﻿1
00:00:14,597 --> 00:00:15,598
‫شكرًا لك.‬

2
00:00:17,392 --> 00:00:19,227
‫كيف حال الأمسية حتى الآن يا سيدي؟‬

3
00:00:19,936 --> 00:00:22,063
‫جيدة جدًا. تناولت وجبة شهية.‬

4
00:00:22,814 --> 00:00:24,899
‫كم عدد الأحاجي التي حللتها؟‬

5
00:00:24,983 --> 00:00:25,900
‫ماذا قلت؟‬

6
00:00:26,609 --> 00:00:27,610
‫الأحاجي.‬

7
00:00:28,862 --> 00:00:30,238
‫إلى الكنز المخفي.‬

8
00:00:30,989 --> 00:00:32,490
‫كم أحجية حللتها؟‬

9
00:00:33,033 --> 00:00:34,784
‫أظن أن الأمر التبس عليك مع الشخص الخطأ.‬

10
00:00:34,868 --> 00:00:37,412
‫أعرف بالضبط من أنت يا سيد "براونينغ"،‬

11
00:00:37,495 --> 00:00:41,583
‫وأنك منفّذ وصية "وارين بوستويك"،‬

12
00:00:41,666 --> 00:00:43,501
‫أعرف ما الذي يمكنك أن تصل إليه.‬

13
00:00:43,585 --> 00:00:45,628
‫كم أحجية حللت؟‬

14
00:00:46,212 --> 00:00:47,338
‫بعد إذنك.‬

15
00:00:49,382 --> 00:00:52,218
‫كم أحجية حللت؟‬

16
00:00:52,302 --> 00:00:53,928
‫ولا واحدة. أقسم لك.‬

17
00:00:54,012 --> 00:00:56,347
‫لم يسمحوا لي بدخول الغرفة‬
‫عند قراءة الوصية!‬

18
00:00:56,431 --> 00:00:59,392
‫حاولت أن أسمع، ولكنني لم أسمع شيئًا!‬

19
00:01:01,853 --> 00:01:03,063
‫أصدقك.‬

20
00:01:27,504 --> 00:01:29,464
{\an8}‫- "هارولد".‬
‫- لو سمحت.‬

21
00:01:29,547 --> 00:01:32,008
{\an8}‫لماذا أنت موجود في بيتي في هذه الساعة؟‬

22
00:01:32,550 --> 00:01:33,676
{\an8}‫هذا ليس تصرفًا صائبًا.‬

23
00:01:33,760 --> 00:01:36,387
{\an8}‫أنت محق. ليس صائبًا. أتفهّم هذا.‬

24
00:01:36,471 --> 00:01:38,765
{\an8}‫وتحت أي ظرف آخر،‬

25
00:01:38,848 --> 00:01:40,266
{\an8}‫ما كنت لأتطفل.‬

26
00:01:40,350 --> 00:01:41,893
{\an8}‫هل كنت نائمًا هنا؟‬

27
00:01:41,976 --> 00:01:43,812
{\an8}‫كانت غفوة سريعة جدًا.‬

28
00:01:43,895 --> 00:01:45,730
{\an8}‫على المقعد هناك.‬

29
00:01:45,814 --> 00:01:47,482
{\an8}‫نصف ساعة على الأكثر،‬

30
00:01:47,565 --> 00:01:50,360
{\an8}‫ثم أخذت وقتًا لتجهيز الفطور.‬

31
00:01:50,443 --> 00:01:52,654
{\an8}‫كنت في "ماونت فيرنون"،‬

32
00:01:52,737 --> 00:01:56,741
{\an8}‫ألعب دورًا صغيرًا جدًا في إعادة تمثيل‬
‫مسرحية عن حرب الاستقلال،‬

33
00:01:56,825 --> 00:02:01,037
{\an8}‫عندما وصلت إلى الشرب حتى وقت متأخر‬
‫مع الفوج الأول من "ديلاوير".‬

34
00:02:01,121 --> 00:02:03,039
{\an8}‫وتوالت الأحداث.‬

35
00:02:03,123 --> 00:02:06,793
{\an8}‫هؤلاء الفتية من "ديلاوير"‬
‫لا يتأثرون بالويسكي من ناحية الثمالة.‬

36
00:02:06,876 --> 00:02:09,546
{\an8}‫ماذا يجري معك؟ أما عاد لديك منزل؟‬

37
00:02:09,629 --> 00:02:12,841
‫أرجوك. اجلس يا "هارولد". تناول فنجان قهوة.‬

38
00:02:12,924 --> 00:02:15,051
{\an8}‫علينا أن نناقش بعض العمل.‬

39
00:02:15,135 --> 00:02:16,219
{\an8}‫مثل "روبرت فيسكو"؟‬

40
00:02:16,302 --> 00:02:18,513
‫هل ستنكر أنك هرّبته من السجن؟‬

41
00:02:18,596 --> 00:02:21,474
{\an8}‫قرأت أنه هرب من مستشفى.‬

42
00:02:21,558 --> 00:02:23,101
{\an8}‫قد يكون هذا جيدًا.‬

43
00:02:23,184 --> 00:02:25,270
{\an8}‫قد لا يكون السجن مكانًا مناسبًا‬

44
00:02:25,353 --> 00:02:28,731
{\an8}‫لرجل بأهمية "روبرت فيسكو" أو سنه المتقدمة.‬

45
00:02:28,815 --> 00:02:31,609
{\an8}‫تدرك أن علينا أن نتعقبه ونعتقله.‬

46
00:02:31,693 --> 00:02:32,819
{\an8}‫يمكنكم أن تفعلوا هذا،‬

47
00:02:32,902 --> 00:02:37,198
{\an8}‫ولكنكم عندئذ تتركون ثلاث شابات‬
‫في خطر كبير.‬

48
00:02:37,282 --> 00:02:39,492
{\an8}‫فـ"الضبع" قد خرج يصطاد.‬

49
00:02:39,576 --> 00:02:40,827
{\an8}‫شخص جديد في قائمتك؟‬

50
00:02:40,910 --> 00:02:42,912
{\an8}‫من أحطّ المراتب.‬

51
00:02:42,996 --> 00:02:46,541
{\an8}‫هل تعرف "وارن بوستويك"؟‬

52
00:02:46,624 --> 00:02:50,003
{\an8}‫عملاق صناديق التحوط في "نيويورك"،‬
‫مات منذ عدة سنوات.‬

