953 --> 00:32:39,490
‫قارورة استخلاص بحسب أسلوب "كيلدول"‬
‫سعتها 800 مللتر، نادرة جداً‬

373
00:32:39,624 --> 00:32:42,427
‫لدينا المعدّات الاعتياديّة‬
‫كسّارة "غرفين"‬

374
00:32:42,560 --> 00:32:46,531
‫وقارورة "إرلينماير"‬
‫لكن قطعة المقاومة‬

375
00:32:46,698 --> 00:32:51,402
‫هي قارورة الغلي المدوّرة القعر‬
‫سعتها 5000 ميللر‬

376
00:32:54,405 --> 00:32:57,241
‫أطبخ في إحدى هذه‬
‫في قارورة كبيرة‬

377
00:32:58,643 --> 00:33:00,311
‫إحدى هذه؟‬

378
00:33:01,012 --> 00:33:04,215
‫كلا، هذه قارورة حجميّة‬
‫لا تحضّر المحلول فيها‬

379
00:33:04,349 --> 00:33:07,385
‫- هذا ما أفعله‬
‫- كلا‬

380
00:33:07,518 --> 00:33:11,422
‫تُستخدم هذه القارورة للمزج العام‬
‫للمواد ومعايرتها‬

381
00:33:11,556 --> 00:33:14,425
‫لا يجب تعريض هذه القارورة للحرارة‬

382
00:33:14,559 --> 00:33:16,461
‫لهذا لدينا قارورة الغلي‬

383
00:33:16,594 --> 00:33:19,097
‫ألم تتعلّم شيئاً‬
‫من صفّ الكيمياء؟‬

384
00:33:19,230 --> 00:33:22,300
‫كلا، ألا تذكر أنّني‬
‫رسبت في صفّك؟‬

385
00:33:22,433 --> 00:33:24,669
‫- لا عجب‬
‫- وغد‬

386
00:33:25,003 --> 00:33:28,406
‫دعني أقول لك أمراً آخر‬
‫هذه ليست كيمياء‬

387
00:33:28,539 --> 00:33:30,541
‫هذا فنّ‬

388
00:33:30,675 --> 00:33:32,343
‫الطبخ فنّ...‬

389
00:33:32,477 --> 00:33:35,580
‫... وأنا أطبخ أفضل مخدّرات على‬
‫الإطلاق لذا لا تملي عليّ أفعالي‬

390
00:33:35,747 --> 00:33:38,316
‫أما المخدرات التي تطبخها‬
‫أنت فهي تافهة‬

391
00:33:38,449 --> 00:33:40,518
‫رأيت كيف تحضّر المخدرات‬
‫وأعتقد أنّها طريقة سخيفة‬

392
00:33:40,651 --> 00:33:43,388
‫لن نصنع مخدرات سيئة‬

393
00:33:43,521 --> 00:33:46,324
‫سنطبخ مادة كيميائية‬
‫نقيّة ومتوازنة‬

394
00:33:46,457 --> 00:33:48,659
‫تؤدّي هدفها كاملاً‬
‫من دون شوائب‬

395
00:33:48,793 --> 00:33:52,663
‫- لا وصفة بدائيّة ولا حرّ‬
‫- كلا، الحرّ هو بصمتي‬

396
00:33:52,797 --> 00:33:54,165
‫ليس بعد الآن‬

397
00:33:55,366 --> 00:33:58,336
‫سنرى بهذا الشأن‬

398
00:33:58,469 --> 00:34:01,072
‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫- معدات الحماية في المختبر‬

399
00:34:01,205 --> 00:34:04,609
‫كما سيكون لدينا‬
‫مركز طوارئ لغسل الأعين‬

400
00:34:04,776 --> 00:34:07,478
‫هذه المواد الكميائيّة‬
‫ودخانها قد تكون سامة‬

401
00:34:07,612 --> 00:34:09,347
‫في حال كنت تجهل هذا الأمر‬

402
00:34:09,480 --> 00:34:12,650
‫يمكنك أن تلبس ثياب الوقاية‬
‫إن أردت أما أنا فلن أفعل‬

