﻿1
00:00:19,386 --> 00:00:21,788
‫هل أنت بخير؟‬

2
00:01:14,574 --> 00:01:17,310
‫{\an8}قبل 12 ساعة‬

3
00:01:54,347 --> 00:01:56,216
‫- أنت منقذ‬
‫- أجل، يا رجل‬

4
00:01:56,349 --> 00:01:58,885
‫- لا نستطيع أن نعبّر لك عن مدى شكرنا‬
‫- شكراً جزيلاً‬

5
00:01:59,219 --> 00:02:01,121
‫إنّي متأكّد من أن الشاب قال جنوباً‬

6
00:02:01,287 --> 00:02:03,756
‫لكن فجأة أصبحنا خارج الطريق العام‬

7
00:02:03,890 --> 00:02:06,893
‫وكنت أحاول قراءة الخريطة‬
‫وأنا أقود، وهذا عمل غبي‬

8
00:02:07,227 --> 00:02:10,196
‫وفجأة، وجدنا نفسنا في ذلك الخندق‬

9
00:02:10,330 --> 00:02:12,765
‫نعم وتساءلت عمّا يحدث‬

10
00:02:12,899 --> 00:02:16,669
‫وفنجان القهوة، أتعلم، القهوة؟ فنجاني‬

11
00:02:16,803 --> 00:02:20,640
‫إنسكب على بنطالي، يا له من كابوس‬

12
00:02:20,773 --> 00:02:23,776
‫جديّاً، ها هو جهاز التعقب سوني الخاص بك‬

13
00:02:38,258 --> 00:02:39,893
‫دعنا...‬

14
00:02:46,499 --> 00:02:51,271
‫كما قلت، إنّنا ممتنان جداً لك‬

15
00:03:06,252 --> 00:03:08,254
‫ألا نستطيع تركهما هنا؟‬

16
00:03:08,388 --> 00:03:10,290
‫وإن وجدهما أحدهم؟‬

17
00:03:10,423 --> 00:03:11,457
‫حينئذٍ ماذا نفعل؟‬

18
00:03:11,591 --> 00:03:14,193
‫رآنا الناس‬

19
00:03:19,832 --> 00:03:21,467
‫حذار يا رجل، ستغمر المحرّك بالوقود‬

20
00:03:21,601 --> 00:03:24,404
‫لن يحصل ذلك، حسناً؟‬

21
00:03:24,537 --> 00:03:26,839
‫سنبقى متفائلين، حسناً؟‬

22
00:03:26,973 --> 00:03:28,675
‫سنصلح هذه الفوضى‬

23
00:03:28,808 --> 00:03:30,710
‫وأنتِ، إشتغلي‬

24
00:03:31,311 --> 00:03:33,313
‫تباً، أرأيت؟ لقد غمرت‬
‫المحرّك بالوقود‬

25
00:03:33,446 --> 00:03:34,714
‫حسناً‬

26
00:03:34,847 --> 00:03:38,484
‫أتعرف ماذا؟ هذه الحافلة ستدور الآن‬

27
00:03:38,618 --> 00:03:40,353
‫الحافلة ستدور الآن‬

28
00:03:40,486 --> 00:03:42,889
‫ستدور، سنقودها إلى منزلك‬

29
00:03:43,223 --> 00:03:44,324
‫- منزلي؟‬
‫- منزلك‬

30
00:03:44,457 --> 00:03:46,893
‫سنقودها إلى منزلك ونركنها طوال الليل‬

31
00:03:47,227 --> 00:03:49,562
‫- ثمّ غداً--‬
‫- يا رجل، ليس إلى منزلي‬

32
00:03:49,696 --> 00:03:53,399
‫أسكت، أسكت‬

33
00:04:04,877 --> 00:04:08,481
‫بعد أن ننتهي من إصلاح هذه الفوضى...‬

34
00:04:08,848 --> 00:04:10,717
‫...سنفترق‬

35
00:04:10,850 --> 00:04:13,753
‫ولن نلتقي أبداً‬

36
00:04:13,886 --> 00:04:16,322
‫ولن نخبر أحداً بذلك‬

37
00:04:16,456 --> 00:04:18,324
‫مفهوم؟‬

38
00:04:20,760 --> 00:04:22,595
‫ماذا، بإمكاني التكلم الآن؟‬

39
00:04:23,630 --> 00:04:28,001
‫لا بأس، أنا حريص أكثر منك‬

40
00:04:31,271 --> 00:04:33,906
‫حسناً، حسناً‬

41
00:04:34,040 --> 00:04:35,908
‫لا تخذليني‬

42
00:04:41,481 --> 00:04:42,849
‫نعم!‬

43
00:04:47,887 --> 00:04:50,056
‫نعم، حسناً، حسناً‬

44
00:04:50,657 --> 00:04:51,758
‫شكراً‬

45
00:05:11,544 --> 00:05:13,479
‫اللعنة‬

46
00:05:40,440 --> 00:05:42,108
‫"والت"؟‬

47
00:05:44,444 --> 00:05:46,579
‫ألن تخرج؟‬

48
00:05:54,921 --> 00:05:57,490
‫{\an8}بالطبع سأخرج‬

49
00:05:57,857 --> 00:06:00,460
‫"دان"، زحمة سير في الاتجاهين‬

50
00:06:00,626 --> 00:06:02,995
‫إذا كنت متجهاً إلى عملك فستواجه‬
‫زحمة خانقة‬

51
00:06:03,496 --> 00:06:07,834
‫تستمعون إلى "ليزا" من المروحية، سنوافيكم‬
‫بالمستجدات عن حركة السير في "ألباكركي"‬

52
00:06:09,135 --> 00:06:12,004
‫{\an8}أتريدان سماع شيء مضحك؟‬

53
00:06:14,006 --> 00:06:16,809
‫{\an8}كان لدينا اجتماع للأساتذة الخميس الماضي...‬

54
00:06:16,943 --> 00:06:20,680
‫{\an8}...موضوعه صور صف التخرج...‬

55
00:06:20,847 --> 00:06:23,516
‫{\an8}...والقاعدة الجديدة التي‬
‫وضعناها العام الماضي...‬