53
00:02:50,086 --> 00:02:52,297
{\an8}‫يقولون إنهم لم يستعيدوا ثروته قط.‬

54
00:02:52,380 --> 00:02:55,592
{\an8}‫الأسبوع الماضي، وُجد محامي "بوستويك" ميتًا‬

55
00:02:55,675 --> 00:02:58,011
{\an8}‫في الحمام في مطعم "بينيكر".‬

56
00:02:58,094 --> 00:03:03,224
{\an8}‫ما بدا أنه انزلاق وسقوط‬
‫كان من فعل "الضبع".‬

57
00:03:03,308 --> 00:03:07,687
{\an8}‫عندما يُسجن اللصوص المحترفون‬
‫أو الموظفون المجرمون،‬

58
00:03:07,770 --> 00:03:10,440
{\an8}‫فإن مسروقاتهم نادرًا ما تُستعاد.‬

59
00:03:10,523 --> 00:03:11,858
{\an8}‫هل تعرف السبب؟‬

60
00:03:11,941 --> 00:03:13,359
{\an8}‫يخفونها جيدًا.‬

61
00:03:13,443 --> 00:03:15,403
{\an8}‫ينتظرون انتهاء مدة العقوبة‬

62
00:03:15,486 --> 00:03:19,365
‫- حتى يستعيدوها.‬
‫- وهنا يهاجم "الضبع".‬

63
00:03:19,449 --> 00:03:20,867
‫آكل جيف بطبيعته،‬

64
00:03:20,950 --> 00:03:23,661
‫يتقصى عن مكان المسروقات المخبأة‬

65
00:03:23,745 --> 00:03:27,498
‫بالضغط على أفراد العائلة والشركاء،‬

66
00:03:27,582 --> 00:03:29,500
‫بتعذيبهم أو قتلهم.‬

67
00:03:29,584 --> 00:03:32,170
‫كان "بوستويك" مراوغًا في الأسواق المالية،‬

68
00:03:32,253 --> 00:03:33,338
‫ولكنه لم يكن مجرمًا.‬

69
00:03:33,421 --> 00:03:36,549
‫لا، ولكن "وارن" العجوز‬
‫ترك وراءه ثروة مخبأة‬

70
00:03:36,633 --> 00:03:38,593
‫تعادل مئات الملايين،‬

71
00:03:38,676 --> 00:03:41,804
‫وقد شمّ "الضبع" رائحتها.‬

72
00:03:42,388 --> 00:03:44,057
‫اسمه الحقيقي "شون بين".‬

73
00:03:44,140 --> 00:03:46,851
‫إنه يستخدم العنف الشديد لتعقب ما يبحث عنه،‬

74
00:03:46,935 --> 00:03:50,271
‫وهو الآن يبحث عن الثروة الضائعة‬
‫لهذا الرجل.‬

75
00:03:50,355 --> 00:03:51,898
‫قبل أسبوع من وفاته،‬

76
00:03:51,981 --> 00:03:54,484
‫أسال "وارن بوستويك" حافظته الاستثمارية‬

77
00:03:54,567 --> 00:03:58,404
‫وحوّل هذه الثروة الضخمة إلى حساب مجهول.‬

78
00:03:58,488 --> 00:04:01,074
‫حتى اليوم، لم تتم استعادة هذه الأموال.‬

79
00:04:01,157 --> 00:04:04,911
‫غيّر "بين" نمطه التقليدي في السرقة‬
‫باستهداف ثروة رجل بريء.‬

80
00:04:04,994 --> 00:04:07,705
‫الأسبوع الماضي، قتل محامي "بوستويك".‬

81
00:04:07,789 --> 00:04:09,415
‫هدفه التالي المنطقي‬

82
00:04:09,499 --> 00:04:11,918
‫سيكون بنات "بوستويك" الثلاثة الباقيات.‬

83
00:04:12,001 --> 00:04:15,421
‫- ثلاث توائم؟‬
‫- نعم، وحمايتهن لن تكون سهلة.‬

84
00:04:15,505 --> 00:04:19,008
‫"كورديلي" في قرية بعيدة في "بوليفيا"‬
‫تقوم بأعمال إغاثة خيرية،‬

85
00:04:19,092 --> 00:04:21,010
‫اختفت "ألكس" تمامًا منذ ثمانية أشهر،‬

86
00:04:21,094 --> 00:04:23,304
‫و"كندل" الوحيدة التي نعرف مكانها.‬

87
00:04:23,388 --> 00:04:25,723
‫كانت المديرة المالية لشركة والدها‬
‫حتى وفاته.‬

88
00:04:25,807 --> 00:04:27,809
‫إنها تعيش الآن في قصره في "وستشستر".‬

89
00:04:27,892 --> 00:04:30,728
‫آسف ولكن "ووجين"‬
‫يحشد مجرمي القائمة السوداء الآن‬

90
00:04:30,812 --> 00:04:31,938
‫للإجهاز على "ريدينغتون".‬

91
00:04:32,021 --> 00:04:34,565
‫لماذا يشتتنا بمجالسة بعض النساء الثريات؟‬

92
00:04:34,649 --> 00:04:36,734
‫هذا لا يهم. إنهن في خطر.‬

93
00:04:36,818 --> 00:04:38,820
‫"ريسلر"، "ديمبي"، التقيا بـ"كندل".‬

94
00:04:38,903 --> 00:04:41,739
‫أيتها العميلة "مالك"،‬
‫أريدك أن تتصلي ببعض معارفك الدوليين،‬

95
00:04:41,823 --> 00:04:44,284
‫اعرفي إن كان يمكنك تعقب الأختين الأخريين.‬

96
00:04:47,578 --> 00:04:48,830
‫مرحبًا يا "روبرت".‬

97
00:04:50,873 --> 00:04:51,749
‫هل أنت مرتاح؟‬

98
00:04:52,750 --> 00:04:55,086
‫أنا في غاية الارتخاء.‬

99
00:04:57,297 --> 00:05:01,676
‫لم أحظ بتدليك تركي كهذا‬
‫منذ ذلك الحمام في "أنطاليا".‬