403
00:34:18,089 --> 00:34:23,094
‫اسمع، هذه المواد‬
‫لا تبقى هنا أكثر من يوم‬

404
00:34:23,227 --> 00:34:26,431
‫- اعتقدت أنّنا سنطبخ هنا‬
‫- كلا‬

405
00:34:26,564 --> 00:34:29,567
‫هذا منزلي‬
‫لا أطبخ في المكان الذي أسكن فيه‬

406
00:34:29,700 --> 00:34:33,171
‫- أين سنعمل إذاً؟‬
‫- الحلّ لديك‬

407
00:34:33,304 --> 00:34:36,841
‫هذه عمليّتك، إن أردت طبخ‬
‫هذه المواد فافعل هذا في منزلك‬

408
00:34:37,508 --> 00:34:40,745
‫كلا، لا أعتقد ذلك‬
‫في الواقع...‬

409
00:34:42,480 --> 00:34:43,848
‫في الواقع...‬

410
00:34:44,549 --> 00:34:47,819
‫ماذا لو استأجرنا حاوية للتخزين؟‬

411
00:34:48,152 --> 00:34:50,822
‫هذه الحاويات البرتقاليّة اللون؟‬
‫لنشقّ طريقنا من هناك‬

412
00:34:51,155 --> 00:34:54,859
‫كلا، إنّهم يراقبون هذه الأماكن‬
‫ولديهم كلاب تشتم الروائح‬

413
00:34:56,661 --> 00:34:59,564
‫نحتاج إلى سيارة مستأجرة‬

414
00:35:00,565 --> 00:35:02,233
‫أتقصد مقطورة؟‬

415
00:35:04,535 --> 00:35:05,870
‫نعم‬

416
00:35:07,672 --> 00:35:12,410
‫أعرف شخصاً يريد بيع مقطورته‬
‫التي يذهب للتخيم فيها‬

417
00:35:12,543 --> 00:35:14,879
‫مختبر "ميث" متتقّل‬
‫سيكون رائعاً‬

418
00:35:15,213 --> 00:35:18,316
‫يمكننا أن نقود إلى مكان ناءٍ‬

419
00:35:19,183 --> 00:35:20,585
‫ونتهرّب من الشرطة‬

420
00:35:24,689 --> 00:35:26,491
‫"اتحاد التسليف"‬

421
00:35:48,246 --> 00:35:51,649
‫لا يوجد أكثر من سبعة آلاف هنا.‬
‫يريد الرجل الذي أتعامل معه 8500‬

422
00:35:51,782 --> 00:35:54,685
‫هذا المال كلّه الذي أملكه‬

423
00:35:54,919 --> 00:35:57,421
‫أنت تاجر مخدرات‬
‫فاوضه‬

424
00:35:58,923 --> 00:36:01,492
‫لست الأستاذ الذي أذكره في الصف‬

425
00:36:01,626 --> 00:36:04,495
‫- لست الشخص ذاته بتاتاً‬
‫- نعم، عليّ الذهاب‬

426
00:36:04,629 --> 00:36:06,197
‫انتظر لحظة‬

427
00:36:07,498 --> 00:36:10,701
‫قل لي بصراحة لماذا تفعل هذا؟‬

428
00:36:11,502 --> 00:36:15,239
‫- لماذا تفعل أنت هذا؟‬
‫- المال في المقام الأول‬