56
00:06:23,649 --> 00:06:26,619
‫{\an8}...تسمح للخريجين بالتقاط صورهم...‬

57
00:06:26,753 --> 00:06:28,921
‫...على يد مصور من اختيارهم‬

58
00:06:29,055 --> 00:06:31,624
‫{\an8}ليس بالضرورة المصور...‬

59
00:06:31,758 --> 00:06:34,527
‫{\an8}...الذي تعيّنه المدرسة، حسناً؟‬
‫إذاً--‬

60
00:06:35,862 --> 00:06:39,398
‫{\an8}على أيّ حال، بعض الخرّيجات...‬

61
00:06:39,532 --> 00:06:44,637
‫{\an8}...سيذهبن إلى محل‬
‫تصوير فخم لتلتقط صورهنّ‬

62
00:06:44,771 --> 00:06:48,107
‫{\an8}وهن الآن يأتين إلينا بكلّ تلك الصور...‬

63
00:06:48,474 --> 00:06:50,409
‫و"جوان إفرمن"-- تعرفين "جوان"‬

64
00:06:50,543 --> 00:06:52,645
‫إضطرت فجأة إلى مراجعة كلّ الصور...‬

65
00:06:52,779 --> 00:06:56,549
‫{\an8}...ورفضها لأنها تبرز الشقّ ما بين النهدين‬

66
00:06:59,952 --> 00:07:02,522
‫عزيزي، هل تناولت ما يكفي من الفطائر؟‬

67
00:07:02,688 --> 00:07:04,657
‫أجل‬

68
00:07:04,791 --> 00:07:05,925
‫حسناً‬

69
00:07:06,058 --> 00:07:10,563
‫حتى الفتيات صاحبات‬
‫الصدر الصغير لديهن شقّ‬

70
00:07:10,696 --> 00:07:16,836
‫على ما يبدو ثمة نوع‬
‫جديد من الصدريات أو ما شابه‬

71
00:07:17,203 --> 00:07:18,704
‫الـ"ووندربرا" أو الصدرية العجيبة‬

72
00:07:19,806 --> 00:07:21,941
‫إنّها الـ"ووندربرا"‬

73
00:07:22,141 --> 00:07:23,743
‫صحيح؟‬

74
00:07:24,544 --> 00:07:26,579
‫حسناً‬

75
00:07:30,016 --> 00:07:33,486
‫{\an8}مرحباً. لقد اتصلتم بـ"والت"‬
‫و"سكايلر" و"والتر جونيور"‬

76
00:07:33,619 --> 00:07:36,956
‫{\an8}لا نستطيع الردّ على الهاتف الآن‬
‫لذا اترك لنا رسالة من فضلك‬

77
00:07:37,089 --> 00:07:40,593
‫مرحباً، سيّد "وايت"‬
‫معك "أي تي أند تي"‬

78
00:07:40,726 --> 00:07:43,830
‫هل أنت راضٍ عن خدمة‬
‫الاتصالات الخارجية الحالية؟‬

79
00:07:43,963 --> 00:07:47,033
‫إن لم تكن كذلك، أرغب بالفعل...‬

80
00:07:47,166 --> 00:07:49,569
‫...في التكلّم معك في أقرب‬
‫وقتٍ ممكن حول--‬

81
00:07:49,702 --> 00:07:51,604
‫مرحباً، "والتر وايت" يتحدث‬

82
00:07:51,737 --> 00:07:53,773
‫لقد قلت إنه ميت لا محالة، صحيح؟‬

83
00:07:53,940 --> 00:07:55,641
‫قلت إنه سيموت في أيّ لحظة‬

84
00:07:55,775 --> 00:07:59,011
‫{\an8}إسمع، إنّي أتناول الفطور الآن مع عائلتي...‬

85
00:07:59,145 --> 00:08:02,114
‫{\an8}...ولا أحبّذ أبداً هذه الاتصالات‬

86
00:08:02,248 --> 00:08:04,784
‫{\an8}هذا مؤسف يا رجل، إحزر ماذا؟‬

87
00:08:04,951 --> 00:08:06,118
‫{\an8}لمّا يمت‬

88
00:08:06,252 --> 00:08:08,020
‫ذهبت إلى الحافلة واسترقت السمع‬

89
00:08:08,154 --> 00:08:11,190
‫سمعته يتحرك في الداخل‬

90
00:08:11,557 --> 00:08:14,760
‫يا رجل، أعتقد أنه صاح ويحاول الهرب‬

91
00:08:14,894 --> 00:08:17,029
‫أين أنت، بحق الجحيم؟ تملّكني الذعر‬

92
00:08:17,163 --> 00:08:19,999
‫- تبّاً، إهدأ‬
‫- ستساعدني في تسوية الأمر؟‬

93
00:08:20,132 --> 00:08:23,202
‫{\an8}- نحن في وضع حرج هنا‬
‫- إهدأ‬

94
00:08:23,569 --> 00:08:25,037
‫{\an8}سأكون هناك بعد المدرسة‬

95
00:08:25,171 --> 00:08:27,273
‫{\an8}بعد المدرسة، أتمزح معي؟‬

96
00:08:27,673 --> 00:08:29,609
‫تغيّب يا رجل بداعي المرض‬

97
00:08:30,009 --> 00:08:32,278
‫{\an8}إسمع، هذا لن ينفع معي‬

98
00:08:32,612 --> 00:08:34,146
‫{\an8}لست مهتمّاً بذلك أبداً‬

99
00:08:34,280 --> 00:08:37,750
‫وسأقدر عدم اتصالك إلى هنا مجدداً‬

100
00:08:37,884 --> 00:08:41,521
‫{\an8}تبّاً، كم هم مزعجون هؤلاء الأشخاص‬

101
00:08:45,625 --> 00:08:49,028
‫{\an8}- طاب يومك، يا عزيزي‬
‫- طاب يومك أيضاً يا أمي‬

102
00:08:49,161 --> 00:08:50,930
‫الوداع يا حبيبتي‬

103
00:08:55,635 --> 00:08:57,904
‫{\an8}- قد بحذر‬
‫- حسناً‬

104
00:09:09,815 --> 00:09:15,054
‫{\an8}مرحباً، معكم "أي بي كيو"‬

105
00:09:15,187 --> 00:09:18,925
‫ما الجديد، يا حقير؟‬
‫أترك رسالة عند الإشارة‬

106
00:09:33,940 --> 00:09:37,810
‫المصطلح "كايرول" إذاً...‬

107
00:09:37,944 --> 00:09:41,213
‫...مشتق من الكلمة اليونانيّة لـ"يد"‬

108
00:09:41,881 --> 00:09:47,353
‫المفهوم هنا أنّ اليد‬
‫اليسرى واليد اليمنى...‬