100
00:05:01,759 --> 00:05:04,387
‫بعد عام في السجن، تستحق هذا وأكثر.‬

101
00:05:05,054 --> 00:05:07,849
‫الغداء من مطعم "ماماز تو"!‬
‫سيكون هنا خلال ساعة.‬

102
00:05:07,932 --> 00:05:09,142
‫"ريموند"،‬

103
00:05:10,101 --> 00:05:11,853
‫أحب ما تقدمه من كرم الضيافة،‬

104
00:05:11,936 --> 00:05:16,316
‫ولكنني أشعر أنه يتم تسميني من أجل ذبحي.‬

105
00:05:16,399 --> 00:05:17,859
‫متى ستضع السكين على رقبتي؟‬

106
00:05:17,942 --> 00:05:19,360
‫ليس هناك سكين.‬

107
00:05:22,447 --> 00:05:23,573
‫ماذا تريد مني إذًا؟‬

108
00:05:23,656 --> 00:05:25,742
‫في البداية، أخرجتني من السجن.‬

109
00:05:25,825 --> 00:05:29,329
‫والآن تدللني كأميرة مدللة.‬

110
00:05:29,412 --> 00:05:31,664
‫خسرت الكثيرين يا "روبرت".‬

111
00:05:31,748 --> 00:05:34,584
‫ولو ضاقت دائرة أصدقائي أكثر من هذا،‬

112
00:05:34,667 --> 00:05:36,085
‫فلن تكون دائرة.‬

113
00:05:36,878 --> 00:05:41,299
‫أريد أن أملأ عالمي بأشخاص أحبهم.‬

114
00:05:43,009 --> 00:05:44,469
‫يا له من هراء.‬

115
00:05:46,137 --> 00:05:48,848
‫هل ترديني من أجل عملية أم لا؟‬

116
00:05:48,931 --> 00:05:50,725
‫أريدك من أجل عملية.‬

117
00:05:52,477 --> 00:05:55,438
‫لم ينزلق "دون براونينغ"‬
‫ولم يسقط في الحمام.‬

118
00:05:55,521 --> 00:05:57,190
‫تم قتل محامي أبيك.‬

119
00:05:57,273 --> 00:05:58,775
‫نعتقد بشدة‬

120
00:05:58,858 --> 00:06:00,943
‫أن هناك مجرمًا عنيفًا يتعقب ثروته،‬

121
00:06:01,027 --> 00:06:03,988
‫وبهذا فأنت وشقيقتاك في خطر.‬

122
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
‫عذرًا.‬

123
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
‫بدأتما تبدوان مثل مجانين نظريات المؤامرة.‬

124
00:06:07,658 --> 00:06:09,702
‫هناك مجموعات على الإنترنت مكرّسة لحل لغز‬

125
00:06:09,786 --> 00:06:12,080
‫لماذا قام "وارن بوستويك" بإسالة ممتلكاته.‬

126
00:06:12,163 --> 00:06:14,499
‫وما معلوماتك عن هذا الأمر؟‬

127
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
‫ما رأيكما أن أجعل أبي يخبركما؟‬

128
00:06:17,752 --> 00:06:20,254
‫في أيامي القليلة المتبقية في هذا الحياة،‬

129
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
‫اكتشفت اكتشافًا محزنًا.‬

130
00:06:23,049 --> 00:06:26,928
‫ربما كنت عبقريًا في السوق، ولكنني أب فاشل.‬

131
00:06:27,011 --> 00:06:29,097
‫بناتي الثلاثة الراشدات‬

132
00:06:29,180 --> 00:06:33,434
‫ينتظرن وفاتي حتى يبعن ممتلكاتي‬
‫وينعمن بالثروة.‬

133
00:06:33,518 --> 00:06:36,312
‫أشعر بهذا في كل مرة يزرنني فيها.‬

134
00:06:36,813 --> 00:06:38,689
‫أنتن غريبات بالنسبة إلي‬

135
00:06:38,773 --> 00:06:41,067
‫وبالكاد أنتن شقيقات لبعضكن البعض.‬

136
00:06:41,192 --> 00:06:43,194
‫لهذا أترك هذا الفيديو‬

137
00:06:43,277 --> 00:06:47,865
‫أملًا في أن أنجز في موتي‬
‫ما فشلت فيه في حياتي،‬

138
00:06:47,949 --> 00:06:52,578
‫أن أعلمكن كيف تعملن بكد وتعملن معًا.‬

139
00:06:52,662 --> 00:06:55,957
‫إنه السبيل الوحيد كي ترين مالي.‬

140
00:06:56,040 --> 00:06:59,585
‫وفي محاولاته لجعلهن يكسبن ميراثهن‬
‫بجهدهن وعرقهن.‬

141
00:06:59,669 --> 00:07:03,381
‫حوّل العجوز "وارن" أمواله‬
‫إلى عملات "بيتكوين".‬

142
00:07:03,464 --> 00:07:05,007
‫بئسًا له من عبقري مالي مزعوم.‬

143
00:07:05,091 --> 00:07:06,384
‫خسر خسائر كبيرة بسبب هذا، صحيح؟‬

144
00:07:06,467 --> 00:07:07,718
‫على العكس تمامًا.‬

145
00:07:07,802 --> 00:07:09,470
‫حتى بعد انهيار السوق،‬

146
00:07:09,554 --> 00:07:12,348
‫تضاعفت ثروة "وارن" منذ وفاته.‬

147
00:07:12,432 --> 00:07:13,975
‫ولكن الأهم من هذا،‬

148
00:07:14,058 --> 00:07:17,603
‫كل ثروته من العملات المشفرة‬
‫مخزّنة في مكان واحد.‬

