﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,377
‫الميثمفتامين يساوي الموت‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,045
‫بالختام، يمكنني أن أقول لكم...‬

3
00:00:04,254 --> 00:00:08,550
‫نتعامل مع هذا بجديّة، قسم الشرطة‬
‫وأيضاً إدارة مكافحة المخدرات‬

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,969
‫يبقى إيقاف تصنيع الميثمفتامين وبيعه‬

5
00:00:11,136 --> 00:00:13,138
‫من أهم أولويّاتنا‬

6
00:00:13,304 --> 00:00:17,308
‫كما وتلقى سرقة معدات المختبرات‬
‫من مدرستكم اهتمامنا‬

7
00:00:17,475 --> 00:00:20,395
‫كونوا متأكدين‬
‫لن نألوا جهداً‬

8
00:00:20,562 --> 00:00:23,648
‫في بحثنا عن المسؤول‬
‫أو المسؤولين عن هذا‬

9
00:00:23,815 --> 00:00:26,693
‫إن كان لديكم أي أسئلة‬
‫يمكنكم طرحها الآن، سيدي‬

10
00:00:26,860 --> 00:00:29,988
‫تتكلم وكأنكم لم تقبضوا على أحد بعد‬

11
00:00:30,196 --> 00:00:32,490
‫ماذا عن البواب الذي كان يتاجر‬
‫بالمخدرات بالمدرسة؟‬

12
00:00:32,657 --> 00:00:36,327
‫ما من دليل على أنّ هذا‬
‫الشخص كان يبيع مخدرات‬

13
00:00:36,494 --> 00:00:39,247
‫أوقف لحيازته كميّة‬
‫قليلة من الماريجوانا‬

14
00:00:39,414 --> 00:00:41,833
‫في سيارته، ليس بالمدرسة‬

15
00:00:42,000 --> 00:00:43,752
‫وتمّ طرده‬

16
00:00:43,918 --> 00:00:47,881
‫سمعت أنّ لديه سجلاً، أود معرفة‬
‫كيف حصل على العمل هنا أولاً‬

17
00:00:48,089 --> 00:00:49,758
‫لماذا لم يجر التحقق من ماضيه؟‬

18
00:00:49,924 --> 00:00:54,345
‫جرى ذلك، نراجع حالياً قوانين التعيين‬

19
00:00:54,512 --> 00:00:58,016
‫يجب فعل أكثر من ذلك‬
‫أوقف هذا الشاب أمام ابنتي‬

20
00:00:58,183 --> 00:01:00,268
‫كان هذا الشاب يسرق‬
‫معدات المختبر، صحيح؟‬

21
00:01:00,435 --> 00:01:02,520
‫ليس هذا تفكيرنا هذه المرة‬

22
00:01:02,687 --> 00:01:05,940
‫ننظر إلى آخرين يمكنهم الدخول‬
‫لكن لا يقتصر على فريق الصيانة‬

23
00:01:06,107 --> 00:01:09,360
‫هل تقول إنه كان اقتحاماً؟‬
‫هل نعلم متى حدث هذا؟‬

24
00:01:09,527 --> 00:01:12,030
‫هل من الممكن أن يكون‬
‫خلال أوقات المدرسة؟‬

25
00:01:12,197 --> 00:01:15,533
‫لم نستطع تحديد تاريخ أو ساعة‬
‫لكن ما من إشارة...‬

26
00:01:15,700 --> 00:01:17,035
‫على اقتحام أو دخول‬

27
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
‫يملك من أخذه إذاً مفتاحاً‬

28
00:01:19,704 --> 00:01:23,041
‫نتكلم عن عمل داخليّ؟‬
‫شخص لا يزال في المدرسة؟‬

29
00:01:23,208 --> 00:01:27,295
‫سيدي، بهذا الوقت لا يمكنني مناقشة‬
‫التفاصيل معك، ما يمكنني قوله...‬

30
00:01:27,462 --> 00:01:30,048
‫لدينا أشخاص جيدون يعملون‬
‫جاهدين على هذه القضية‬

31
00:01:30,215 --> 00:01:33,218
‫أنا آسف، أيها الشرطي‬
‫لكن يبدو هذا كلاماً مراوغاً‬

32
00:01:33,384 --> 00:01:35,970
‫نحاول حماية أولادنا‬
‫كن صادقاً معنا‬

33
00:01:36,137 --> 00:01:39,265
‫حقاً، نعطيك كل المعلومات التي لدينا‬

34
00:01:39,432 --> 00:01:42,310
‫تعلم ماذا أحب أن أرى بالمدرسة؟‬
‫كلاب مخدرات‬

35
00:01:42,477 --> 00:01:46,397
‫أجل، كلاباً وكاشف معادن‬
‫وتفتيش خزائن وتفتيشاً بخلع الثياب‬

36
00:01:46,564 --> 00:01:50,401
‫- لمنطقتنا قوانين صارمة‬
‫- سمعت عن هذه المدرسة في "كندا"‬

37
00:01:50,568 --> 00:01:53,238
‫أوقفوا أحد عمال صيانة‬
‫الملاعب بحوزته مخدرات‬

38
00:01:53,404 --> 00:01:57,075
‫ووجدوا باليوم التالي نصف التلاميذ‬
‫تحت تأثير ثاني إثلاميد حمض الليزرجيك‬

39
00:01:57,242 --> 00:01:59,953
‫متى كنت ستخبرنا عن ثاني‬
‫إثلاميد حمض الليزرجيك؟‬

40
00:02:00,120 --> 00:02:04,791
‫لا، أرجوك لم يقل أحد شيئاً‬
‫عن ثاني إثلاميد حمض الليزرجيك‬

41
00:02:08,253 --> 00:02:10,130
‫ماذا عن المعدات التي سرقت؟‬

42
00:02:10,296 --> 00:02:13,800
‫أخذت المعدات من خزانة قسم الكيمياء‬

43
00:02:13,967 --> 00:02:16,261
‫واليوم نحن محظوظون بوجود أحدهم هنا‬

44
00:02:16,427 --> 00:02:18,513
‫ليعطينا بعض التفاصيل المحددة‬

45
00:02:18,680 --> 00:02:20,265
‫"والت"‬

46
00:02:21,933 --> 00:02:23,101
‫ماذا‬

47
00:02:23,268 --> 00:02:27,397
‫السيد "وايت" متغيّب‬
‫حالياً بإجازة مرضية‬

48
00:02:27,605 --> 00:02:29,774
‫لكن كونه رئيس قسم العلوم...‬

49
00:02:29,941 --> 00:02:33,111
‫سعى جهده ليكون معنا اليوم‬

50
00:02:33,278 --> 00:02:37,115
‫وأود أن آخذ ثانية لأشكره على هذا‬

51
00:02:44,831 --> 00:02:49,168
‫هل يمكنك إخبارنا المزيد‬
‫عن المعدات التي سُرقَت؟‬

52
00:02:49,335 --> 00:02:51,713
‫- أرجوك‬
‫- أجل‬

53
00:02:51,921 --> 00:02:53,506
‫أنا آسف‬

54
00:02:54,632 --> 00:02:56,968
‫وشكراً‬

55
00:03:00,930 --> 00:03:04,017
‫كانت لائحة الجردة لمعدات‬
‫المختبر المفقودة كما يلي:‬

56
00:03:04,225 --> 00:03:09,397
‫قارورة غلي مستديرة القعر‬
‫سعة 5 آلاف ملليلتر‬

57
00:03:09,564 --> 00:03:14,193
‫قارورة قياس النيتروجين‬
‫سعة 800 ملليلتر‬

58
00:03:14,360 --> 00:03:17,238
‫جهازا تنفس لكامل الوجه‬

59
00:03:17,447 --> 00:03:21,242
‫أقماع فصل، رأس مع حامل ميزان حرارة‬

60
00:03:29,751 --> 00:03:31,836
‫- حسناً‬
‫- حسناً، حسناً‬

61
00:03:33,671 --> 00:03:40,345
‫من أين أتى هذا؟‬
‫ولمَ كان جيداً هكذا؟‬

62
00:03:41,554 --> 00:03:44,098
‫لأنه كان غير شرعيّ‬

63
00:04:22,387 --> 00:04:25,223
‫الطابق السفليّ‬
‫غير منته بالطبع‬

64
00:04:25,390 --> 00:04:30,270
‫لكن أنظرا إلى كل هذا المكان‬
‫تظنون غرفة ألعاب، غرفة تلفزيون‬

65
00:04:30,728 --> 00:04:33,564
‫تخيلوا كل الأشياء الممكن فعلها هنا‬

66
00:04:33,731 --> 00:04:37,402
‫{\an8}تذكرا الآن، تبتاعا‬
‫في هذه المنطقة الرائعة‬

67
00:04:37,568 --> 00:04:42,073
‫{\an8}مروج واسعة وأشجار تظليل‬
‫مسافات سير إلى النادي الريفي‬