109
00:09:47,687 --> 00:09:52,091
‫...تعكس إحداهما صورة الأخرى‬
‫متطابقتان لكن متناقضتان...‬

110
00:09:52,358 --> 00:09:55,127
‫وكذلك نجد مركّبات عضويّة...‬

111
00:09:55,261 --> 00:09:59,098
‫...يعكس أحدها صورة الآخر...‬

112
00:09:59,231 --> 00:10:01,233
‫...وصولاً إلى المستوى الجزيئيّ‬

113
00:10:01,367 --> 00:10:05,104
‫بالرغم من أنها قد تتشابه...‬

114
00:10:06,305 --> 00:10:08,708
‫...لا تتمتع بالوظيفة‬
‫عينها دائماً‬

115
00:10:08,841 --> 00:10:10,977
‫على سبيل المثال...‬

116
00:10:13,713 --> 00:10:15,314
‫على سبيل المثال‬

117
00:10:17,149 --> 00:10:19,785
‫آسف، على سبيل المثال...‬

118
00:10:19,919 --> 00:10:21,387
‫"ثاليدوميد"‬

119
00:10:21,721 --> 00:10:26,325
‫المتجازئ الأيمن للدواء "ثاليدوميد"...‬

120
00:10:26,692 --> 00:10:28,628
‫...هو دواء ممتاز وجيّد...‬

121
00:10:28,761 --> 00:10:31,731
‫...يوصف للحامل‬
‫لتجنّب الغثيان في الصباح‬

122
00:10:31,864 --> 00:10:35,635
‫لكن إذا أخطأنا وأعطينا‬
‫تلك الحامل عينها...‬

123
00:10:35,768 --> 00:10:40,072
‫المتجازئ الأيسر للدواء "ثاليدوميد"...‬

124
00:10:40,206 --> 00:10:45,945
‫...سيولد الطفل مشوهاً بشكل رهيب‬

125
00:10:47,013 --> 00:10:50,416
‫وهذا ما حصل بالتحديد في الخمسينيات‬

126
00:10:50,750 --> 00:10:56,889
‫إذاً "كايرول" و"كيراليتي"‬
‫يعكس أحدهما صورة الآخر، مفهوم؟‬

127
00:10:57,023 --> 00:11:01,661
‫ناشط وغير ناشط، جيّد وسيّئ‬

128
00:11:04,930 --> 00:11:06,232
‫إذاً‬

129
00:11:06,365 --> 00:11:09,235
‫- نعم، يا "بن"‬
‫- هل سيَرِد ذلك في الامتحان؟‬

130
00:11:12,171 --> 00:11:13,239
‫ماذا؟‬

131
00:11:13,372 --> 00:11:15,941
‫هل سيَرِد هذا في امتحان نصف الفصل؟‬

132
00:11:19,178 --> 00:11:22,048
‫"كيراليتي" في امتحان نصف الفصل؟‬
‫لا، لا، حسناً، ربما‬

133
00:11:22,181 --> 00:11:26,352
‫ربما، نعم، أتعلمون--‬
‫أدرسوا ذلك لامتحان نصف الفصل‬

134
00:11:26,685 --> 00:11:28,921
‫لا ضير من معرفة ذلك، حسناً؟‬
‫إذاً--‬

135
00:11:29,055 --> 00:11:31,257
‫المعرفة قوّة‬

136
00:11:43,335 --> 00:11:46,806
‫{\an8}حمض الهيدروفلوريك‬

137
00:12:46,832 --> 00:12:49,335
‫لا، لا، لا، لا‬

138
00:12:56,942 --> 00:12:58,878
‫هذا سيّئ، هذا سيّئ‬

139
00:13:17,363 --> 00:13:19,298
‫ما هذا--؟‬

140
00:13:39,385 --> 00:13:42,521
‫أنت‬

141
00:13:42,888 --> 00:13:44,523
‫أنت، إسمع‬

142
00:13:44,890 --> 00:13:46,458
‫لا، لا، لا!‬

143
00:13:50,596 --> 00:13:52,064
‫يا إلهي‬

144
00:14:18,224 --> 00:14:19,859
‫"فايندرسبايدر"‬
‫دليل الهاتف المعكوس‬

145
00:14:22,228 --> 00:14:23,262
‫منتجات تعقب آمن عبر الإنترنت‬

146
00:14:36,976 --> 00:14:38,277
‫حسناً‬

147
00:14:51,390 --> 00:14:54,293
‫{\an8}إهتمامات عامة:‬
‫"أمّهات ساقطات"! "ميلفز"!‬

148
00:14:54,426 --> 00:14:56,395
‫"أمّهات ساقطات"؟‬

149
00:14:57,129 --> 00:14:58,998
‫ما معنى هذا؟‬

150
00:14:59,131 --> 00:15:01,200
‫التعليم:‬
‫ثانوية "ج. ب. واين"‬

151
00:15:01,333 --> 00:15:03,168
‫الشوارع!‬

152
00:15:18,684 --> 00:15:20,486
‫ماذا الآن؟‬

153
00:15:24,290 --> 00:15:26,292
‫إحتجز الآخر في الحافلة‬

154
00:15:26,425 --> 00:15:28,227
‫لقد:‬

155
00:15:28,360 --> 00:15:29,495
‫- أمتأكّد؟‬
‫- أجل‬

156
00:15:29,662 --> 00:15:31,297
‫- مئة بالمئة؟‬
‫- أتعرف؟‬

157
00:15:31,430 --> 00:15:34,166
‫- إذهب وتأكّد من ذلك بنفسك‬
‫- فكرة جيدة، ربما يجدر بي ذلك...‬