149
00:07:17,687 --> 00:07:20,273
‫محفظة رقمية مجهولة الاسم.‬

150
00:07:20,356 --> 00:07:22,692
‫صنعت رمز مرور لهذه المحفظة‬

151
00:07:22,775 --> 00:07:25,153
‫وقسمته إلى ثلاث أجزاء.‬

152
00:07:25,236 --> 00:07:26,487
‫في نهاية هذه الرسالة،‬

153
00:07:26,571 --> 00:07:28,948
‫سأقرأ عليكنّ قصيدة.‬

154
00:07:29,031 --> 00:07:30,658
‫القصيدة هي بمثابة خريطة الكنز،‬

155
00:07:30,741 --> 00:07:35,037
‫أبياتها مليئة بالأحاجي المخفية‬
‫المشتقة من حياته الخاصة.‬

156
00:07:35,121 --> 00:07:37,790
‫قمن بحل الأحاجي واكشفن رمز الدخول‬

157
00:07:37,874 --> 00:07:42,211
‫وانعمن بتلك الأموال الآثمة.‬

158
00:07:43,546 --> 00:07:46,549
‫هل تمكنت أي منكن من حل أي من الأحاجي معًا؟‬

159
00:07:46,632 --> 00:07:49,218
‫ليس متاحًا لنا أن نكون معًا. لا.‬

160
00:07:49,302 --> 00:07:50,386
‫أحب شقيقتيّ،‬

161
00:07:50,470 --> 00:07:53,389
‫ولكنهما متحررتان من قيود العالم المادية‬
‫ولا تعرفان كيف تتصرفان في المال.‬

162
00:07:53,473 --> 00:07:55,766
‫ولكن عندما أجد المال، سأعولهما.‬

163
00:07:55,850 --> 00:07:58,019
‫فهذا واجبي بصفتي الأخت الكبرى.‬

164
00:07:58,102 --> 00:07:59,937
‫الكبرى؟ أنتن توائم.‬

165
00:08:00,021 --> 00:08:01,981
‫أنا أكبر منهما بـ12 دقيقة.‬

166
00:08:02,064 --> 00:08:05,109
‫من يعرف عن الأحاجي ورموز المرور المخفية؟‬

167
00:08:05,193 --> 00:08:08,404
‫الآن بعد موت "براونينغ"،‬
‫أنا وشقيقتاي فحسب.‬

168
00:08:08,488 --> 00:08:10,239
‫هل يمكننا أن نأخذ نسخة من القصيدة؟‬

169
00:08:10,323 --> 00:08:13,493
‫لماذا؟ حتى تعملا كصائدي كنوز‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

170
00:08:13,576 --> 00:08:15,912
‫آسفة، لا بد أن أعود إلى عملي‬
‫أيها العميلان.‬

171
00:08:15,995 --> 00:08:17,872
‫شكرًا لكما على تحذيري.‬

172
00:08:17,955 --> 00:08:21,501
‫آسف ولكن تم تكليفنا بتوفير حماية لك‬
‫على مدار الساعة.‬

173
00:08:21,584 --> 00:08:23,419
‫أقدّر عرضكما فعلًا.‬

174
00:08:23,503 --> 00:08:27,173
‫ولكنني متأكدة أن فريقي الأمني‬
‫يمكنه أن يتعامل مع أي تهديدات تواجهنا.‬

175
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‫شكرًا لكما.‬

176
00:08:29,717 --> 00:08:33,387
‫على مدار سنتين،‬
‫فشلت بنات "وران" في حل الأحاجي.‬

177
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
‫لماذا تظن أنه يمكننا؟‬

178
00:08:35,223 --> 00:08:38,267
‫نحن رجلان كبيران‬

179
00:08:38,351 --> 00:08:43,481
‫شربنا مع "وارن" في ليال عطرة كثيرة‬
‫في جزيرة الـ"مستيك".‬

180
00:08:43,564 --> 00:08:45,107
‫"روبرت"، يمكنني أن أتجرأ وأقول‬

181
00:08:45,191 --> 00:08:50,321
‫إننا نعرف تفاصيل عن حياة "وارن" الخاصة‬

182
00:08:50,404 --> 00:08:52,073
‫أكثر من بناته.‬

183
00:08:52,156 --> 00:08:54,784
‫ليكن ما يكون، تبًا لهذا،‬
‫حظيت الفتيات بفرصتهن.‬

184
00:08:54,867 --> 00:08:57,161
‫هل أقرأ أول مقطع؟‬

185
00:08:57,245 --> 00:08:58,162
‫هل لديك القصيدة؟‬

186
00:08:59,664 --> 00:09:04,502
‫"لإيجاد الإجابة المرجوة،‬
‫لا بد من الجلوس مع (هيمينغواي)‬

187
00:09:04,585 --> 00:09:07,255
‫أن تملك وألا تملك رغبتك‬

188
00:09:07,338 --> 00:09:11,634
‫ابق حتى آخر شعاع للشمس"‬

189
00:09:11,717 --> 00:09:13,094
‫كيف وصلتك القصيدة؟‬

190
00:09:13,177 --> 00:09:15,012
‫كتاب "لتملك أو لا تملك".‬

191
00:09:15,096 --> 00:09:18,266
‫دفعت "كندل" ابنة "وارن" سرًا لمحلل شيفرات‬

192
00:09:18,349 --> 00:09:20,977
‫لينبش الكتاب بأكمله بحثًا عن شيفرات سرية.‬

193
00:09:21,060 --> 00:09:23,312
‫هكذا عرفت بأمر المسألة برمتها.‬

194
00:09:23,396 --> 00:09:26,983
‫محلل الشيفرات هو أحد رجالي الأعلى أجرًا.‬

195
00:09:28,317 --> 00:09:29,318
‫"هيمينغواي".‬

196
00:09:29,402 --> 00:09:32,321
‫كان "وارن" يبدو لي كمحب لـ"فولكنر" أكثر.‬

197
00:09:32,405 --> 00:09:34,031
‫نظرتك في محلها.‬

198
00:09:34,115 --> 00:09:36,200
‫سمعت "وارن" يصف "هيمينغواي" ذات مرة‬

199
00:09:36,284 --> 00:09:39,996
‫بالإنسان البدائي الثمل‬
‫الذي لا يجيد قول جملة سليمة.‬

200
00:09:40,079 --> 00:09:41,455
‫إذًا فقد كان يكره "هيمينغواي".‬

201
00:09:41,539 --> 00:09:45,918
‫ولكنه كان يحب سيجاره‬
‫من نوع "أرتور فيونتي هيمينغواي".‬