68
00:04:48,955 --> 00:04:50,999
‫{\an8}ماذا حصل هناك؟‬

69
00:04:51,833 --> 00:04:56,296
‫القليل من التصليح‬
‫لكنّ هيكل هذا المنزل قوي‬

70
00:04:56,504 --> 00:04:58,423
‫{\an8}برسم البيع‬

71
00:05:00,591 --> 00:05:04,429
‫{\an8}هل تعلمان؟ نركز الآن، على اللائحة‬
‫منزل آخر، جديد، عند الزاوية‬

72
00:05:04,595 --> 00:05:05,847
‫- أجل؟‬
‫- أجل‬

73
00:05:06,014 --> 00:05:08,474
‫{\an8}- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:05:08,641 --> 00:05:13,938
‫{\an8}- اللقاء بموعد فقط‬
‫- أتيت لأرى المالك‬

75
00:05:14,439 --> 00:05:19,610
‫{\an8}إنه في سيارة الاستجمام‬

76
00:05:24,449 --> 00:05:28,036
‫{\an8}أجل، بموعد فقط‬

77
00:05:39,881 --> 00:05:41,966
‫{\an8}كيف حالك؟‬

78
00:05:44,343 --> 00:05:51,225
‫{\an8}كما تبدو تقريباً‬
‫تبدو مثل "لاكس لوثر"‬

79
00:05:51,392 --> 00:05:54,395
‫{\an8}زرتك بالمستشفى لكنك كنت نائماً‬

80
00:05:54,645 --> 00:05:57,815
‫أجل، قال "سكيني بيت"‬
‫إنك أردت عنوان "توكو"‬

81
00:05:57,982 --> 00:06:00,651
‫{\an8}تتصرف وكأنك تريد الانتقام‬

82
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
‫{\an8}لكنك حي من الواضح أنك خططت بذكاء.‬

83
00:06:04,906 --> 00:06:07,325
‫- لا، ذهبت لأراه‬
‫- هراء‬

84
00:06:07,492 --> 00:06:10,495
‫- هل تبيع المنزل؟‬
‫- أصبح رجلان‬

85
00:06:10,661 --> 00:06:13,831
‫{\an8}غاضبين جداً وأبرحاني ضرباً‬

86
00:06:13,998 --> 00:06:16,375
‫{\an8}لا أستطيع حتى التغوّط جيداً‬

87
00:06:16,542 --> 00:06:20,004
‫{\an8}لا بد أنّ المنزل اللعين مسكون الآن‬

88
00:06:20,713 --> 00:06:23,508
‫{\an8}لم تذهب لرؤية "توكو"‬

89
00:06:24,675 --> 00:06:26,094
‫خذ‬

90
00:06:28,846 --> 00:06:33,267
‫{\an8}هذه 17500‬
‫نصف الـ 35 ألف‬

91
00:06:33,434 --> 00:06:37,855
‫{\an8}إضافة إلى 15 إضافية‬
‫كلها لك، تستحق هذا‬

92
00:06:38,064 --> 00:06:40,608
‫- هل حصلت على المال من "توكو"؟‬
‫- أجل‬

93
00:06:40,817 --> 00:06:43,694
‫أعطاك "توكو" هذا‬
‫هذا ما تقوله‬

94
00:06:43,861 --> 00:06:44,904
‫أجرينا اتفاقاً‬

95
00:06:45,071 --> 00:06:47,532
‫- أجريتما اتفاقاً؟‬
‫- هذا صحيح‬

96
00:06:48,533 --> 00:06:51,869
‫{\an8}كيف؟ لماذا تجري صفقة مع هذا القذر؟‬

97
00:06:52,036 --> 00:06:54,372
‫- هل رأيت ما فعله لي؟‬
‫- لأنني أظن...‬

98
00:06:54,539 --> 00:06:58,209
‫{\an8}يمكننا أن نعمل معاً‬
‫توصّلنا إلى تفاهم‬

99
00:06:58,376 --> 00:07:00,628
‫هذا مستحيل‬
‫مفهوم؟ ما من تفاهم‬

100
00:07:00,878 --> 00:07:02,880
‫ألق نظرة على المال بيدك‬

101
00:07:03,047 --> 00:07:06,592
‫الآن، تخيل أنك تجني هذا كل أسبوع‬

102
00:07:06,843 --> 00:07:11,431
‫هذا صحيح، رطلان كل أسبوع‬
‫35 ألفاً للرطل‬

103
00:07:11,639 --> 00:07:17,770
‫{\an8}من دون حتى أن تكلمني‬
‫قلت لهذا القاتل المجنون والغبي‬

104
00:07:17,937 --> 00:07:21,315
‫{\an8}ذو النظرة البكماء‬

105
00:07:21,482 --> 00:07:23,401
‫{\an8}إننا سنعطيه رطلين كل أسبوع‬

106
00:07:23,568 --> 00:07:26,237
‫سنزيد عملنا‬
‫نضيف ساعات‬

107
00:07:26,404 --> 00:07:28,072
‫لا، لا تكلمني عن الساعات‬

108
00:07:28,239 --> 00:07:31,492
‫ماذا عن السودوفدرين؟‬
‫كيف سنحصل على ذلك؟‬

109
00:07:31,659 --> 00:07:35,455
‫{\an8}هل تظنّ أنّ جنية‬
‫الميثمفتامين ستجلبه لنا؟‬

110
00:07:35,621 --> 00:07:38,082
‫{\an8}يا إلهي، يستغرقني الحصول‬
‫على ذلك أسبوعاً‬

111
00:07:38,249 --> 00:07:40,293
‫أقود إلى "لاس كروسيس"‬

112
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
‫200 ميل كلّ اتجاه لأقابل السارقين‬

113
00:07:43,754 --> 00:07:46,674
‫{\an8}- السارقين؟‬
‫- مَن يذهبون إلى الصيدلية‬

114
00:07:46,883 --> 00:07:49,760
‫{\an8}ويحصلون على قارورتين‬
‫بكل مرة ويبيعونهما لي‬

115
00:07:49,969 --> 00:07:52,889
‫وهذا جيد لما يساوي نصف رطل‬

116
00:07:53,097 --> 00:07:57,101
‫ترى، هذا هو العائق‬
‫في خطة عملك الرائعة‬

117
00:07:57,268 --> 00:07:58,311
‫حسناً‬

118
00:07:58,519 --> 00:08:01,939
‫بالطبع كنت لتعرف هذا لو أنك سألتني‬

119
00:08:03,774 --> 00:08:07,487
‫حسناً، ها نحن مجدداً‬
‫- ها نحن ذا‬

120
00:08:07,653 --> 00:08:09,322
‫- "سكايلر"، تبدين رائعة‬
‫- شكراً‬

121
00:08:09,489 --> 00:08:11,908
‫هل أنت بالشهر السادس، السابع؟‬

122
00:08:12,408 --> 00:08:15,286
‫- كيف يجري الأمر؟‬
‫- إنه رائع‬

123
00:08:15,453 --> 00:08:19,165
‫باستثناء الذهاب‬
‫إلى الحمام كلّ 5 دقائق‬

124
00:08:19,790 --> 00:08:21,542
‫حفل الطفل الأسبوع القادم‬

125
00:08:21,709 --> 00:08:23,794
‫وسيكون من الجيد...‬

126
00:08:23,961 --> 00:08:27,548
‫وسيكون من الجيد أن نحظى‬
‫بيوم يتعلق بـ"سكايلر" فحسب‬

127
00:08:27,798 --> 00:08:29,675
‫هذا رائع‬

128
00:08:29,842 --> 00:08:32,136
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

129
00:08:32,303 --> 00:08:36,140
‫- "والت"، تبدو مخلصاً لفقدان الشعر‬
‫- أجل‬

130
00:08:36,307 --> 00:08:38,643
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بخير‬

131
00:08:39,018 --> 00:08:42,188
‫مقبول في الواقع‬

132
00:08:42,438 --> 00:08:45,650
‫لونه أفضل‬
‫طاقته‬

133
00:08:45,858 --> 00:08:50,363
‫وهو حتى أكثر قوة‬

134
00:08:50,571 --> 00:08:52,073
‫أكثر قوة‬

135
00:08:52,240 --> 00:08:55,368
‫حسناً، جنسياً؟‬

136
00:08:57,537 --> 00:09:01,582
‫نشيط، في الواقع‬
‫لا بد أنّ هذه إشارة جيدة، صحيح؟‬

137
00:09:01,832 --> 00:09:04,919
‫- بالتأكيد، أوافق، صحيح "والت"؟‬
‫- صحيح‬

138
00:09:05,086 --> 00:09:07,588
‫ألا يمكن أن يعني هذا أن العلاج يجدي؟‬

139
00:09:07,755 --> 00:09:11,842
‫حسناً، في الواقع قد يعني‬
‫أن مضاد التقيّؤ صحيح‬

140
00:09:12,009 --> 00:09:14,929
‫الحقيقة هي أنه ما لم ينه "والت"‬
‫هذه الجولة من العلاج‬

141
00:09:15,096 --> 00:09:18,391
‫وننظر إلى التصوير المقطعي‬
‫بالبورتيزون لا يمكننا التأكد‬