158
00:15:34,300 --> 00:15:36,468
‫...قبل أن يجوب الشارع هو أيضاً‬

159
00:15:36,602 --> 00:15:39,171
‫- أتعلم ماذا؟ سئمت--‬
‫- حسناً‬

160
00:15:39,305 --> 00:15:40,606
‫فقط--‬

161
00:15:40,940 --> 00:15:43,609
‫أخبرني عمّن في الأسفل‬

162
00:15:44,209 --> 00:15:47,346
‫هيا، أي شيء‬
‫إبدأ باسمه على الأقل‬

163
00:15:47,479 --> 00:15:48,948
‫"كرايزي 8"‬

164
00:15:49,081 --> 00:15:51,583
‫"كرايزي 8"‬
‫ما معنى هذا؟‬

165
00:15:51,717 --> 00:15:56,455
‫لا أعرف يا رجل.‬
‫معناه "كرايزي 8" حسناً؟ لا أعلم‬

166
00:15:56,588 --> 00:15:59,525
‫إذاً تعمل معه بانتظام‬

167
00:15:59,692 --> 00:16:01,660
‫لا، ليس معه بالتحديد‬

168
00:16:01,994 --> 00:16:04,596
‫- مع قريبه، أساساً‬
‫- من هو قريبه؟‬

169
00:16:04,730 --> 00:16:07,599
‫- الرجل في الحافلة‬
‫- حسناً‬

170
00:16:07,733 --> 00:16:10,369
‫"كرايزي 8" أعلى مرتبة‬

171
00:16:10,502 --> 00:16:12,104
‫أعلى مرتبة‬

172
00:16:12,237 --> 00:16:15,975
‫نعم، تعلم، إنّه أرفع مستوى‬
‫من أن يعمل في الشارع‬

173
00:16:16,108 --> 00:16:19,011
‫نجد "ستاربكس" عند كلّ زاوية‬

174
00:16:19,144 --> 00:16:22,681
‫"كرايزي 8" مثل ذلك الشاب‬
‫الذي يبيع حبوب بن "ستاربكس"‬

175
00:16:23,015 --> 00:16:24,516
‫إذاً هو موزّع‬

176
00:16:26,352 --> 00:16:30,222
‫هل هو...؟ أعني هل...؟‬

177
00:16:30,356 --> 00:16:35,027
‫بمعنى آخر، ما سمعته‬
‫لناحية العنف؟‬

178
00:16:35,561 --> 00:16:40,366
‫حسناً، حاول قتلنا‬
‫في الأمس، هذه الحقيقة‬

179
00:16:40,499 --> 00:16:43,769
‫ما أحاول قوله هو‬
‫إنّه موزّع، أليس كذلك؟‬

180
00:16:44,103 --> 00:16:47,506
‫إنّه رجل أعمال‬
‫صاحب عمل‬

181
00:16:47,639 --> 00:16:50,009
‫بالتالي يمكن القول...‬

182
00:16:50,142 --> 00:16:53,779
‫...إنّه يحرص على‬
‫مصلحة الخاصّة المشتركة، صحيح؟‬

183
00:16:54,513 --> 00:16:55,547
‫ماذا؟‬

184
00:16:55,681 --> 00:17:00,452
‫هل تظنّ أنّه قادر‬
‫على الاحتكام إلى المنطق؟‬

185
00:17:01,520 --> 00:17:04,390
‫أيّ نوع من المنطق؟‬
‫أتعني، "عزيزي كرايزي 8 اسمع...‬

186
00:17:04,523 --> 00:17:08,293
‫...إذا أطلقت سراحك، أتعدني‬
‫بعدم العودة والقضاء على عائلتي؟‬

187
00:17:08,427 --> 00:17:10,729
‫ما من قتل؟" هذا النوع من المنطق؟‬

188
00:17:11,063 --> 00:17:14,700
‫لا، يا رجل، لست‬
‫متفائلاً بهذا الصدد‬

189
00:17:21,140 --> 00:17:22,708
‫ما كان هذا؟‬

190
00:17:23,409 --> 00:17:25,044
‫عمّ تتكلّم؟‬

191
00:17:32,317 --> 00:17:34,053
‫لم نقيّده‬

192
00:17:34,186 --> 00:17:36,822
‫- لمَ لم نقيّده؟‬
‫- يا إلهي‬

193
00:17:37,156 --> 00:17:40,692
‫- لأنه كان غائباً عن الوعي‬
‫- ماذا لو كان يتظاهر بذلك؟‬

194
00:17:40,826 --> 00:17:45,297
‫لو كنت‬
‫مكانه لتظاهرت بفقدان الوعي‬

195
00:17:45,464 --> 00:17:49,835
‫بعدئذٍ عندما يصبح المكان آمناً‬
‫أبحث عن أسلحة وما شابه‬

196
00:17:50,169 --> 00:17:52,304
‫مستعد للهجوم‬

197
00:18:16,261 --> 00:18:17,596
‫لو كنت مكانه...‬

198
00:18:17,729 --> 00:18:20,365
‫...ولم أستطع إيجاد سلاح لائق...‬

199
00:18:20,499 --> 00:18:24,236
‫...لقبعت مكاني متحيّناً‬
‫الفرصة المناسبة‬

200
00:19:17,422 --> 00:19:20,392
‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬

201
00:19:24,196 --> 00:19:30,802
‫لا تنفكّ تسألني ذلك‬
‫كما لو أعرف الجواب‬

202
00:19:31,503 --> 00:19:33,839
‫- عليك فعل شيء ما‬
‫- نحن‬

203
00:19:34,173 --> 00:19:37,409
‫علينا فعل شيء‬
‫وأرحّب بأي إقتراح‬

204
00:19:37,543 --> 00:19:39,945
‫يا رجل، أنت وراء كلّ ما حصل‬

205
00:19:40,279 --> 00:19:41,947
‫إيّاك أن تلقي اللوم عليّ‬

206
00:19:42,281 --> 00:19:45,551
‫أنت أحضرتهما إلى هناك‬
‫هذه مسؤوليتك‬

207
00:19:45,684 --> 00:19:47,953
‫لم آت إليك وأتوسّلك تحضير المخدرات‬

208
00:19:48,287 --> 00:19:52,624
‫"إسمع يا مغفل، أتريد الحضور‬
‫لتحضير بعض المخدرات؟" أرجوك‬