202
00:09:46,627 --> 00:09:48,504
‫الذي يُلف يدويًا في "الدومينيكان".‬

203
00:09:48,588 --> 00:09:51,424
‫دائمًا ما كان يحتفظ بعلبة‬
‫في حافظة السيجار في مكتبه.‬

204
00:09:51,507 --> 00:09:54,051
‫"روبرت"، هل حللت أحجية للتو؟‬

205
00:09:56,012 --> 00:09:58,681
‫ربما نصف أحجية.‬

206
00:09:58,764 --> 00:10:02,226
‫لمعرفة الباقي،‬
‫علينا أن ندخل إلى مكتب "وارن".‬

207
00:10:10,276 --> 00:10:12,153
‫المباحث الفدرالية،‬
‫أود مقابلة الآنسة "بوستويك".‬

208
00:10:12,486 --> 00:10:14,030
‫ادخل وقابلها إن أردت.‬

209
00:10:15,281 --> 00:10:16,657
‫أخبرتكم الآنسة "بوستويك".‬

210
00:10:17,742 --> 00:10:21,412
‫هي ليست بحاجة إلى أي عميل...‬

211
00:10:36,552 --> 00:10:38,679
‫مساء الخير يا آنسة "بوستويك".‬

212
00:10:38,763 --> 00:10:41,057
‫حان الوقت لأن نتحدث محادثة ودية.‬

213
00:10:49,357 --> 00:10:51,025
‫وصلت في الساعة الـ7 صباحًا.‬

214
00:10:51,108 --> 00:10:53,069
‫كان جسدها باردًا عندما وجدته معلقًا‬

215
00:10:53,152 --> 00:10:54,570
‫واتصلت بكم على الفور.‬

216
00:10:54,654 --> 00:10:56,447
‫- هل كان هناك حارس ليلي؟‬
‫- "جيمي".‬

217
00:10:56,530 --> 00:10:59,033
‫إنه دائمًا هنا عندما آتي،‬
‫ولكنه ليس هنا هذا الصباح.‬

218
00:10:59,116 --> 00:11:01,410
‫أظن أن "كندل" أبعدته حتى يتسنى لها...‬

219
00:11:01,494 --> 00:11:04,455
‫اكتب لي رقم هاتفه وعنوانه.‬

220
00:11:04,538 --> 00:11:05,414
‫حسنًا.‬

221
00:11:07,625 --> 00:11:11,337
‫يقول الطبيب إنه لا يمكنه‬
‫أن يعرف سبب الوفاة قبل التشريح.‬

222
00:11:11,420 --> 00:11:14,340
‫لسنا في حاجة لأن يخبرنا بما حدث.‬
‫لم يكن هذا انتحارًا.‬

223
00:11:14,423 --> 00:11:16,842
‫كان "الضبع" يشق طريقه‬
‫في الموضوع عبر الشقيقات.‬

224
00:11:16,926 --> 00:11:20,012
‫لا بد أن نجد الأختين الأخريين.‬
‫حمايتهما أولوية الآن.‬

225
00:11:20,096 --> 00:11:23,182
‫اتصلت "مالك" بالمنظمة‬
‫التي تعمل فيها "كورديلي".‬

226
00:11:23,265 --> 00:11:25,351
‫- سيبلغونها.‬
‫- ماذا عن "ألكس"؟‬

227
00:11:25,434 --> 00:11:29,063
‫- المختفية، هل لدينا أي معلومات عنها؟‬
‫- أعرف أين تعيش "ألكس".‬

228
00:11:29,146 --> 00:11:32,441
‫أوصلت "كندل" إلى مبناها عدة مرات.‬

229
00:11:44,078 --> 00:11:46,205
‫شابة ثرية من عائلة "بوتسويك" تعيش هنا؟‬

230
00:11:46,288 --> 00:11:48,749
‫حياة حضرية منعزلة عن أي تواصل.‬

231
00:11:48,833 --> 00:11:49,917
‫هذا شيء جدير بالاهتمام.‬

232
00:11:50,709 --> 00:11:53,963
‫لو أنها هنا، فقد عرفت أننا هنا.‬

233
00:11:56,966 --> 00:11:59,093
‫- من أنتما؟‬
‫- "ألكس بوستويك"؟‬

234
00:11:59,176 --> 00:12:00,553
‫سألتكما من أنتما؟‬

235
00:12:00,636 --> 00:12:02,179
‫أنا العميل "ريسلر" من المباحث الفدرالية.‬

236
00:12:02,263 --> 00:12:03,973
‫وهذا العميل "زوما".‬

237
00:12:04,056 --> 00:12:06,392
‫نريد أن نتحدث إليك بخصوص أختك "كندل".‬

238
00:12:10,980 --> 00:12:12,606
‫هل ظفروا بـ"كندل"؟‬

239
00:12:14,108 --> 00:12:16,485
‫عُثر على جثتها معلقة في غرفة مكتبها.‬

240
00:12:16,569 --> 00:12:18,612
‫نعتقد بشدة أنها قُتلت.‬

241
00:12:18,696 --> 00:12:19,905
‫أنا آسف.‬

242
00:12:19,989 --> 00:12:22,158
‫قلت "ظفروا". من هم؟‬

243
00:12:22,241 --> 00:12:24,160
‫لا أعرف!‬

244
00:12:24,243 --> 00:12:25,286
‫إنهم...‬

245
00:12:25,369 --> 00:12:28,330
‫أحاول أن أجدهم أيضًا.‬
‫إنهم يختبئون في إنترنت الأشياء.‬

246
00:12:28,414 --> 00:12:30,458
‫إنه يريدون ثروة أبي‬

247
00:12:30,541 --> 00:12:33,669
‫لذا يتعقبونني. زرعوا أجهزة تنصت رنانة‬
‫في الحاسوب‬