429
00:36:16,507 --> 00:36:20,478
‫- إليك إجابتك‬
‫- كلا، هيّا يا صاح‬

430
00:36:20,611 --> 00:36:23,181
‫أنت رجل مستقيم جداً‬

431
00:36:23,314 --> 00:36:26,584
‫لا أصدّق أنّك ستخالف القانون‬
‫في سنّ الـ 60‬

432
00:36:26,918 --> 00:36:29,253
‫- أنا في الـ 50 من عمري‬
‫- هذا أمر غريب فقط‬

433
00:36:29,387 --> 00:36:31,556
‫لم أقتنع بعد‬

434
00:36:31,689 --> 00:36:34,392
‫إن جنّ جنونك أو شيء من هذا القبيل‬

435
00:36:34,525 --> 00:36:38,396
‫إن جننت أو أصبت بانهيار عصبي‬

436
00:36:38,529 --> 00:36:40,665
‫كلّ ما أقوله‬

437
00:36:41,699 --> 00:36:43,634
‫هو أنّه عليّ المعرفة بهذا الشأن‬

438
00:36:43,768 --> 00:36:45,937
‫حسناً؟ لأنّ هذا الأمر يؤثّر عليّ‬

439
00:36:51,709 --> 00:36:53,811
‫أنا في كامل قواي العقليّة‬

440
00:36:57,815 --> 00:36:58,849
‫ماذا؟‬

441
00:37:02,853 --> 00:37:03,955
‫اشتر المقطورة‬

442
00:37:05,957 --> 00:37:07,992
‫سنبدأ العمل غداً‬

443
00:37:13,564 --> 00:37:15,566
‫كيف الحال في الداخل؟‬

444
00:37:15,866 --> 00:37:17,902
‫جيد‬

445
00:37:24,275 --> 00:37:26,611
‫أتريدني أنا أدخل‬
‫أم تريد والدك؟‬

446
00:37:28,479 --> 00:37:30,581
‫أريد والدي‬

447
00:37:46,430 --> 00:37:49,267
‫هل السروال مشدود جداً‬
‫عند الخصر؟‬

448
00:37:49,400 --> 00:37:51,636
‫لا تشتريه إن كان مشدوداً جداً‬

449
00:37:51,769 --> 00:37:54,972
‫إنّه صغير قليلاً في الواقع‬

450
00:37:55,306 --> 00:37:57,842
‫هل أنت متأكّد من أنّك‬
‫لا تريد نوعاً آخر؟‬

451
00:37:58,009 --> 00:37:59,810
‫مثل سروال الجينز الضيّق‬

452
00:37:59,944 --> 00:38:02,613
‫لأنّها رائجة والمتزلجون على الألواح‬
‫يرتدونها‬

453
00:38:03,281 --> 00:38:06,450
‫- هل أبدو لك كمتزلج على لوح؟‬
‫- حسناً‬

454
00:38:06,617 --> 00:38:09,620
‫أمي اشتري لي‬
‫سروال الابن الكبير‬

455
00:38:11,422 --> 00:38:15,026
‫أيمكنك أن ترفعي سحاب‬
‫سروال الابن الكبير الخاص بي يا أمي؟‬

456
00:38:20,765 --> 00:38:21,866
‫- لا تفعلي‬
‫- ماذا؟‬

457
00:38:23,968 --> 00:38:26,504
‫- لا تفعلي‬
‫- "والت"‬

458
00:38:29,340 --> 00:38:31,042
‫ليس لديّ أدنى فكرة‬

459
00:38:32,576 --> 00:38:34,645
‫أتعرف ماذا‬
‫لا تنظر إليهم حتى‬

460
00:38:34,779 --> 00:38:37,815
‫- إنّهم أغبياء كما يبدو عليهم‬
‫- نعم‬

461
00:38:37,948 --> 00:38:39,050
‫نعم‬

462
00:38:41,319 --> 00:38:44,422
‫أعتقد أنّ هذا السروال‬
‫يبدو رائعاً عليك‬

463
00:38:44,555 --> 00:38:47,391
‫وعليك أن تشتريه‬
‫إن أعجبك حسناً؟‬

464
00:38:47,525 --> 00:38:50,494
‫لمَ لا تبقى هنا لدقيقة‬
‫سأعود على الفور‬

465
00:38:50,661 --> 00:38:51,662
‫حسناً‬

466
00:38:52,063 --> 00:38:56,667
‫أمي، أعتقد أنّني مزّقت‬
‫سروال الابن الكبير الخاص بي‬

467
00:39:03,941 --> 00:39:07,111
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما الخطب؟ أتجد صعوبة في المشي؟‬

468
00:39:07,578 --> 00:39:10,081
‫ابتعد عني! ابتعد عني!‬

469
00:39:13,551 --> 00:39:14,952
‫سأبرحك ضرباً يا صاح‬

470
00:39:15,086 --> 00:39:17,521
‫سأسمح لك بضربة واحدة‬
‫من الأفضل لك أن تكون جيدة‬