209
00:19:52,758 --> 00:19:54,560
‫لطلبت ذلك من جدتّي المسنة...‬

210
00:19:54,693 --> 00:19:57,529
‫...لكن كرسيها المتحرك‬
‫لا يتسع في الحافلة‬

211
00:20:03,702 --> 00:20:06,705
‫ماذا عن غاز الفوسفات؟‬

212
00:20:06,838 --> 00:20:09,441
‫غاز الفوسفين، ماذا عنه؟‬

213
00:20:09,575 --> 00:20:12,311
‫هل ما زال كفيلاً بقتله، برأيك؟‬

214
00:20:12,444 --> 00:20:14,880
‫تعلم، ردّة فعل متأخرة أو ما شابه؟‬

215
00:20:17,649 --> 00:20:18,717
‫لا أعلم‬

216
00:20:18,850 --> 00:20:21,453
‫- من المفترض أن تكون عالماً‬
‫- إسمع‬

217
00:20:21,587 --> 00:20:25,857
‫هذه المسألة‬
‫لا تتطلّب انتباهاً فوريّاً‬

218
00:20:25,991 --> 00:20:29,528
‫لدينا جثة في الحافلة‬
‫والحرارة ترتفع في الخارج‬

219
00:20:29,661 --> 00:20:30,896
‫مفهوم؟‬

220
00:20:31,230 --> 00:20:34,466
‫علينا فعل شيء حيال ذلك قريباً‬

221
00:20:34,600 --> 00:20:36,802
‫وبطريقة تضمن عدم‬
‫اكتشاف أحد لذلك أبداً‬

222
00:20:36,969 --> 00:20:41,807
‫الجزء الأخير مهمّ جدّاً، جدّاً‬

223
00:20:42,374 --> 00:20:46,912
‫لذلك يبدو لي...‬

224
00:20:47,246 --> 00:20:52,751
‫...أنّ أفضل طريقة‬
‫التحلّل الكيميائي‬

225
00:20:56,021 --> 00:20:58,991
‫يتحلّل في حمض قويّ‬

226
00:21:05,764 --> 00:21:08,634
‫يا رجل، هذا جنون‬

227
00:21:09,635 --> 00:21:12,771
‫لست جادّاً‬

228
00:21:14,906 --> 00:21:16,708
‫هل أنت جاد؟‬

229
00:21:23,682 --> 00:21:25,651
‫من سيفعل ذلك؟‬

230
00:21:25,784 --> 00:21:27,719
‫ولا تنظر إليّ‬

231
00:21:30,322 --> 00:21:32,057
‫إذاً سنفعل ذلك سويّاً‬

232
00:21:32,391 --> 00:21:35,527
‫سيّد "وايت" لا أجيد التعامل مع الجثث‬

233
00:21:36,061 --> 00:21:40,866
‫نحن معاً في هذه الورطة‬
‫حسناً؟‬

234
00:21:43,468 --> 00:21:48,940
‫الطريقة العادلة للتعامل مع ذلك هي...‬

235
00:21:49,074 --> 00:21:54,079
‫...أن يهتم أحدنا بالجثة...‬

236
00:21:54,413 --> 00:22:00,686
‫...بينما يهتم الآخر بـ"كرايزي 8"‬

237
00:22:07,759 --> 00:22:11,363
‫مع خطّة كهذه، أعتقد أنه يجب...‬

238
00:22:11,496 --> 00:22:15,867
‫...رمي قطعة نقديّة في الهواء‬

239
00:22:23,675 --> 00:22:27,379
‫- طرّة أم نقش؟‬
‫- لا، سأحلّل الجثة بالحمض، حسناً‬

240
00:22:27,846 --> 00:22:30,348
‫طرّة أم نقش؟‬

241
00:22:38,457 --> 00:22:41,126
‫طرّة، طرّة‬

242
00:22:58,810 --> 00:23:00,946
‫2 من 3؟‬

243
00:23:17,696 --> 00:23:22,901
‫مرحباً، معكم "أي بي كيو"‬

244
00:23:23,068 --> 00:23:26,772
‫ما الجديد يا حقير؟‬
‫أترك رسالة عند الإشارة‬

245
00:23:27,672 --> 00:23:30,575
‫سيّد "وايت" هذا أنا، أجب‬

246
00:23:30,709 --> 00:23:33,478
‫لديّ سؤال عن الوعاء‬

247
00:23:34,446 --> 00:23:37,482
‫سيّد "وايت"‬
‫ردّ على الهاتف يا رجل.‬

248
00:23:37,616 --> 00:23:39,885
‫- نعم‬
‫- يا رجل، أيّ نوع من البلاستيك؟‬

249
00:23:40,018 --> 00:23:43,121
‫"بوليثلين"‬

250
00:23:43,755 --> 00:23:45,724
‫كيف يجدر بي أن أعرف ذلك؟‬

251
00:23:45,857 --> 00:23:47,459
‫لأنّي أخبرتك بذلك‬

252
00:23:47,592 --> 00:23:54,132
‫إبحث في الأسفل عن مثلث...‬

253
00:23:54,466 --> 00:23:56,735
‫مطبوع عليه "أل. دي. بي. إي"‬

254
00:23:56,868 --> 00:23:58,770
‫يجب أن يكون مصبوباً في البلاستيك‬

255
00:23:58,904 --> 00:24:01,540
‫أجل، "أل. دي. بي. إي"، حسناً‬

256
00:24:01,706 --> 00:24:05,944
‫لا أعلم يا رجل يبدو رديئاً‬

257
00:24:06,111 --> 00:24:08,713
‫أيّ حمض فعّال سيتآكله‬

258
00:24:09,147 --> 00:24:11,483
‫- ليس الـ"هيدروفلوريك"‬
‫- لمَ لا؟‬

259
00:24:13,652 --> 00:24:17,889
‫تغيّبت وأمضيت وقتك بالتهريج...‬

260
00:24:18,023 --> 00:24:21,793
‫...أو بالأحرى بالتصرف‬
‫كأحمق في كلّ محاضراتي‬

261
00:24:21,927 --> 00:24:25,163
‫بالنسبة إليّ‬
‫لقد فشلت في دراسة الكيمياء‬

262
00:24:25,564 --> 00:24:28,900
‫حسناً، كن لئيماً، ربّاه‬

263
00:24:30,635 --> 00:24:35,640
‫هل جهزّت ذلك الشيء؟‬

264
00:24:40,045 --> 00:24:43,815
‫نعم، إنّي أحرز تقدّماً‬

265
00:24:47,152 --> 00:24:51,056
‫أتعرف؟ أظنّ أنه لن يستيقظ حتّى‬

266
00:24:52,057 --> 00:24:55,093
‫حتّى لو أخذته إلى المستشفى الآن‬

267
00:24:55,994 --> 00:24:58,663
‫لو كنت مكانك لاعتبرت أنّي...‬

268
00:24:58,797 --> 00:25:02,534
‫...أسدي إليه خدمة‬

269
00:25:27,592 --> 00:25:30,595
‫أحتاج إلى الموافقة‬
‫على شيك عند الشباك رقم 8‬