142
00:09:18,558 --> 00:09:21,185
‫حسناً، أما من شيء آخر يمكننا فعله؟‬

143
00:09:21,352 --> 00:09:24,438
‫كنت أفكر في الطب البديل؟‬

144
00:09:24,605 --> 00:09:28,025
‫أقصد، الطب الشرقيّ‬

145
00:09:28,192 --> 00:09:32,405
‫- العلاج الشامل‬
‫- حسناً، لا يمكنني التكلم عن فعاليته‬

146
00:09:32,572 --> 00:09:35,491
‫لكن طالما أنه لا يتعارض مع علاجنا‬

147
00:09:35,700 --> 00:09:38,578
‫أيّ شيء قد يساعد مريضي‬
‫ليحظى بتطلع أفضل‬

148
00:09:38,744 --> 00:09:42,540
‫راحة أكبر‬
‫أوافق عليه‬

149
00:09:42,707 --> 00:09:46,961
‫تقول فقط إنّ الأمر نفسيّ‬

150
00:09:47,128 --> 00:09:49,380
‫لا يحدث أي فرق‬

151
00:09:49,589 --> 00:09:53,217
‫أن يحظى بتطلع أفضل‬
‫قد يحدث فرقاً هائلاً‬

152
00:09:53,384 --> 00:09:57,513
‫لكن من المهم أيضاً أن نسوس توقعاتنا‬

153
00:10:17,742 --> 00:10:19,410
‫ماذا؟‬

154
00:10:23,748 --> 00:10:28,544
‫فناء خردة؟‬
‫دعني أحزر هل اخترت هذا المكان؟‬

155
00:10:29,462 --> 00:10:32,465
‫ما خطبه؟ إنه سريّ‬

156
00:10:32,632 --> 00:10:37,053
‫إنه مثل فكرة شخص‬
‫غير مجرم عن لقاء مخدرات‬

157
00:10:37,261 --> 00:10:39,930
‫هذا أشبه بالقول: "رأيت‬
‫هذا بفيلم أنظروا إلي"‬

158
00:10:40,097 --> 00:10:43,934
‫أجل، أين تقوم بأعمالك؟‬
‫نوّرني‬

159
00:10:44,101 --> 00:10:46,854
‫لا أعلم ماذا عن "تاكو كابيزا"؟‬

160
00:10:47,063 --> 00:10:49,982
‫جرت نصف الصفقات التي قمت‬
‫بها في "تاكو كابيزا"‬

161
00:10:50,149 --> 00:10:54,612
‫مكان عام‬
‫ويفتح لـ 24 ساعة‬

162
00:10:54,779 --> 00:10:58,199
‫لا أحد يتعرّض لإطلاق‬
‫نار في "تاكو كابيزا"‬

163
00:10:58,366 --> 00:11:01,452
‫لم ليس بالمركز التجاريّ؟‬

164
00:11:01,661 --> 00:11:04,997
‫ننتظر عند "غاب"‬
‫إنه وقت اللقاء‬

165
00:11:05,164 --> 00:11:07,958
‫أنزل سروال الكاكي المفلطح المقدمة...‬

166
00:11:08,125 --> 00:11:10,461
‫أتقدم، أتناول عصير ليمون‬

167
00:11:10,628 --> 00:11:14,215
‫أترك الجزء حيث "توكو" المجنون‬

168
00:11:14,382 --> 00:11:18,135
‫يأتي ويسرق مخدراتي‬
‫ويتركني أنزف حتى الموت‬

169
00:11:27,311 --> 00:11:30,147
‫ليس عليك أن تأتي من أجل هذا‬

170
00:11:30,314 --> 00:11:32,191
‫مفهوم، جدياً‬

171
00:11:32,358 --> 00:11:34,151
‫أنا بخير‬

172
00:11:36,487 --> 00:11:39,365
‫لا، لست بجبان‬

173
00:11:39,990 --> 00:11:41,909
‫أنا بخير‬

174
00:11:58,884 --> 00:12:00,845
‫السيد "كلين" وفتاه‬

175
00:12:02,847 --> 00:12:05,015
‫أنا آسف لأنه كان عليّ أن أضربك‬

176
00:12:05,182 --> 00:12:08,394
‫مع احترامي‬
‫يجب أن تعطيه لتأخذه‬

177
00:12:12,064 --> 00:12:14,567
‫ماذا نفعل هنا؟‬

178
00:12:14,733 --> 00:12:17,528
‫هل أقفلوا المركز التجاريّ؟‬

179
00:12:19,238 --> 00:12:21,574
‫"هايزنبرغ"، تعال‬
‫أخرجه‬

180
00:12:24,910 --> 00:12:29,707
‫- أهذا هو؟ أهذا كل ما لديك؟‬
‫- واجهنا مشاكل بالانتاج‬

181
00:12:29,874 --> 00:12:32,042
‫0،53‬

182
00:12:33,043 --> 00:12:34,462
‫ظننتك ذكياً‬

183
00:12:35,171 --> 00:12:37,590
‫قلت رطلين‬

184
00:12:37,756 --> 00:12:41,218
‫والآن تضيع وقتي بقطع العلكة هذه؟‬

185
00:12:51,604 --> 00:12:56,567
‫17500 ونطرح النصف لأنك أضعت وقتي‬

186
00:12:56,775 --> 00:12:59,236
‫- هيا‬
‫- ماذا؟ هل ستجادل؟‬

187
00:12:59,403 --> 00:13:01,822
‫هل لديك ما تقوله؟‬

188
00:13:04,200 --> 00:13:07,703
‫تقومان بالأعمال مثل ساقطتين‬

189
00:13:08,120 --> 00:13:10,080
‫أريد كل المال‬

190
00:13:13,083 --> 00:13:14,919
‫70 ألفاً‬

191
00:13:15,085 --> 00:13:17,588
‫- ماذا قلت؟‬
‫- يعجبك هذا المنتوج‬

192
00:13:18,088 --> 00:13:19,632
‫وتريد المزيد‬

193
00:13:19,798 --> 00:13:22,760
‫اعتبر الأمر استثماراً كبيراً‬

194
00:13:25,137 --> 00:13:28,015
‫اسمع، أيها الأصلع العجوز الغبي‬

195
00:13:31,977 --> 00:13:34,438
‫52 ونصف‬
‫25 نقطة فائدة‬

196
00:13:35,314 --> 00:13:36,982
‫فائدة؟‬

197
00:13:38,317 --> 00:13:40,277
‫فائدة، أسبوعية‬

198
00:13:42,863 --> 00:13:43,948
‫حسناً‬

199
00:13:44,949 --> 00:13:50,955
‫هذه 65،625 مع فائدة‬

200
00:13:51,372 --> 00:13:55,292
‫- 1،875 رطلاً‬
‫- لا رطلان‬

201
00:13:55,459 --> 00:13:58,879
‫يوم الجمعة المقبل‬
‫ولا مشاكل بالانتاج‬

202
00:14:01,006 --> 00:14:02,550
‫هل يمكنك تدبر 4 أرطل‬

203
00:14:06,887 --> 00:14:10,140
‫اسمع، الكلام مجرد كلام‬

204
00:14:10,474 --> 00:14:15,312
‫لكن أن تدين لي بالمال، هذا سيئ‬

205
00:14:36,166 --> 00:14:40,671
‫ماذا فعلت للتو؟‬

206
00:14:43,173 --> 00:14:48,304
‫4 أرطل، 4 أرطل‬
‫لم يكن رطلان سيئان كفاية‬

207
00:14:48,470 --> 00:14:52,516
‫نتكلم عن علبتان من 300 صندوق‬
‫من أقراص جيوب‬

208
00:14:52,683 --> 00:14:54,685
‫ما من سارقين كثر بالعالم‬

209
00:14:54,852 --> 00:14:56,854
‫لن نحتاج إلى سودوفدرين‬

210
00:14:57,021 --> 00:14:59,899
‫سنعدّ فنيل أستون في فرن أنبوب‬

211
00:15:00,065 --> 00:15:04,361
‫وسنستخدم أمونيا تخفيضي‬
‫لإنتاج ميثمفتامين، 4 أرطل‬

212
00:15:04,570 --> 00:15:07,323
‫- لا سودوفدرين إذاً‬
‫- لا‬

213
00:15:07,489 --> 00:15:09,241
‫لديك إذاً خطة‬

214
00:15:09,408 --> 00:15:11,702
‫أجل، سيد "وايت"‬

215
00:15:11,869 --> 00:15:13,329
‫أجل، العلم‬

216
00:15:14,163 --> 00:15:15,998
‫حسناً‬

217
00:15:19,168 --> 00:15:22,504
‫- ما هذه؟‬
‫- لائحة للتسوق‬

218
00:15:23,005 --> 00:15:26,175
‫قد يكون الحصول على هذه الأغراض صعباً‬

219
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
‫محوّل ذاتي...‬

220
00:15:28,844 --> 00:15:34,433
‫6 ليترات ميثنامين لامائي‬

221
00:15:34,683 --> 00:15:38,854
‫- اثنان 35 م. وم. فرن أنبوب‬
‫- إنها مم، ملليلتر‬