248
00:12:33,752 --> 00:12:36,130
‫وفي ميكروفوناتي وفي كاميراتي وعقلي.‬

249
00:12:36,213 --> 00:12:37,214
‫ظننت...‬

250
00:12:37,298 --> 00:12:38,674
‫كنت أظن أن تطبيق "سيري" صديقي،‬

251
00:12:38,757 --> 00:12:40,676
‫ولكن الآن أينما أذهب، يجدونني،‬

252
00:12:40,759 --> 00:12:42,803
‫وها هم قد ظفروا بـ"كندل".‬

253
00:12:42,887 --> 00:12:44,847
‫لا نريد أن نقلقك،‬

254
00:12:44,930 --> 00:12:47,016
‫ولكن الرجل الذي قتل أختك،‬

255
00:12:47,099 --> 00:12:48,601
‫إنه يستهدفك أيضًا.‬

256
00:12:48,684 --> 00:12:50,478
‫نريد أن نعرض عليك حمايتك.‬

257
00:12:50,561 --> 00:12:51,770
‫أيمكننا أن ندخل؟‬

258
00:12:54,106 --> 00:12:57,026
‫أنا واثقة أنكما تريدان أن تدخلا‬
‫وتعرفا ما أعرفه.‬

259
00:12:57,109 --> 00:12:58,569
‫أنتما تمامًا مثلهم.‬

260
00:12:58,652 --> 00:13:00,946
‫أو ربما أنتما هم. ها هي حقيقة الأمر.‬

261
00:13:01,030 --> 00:13:04,575
‫سئمت مما قد يفعله الفدراليون بأموال أبي.‬

262
00:13:06,494 --> 00:13:08,496
‫إنه تعاني مشكلة نفسية حقيقية.‬

263
00:13:08,579 --> 00:13:11,624
‫لا بد أن نضع المبنى تحت رقابتنا فورًا.‬

264
00:13:11,707 --> 00:13:13,584
‫سواء أرادت أم لا.‬

265
00:13:20,090 --> 00:13:21,467
‫أكاد أن أفتحه.‬

266
00:13:22,843 --> 00:13:25,513
‫"تحذير، مغلق بأمر الطبيب الشرعي"‬

267
00:13:26,096 --> 00:13:29,975
‫حسبما أتذكر، عرين "وارن" هناك إلى اليمين.‬

268
00:13:30,059 --> 00:13:30,976
‫نعم.‬

269
00:13:45,533 --> 00:13:46,492
‫سيجار "هيمينغواي".‬

270
00:13:46,575 --> 00:13:47,993
‫"روبرت"، أحسنت التخمين.‬

271
00:13:48,911 --> 00:13:50,287
‫ماذا نفعل الآن؟‬

272
00:13:50,371 --> 00:13:52,414
‫"لإيجاد الإجابة المرجوة،‬

273
00:13:52,498 --> 00:13:54,667
‫لا بد من الجلوس مع (هيمينغواي)"‬

274
00:13:54,750 --> 00:13:56,418
‫هذا بديهي وواضح.‬

275
00:14:03,133 --> 00:14:05,219
‫تصرف مخبول، أليس كذلك؟‬

276
00:14:05,302 --> 00:14:08,138
‫تجعل بناتك ينبشن الأرض في رحلة بحث عن كنز‬

277
00:14:08,222 --> 00:14:09,974
‫من أجل أن يحظين بميراثهن.‬

278
00:14:11,016 --> 00:14:12,560
‫لا أعرف يا "روبرت".‬

279
00:14:13,477 --> 00:14:18,315
‫من يدري ما يشعر به المرء عند ساعة وفاته؟‬

280
00:14:18,399 --> 00:14:22,361
‫ربما كان "وارن" يشعر بالاستمتاع،‬
‫ربما بالرغبة في الأذى،‬

281
00:14:22,987 --> 00:14:24,530
‫أو ربما الأمل.‬

282
00:14:26,532 --> 00:14:32,037
‫هذا أفضل من الخوف أو الألم أو الندم.‬

283
00:14:33,497 --> 00:14:37,126
‫في لحظة وفاتي، أريد أن أشعر أنني حي.‬

284
00:14:39,044 --> 00:14:40,504
{\an8}‫"بوليفيا"‬

285
00:14:40,588 --> 00:14:43,090
{\an8}‫حضرة العميلة "مالك"،‬
‫مرحبًا، أنا "كورديليا بوستويك".‬

286
00:14:43,173 --> 00:14:45,885
‫شكرًا على اتصالك بي يا آنسة "بوستويك".‬

287
00:14:45,968 --> 00:14:48,345
‫في البداية، تعازّي على ما حدث لأختك.‬

288
00:14:48,429 --> 00:14:50,431
‫أخبروني بأنك تلقيت النبأ هذا الصباح، صحيح؟‬

289
00:14:50,514 --> 00:14:53,475
‫نعم. كان يومًا عصيبًا بكل تأكيد.‬

290
00:14:53,559 --> 00:14:56,478
‫ولكن هذا سيستغرق بعض الوقت‬
‫لاستيعابه وتجاوزه.‬

291
00:14:56,562 --> 00:14:57,396
‫بالطبع،‬

292
00:14:57,479 --> 00:14:59,899
‫ولا أريد أن أزيد صعوبة الأمر،‬

293
00:14:59,982 --> 00:15:02,818
‫ولكنني أريد أن أخبرك بأنك معرّضة للخطر.‬

294
00:15:02,902 --> 00:15:05,529
‫هناك رجل خطير يلاحقك أنت وأختك،‬

295
00:15:05,613 --> 00:15:07,531
‫وسيصل إليك.‬

296
00:15:07,615 --> 00:15:08,741
‫في "بوليفيا"؟‬

297
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
‫إنه يتعقب أموال أبيك.‬

298
00:15:10,576 --> 00:15:13,162
‫هل تريدينني أن أحضر إلى حيث ينتظرني قاتل؟‬

299
00:15:13,245 --> 00:15:15,122
‫محال أن نحميك إن لم تحضري.‬

300
00:15:15,205 --> 00:15:18,876
‫إن جئت إلى هنا،‬
‫يمكننا تعيين حراسة على مدار الساعة لك‬