270
00:25:30,729 --> 00:25:34,633
‫أرجوك، الموافقة‬
‫عند الشباك رقم 8، شكراً لك‬

271
00:25:47,612 --> 00:25:49,214
‫نعم‬

272
00:27:14,699 --> 00:27:16,334
‫من هناك؟‬

273
00:27:20,305 --> 00:27:23,108
‫هل اقتحمت المكان؟‬
‫إكشف عن نفسك‬

274
00:27:27,345 --> 00:27:29,848
‫نعم، أراك‬

275
00:27:32,984 --> 00:27:34,219
‫ماذا ستفعل؟‬

276
00:27:35,954 --> 00:27:37,022
‫أنت‬

277
00:27:38,390 --> 00:27:39,924
‫أنت--!‬

278
00:27:44,763 --> 00:27:46,331
‫أنت‬

279
00:27:47,032 --> 00:27:49,134
‫أريد الماء‬

280
00:27:50,101 --> 00:27:52,103
‫أنت، مرحباً‬

281
00:27:53,271 --> 00:27:55,874
‫هلاّ تحضر لي بعض الماء‬

282
00:27:57,942 --> 00:27:59,711
‫أرجوك‬

283
00:29:14,085 --> 00:29:16,087
‫لا تحبّ قشرة الخبز؟‬

284
00:29:27,932 --> 00:29:29,100
‫أين قريبي "إميليو"؟‬

285
00:29:34,205 --> 00:29:36,074
‫هل مات؟‬

286
00:29:59,864 --> 00:30:02,100
‫أنا جبان‬

287
00:31:29,554 --> 00:31:34,325
‫مرحباً، سيّد "وايت"‬
‫مرحباً، سيّد "وايت"؟‬

288
00:31:35,326 --> 00:31:36,461
‫تبّاً‬

289
00:31:40,198 --> 00:31:44,202
‫أتدخن الحشيشة؟ يا إلهي‬

290
00:31:44,569 --> 00:31:47,105
‫مهلاً، أهذه الحشيشة لي؟‬

291
00:31:48,506 --> 00:31:52,610
‫ماذا يا رجل؟ تصرف‬
‫كأنك في منزلك‬

292
00:31:56,347 --> 00:32:00,218
‫- ماذا اشتريت؟‬
‫- لا شيء‬

293
00:32:01,619 --> 00:32:05,623
‫لم أجد في أي متجر‬
‫كيساً من البلاستيك يتّسع جثّة‬

294
00:32:07,125 --> 00:32:10,561
‫لمَ لم تشتر اثنين؟‬

295
00:32:10,695 --> 00:32:14,632
‫و:‬

296
00:32:15,099 --> 00:32:17,435
‫واحد للقدمين والآخر للجذع؟‬

297
00:32:17,602 --> 00:32:20,438
‫يا إلهي‬

298
00:32:20,972 --> 00:32:24,108
‫لا أعتقد أنّ بوسعك‬
‫الذهاب إلى الجحيم؟‬

299
00:32:32,317 --> 00:32:34,285
‫إذاً...‬

300
00:32:35,520 --> 00:32:37,455
‫...كيف جرت الأمور؟‬

301
00:32:44,662 --> 00:32:48,199
‫- لم تقم بذلك بعد؟‬
‫- ليس بعد‬

302
00:32:48,333 --> 00:32:52,136
‫ربّاه‬

303
00:32:53,404 --> 00:32:56,240
‫- تبّاً، عليّ الرحيل‬
‫- إسمع‬

304
00:32:56,407 --> 00:32:59,310
‫ماذا؟ لا، عُد‬

305
00:32:59,444 --> 00:33:03,014
‫- آسف. سأقوم بذلك غداً، أعدك‬
‫- غداً‬

306
00:33:03,181 --> 00:33:05,283
‫لديّ موعد لدى الطبيب‬
‫يجب أن أرحل‬

307
00:33:05,416 --> 00:33:08,720
‫لا تقترب منه‬
‫لقد استيقظ‬

308
00:33:11,589 --> 00:33:14,425
‫يا رجل، لقد اتفقنا‬

309
00:33:16,094 --> 00:33:18,429
‫لقد اتفقنا‬

310
00:33:23,701 --> 00:33:26,104
‫هل كل شيء بخير؟‬

311
00:33:26,337 --> 00:33:30,708
‫نعم، جيّد جدّاً، بل ممتاز‬

312
00:33:33,378 --> 00:33:39,350
‫أنظر إلى هذا الوجه!‬
‫إبتسم يا صغيري‬

313
00:33:43,087 --> 00:33:45,590
‫من يريد أن يعرف؟‬

314
00:33:49,227 --> 00:33:51,129
‫إنها...‬

315
00:33:52,463 --> 00:33:53,531
‫نعم‬

316
00:33:53,731 --> 00:33:56,601
‫- فتاة‬
‫- فتاة؟‬

317
00:33:56,734 --> 00:33:59,804
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- مئة بالمئة‬

318
00:34:03,708 --> 00:34:06,677
‫يا إلهي، كنت آمل ذلك‬

319
00:34:06,811 --> 00:34:08,613
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً‬

320
00:34:08,746 --> 00:34:11,749
‫تذكر قولك عندما تصبح‬
‫في الـ16 من العمر وتواعد‬

321
00:34:13,117 --> 00:34:16,621
‫كلّ شيء ممتاز، لنر إذا انتهوا‬
‫من فحص السكر في الدمّ...‬