222
00:15:39,021 --> 00:15:42,191
‫سيكون واحد 70 ملليلتراً جيداً‬
‫لكن يصعب إيجاده‬

223
00:15:42,358 --> 00:15:44,693
‫40 غراماً من نيترات الثوريوم‬

224
00:15:44,860 --> 00:15:47,571
‫سيد "وايت"‬
‫لا أستطيع لفظ نصف هذا الهراء‬

225
00:15:47,821 --> 00:15:49,448
‫لا، استثنيني من هذا، مفهوم؟‬

226
00:15:49,615 --> 00:15:52,117
‫سأغادر البلدة‬
‫سأنتقل إلى "أوريغون"‬

227
00:15:52,326 --> 00:15:54,954
‫- هذا...‬
‫- "جيسي"، "جيسي"، أصغ إلي‬

228
00:15:55,120 --> 00:16:00,417
‫اليوم هو أول يوم من باقي حياتك‬

229
00:16:00,584 --> 00:16:03,545
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا أول يوم من باقي حياتك‬

230
00:16:03,712 --> 00:16:05,297
‫لكن أي نوع حياة ستكون؟‬

231
00:16:05,464 --> 00:16:09,385
‫هل ستكون حياة خوف‬
‫حياة "لا، لا يمكنني فعل هذا"‬

232
00:16:09,551 --> 00:16:12,429
‫حياة لا تؤمن مرة بنفسك‬

233
00:16:13,847 --> 00:16:16,058
‫- لا أعلم‬
‫- اسمع‬

234
00:16:16,225 --> 00:16:19,269
‫هذه الأشياء؟‬
‫نحتاج إليها، مفهوم؟‬

235
00:16:19,436 --> 00:16:22,147
‫وأنت وحدك تستطيع أن تحضرها لنا‬

236
00:16:27,945 --> 00:16:32,116
‫حسناً، هذا جاهز‬
‫هيا‬

237
00:16:32,282 --> 00:16:36,996
‫مرحباً أيتها الطفلة‬
‫أنا خالتك "ماري"‬

238
00:16:37,162 --> 00:16:40,165
‫بالطبع تعرفين هذا‬
‫لأنك حين ستشاهدين هذا‬

239
00:16:40,374 --> 00:16:43,585
‫بعد 20 سنة من الآن‬
‫سأبدو كما أنا الآن‬

240
00:16:43,752 --> 00:16:49,341
‫أعلم أنّ هذا مذهل‬
‫هرمت بشكل رائع، لا؟‬

241
00:16:49,508 --> 00:16:54,930
‫بأي حال، أهلاً بك‬
‫بحفل الطفلة "إيزمرالدا"‬

242
00:16:55,097 --> 00:16:57,933
‫- "إيزمرالدا"‬
‫- "إيزمرالدا"‬

243
00:16:58,100 --> 00:17:00,310
‫هذا هو اسمك‬
‫وسمعته أولاً‬

244
00:17:00,477 --> 00:17:04,940
‫الآن، هذا أخوك الكبير الرائع والوسيم‬

245
00:17:05,107 --> 00:17:07,943
‫أرها وجهك أيها الأخ الأكبر‬

246
00:17:09,194 --> 00:17:13,323
‫ليس عند الأنف، لا‬
‫عد إلي‬

247
00:17:13,490 --> 00:17:18,328
‫هذه أمك، مرحباً، أيتها الأم‬

248
00:17:18,495 --> 00:17:21,832
‫- وانظري، ها أنت "إيزمرالدا"‬
‫- أجل‬

249
00:17:21,999 --> 00:17:28,547
‫إستيقظي يا طفلة، وقت الحفلة‬
‫- برفق، برفق، صدقي أو لا تصدقي‬

250
00:17:28,714 --> 00:17:33,844
‫"إيزمرالدا"، بعد الحفلة مباشرة‬
‫تغير اسمك إلى "هولي"‬

251
00:17:34,011 --> 00:17:36,305
‫وأظنّ "هانك" أن الوقت حان‬

252
00:17:36,472 --> 00:17:38,515
‫لأخذ الخالة "ماري" إلى مركز المجانين‬

253
00:17:38,682 --> 00:17:40,976
‫أجل، أجل‬
‫أنزلتها عند الحاجز‬

254
00:17:41,143 --> 00:17:45,230
‫ثم تزوجت "شنايا تواين" وعشنا سعيدين‬

255
00:17:46,356 --> 00:17:53,322
‫هذا هو الوالد، تكلم‬
‫ألق التحية على ابنتك‬

256
00:17:58,577 --> 00:18:01,580
‫"هولي"، أنا فخور جداً بك‬

257
00:18:01,747 --> 00:18:06,168
‫وأنا أفكر فيك طوال الوقت‬

258
00:18:09,088 --> 00:18:15,344
‫أينما ذهبت‬
‫مهما فعلت بحياتك‬

259
00:18:15,511 --> 00:18:21,350
‫اعلمي دائماً أن لديك‬
‫عائلة تحبك كثيراً‬

260
00:18:24,103 --> 00:18:26,688
‫- نخبكم‬
‫- نخبك‬

261
00:18:26,855 --> 00:18:31,527
‫يا إلهي، هذا جميل‬
‫"كارمن"، هذا...‬

262
00:18:31,693 --> 00:18:35,030
‫أنظري إلى هذا‬
‫هذا رائع‬

263
00:18:35,197 --> 00:18:38,575
‫- أعشق هذا، "كارمن"، شكراً‬
‫- على الرحب والسعة، عزيزتي‬

264
00:18:38,742 --> 00:18:42,037
‫شكراً‬
‫أنظري إلى القدم الصغيرة‬

265
00:18:44,706 --> 00:18:49,586
‫- حسناً‬
‫- مني ومن "هانك"‬

266
00:18:49,753 --> 00:18:51,046
‫يا له من ورق جميل‬

267
00:18:51,213 --> 00:18:53,382
‫تجد "ماري" دائماً أفضل ورق‬

268
00:18:53,549 --> 00:18:55,425
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

269
00:18:55,592 --> 00:18:59,555
‫لنر، و...‬

270
00:18:59,721 --> 00:19:01,056
‫هذا مثير‬

271
00:19:02,224 --> 00:19:05,727
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

272
00:19:09,898 --> 00:19:15,946
‫إنه تاج‬

273
00:19:18,073 --> 00:19:20,325
‫"ماري"، هل هذا...؟‬

274
00:19:20,534 --> 00:19:24,329
‫من الذهب الأبيض‬
‫وبضعة قراريط من الزركون‬

275
00:19:24,538 --> 00:19:26,999
‫"ماري"‬
‫أنفقت الكثير على هذا‬

276
00:19:27,166 --> 00:19:30,419
‫ما كان يجب أن تفعلي‬
‫ما كان يجب فعلاً‬

277
00:19:30,586 --> 00:19:34,590
‫لكنه جدّ...‬

278
00:19:34,756 --> 00:19:35,841
‫إنه براق‬

279
00:19:37,134 --> 00:19:39,178
‫- برّاق‬
‫- أعلم‬

280
00:19:39,344 --> 00:19:42,264
‫- شكراً‬
‫- اسمع، "والت"‬

281
00:19:42,431 --> 00:19:44,266
‫هل لديك ما هو أقوى من الجعة؟‬

282
00:19:44,433 --> 00:19:47,269
‫- هذا رائع، أعشق هذا‬
‫- أجل‬

283
00:19:47,436 --> 00:19:51,773
‫شكراً‬
‫شكراً، عزيزتي‬

284
00:19:51,982 --> 00:19:57,446
‫أنا آسف، بعد 200 هدية‬
‫يصبح الأمر مملاً‬

285
00:20:00,115 --> 00:20:02,826
‫- هذا لذيذ‬
‫- لا؟‬

286
00:20:05,495 --> 00:20:09,374
‫لديّ ما يتلاءم مع هذا‬

287
00:20:13,587 --> 00:20:17,883
‫- أنا آسف، لم أفكر‬
‫-لا، لا بأس‬

288
00:20:18,467 --> 00:20:19,968
‫هل تمانع أن آخذ واحداً؟‬

289
00:20:20,844 --> 00:20:25,641
‫- هل تظنها فكرة جيدة؟‬
‫- "هانك"، أصبت بسرطان الرئة‬

290
00:20:26,516 --> 00:20:29,978
‫حسناً، اقنعتني‬

291
00:20:31,688 --> 00:20:33,190
‫شكراً‬

292
00:20:35,901 --> 00:20:37,861
‫كوبي‬

293
00:20:41,490 --> 00:20:44,993
‫أسديت شاب من الشرطة الفدرالية خدمة‬

294
00:20:46,662 --> 00:20:50,832
‫كان لدي انطباع‬

295
00:20:50,999 --> 00:20:53,502
‫أنّ هذه غير شرعية‬

296
00:20:54,419 --> 00:21:00,634
‫أجل، يكون أحياناً مذاق الثمرة‬
‫المحرّمة أكثر لذة، لا؟‬