471
00:39:17,855 --> 00:39:20,124
‫هل تنتظر صديقاتك؟‬
‫من الأفضل لك أن تضرب‬

472
00:39:20,458 --> 00:39:23,461
‫من الأفضل أن تضربني‬
‫هيّا، اضربني‬

473
00:39:24,595 --> 00:39:25,696
‫هيّا‬

474
00:39:26,130 --> 00:39:28,432
‫- هيّا‬
‫- هيّا بنا، لنذهب من هنا‬

475
00:39:28,566 --> 00:39:29,867
‫هيّا بنا‬

476
00:39:31,535 --> 00:39:32,970
‫مختل‬

477
00:40:08,672 --> 00:40:11,075
‫نعم، لا شيء هنا باستثناء البقر‬

478
00:40:11,409 --> 00:40:14,678
‫أرى منزلاً للبقر‬
‫على بعد 3 كلم من هنا‬

479
00:40:14,812 --> 00:40:17,448
‫لكن لا أرى أحداً‬

480
00:40:17,648 --> 00:40:22,052
‫- "منزل بقر"؟‬
‫- نعم، المكان الذي تعيش فيه‬

481
00:40:22,186 --> 00:40:23,587
‫البقر‬

482
00:40:24,755 --> 00:40:28,826
‫لا يهمّ يا صاح‬
‫دعنا نطبخ هنا، هيّا‬

483
00:40:30,861 --> 00:40:32,630
‫منزل البقر‬

484
00:40:33,197 --> 00:40:34,598
‫ليكن الرب في عوني‬

485
00:40:46,677 --> 00:40:50,781
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذه ثياب عملي‬

486
00:40:51,615 --> 00:40:54,018
‫لا يمكنني العودة إلى المنزل‬
‫ورائحة الـ"ميث" تفوح مني‬

487
00:40:54,185 --> 00:40:56,787
‫بلى يمكنك ذلك‬
‫هذا ما أفعله أنا‬

488
00:40:57,688 --> 00:41:02,626
‫هذه؟‬
‫لا تخلع هذه، حسناً‬

489
00:41:10,901 --> 00:41:13,504
‫هيّا بنا، شمس النهار حارقة‬

490
00:41:14,071 --> 00:41:16,073
‫يا إلهي!‬

491
00:41:23,681 --> 00:41:26,250
‫هذا الطلعة تناسبك‬

492
00:41:26,584 --> 00:41:29,820
‫على الأرجح أنّك ثاني‬
‫أكبر مثلي جنس في العالم فقط‬

493
00:41:29,954 --> 00:41:32,490
‫هلا تخرس وتساعدني؟‬

494
00:41:32,857 --> 00:41:35,092
‫نعم، نعم‬

495
00:41:35,226 --> 00:41:39,897
‫- اعمل يا عزيزي، اعمل‬
‫- أطفئ الكاميرا‬

496
00:42:46,330 --> 00:42:48,766
‫هذه مادة رائعة‬

497
00:42:49,633 --> 00:42:54,972
‫يا إلهي! حضّرت مخدرات‬
‫طولها من 5 إلى 8 سنتم‬

498
00:42:55,105 --> 00:42:56,807
‫هذه المادة نقيّة جداً‬

499
00:42:58,576 --> 00:43:00,744
‫أنت فنان يا صاح‬

500
00:43:01,178 --> 00:43:03,981
‫هذا فنّ سيد "وايت"‬

501
00:43:04,582 --> 00:43:06,650
‫في الواقع، إنّها مجرّد قوانين‬
‫كيميائيّة أساسيّة‬

502
00:43:06,784 --> 00:43:09,620
‫لكن شكراً "جيسي"‬
‫أنا مسرور لأنّها جيدة‬

503
00:43:09,753 --> 00:43:12,590
‫جيدة؟‬
‫أنت طبّاخ ماهر يا صاح‬

504
00:43:12,790 --> 00:43:15,359
‫سيرغب كلّ مدمن في العالم‬
‫تذوّق هذه المادة‬

505
00:43:16,927 --> 00:43:21,932
‫- عليّ أن أجربّها يا صاح‬
‫- كلا‬

506
00:43:22,333 --> 00:43:24,868
‫كلا، سنبيع هذه المادة‬
‫ولن نتعاطاها‬

507
00:43:26,070 --> 00:43:27,805
‫منذ متى؟‬

508
00:43:28,672 --> 00:43:31,075
‫اسمع، أنت تشاهد الكثير‬
‫من حلقات "ميامي فايس"‬

509
00:43:31,208 --> 00:43:32,610
‫لكنّ هذا لن يحصل‬

510
00:43:36,647 --> 00:43:39,350
‫ماذا الآن؟‬

511
00:43:41,218 --> 00:43:42,620
‫كيف نكمل من هنا؟‬

512
00:43:46,724 --> 00:43:48,859
‫سنطبخ المزيد غداً‬

513
00:43:49,960 --> 00:43:51,829
‫في هذا الوقت...‬

514
00:43:52,162 --> 00:43:54,665
‫... أعرف الشخص المناسب‬
‫لأتكلّم معه‬

515
00:43:56,100 --> 00:43:57,868
‫اقض عليه، هيّا‬

516
00:44:03,874 --> 00:44:07,011
‫مرحباً، "كرايزي"‬
‫كيف حالك يا صاح؟‬

517
00:44:09,213 --> 00:44:13,384
‫اشتريت كلباً جديداً‬
‫هذا جيد يا صاح‬

518
00:44:13,817 --> 00:44:15,719
‫ما اسمه؟‬

519
00:44:16,754 --> 00:44:20,758
‫كنت أملك كلباً كهذا سابقاً‬
‫باستثناء أنّه كان أكبر منه‬