322
00:34:16,754 --> 00:34:20,358
‫...عندئذ سنخرجك من هنا‬
‫سأعود على الفور‬

323
00:34:47,351 --> 00:34:49,587
‫من هو "جيسي بينكمان"؟‬

324
00:34:56,394 --> 00:35:00,298
‫- "جيسي" ...؟‬
‫- "جيسي بينكمان"‬

325
00:35:01,666 --> 00:35:04,602
‫إتصل في الصباح‬

326
00:35:04,802 --> 00:35:07,572
‫- "والت" أرجوك لا تنكر ذلك‬
‫- صحيح، نعم‬

327
00:35:07,705 --> 00:35:11,409
‫ورد على صفحة‬
‫"مايشاوت" أنه تلميذ في "واين"‬

328
00:35:11,542 --> 00:35:14,412
‫- أكان أحد تلامذتك؟‬
‫- نعم‬

329
00:35:14,545 --> 00:35:18,216
‫إنه نكرة‬

330
00:35:19,450 --> 00:35:23,821
‫لمَ هو مهم بالنسبة إليك؟‬
‫ولماذا يتّصل بك؟ ما السرّ...‬

331
00:35:24,155 --> 00:35:28,860
‫...الذي بينك وبين هذا المدمن؟‬

332
00:35:31,596 --> 00:35:35,433
‫البارحة عدت في الثانية‬
‫ليلاً إلى المنزل، لا تخبرني...‬

333
00:35:35,566 --> 00:35:41,172
‫...أين ذهبت، أمضيت الليل‬
‫بطوله في الحمّام، "والت"‬

334
00:35:41,305 --> 00:35:47,211
‫أخبرني بما يجري‬
‫ألا يحق لي أن أعرف؟‬

335
00:35:50,448 --> 00:35:53,451
‫ما علاقتك بـ"جيسي بينكمان"؟‬

336
00:35:57,889 --> 00:36:00,525
‫يبيعني الحشيشة‬

337
00:36:02,894 --> 00:36:07,865
‫- يبيعك الحشيشة؟‬
‫- أجل‬

338
00:36:08,199 --> 00:36:12,603
‫القليل منها، لا أعرف‬

339
00:36:13,905 --> 00:36:16,374
‫أحببت ذلك نوعاً ما‬

340
00:36:16,507 --> 00:36:21,479
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫أما زلت في الـ16 من العمر؟‬

341
00:36:21,612 --> 00:36:26,751
‫زوج أختي عميل في‬
‫إدارة مكافحة المخدرات، ما بالك؟‬

342
00:36:27,285 --> 00:36:30,855
‫"سكايلر" إسمعي...‬

343
00:36:34,358 --> 00:36:38,763
‫...لم أكن على حالي مؤخراً‬

344
00:36:39,564 --> 00:36:43,968
‫- نعم، شكراً للملاحظة‬
‫- لم أكن على حالي مؤخراً...‬

345
00:36:44,302 --> 00:36:46,404
‫...لكنّي أحبك‬

346
00:36:46,904 --> 00:36:52,376
‫هذا لم يتغيّر ولن يتغيّر أبداً‬

347
00:36:52,510 --> 00:36:55,513
‫كلّ ما أحتاج إليه الآن هو...‬

348
00:36:55,646 --> 00:36:59,917
‫...أن تدعيني وشأني‬

349
00:37:02,920 --> 00:37:06,924
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫أتفعلين ذلك لأجلي يا عزيزتي؟‬

350
00:37:07,258 --> 00:37:12,663
‫أرجوك، أتدعيني بحالي ولو لمرّة؟‬

351
00:37:13,264 --> 00:37:14,665
‫تعرفين‬

352
00:37:14,932 --> 00:37:19,403
‫سأقدّر لك ذلك، حقّاً‬

353
00:37:39,323 --> 00:37:40,591
‫توقف‬

354
00:37:51,602 --> 00:37:54,839
‫توقفوا بعد 15 دقيقة‬

355
00:38:21,299 --> 00:38:23,501
‫وجهك يدلّ على القساوة‬

356
00:38:28,773 --> 00:38:34,512
‫تنشّق، هيا تنشّق، هيّا‬

357
00:38:37,415 --> 00:38:41,652
‫مسحوق الطّلق جيّد جدّاً‬
‫كم أنت محظوظ يا رقم 8!‬

358
00:38:44,655 --> 00:38:47,558
‫مجرّد كتلة لحم‬

359
00:38:54,065 --> 00:38:56,667
‫يا إلهي‬

360
00:39:00,604 --> 00:39:02,340
‫أنت بخير‬

361
00:39:02,506 --> 00:39:06,811
‫أنت بخير-- تعرف ذلك‬

362
00:39:06,944 --> 00:39:12,083
‫لا بأس، مجرّد كتلة لحم‬
‫هيا، أنت بخير‬

363
00:39:34,538 --> 00:39:35,706
‫عفواً‬

364
00:39:37,041 --> 00:39:42,713
‫عفواً، أنت، أجل، أنت‬
‫هل يمكنني التكلم إليك؟‬

365
00:39:45,583 --> 00:39:47,618
‫مهلاً، مهلاً‬
‫هذه أملاك خاصة‬

366
00:39:47,785 --> 00:39:50,621
‫- مهلاً، أريد التكلم إليك‬
‫- كلا، لست مهتمّاً‬

367
00:39:50,788 --> 00:39:54,859
‫- هيا‬
‫- بجون لمس‬

368
00:39:54,992 --> 00:39:57,061
‫حسناً، لن ألمسك‬

369
00:39:57,395 --> 00:39:59,997
‫يا آنسة، لست مهتمّاً بما لديك‬

370
00:40:00,131 --> 00:40:06,871
‫إسمي "سكايلر وايت"‬
‫يا هذا، زوجة "والتر وايت"‬

371
00:40:08,406 --> 00:40:09,974
‫لقد أخبرني بكلّ شيء‬

372
00:40:10,741 --> 00:40:13,144
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً‬

373
00:40:13,611 --> 00:40:19,750
‫ولمعلوماتك زوج أختي‬
‫عميل في إدارة مكافحة المخدرات...‬

374
00:40:19,884 --> 00:40:25,756
‫...ولن أتردد في الاتصال به‬
‫إذا لزم الأمر، مفهوم؟‬

375
00:40:26,624 --> 00:40:30,027
‫هذا إنذارك الأول والأخير‬

376
00:40:30,161 --> 00:40:34,198
‫لا تبع زوجي الحشيشة‬

377
00:40:36,534 --> 00:40:40,504
‫- مفهوم‬
‫- أنا جادة، لا تعاود الاتصال بنا‬

378
00:40:40,638 --> 00:40:45,075
‫لا تقترب منه وإلا فستندم‬

379
00:40:46,510 --> 00:40:50,714
‫- أفهمت ما أقول؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك‬