297
00:21:04,680 --> 00:21:08,725
‫هذا مضحك، لا؟‬
‫كيف نضع هذا الحد‬

298
00:21:08,892 --> 00:21:10,519
‫أجل‬

299
00:21:10,686 --> 00:21:12,896
‫أي حد هذا؟‬

300
00:21:13,939 --> 00:21:20,696
‫ما هو شرعي وغير شرعيّ‬
‫السيجار الكوبي، الكحول‬

301
00:21:20,862 --> 00:21:26,576
‫لو كنا نحتسي هذه عام 1930‬
‫لكنا نخرق القانون‬

302
00:21:26,743 --> 00:21:30,038
‫بعد عام، يكون هذا مقبولاً‬

303
00:21:31,540 --> 00:21:34,042
‫من يعلم ما سيكون شرعياً العام المقبل‬

304
00:21:35,711 --> 00:21:37,254
‫تعني مثل الماريجوانا؟‬

305
00:21:39,881 --> 00:21:46,221
‫أجل، مثل الماريجوانا أو أياً يكن‬

306
00:21:46,888 --> 00:21:50,309
‫الكوكايين؟ الهيرويين؟‬

307
00:21:51,601 --> 00:21:54,062
‫أقول فقط إنّ هذا اعتباطيّ‬

308
00:21:55,397 --> 00:21:59,818
‫يجب أن تزور مكان الحجز‬
‫تسمع الكثيرين يتكلمون هكذا‬

309
00:21:59,985 --> 00:22:03,655
‫"هل توقفني بسبب هذه الحزم‬
‫الـ 14 من الماريجوانا؟‬

310
00:22:03,822 --> 00:22:08,452
‫سيكون كلّ شيء شرعيا العام المقبل‬
‫حين يصبح "ويلي نليون" رئيساً"‬

311
00:22:08,618 --> 00:22:10,078
‫أخبرني‬

312
00:22:10,245 --> 00:22:12,289
‫لا يجري الأمر باتجاه واحد‬

313
00:22:12,456 --> 00:22:15,834
‫ثمة أشياء أخرى شرعية‬
‫ولا يجب أن تكون كذلك‬

314
00:22:16,001 --> 00:22:20,297
‫كان الميثمفتامين اللعين شرعياً‬

315
00:22:20,464 --> 00:22:24,843
‫كان يباع في كلّ صيدلية‬
‫في كل "أميركا"‬

316
00:22:25,010 --> 00:22:28,430
‫نشكر الله أنهم استعادوا‬
‫وعيهم بشأن هذا‬

317
00:22:30,599 --> 00:22:32,642
‫أجل‬

318
00:22:36,021 --> 00:22:37,647
‫التجربة القصوى في "نيو مكسيكو"‬

319
00:22:37,814 --> 00:22:40,275
‫حسناً‬

320
00:22:45,447 --> 00:22:47,783
‫حفلة جميلة‬

321
00:22:50,786 --> 00:22:53,205
‫تاج‬

322
00:22:53,371 --> 00:22:58,043
‫تاج من الذهب الأبيض لطفلة‬

323
00:22:58,251 --> 00:23:03,465
‫أجل، أظنها حصلت عليه من‬
‫"غرترود زكاريا" في "نوب هيل"‬

324
00:23:03,632 --> 00:23:09,971
‫لابد أن هذا كلفها 500 أو 600 دولار‬

325
00:23:12,390 --> 00:23:15,018
‫أظنني سأعيده‬

326
00:23:15,185 --> 00:23:17,813
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫ستكتشف ذلك‬

327
00:23:17,979 --> 00:23:22,067
‫ربما يمكنني أن أشرح لها‬
‫أننا نحتاج إلى جهاز "ديابير جيني"‬

328
00:23:22,275 --> 00:23:27,155
‫أكثر من تاج من الذهب الأبيض‬

329
00:23:29,491 --> 00:23:31,243
‫كنت أفكر...‬

330
00:23:31,409 --> 00:23:34,746
‫في ما قلته للدكتور "دلكافولي"‬
‫عن الطب البديل‬

331
00:23:34,913 --> 00:23:37,415
‫لا، لا تقلق‬
‫لن أذكر هذا مجدداً‬

332
00:23:37,582 --> 00:23:42,003
‫لا، لا‬
‫ما أقصده ربما هناك ما يمكن فعله‬

333
00:23:43,296 --> 00:23:49,845
‫أنظري، يقيمون في حجرة التعريق‬
‫في "نافاجو" قرب "فارمنغتون"‬

334
00:23:50,011 --> 00:23:53,890
‫مراسم شفاء، يفترض‬
‫أن تكون جيدة للرئتين‬

335
00:23:54,057 --> 00:23:56,434
‫لا أقول إنني أؤمن بهذا...‬

336
00:23:59,020 --> 00:24:02,107
‫لكن قد تكون تجربة جيدة‬

337
00:24:02,315 --> 00:24:04,025
‫فعلاً‬

338
00:24:04,192 --> 00:24:05,944
‫أنت‬

339
00:24:06,111 --> 00:24:07,404
‫في حجرة تعرّق‬

340
00:24:08,363 --> 00:24:11,700
‫كنت أفكر في الذهاب الجمعة‬
‫والعودة يوم الأحد‬

341
00:24:11,867 --> 00:24:15,871
‫- إن كنت توافقين‬
‫- حسناً، بالطبع‬

342
00:24:16,037 --> 00:24:17,622
‫حسناً‬

343
00:24:26,756 --> 00:24:28,633
‫- غرفة تعريق‬
‫- أجل‬

344
00:24:28,842 --> 00:24:31,344
‫أنا أتعرق‬
‫ساعدني‬

345
00:24:33,221 --> 00:24:34,264
‫حسناً‬

346
00:24:34,431 --> 00:24:36,349
‫ها هي‬

347
00:24:38,643 --> 00:24:40,478
‫فرن أنبوب 70 ملليلتر‬
‫هذا ممتاز‬

348
00:24:40,645 --> 00:24:42,898
‫- هذا ممتاز، أحسنت‬
‫- بالتأكيد‬

349
00:24:43,064 --> 00:24:46,067
‫هيدروجين منتج بالتحليل الكهربائيّ‬

350
00:24:46,234 --> 00:24:48,111
‫أجل، كما طلبت‬

351
00:24:48,278 --> 00:24:51,823
‫لم يكن من السهل الحصول عليها‬
‫كما وأنها باهظة‬

352
00:24:51,990 --> 00:24:53,783
‫ميثيلامين‬
‫أين الميثيلامين؟‬

353
00:24:53,950 --> 00:24:55,660
‫لا أرى الميثيلامين‬

354
00:24:55,869 --> 00:24:59,789
‫أجل، هنا واجهت مشاكل‬

355
00:24:59,956 --> 00:25:01,416
‫أي نوع مشاكل‬

356
00:25:01,583 --> 00:25:03,752
‫إستطعت شراء نصف هذا‬

357
00:25:03,919 --> 00:25:07,088
‫لكن هذا الميثيلامين‬

358
00:25:07,464 --> 00:25:10,675
‫ليس سهلاً‬
‫يقفلون عليه جيداً‬

359
00:25:10,884 --> 00:25:14,095
‫لكن وجدت بعض المحترفين‬
‫الذين سيسرقونه لنا‬

360
00:25:14,262 --> 00:25:17,098
‫لكنهم يريدون 10 آلاف‬

361
00:25:17,265 --> 00:25:19,100
‫ما المشكلة؟‬
‫تملك المال‬

362
00:25:19,267 --> 00:25:21,853
‫لا، كنت‬
‫أنفقت تقريباً كلّ المبلغ‬

363
00:25:22,020 --> 00:25:26,274
‫بقي لي حوالى الألفين فقط‬
‫قلت لها أن هذا باهظ‬

364
00:25:26,524 --> 00:25:30,445
‫هل قال هؤلاء اللصوص‬
‫من أين سيسرقونه؟‬

365
00:25:30,612 --> 00:25:33,365
‫مكان مؤن كيميائية‬
‫جنوب البلدة‬

366
00:25:33,531 --> 00:25:37,619
‫لديهم حراس وكاميرات مراقبة‬
‫وأبواب فولاذية‬

367
00:25:37,786 --> 00:25:41,164
‫لهذا السبب يطلبون هذا المبلغ الكبير‬

368
00:25:41,456 --> 00:25:42,999
‫ماذا؟‬

369
00:25:56,554 --> 00:26:00,642
‫لماذا لا نسرقه نحن؟‬

370
00:26:02,018 --> 00:26:03,561
‫ماذا؟‬

371
00:26:03,728 --> 00:26:05,939
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