301
00:15:18,959 --> 00:15:20,753
‫في أحد منازل المباحث الفدرالية الآمنة.‬

302
00:15:20,836 --> 00:15:21,670
‫حسنًا.‬

303
00:15:22,796 --> 00:15:25,299
‫نعم، أنوي العودة لحضور الجنازة على أي حال.‬

304
00:15:25,382 --> 00:15:28,135
‫أعطيني التفاصيل.‬

305
00:15:32,848 --> 00:15:35,976
‫يكاد السيجار أن ينتهي.‬

306
00:15:36,060 --> 00:15:37,686
‫سأطفئ عقب السيجار هنا يا صاح.‬

307
00:15:38,270 --> 00:15:40,731
‫كيف يُفترض أن يحل هذا أحجية؟‬

308
00:15:41,440 --> 00:15:43,233
‫عليك أن تثق بالقصيدة.‬

309
00:15:43,317 --> 00:15:45,986
‫"أن تملك أو لا تملك رغبتك‬

310
00:15:46,070 --> 00:15:49,198
‫ابق حتى آخر شعاع للشمس"‬

311
00:15:49,281 --> 00:15:51,784
‫- ما زلنا في النهار.‬
‫- نعم. في نهايته.‬

312
00:15:51,867 --> 00:15:55,412
‫إن كنا سندخن المزيد من السيجار،‬
‫فأريد أن أرى في ضوء أفضل.‬

313
00:16:00,668 --> 00:16:01,835
‫"ريموند".‬

314
00:16:02,503 --> 00:16:05,464
‫هل يبدو لك هذا كآخر شعاع للشمس؟‬

315
00:16:05,965 --> 00:16:07,841
‫أظن أنه مصباح مكتب.‬

316
00:16:08,467 --> 00:16:10,052
‫تم طلاؤه يدويًا.‬

317
00:16:10,761 --> 00:16:12,596
‫انظر تحت الحافة.‬

318
00:16:14,181 --> 00:16:16,934
‫"إتش إي إن دي إل".‬

319
00:16:19,353 --> 00:16:21,522
‫هناك رقم تسلسلي للقطعة أيضًا.‬

320
00:16:21,605 --> 00:16:23,774
‫6160.‬

321
00:16:23,857 --> 00:16:25,442
‫"دبليو آر". إلام يرمز؟‬

322
00:16:26,151 --> 00:16:28,487
‫هذه الحروف الأولى للصانع.‬

323
00:16:30,280 --> 00:16:31,615
‫جمّعها معًا...‬

324
00:16:31,699 --> 00:16:33,659
‫هذا رمز مخفي!‬

325
00:16:37,037 --> 00:16:38,414
‫رباه!‬

326
00:16:38,497 --> 00:16:43,460
‫إذًا تجلس تدخن سيجار "هيمينغواي"‬
‫حتى مغيب الشمس،‬

327
00:16:43,544 --> 00:16:45,295
‫فيدفعك هذا لإشعال المصباح،‬

328
00:16:45,379 --> 00:16:47,840
‫كاشفًا الرمز المخفي.‬

329
00:16:47,923 --> 00:16:49,008
‫أحجية لا بأس بها.‬

330
00:16:49,091 --> 00:16:50,342
‫لا بأس بها؟‬

331
00:16:50,426 --> 00:16:52,094
‫هيا. اقرأ الأحجية التالية.‬

332
00:16:52,177 --> 00:16:53,429
‫أشعر أن الحظ يحالفنا.‬

333
00:16:58,225 --> 00:16:59,101
‫حسنًا.‬

334
00:17:00,352 --> 00:17:03,355
‫"لا يمكنك أن تعرف إشعاعها‬

335
00:17:03,439 --> 00:17:05,941
‫لا تقاوم حبها‬

336
00:17:06,025 --> 00:17:09,194
‫لذا اعثر على الحجر الذي أتكلم عنه‬

337
00:17:09,278 --> 00:17:11,655
‫واهمس له برفق"‬

338
00:17:11,739 --> 00:17:13,532
‫حجر ساطع.‬

339
00:17:13,615 --> 00:17:15,075
‫لا يُقاوم.‬

340
00:17:16,493 --> 00:17:17,578
‫حجر كريم؟‬

341
00:17:17,661 --> 00:17:19,204
‫لا.‬

342
00:17:19,288 --> 00:17:22,791
‫لم يكن "وارن" يحب الجواهر الثمينة.‬

343
00:17:22,875 --> 00:17:24,710
‫استثمار سيئ.‬

344
00:17:24,793 --> 00:17:27,212
‫تسهل إضاعتها أو سرقتها.‬

345
00:17:28,380 --> 00:17:31,633
‫في الواقع، أخبرني ذات مرة‬
‫أن الألماسة الوحيدة التي اشتراها‬

346
00:17:31,717 --> 00:17:34,344
‫كانت الخاتم الذي وضعه في إصبع "ماريلين".‬

347
00:17:34,428 --> 00:17:35,429
‫هناك!‬

348
00:17:36,513 --> 00:17:39,016
‫وبعد شرائه مباشرة،‬

349
00:17:39,099 --> 00:17:42,394
‫حفر "وارن" بالليزر‬

350
00:17:42,478 --> 00:17:46,899
‫رمزًا سريًا صغيرًا يُرى فقط بالمجهر،‬

351
00:17:46,982 --> 00:17:51,070
‫لذا إن سُرق الخاتم يومًا،‬
‫يمكنه أن يثبت أنه خاتمها.‬