380
00:40:50,848 --> 00:40:54,652
‫فهمت لا ماريجوانا بعد الآن‬

381
00:40:55,019 --> 00:40:58,088
‫جيّد، فهمت‬

382
00:41:08,933 --> 00:41:12,069
‫هذا ليس من شأني‬
‫لكن يجب أن تفكر...‬

383
00:41:12,203 --> 00:41:14,205
‫...في عمل آخر‬

384
00:41:14,839 --> 00:41:16,540
‫حسناً‬

385
00:42:10,261 --> 00:42:14,031
‫أجل، لنذهب إلى منزلك‬

386
00:42:14,999 --> 00:42:21,305
‫هذا منطقيّ جدّاً‬
‫لندمّر منزلك...‬

387
00:42:21,639 --> 00:42:26,277
‫لئلاّ ترغب في المبيت فيه‬
‫بعد الآن، بالطبع ولمَ لا؟‬

388
00:42:31,148 --> 00:42:34,752
‫وما رأيك إن‬
‫أرسلت زوجتي المختلّة...‬

389
00:42:34,885 --> 00:42:37,721
‫...لتزعجك وتهددك؟‬

390
00:42:37,888 --> 00:42:39,823
‫كم سيكون هذا ممتعاً!‬

391
00:42:39,957 --> 00:42:42,226
‫والقاتل في القبو...‬

392
00:42:42,560 --> 00:42:45,663
‫...ذلك الذي من مسؤوليتي بالكامل...‬

393
00:42:45,796 --> 00:42:49,033
‫...تبّاً، فلندعه يعيش في الأسفل‬

394
00:42:49,166 --> 00:42:54,805
‫إحرص فقط على إطعامه‬
‫ثلاث مرّات في اليوم‬

395
00:42:56,307 --> 00:43:01,045
‫ولمَ لا؟ كان ذلك رائعاً‬
‫شكراً جزيلاً لهذه الفرصة‬

396
00:43:01,579 --> 00:43:05,916
‫لطالما حلمت بإذابة الجثث‬

397
00:43:29,073 --> 00:43:31,675
‫ألديك أخ في الإدارة‬
‫الملعونة لمكافحة المخدرات؟‬

398
00:43:35,779 --> 00:43:37,081
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنّك كنت...‬

399
00:43:37,214 --> 00:43:41,952
‫...تقوم بنزهة، أجبني، ألديك‬
‫أخ في إدارة مكافحة المخدرات؟‬

400
00:43:42,686 --> 00:43:46,824
‫- إنه نسيب‬
‫- لقد أرحتني‬

401
00:43:46,991 --> 00:43:48,125
‫كيف عرفت ذلك؟‬

402
00:43:48,826 --> 00:43:52,229
‫لقد أخبرتني زوجتك المجنونة‬
‫بذلك عندما حضرت إلى منزلي‬

403
00:43:52,696 --> 00:43:56,266
‫كادت تراني أنقل "إميليو"‬

404
00:43:57,267 --> 00:43:59,703
‫أحسنت بتأدية دور‬
‫الرجل القويّ في عائلتك‬

405
00:44:00,137 --> 00:44:02,906
‫ولمَ أخبرتها بأنّي أبيعك الحشيشة؟‬

406
00:44:04,375 --> 00:44:06,910
‫بدا لي ذلك أفضل...‬

407
00:44:07,044 --> 00:44:11,415
‫...من الاعتراف بأنّي أصنّع‬
‫المخدرات وبأنّي قتلت رجلاً‬

408
00:44:20,124 --> 00:44:21,659
‫أهذا ما أظنّه؟‬

409
00:44:21,859 --> 00:44:25,396
‫أجل لقد دخّنت الكثير منها‬
‫ألديك مانع؟ أنا حرّ في منزلي‬

410
00:44:26,030 --> 00:44:27,998
‫لا تنظر إليّ هكذا، أسمعت؟‬

411
00:44:28,132 --> 00:44:32,736
‫لقد أنهيت مهمتي وتخلّصت‬
‫من "إميليو" وأنت لا تزال تلهو...‬

412
00:44:32,870 --> 00:44:35,272
‫- ...محاولاً الانتشاء‬
‫- تبّاً لك‬

413
00:44:35,406 --> 00:44:37,408
‫مهمّتي أصعب بكثير‬

414
00:44:37,741 --> 00:44:39,777
‫أتريد أن تعرف ما الأصعب؟‬

415
00:44:39,910 --> 00:44:44,048
‫حاول صعود الدرج‬
‫حاملاً 200 باوند من القذارة‬

416
00:44:44,181 --> 00:44:46,417
‫بالكاد تمكنت من وضعه‬
‫في حوض الاستحمام‬

417
00:44:46,950 --> 00:44:50,087
‫ما الذي تعنيه بحوض الاستحمام؟‬

418
00:44:50,254 --> 00:44:52,923
‫شيء آخر، لمَ جعلتني‬
‫أجوب المدينة بكاملها...‬

419
00:44:53,057 --> 00:44:55,325
‫...بحثاً عن قطعة‬
‫تافهة من البلاستيك...‬

420
00:44:55,459 --> 00:44:57,895
‫...في حين لديّ‬
‫حوض مناسب للاستعمال؟‬

421
00:45:01,432 --> 00:45:04,034
‫يا إلهي‬

422
00:45:04,802 --> 00:45:06,770
‫مهلاً، مهلاً‬

423
00:46:01,358 --> 00:46:04,995
‫آسف، ما الذي كنت تريد معرفته؟‬
‫أجل‬

424
00:46:05,129 --> 00:46:09,366
‫وعاء البلاستيك الذي طلبت‬
‫منك إحضاره‬

425
00:46:09,500 --> 00:46:13,170
‫لا يذوب‬
‫في حمض الـ"هيدروفلوريك"‬

426
00:46:13,337 --> 00:46:19,977
‫بينما الحديد والصخور‬
‫والزجاج والسيراميك تتحلّل‬

427
00:46:20,110 --> 00:46:22,246
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

428
00:46:39,129 --> 00:46:41,198
‫ها نحن ننطلق‬

429
00:46:48,138 --> 00:46:50,007
‫حسناً‬

430
00:46:55,312 --> 00:46:57,281
‫ها أنا ذا‬