372
00:26:07,148 --> 00:26:08,984
‫بواسطة هذا‬

373
00:26:22,247 --> 00:26:24,374
‫ما اسم هذا مجددا؟‬

374
00:26:27,794 --> 00:26:29,337
‫مادة الترميت‬

375
00:26:29,504 --> 00:26:31,715
‫وهل سيقطع قفلاً؟‬

376
00:26:31,881 --> 00:26:34,551
‫لأنه يفترض أن يكون قفلاً كبيراً‬

377
00:26:34,759 --> 00:26:37,304
‫بالحرب العالمية الثانية...‬

378
00:26:37,470 --> 00:26:41,474
‫كان لدى الألمان‬
‫مدفع كان الأكبر بالعالم‬

379
00:26:41,641 --> 00:26:43,560
‫يدعى "غوستاف غان"‬

380
00:26:43,768 --> 00:26:46,354
‫ووزنه ألف طن‬

381
00:26:46,521 --> 00:26:50,859
‫وكان "غوستاف" قادراً‬
‫على إطلاق قنبلة وزنها 7 أطنان‬

382
00:26:51,026 --> 00:26:55,530
‫ويصيب الهدف بدقة عن بعد 23 ميلاً‬

383
00:26:56,573 --> 00:27:00,869
‫يمكنك أن تسقط عليه القنابل‬
‫كلّ يوم طوال شهر‬

384
00:27:01,036 --> 00:27:03,496
‫من دون حتى تعطيله‬

385
00:27:03,997 --> 00:27:05,415
‫لكن...‬

386
00:27:05,582 --> 00:27:07,542
‫أنزل مغواراً‬

387
00:27:07,709 --> 00:27:11,921
‫رجل واحد مع كيس من هذه‬

388
00:27:14,090 --> 00:27:17,093
‫وقد يذوب ليصبح‬
‫4 إنشات من الفولاذ الصلب‬

389
00:27:17,302 --> 00:27:19,554
‫وتحطمه إلى الأبد‬

390
00:27:22,557 --> 00:27:24,517
‫يا إلهي‬

391
00:27:27,312 --> 00:27:29,314
‫أجل‬

392
00:27:30,106 --> 00:27:34,569
‫أظنه سيقطع أي قفل سنجده‬

393
00:27:34,736 --> 00:27:39,449
‫- هل تريدين إعادة هذا؟‬
‫- إنه جميل جداً، لكن أجل‬

394
00:27:39,616 --> 00:27:41,868
‫حسناً، إنه من المتجر، لا؟‬

395
00:27:42,035 --> 00:27:44,746
‫أجل، إنه من المتجر‬

396
00:27:44,913 --> 00:27:47,082
‫هل تملكين وصلاً؟‬

397
00:27:47,248 --> 00:27:49,751
‫لا، لا أفعل‬
‫إنه هدية‬

398
00:27:50,460 --> 00:27:51,628
‫هدية‬

399
00:27:51,836 --> 00:27:54,089
‫سيد "ويلسون"‬
‫هلا تأتي أرجوك؟‬

400
00:27:56,424 --> 00:28:00,136
‫سيد "ويلسون"، أريدك أن تراقب السيدة‬
‫في حين أتصل بالشرطة‬

401
00:28:00,845 --> 00:28:02,222
‫عذراً‬

402
00:28:02,389 --> 00:28:05,934
‫سيدتي، هذا مسروق‬

403
00:28:06,101 --> 00:28:08,478
‫وأنا متأكد من أنك تعرفين‬

404
00:28:10,438 --> 00:28:14,859
‫أجل، أنوي توجيه التهم‬

405
00:28:15,777 --> 00:28:17,737
‫أرجوك‬

406
00:28:18,446 --> 00:28:20,240
‫سنظل هنا‬

407
00:28:21,157 --> 00:28:25,787
‫اسمع، لم أسرق شيئاً بحياتي‬

408
00:28:25,954 --> 00:28:29,999
‫حسناً؟‬
‫قلت لك إن التاج كان هدية‬

409
00:28:30,166 --> 00:28:33,420
‫- هدية لحفل طفل‬
‫- من أعطاك إياه إذاً؟‬

410
00:28:35,797 --> 00:28:39,134
‫- ليس علي أن أقول لك‬
‫- ليس عليك أن تقولي شيئاً‬

411
00:28:39,300 --> 00:28:41,136
‫يمكنك أن تكلمي الشرطة‬

412
00:28:41,302 --> 00:28:43,638
‫يمكن أن أقول لهم أنّ كنتي تذكر‬

413
00:28:43,805 --> 00:28:46,808
‫أنها عرضت هذا على امرأة شقراء طويلة‬

414
00:28:46,975 --> 00:28:50,311
‫وحين أدارت ظهرها أخذته‬
‫وخرجت من الباب‬

415
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
‫- ما رأيك؟‬
‫- أحقاً؟‬

416
00:28:52,397 --> 00:28:56,359
‫حسناً، يمكنني أن أكلم‬
‫قناة الأخبار الـ 3‬

417
00:28:56,526 --> 00:29:00,488
‫أجل، يمكنني أن أقول لهم‬
‫كيف أنكم من دون...‬

418
00:29:00,655 --> 00:29:03,700
‫من دون أدنى دليل‬
‫حجزتم بشكل غير شرعي‬

419
00:29:03,908 --> 00:29:08,329
‫امرأة حامل بريئة بغرفة تخزين‬
‫شديدة الرطوبة‬

420
00:29:08,496 --> 00:29:12,333
‫- هذا مكتبي‬
‫- أشعر بأنني رهينة‬

421
00:29:12,500 --> 00:29:16,171
‫إضافة إلى أنني لا أتنشق هواء كافياً‬

422
00:29:16,337 --> 00:29:18,965
‫لا أظنني‬
‫لا أظنني أستطيع التنفس‬

423
00:29:19,132 --> 00:29:22,010
‫يا إلهي! لا!‬

424
00:29:22,177 --> 00:29:25,305
‫أدخل المخاض‬

425
00:29:36,191 --> 00:29:38,401
‫مرحباً، تتصل بـ"ماري"‬
‫تكلم بعد الصفارة‬

426
00:29:38,568 --> 00:29:42,030
‫"ماري"، أنا "سكايلر"‬
‫غادرت للتو "زاكاري"‬

427
00:29:42,197 --> 00:29:46,075
‫أريد أن أكلمك على الفور‬

428
00:29:47,452 --> 00:29:50,580
‫أين الحارس؟‬
‫يفترض أن يأتي‬

429
00:29:50,747 --> 00:29:53,917
‫- هل تظنه سبق أن مرّ؟‬
‫- لا أعلم‬

430
00:29:54,083 --> 00:29:55,168
‫حسناً‬

431
00:29:55,335 --> 00:29:57,712
‫إنتظر، ها هو، ها هو‬
‫- أجل، أراه‬

432
00:29:57,879 --> 00:29:59,547
‫حسناً، انتظر حتى يمر‬

433
00:29:59,714 --> 00:30:01,257
‫حسناً، الطريق آمنة‬

434
00:30:05,470 --> 00:30:06,554
‫هاك‬

435
00:30:09,390 --> 00:30:11,851
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا كلّ ما لديهم‬

436
00:30:12,018 --> 00:30:15,021
‫إن كان هذا كل ما لديهم‬
‫أنت بالمكان الخطأ‬

437
00:30:15,188 --> 00:30:16,523
‫ضعه‬

438
00:30:16,689 --> 00:30:18,608
‫كان يجب... بالطبع‬

439
00:30:25,198 --> 00:30:27,283
‫حسناً، حسناً‬

440
00:30:27,700 --> 00:30:30,787
‫حسناً، هذا هو‬

441
00:30:32,247 --> 00:30:34,249
‫يا إلهي‬

442
00:30:46,427 --> 00:30:48,096
‫حسناً‬

443
00:30:50,098 --> 00:30:51,266
‫- خذ...‬
‫- ماذا؟‬

444
00:30:51,432 --> 00:30:53,393
‫- أنظر‬
‫- ماذا؟‬

445
00:30:53,768 --> 00:30:55,228
‫"جيمي"، أتوقف‬

446
00:30:55,395 --> 00:30:58,648
‫لا يفترض به أن يعود‬
‫ماذا يفعل؟‬

447
00:30:59,107 --> 00:31:00,400
‫يا إلهي‬

448
00:31:00,567 --> 00:31:03,111
‫آمل أن يسير كلّ شيء على ما يرام‬

449
00:31:03,278 --> 00:31:06,573
‫- ذاهب إلى الحمام‬
‫- يا إلهي‬

450
00:31:06,739 --> 00:31:09,784
‫- حسناً، هل ستأتي؟ هيا‬
‫- ماذا تفعل‬

451
00:31:43,109 --> 00:31:44,152
‫حسنا، ها هو‬

452
00:31:46,821 --> 00:31:48,448
‫هل سيحدث ضجة؟‬

453
00:31:48,615 --> 00:31:51,200
‫ستعرف بعد 10 ثوان‬

454
00:31:52,327 --> 00:31:53,453
‫قف بالخلف‬

455
00:31:56,581 --> 00:31:57,665
‫يا إلهي‬

456
00:32:09,344 --> 00:32:11,137
‫هيا، هيا‬

457
00:32:13,514 --> 00:32:16,142
‫ماذا يجري؟‬

458
00:32:19,395 --> 00:32:22,523
‫- أين الغالونات؟‬
‫- لا أعلم‬

459
00:32:22,815 --> 00:32:25,193
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