520
00:44:20,891 --> 00:44:22,393
‫وكان نسله أصيل تماماً‬

521
00:44:22,726 --> 00:44:26,196
‫شخصياً كنت لأدربّه على مهاجمة‬
‫الأعضاء التناسليّة على الفور‬

522
00:44:26,330 --> 00:44:28,399
‫إخرس واعطني المال فقط‬

523
00:44:28,732 --> 00:44:30,167
‫لن أشتري منك شيئاً يا صاح‬

524
00:44:31,135 --> 00:44:32,903
‫أنا أبيع‬

525
00:44:41,945 --> 00:44:45,416
‫أخبرني أنّ هذا ليس أفضل‬
‫المخدرات التي رأيتها في حياتك‬

526
00:44:46,417 --> 00:44:48,886
‫هيّا، جرّبها‬

527
00:44:49,019 --> 00:44:51,722
‫كيف حالك يا صغير؟‬

528
00:44:52,322 --> 00:44:54,425
‫يا إلهي!‬

529
00:44:55,159 --> 00:44:58,028
‫نعم، رائع‬
‫أترى ما الذي قلته لك؟‬

530
00:44:58,862 --> 00:45:00,464
‫- لا بأس به‬
‫- لا بأس به؟‬

531
00:45:00,798 --> 00:45:02,433
‫لا بأس؟ صحيح‬

532
00:45:02,766 --> 00:45:06,036
‫- ماذا يعني هذا؟ هل عدت إلى العمل؟‬
‫- نعم، عدت‬

533
00:45:06,236 --> 00:45:09,773
‫عدت بقوة‬
‫عليّ أن أؤمّن معيشتي‬

534
00:45:09,907 --> 00:45:12,743
‫بعد أن زجّ نسيبك في السجن‬

535
00:45:13,310 --> 00:45:16,113
‫اسمعني، بهذا الشأن‬

536
00:45:17,781 --> 00:45:20,184
‫حزنت جداً بشأن "إيميليو"‬

537
00:45:20,951 --> 00:45:22,953
‫كان بمثابة أخي‬

538
00:45:23,187 --> 00:45:26,123
‫- هل أنت بخير؟ هل تكلمت معه؟‬
‫- نعم، فعلت‬

539
00:45:26,356 --> 00:45:30,360
‫قال إنّه حين أتت الشرطة‬
‫كنت تمارس الجنس مع جارتك‬

540
00:45:30,494 --> 00:45:34,932
‫- حالفني الحظ مرتين‬
‫- لا أدري يا صاح‬

541
00:45:35,199 --> 00:45:36,867
‫"إيميليو"‬

542
00:45:38,936 --> 00:45:41,271
‫يعتقد أنّك وشيت به‬

543
00:45:41,905 --> 00:45:44,975
‫هذا هراء‬

544
00:45:45,809 --> 00:45:47,911
‫هذا كلام غير صحيح‬
‫يا "كرايزي"‬

545
00:45:48,078 --> 00:45:50,781
‫عليّ أن أضربه‬
‫لمجرّد التفكير في هذا الأمر‬

546
00:45:51,215 --> 00:45:53,817
‫أتعرف ماذا؟ في المرة المقبلة التي‬
‫تتكلم فيها مع "إيميليو"...‬

547
00:45:53,951 --> 00:45:55,519
‫قل له هذا من قبلي، حسناً؟‬

548
00:45:59,823 --> 00:46:02,893
‫لماذا لا تفعل هذا بنفسك؟‬
‫خرج بكفالة هذا الصباح‬