460
00:32:25,360 --> 00:32:27,695
‫لنأخذ هذه‬
‫هيا‬

461
00:32:27,862 --> 00:32:29,656
‫ماذا....‬

462
00:32:30,323 --> 00:32:32,033
‫اللعنة‬

463
00:32:37,830 --> 00:32:39,540
‫لماذا تفتح الباب؟‬

464
00:32:39,707 --> 00:32:42,835
‫كيف سنخرج هذا؟‬
‫- هيا، خذ هذا‬

465
00:32:43,211 --> 00:32:44,879
‫إرفع‬

466
00:32:45,546 --> 00:32:47,757
‫- يا إلهي‬
‫- يا إلهي‬

467
00:32:49,384 --> 00:32:51,719
‫النجدة‬

468
00:32:51,886 --> 00:32:54,764
‫- "بيلي"، ألم تخرج من المرحاض بعد؟‬
‫- أخرجوني من هنا‬

469
00:32:54,931 --> 00:32:58,935
‫- سأنال منكم‬
‫- إنطلق جهاز الإنذار، تحقق منه‬

470
00:32:59,143 --> 00:33:01,020
‫"بيلي"؟‬

471
00:33:01,229 --> 00:33:03,523
‫- "بيلي"؟‬
‫- "جيمي"؟‬

472
00:33:03,690 --> 00:33:04,941
‫النجدة‬

473
00:33:19,247 --> 00:33:21,916
‫- هيا، دعني أحاول‬
‫- وما الفرق؟‬

474
00:33:22,083 --> 00:33:23,793
‫- هل يمكنني المحاولة؟‬
‫- حسناً، هيا‬

475
00:33:23,960 --> 00:33:26,379
‫يا إلهي، حسناً‬

476
00:33:27,422 --> 00:33:28,589
‫حسناً‬

477
00:33:34,721 --> 00:33:38,433
‫حسناً، هل ترى‬
‫إخرس، أنا الملك‬

478
00:33:38,599 --> 00:33:40,309
‫أجل، حسناً‬
‫- أنا الملك‬

479
00:33:42,103 --> 00:33:46,107
‫لا، لم يبد هذا جيداً‬

480
00:33:49,110 --> 00:33:50,611
‫يا إلهي‬

481
00:33:51,612 --> 00:33:53,614
‫لن يذهب هذا إلى مكان‬

482
00:33:53,781 --> 00:33:57,493
‫لن نعد المخدرات على الطريق‬
‫صدقني‬

483
00:34:02,707 --> 00:34:04,459
‫يا إلهي‬

484
00:34:04,625 --> 00:34:07,170
‫أي جزء من على مهل فهمت؟‬

485
00:34:07,336 --> 00:34:11,466
‫ماذا تقول؟ إنه ثقيل‬
‫إنزلق مني‬

486
00:34:12,008 --> 00:34:14,761
‫حسناً، هذا جيد، هذا جيد‬

487
00:34:14,927 --> 00:34:17,013
‫إرفعه، إرفعه‬

488
00:34:17,305 --> 00:34:20,308
‫على مهل، على مهل، حسناً‬

489
00:34:20,767 --> 00:34:23,978
‫متى يفترض أن تعود وكيلة بيع عقارك؟‬

490
00:34:24,479 --> 00:34:25,605
‫اللعنة‬

491
00:34:25,772 --> 00:34:28,149
‫أجل، لا أعلم‬

492
00:34:28,316 --> 00:34:29,942
‫سأتأكد من أنها لن تفعل‬

493
00:34:32,820 --> 00:34:34,989
‫قرار جيد‬

494
00:35:00,640 --> 00:35:02,642
‫"ساني ريالتي"‬
‫اليوم‬

495
00:35:02,850 --> 00:35:04,852
‫برسم البيع‬
‫المنزل مفتوح‬

496
00:35:08,022 --> 00:35:10,775
‫أبق الحرارة مستقرة على 425 درجة‬

497
00:35:12,360 --> 00:35:14,529
‫يجب أن نغليه ساعتين إضافيتين‬

498
00:35:14,695 --> 00:35:17,198
‫لنحصل على ما يكفي لصنع 4 أرطل ونصف‬

499
00:35:17,365 --> 00:35:19,492
‫أربعة ونصف‬
‫ليس 4؟‬

500
00:35:19,659 --> 00:35:22,703
‫رطلان لدفع الثمن واثنان يعودان‬

501
00:35:23,204 --> 00:35:27,416
‫4 أرطل ونصف‬
‫تضع 44 ألف دولار سلفاً‬

502
00:35:27,583 --> 00:35:30,545
‫- كل واحدة‬
‫- هذا صحيح‬

503
00:35:30,920 --> 00:35:32,004
‫هذا صحيح‬

504
00:35:32,171 --> 00:35:34,882
‫مع كمية الميثلامين‬
‫التي حصلنا عليها ليلة أمس‬

505
00:35:35,049 --> 00:35:38,094
‫يمكننا صنع 4 أرطل ونصف بالأسبوع‬

506
00:35:38,261 --> 00:35:40,763
‫خلال المستقبل المتنبّأ به‬

507
00:35:42,265 --> 00:35:44,517
‫كم سيبقى هذا؟‬

508
00:35:45,476 --> 00:35:48,855
‫أعني في وضعك‬

509
00:35:49,021 --> 00:35:51,482
‫إلى كم تحتاج؟‬

510
00:35:53,109 --> 00:35:54,652
‫المزيد‬

511
00:36:00,116 --> 00:36:02,160
‫أحدهم بالفناء‬

512
00:36:03,369 --> 00:36:06,414
‫أجل، إنه هو بالتأكيد‬

513
00:36:06,581 --> 00:36:07,915
‫هذا جميل‬

514
00:36:09,542 --> 00:36:11,210
‫في الواقع، أحببته‬

515
00:36:11,377 --> 00:36:13,421
‫يمكننا إخراج هذا ووضعه بخزانة‬

516
00:36:13,588 --> 00:36:16,382
‫قليلاً‬
‫يجب أن ننزل هذا‬

517
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
‫ظننت أنك لا تحبين هذه الأشياء‬

518
00:36:19,510 --> 00:36:22,221
‫لا، لا أحبها‬

519
00:36:22,471 --> 00:36:24,724
‫حسناً، حسناً‬

520
00:36:29,020 --> 00:36:33,733
‫هل من الممكن أن يكون تم التخطيط‬
‫لمنزل مفتوح هذا العصر؟‬

521
00:36:33,900 --> 00:36:37,361
‫- تركت لها رسالة، ليست غلطتي‬
‫- لا يهمني كيف تفعل ذلك‬

522
00:36:37,528 --> 00:36:39,906
‫أبعدهم عن هنا‬
‫هل تفهم؟‬

523
00:36:40,072 --> 00:36:41,908
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

524
00:37:03,554 --> 00:37:05,556
‫بالتأكيد‬

525
00:37:11,229 --> 00:37:13,231
‫لا يمكنك أن تهربي مني إلى الأبد‬

526
00:37:13,439 --> 00:37:14,690
‫ماذا؟‬

527
00:37:14,857 --> 00:37:17,109
‫هيا، تركت لك حوالى 15 رسالة‬

528
00:37:17,276 --> 00:37:19,779
‫حين ذهبت إلى مكتبك‬
‫تسللت من الخلف‬

529
00:37:19,946 --> 00:37:22,865
‫لم أتسلل، كنت ذاهبة إلى الغداء‬

530
00:37:23,032 --> 00:37:25,076
‫"سكايلر"، هل أنت الشرطة‬
‫المصابة بارتياب؟‬

531
00:37:25,243 --> 00:37:29,580
‫هل تعلمين أمراً، "ماري"؟‬
‫"ماري" لم أهان هكذا بحياتي‬

532
00:37:29,747 --> 00:37:31,374
‫ذلك...‬

533
00:37:32,166 --> 00:37:35,211
‫ذلك التاج‬

534
00:37:35,378 --> 00:37:39,423
‫اتهموني في "زاكاري"‬
‫بالسرقة‬

535
00:37:39,590 --> 00:37:42,051
‫ماذا كنت تفعلين في "زاكاري"؟‬

536
00:37:42,760 --> 00:37:44,679
‫كنت أعيده‬

537
00:37:45,471 --> 00:37:47,765
‫كنت تعيدينه‬

538
00:37:48,641 --> 00:37:49,976
‫لماذا تعيدينه؟‬

539
00:37:50,142 --> 00:37:52,561
‫لم يكن...‬

540
00:37:52,728 --> 00:37:56,816
‫"ماري"، ما خطبك؟‬
‫هل يمكنك أن تخبريني؟‬

541
00:37:56,983 --> 00:38:00,111
‫هل يمكنك أن تخبريني‬
‫لما تفعلين أمراً مماثلاً؟‬

542
00:38:03,990 --> 00:38:06,534
‫ماذا يعني هذا؟‬
‫هل هذا يعني أنك لا تعرفين؟‬

543
00:38:07,493 --> 00:38:13,874
‫يعني هذا أنه ليس لديّ فكرة‬
‫عماذا تتكلمين‬

544
00:38:14,041 --> 00:38:17,086
‫ليس لديك فكرة عماذا أتكلم‬

545
00:38:17,253 --> 00:38:18,838
‫السرقة‬

546
00:38:19,755 --> 00:38:22,883
‫السرقة، ليس لديك فكرة؟‬

547
00:38:25,011 --> 00:38:27,888
‫لا تعترفين بهذا، لا؟‬

548
00:38:29,307 --> 00:38:32,393
‫لا يمكنني فعلاً الاعتراف بشيء...‬

549
00:38:32,560 --> 00:38:36,439
‫حين لا أعرف بماذا أعترف‬

550
00:38:53,080 --> 00:38:55,583
‫- هل تود لف هذه الهدية؟‬
‫- أجل، في الواقع‬

551
00:38:55,750 --> 00:38:57,960
‫لا تنس أن توقع‬

552
00:39:03,716 --> 00:39:05,301
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

553
00:39:07,470 --> 00:39:09,263
‫أنت محق‬

554
00:39:10,264 --> 00:39:12,558
‫أنظر إلى هذا الجدار هنا‬

555
00:39:23,944 --> 00:39:26,447
‫عذراً‬
‫أود رؤية الطابق السفليّ‬

556
00:39:26,614 --> 00:39:29,867
‫- أجل، حسناً، إنه مشغول‬
‫- ليس حماماً‬

557
00:39:30,076 --> 00:39:33,245
‫أريد فحسب رؤية الطابق السفليّ‬
‫ما الأمر المهم؟‬

558
00:39:33,412 --> 00:39:35,206
‫لن ترى الطابق السفلي أيها الحقير‬

559
00:39:35,373 --> 00:39:38,376
‫هل فهمت؟ هل يصبح مفهوماً؟‬
‫إرحل‬

560
00:39:38,584 --> 00:39:40,711
‫جميعكم، ليس المنزل للبيع‬

561
00:39:40,878 --> 00:39:42,963
‫أخرج‬

562
00:40:22,461 --> 00:40:24,630
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

563
00:40:27,383 --> 00:40:29,260
‫كيف كان الأمر؟‬

564
00:40:29,552 --> 00:40:33,597
‫هل كانت تجربة جيدة؟‬

565
00:40:33,764 --> 00:40:35,266
‫أجل‬

566
00:40:35,433 --> 00:40:38,352
‫كانت بالتأكيد تجربة‬

567
00:40:44,483 --> 00:40:45,901
‫ما هذه الرائحة؟‬

568
00:40:46,402 --> 00:40:50,030
‫أجل، إنها...‬

569
00:40:50,197 --> 00:40:52,908
‫عشب "نافاجو" المقدس‬

570
00:40:53,075 --> 00:40:54,827
‫تعلمين‬

571
00:41:07,423 --> 00:41:10,593
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

572
00:41:10,843 --> 00:41:12,303
‫لا‬

573
00:41:12,470 --> 00:41:14,263
‫ليس فعلاً‬

574
00:41:15,723 --> 00:41:17,933
‫في الواقع، البتة‬

575
00:41:20,561 --> 00:41:24,106
‫هل تعرف التاج الذي أعطته لي "ماري"؟‬

576
00:41:24,273 --> 00:41:29,987
‫- أجل‬
‫- حسناً، سرقته‬

577
00:41:30,196 --> 00:41:34,200
‫تم توقيفي حين كنت أحاول‬
‫إعادته إلى المتجر‬

578
00:41:34,492 --> 00:41:35,701
‫يا إلهي‬

579
00:41:35,868 --> 00:41:39,914
‫رفضت أن تعترف بذلك‬
‫رفضت أن تعتذر‬

580
00:41:40,080 --> 00:41:42,208
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

581
00:41:48,797 --> 00:41:52,551
‫يفعل الناس أموراً لعائلاتهم‬

582
00:41:54,720 --> 00:41:58,265
‫يفعل الناس أحياناً‬
‫أموراً لعائلاتهم؟‬

583
00:41:58,432 --> 00:42:01,435
‫هل يبرّر هذا السرقة؟‬

584
00:42:02,811 --> 00:42:04,522
‫حسناً...‬

585
00:42:05,481 --> 00:42:08,359
‫لا بد أن هذا كان حجرة تعريق‬

586
00:42:09,109 --> 00:42:12,655
‫هل تصغي حتى إلى الكلمات تخرج من فمك؟‬

587
00:42:15,824 --> 00:42:18,911
‫ماذا كنت لتفعلي إن كنت الفاعل؟‬

588
00:42:20,996 --> 00:42:23,165
‫ماذا تقصد إن كنت الفاعل؟‬

589
00:42:23,916 --> 00:42:27,545
‫إن كنت أنا ، ماذا كنت لتفعلين؟‬
‫هل كنت ستطليقينني؟‬

590
00:42:27,753 --> 00:42:31,549
‫هل كنت ستسلمينني إلى الشرطة؟‬

591
00:42:40,891 --> 00:42:43,143
‫لا تريد أن تعرف‬

592
00:42:54,530 --> 00:42:56,574
‫هل تريد شيئاً تأكله؟‬

593
00:43:00,286 --> 00:43:02,288
‫لا، شكراً‬

594
00:43:18,470 --> 00:43:21,473
‫ما هذا الهراء؟ هذا أزرق‬

595
00:43:22,683 --> 00:43:26,937
‫نستخدم عمليّة كيميائيّة‬
‫مختلفة، لكنه نقيّ‬

596
00:43:27,104 --> 00:43:30,065
‫قد يكون أزرق، لكنّه ممتاز‬

597
00:43:37,698 --> 00:43:40,743
‫رائع، رائع، أجل‬

598
00:43:41,243 --> 00:43:44,830
‫أزرق، أصفر، ورديّ، أياً يكن‬
‫إستمر بإحضار هذا‬

599
00:43:55,174 --> 00:43:57,176
‫4،6‬

600
00:43:58,344 --> 00:43:59,720
‫هيا‬

601
00:44:00,846 --> 00:44:04,058
‫ماذا أقول؟‬
‫بإمكان هذا إعداد المخدرات‬

602
00:44:04,224 --> 00:44:06,185
‫أنت على ما يرام، أنت على ما يرام‬

603
00:44:06,352 --> 00:44:08,979
‫سنجني الكثير من المال‬

604
00:44:10,022 --> 00:44:12,941
‫تذكر فقط‬
‫مع من تعمل‬

605
00:44:15,694 --> 00:44:17,279
‫ماذا قلت؟‬

606
00:44:17,488 --> 00:44:20,491
‫أقول فقط يجب أن يعلموا‬
‫أنهم يعملون معك‬

607
00:44:21,033 --> 00:44:23,202
‫وكأنهم لا يعرفون‬

608
00:44:24,203 --> 00:44:27,081
‫هل تقول إنهم أغبياء؟‬

609
00:44:27,956 --> 00:44:30,542
‫لا، أقول فقط‬

610
00:44:30,709 --> 00:44:33,337
‫حسناً، لا تقول إذاً إنهم أغبياء‬

611
00:44:33,504 --> 00:44:36,131
‫لا أفهم إذاً‬
‫هل تقول إنني غبي‬

612
00:44:36,298 --> 00:44:39,259
‫لا، تعال، "توكو"‬
‫أقول فقط‬

613
00:44:39,426 --> 00:44:41,261
‫لا، تتكلم عني‬

614
00:44:41,428 --> 00:44:45,683
‫وكأنني لا أستطيع التكلم عن نفسي‬

615
00:44:46,058 --> 00:44:49,311
‫هل هذا هو الأمر؟‬

616
00:44:49,561 --> 00:44:51,271
‫"توكو"‬

617
00:44:51,438 --> 00:44:52,815
‫"توكو"‬

618
00:44:54,233 --> 00:44:58,237
‫لماذا لا نسترخي جميعاً؟‬

619
00:45:05,244 --> 00:45:08,497
‫يقول "هايزنبرغ"‬
‫إسترخوا‬

620
00:45:14,336 --> 00:45:17,172
‫أنا مسترخ، أنا مسترخ‬

621
00:45:17,339 --> 00:45:18,590
‫أنا...‬

622
00:45:34,857 --> 00:45:37,443
‫اللعنة، أنظر إلى هذا‬
‫أنظر‬

623
00:45:40,696 --> 00:45:42,739
‫هذا عنيف‬

624
00:45:44,199 --> 00:45:46,702
‫"هايزنبرغ"‬

625
00:45:46,869 --> 00:45:48,662
‫الأسبوع القادم‬

626
00:47:31,348 --> 00:47:33,350
‫{\an8}ترجمة‬
‫SDI Media ME Lebanon‬