549
00:46:03,026 --> 00:46:05,963
‫هيّا يا صاح، اضربني‬

550
00:46:06,130 --> 00:46:07,764
‫اسمع‬

551
00:46:10,868 --> 00:46:12,836
‫من أين لك هذا؟‬

552
00:46:14,538 --> 00:46:17,407
‫لأنّني أعرف أنّك‬
‫لا تجيد طبخ هذه المادة‬

553
00:46:46,470 --> 00:46:50,841
‫تباً، هل أنت متعرّ يا صاح؟‬

554
00:46:52,809 --> 00:46:56,079
‫نعم، هذه المخدرات رائعة‬
‫يا صاح‬

555
00:46:56,213 --> 00:46:57,948
‫ما رأيك بأن تعمل لديّ؟‬

556
00:46:59,550 --> 00:47:02,286
‫سأقبل ببيع المخدرات لك...‬

557
00:47:02,886 --> 00:47:04,221
‫... إن كان الثمن جيداً‬

558
00:47:15,232 --> 00:47:17,301
‫أنت هنا بمفردك، صحيح؟‬

559
00:47:24,975 --> 00:47:29,046
‫أعرفك، كنت موجوداً‬
‫حين قبضت عليّ الشرطة‬

560
00:47:29,179 --> 00:47:31,215
‫- إنّه عميل لدى الشرطة‬
‫- كلا‬

561
00:47:31,982 --> 00:47:34,418
‫أيّها الواشي المغفّل‬

562
00:47:34,918 --> 00:47:36,186
‫اهرب سيد "وايت"، اهرب‬

563
00:47:46,496 --> 00:47:48,131
‫علينا قتلهما‬

564
00:47:55,472 --> 00:47:57,507
‫هل طبخت هذه المجموعة حقاً؟‬

565
00:47:59,610 --> 00:48:02,212
‫- نعم‬
‫- أنت فنان‬

566
00:48:04,081 --> 00:48:06,883
‫- يا للأسف‬
‫- انتظر‬

567
00:48:07,017 --> 00:48:08,352
‫انتظر لحظة‬

568
00:48:09,086 --> 00:48:13,624
‫اسمعني، سأعلّمك وصفتي‬

569
00:48:13,957 --> 00:48:16,126
‫ما رأيك؟‬
‫أتريد أن تطبخ المخدرات مثلي؟‬

570
00:48:19,396 --> 00:48:21,398
‫دعنا أحياء نحن الإثنين‬

571
00:48:22,566 --> 00:48:26,303
‫وسأعلّمك‬

572
00:48:55,666 --> 00:48:57,668
‫أطفئ السيجارة‬

573
00:49:00,504 --> 00:49:02,039
‫من فضلك‬

574
00:49:39,443 --> 00:49:41,044
‫"الفوسفور الأحمر"‬

575
00:49:45,415 --> 00:49:48,985
‫أسرع يا صاح‬
‫ليس لدينا النهار بطوله‬

576
00:49:51,555 --> 00:49:53,056
‫حسناً‬

577
00:52:17,868 --> 00:52:19,469
‫تباً!‬

578
00:54:04,374 --> 00:54:05,875
‫ما الذي حصل؟‬

579
00:54:08,612 --> 00:54:11,281
‫ماذا فعلت بهما؟‬

580
00:54:13,016 --> 00:54:16,820
‫يتحوّل الفوسفور الأحمر مع الرطوبة‬
‫والحرارة المرتفعة‬

581
00:54:16,987 --> 00:54:19,456
‫إلى هدريد الفوسفور‬

582
00:54:20,490 --> 00:54:22,492
‫غاز الفسفين‬

583
00:54:22,792 --> 00:54:24,928
‫شمّة واحدة و...‬

584
00:54:49,619 --> 00:54:51,354
‫علينا...‬

585
00:54:53,356 --> 00:54:56,626
‫علينا تنظيف المكان‬

586
00:55:43,807 --> 00:55:45,675
‫أين كنت؟‬

587
00:55:53,917 --> 00:55:55,618
‫"والت"‬

588
00:55:58,088 --> 00:56:00,690
‫لا أعرف ما خطبك مؤخراً‬

589
00:56:00,824 --> 00:56:03,660
‫- لكن‬
‫- لا شيء عزيزتي، أنا بخير‬

590
00:56:03,793 --> 00:56:07,997
‫مهما كان‬
‫سأخبرك بالتالي‬

591
00:56:08,631 --> 00:56:11,835
‫لا أحبّ حين لا تتكلّم معي‬

592
00:56:13,136 --> 00:56:16,139
‫أسوأ ما قد تفعله‬
‫هو إبعادي عنك‬

593
00:57:02,185 --> 00:57:03,987
‫"والت"‬

594
00:57:06,523 --> 00:57:10,927
‫هل هذا أنت يا "والت"؟‬