352
00:17:51,153 --> 00:17:53,363
‫هكذا كان "وارن" الحقيقي.‬

353
00:17:53,447 --> 00:17:56,200
‫كان يحفر على كل شيء يمتلكه. أتتذكر؟‬

354
00:17:56,283 --> 00:17:58,660
‫أٌقلامه الحبرية. مضارب الجولف.‬

355
00:17:58,744 --> 00:18:01,872
‫حتى حصانه. نقش وشمًا على أذنه.‬

356
00:18:06,418 --> 00:18:08,003
‫ما احتمال أن يكون‬

357
00:18:08,087 --> 00:18:12,466
‫حفرًا غير مرئي على خاتم زفاف "ماريلين"‬

358
00:18:12,549 --> 00:18:14,968
‫الرمز التالي؟‬

359
00:18:15,552 --> 00:18:16,804
‫هذا يتفق مع الأحجية.‬

360
00:18:17,387 --> 00:18:19,098
‫ولكن أين الحجر؟‬

361
00:18:19,181 --> 00:18:21,683
‫ماتت "ماريلين" أثناء ولادتها.‬

362
00:18:21,767 --> 00:18:23,811
‫أتمنى ألا يكون قد دفنه معها.‬

363
00:18:23,894 --> 00:18:25,687
‫لم يدفنه. انظر هنا.‬

364
00:18:30,359 --> 00:18:31,568
‫يا للهول.‬

365
00:18:31,652 --> 00:18:35,322
‫أظن أنها "ألكس"، الأخت الشاردة الغريبة.‬

366
00:18:35,405 --> 00:18:38,283
‫لا بد أن "وارن" أعطاها الخاتم.‬

367
00:18:38,367 --> 00:18:43,747
‫هذه الشابة ترتدي حل أحجيتنا التالية.‬

368
00:18:43,831 --> 00:18:46,708
‫أحب القيام بسرقة ألماسة.‬

369
00:18:54,299 --> 00:18:58,720
‫لدينا معلومة من نزل في المنطقة‬
‫كنت قد وزّعت عليه صورة "بين".‬

370
00:18:58,804 --> 00:19:00,222
‫غادر النزل منذ 40 دقيقة‬

371
00:19:00,305 --> 00:19:03,100
‫وكان يقود شاحنة بيضاء‬
‫بيناتها تشير إلى أنها مسروقة،‬

372
00:19:03,183 --> 00:19:05,060
‫وكان يحمل ما بدا وكأنه حزام عدّة.‬

373
00:19:05,144 --> 00:19:07,354
‫- هل كانت هذه آخر رؤية له؟‬
‫- حتى الآن.‬

374
00:19:07,437 --> 00:19:10,524
‫أصدرنا تعميمًا ووضعنا لوحة السيارة‬
‫على نظام تعقب اللوحات.‬

375
00:19:10,607 --> 00:19:12,401
‫إن تلقينا تنبيهًا من النظام، سنخبركما.‬

376
00:19:12,484 --> 00:19:15,279
‫سأغادر إلى مطار "جون كينيدي" الآن‬
‫لمقابلة الأخت الـ3‬

377
00:19:15,362 --> 00:19:16,905
‫وإحضارها إلى المنزل الآمن.‬

378
00:19:16,989 --> 00:19:19,158
‫احترسوا جميعًا.‬

379
00:19:19,241 --> 00:19:22,286
‫"تاداشي"، هل حالفك الحظ في إيجاد عنوانها؟‬

380
00:19:22,369 --> 00:19:24,163
‫حظ؟ لا.‬

381
00:19:24,246 --> 00:19:26,623
‫مهارة؟ نعم.‬

382
00:19:26,707 --> 00:19:30,544
‫قبل أن تختفي "ألكس بوستويك"،‬
‫كانت مستخدمة شرهة لمواقع التواصل،‬

383
00:19:30,627 --> 00:19:33,172
‫ولكن في العام الماضي،‬
‫اختفت تمامًا من الإنترنت،‬

384
00:19:33,255 --> 00:19:34,423
‫ولكن باستثناء واحد.‬

385
00:19:34,506 --> 00:19:37,634
‫منذ أسبوعين، نشرت شيئًا عرضيًا‬
‫في حساب غير نشط لها.‬

386
00:19:37,718 --> 00:19:40,554
‫كتبت لمستخدم اسمه "ماد آي آر سي".‬

387
00:19:40,637 --> 00:19:43,473
‫حددت مكانه في غرفة دردشة محجوبة‬
‫تسللت إليها وكمنت‬

388
00:19:43,557 --> 00:19:46,977
‫إلى أن انضمت "ألكس" إليها‬
‫تحت اسم "أوبتيميستيك باندا".‬

389
00:19:47,060 --> 00:19:48,228
‫وبهذا عرفت عنوان بروتوكولها،‬

390
00:19:48,312 --> 00:19:50,230
‫وسرعان ما حددت موقعها الجغرافي.‬

391
00:19:50,314 --> 00:19:51,648
‫ماذا قال للتو؟‬

392
00:19:52,566 --> 00:19:53,650
‫نعرف عنوانها.‬

393
00:19:53,734 --> 00:19:56,528
‫ولكن "ألكس" لن تفتح بابها لنا ببساطة.‬

394
00:19:56,612 --> 00:20:00,616
‫إن أردنا أن ندخل لإحضار خاتم والدتها،‬

395
00:20:00,699 --> 00:20:01,992
‫نريد خطة.‬

396
00:20:02,075 --> 00:20:03,243
‫هذا سهل.‬

397
00:20:03,327 --> 00:20:05,954
‫صارت "ألكس" مجنونة نظرية مؤامرات.‬

398
00:20:06,038 --> 00:20:07,998
‫بالنظر إلى مناقشاتها في غرفة الدردشة تلك،‬

399
00:20:08,081 --> 00:20:11,710
‫بدا أنها مقتنعة أنها تخضع لمراقبة‬
‫بأجهزة تنصت فوق صوتية.‬

400
00:20:11,793 --> 00:20:13,128
‫أصابها جنون الارتياب فحسب.‬

401
00:20:13,212 --> 00:20:15,422
‫إنها تتعقب هذه الثروة منذ عامين.‬

402
00:20:15,505 --> 00:20:18,759
‫تواصلت "ألكس" مع "ماد آي آر سي"‬
‫لأنه ادعى أنه اخترع‬

403
00:20:18,842 --> 00:20:23,096
‫كاشفًا غير عادي للموجات المتضمنة‬
‫ليلتقط أجهزة المراقبة فوق الصوتية.‬

404
00:20:24,097 --> 00:20:26,475
‫- هل فعل هذا حقًا؟‬
‫- محال.‬

405
00:20:27,684 --> 00:20:30,229
‫سواء أكان "ماد آي آر سي" قد اخترع‬
‫شيئًا أم لا،‬

406
00:20:30,312 --> 00:20:34,107
‫فقد اخترع جانب "الأنا الأخرى" لها.‬

407
00:20:34,191 --> 00:20:39,738
‫ربما يمكننا توظيف العقلية اللامعة‬
‫"ماد آي آر سي" لخدمتنا على أي حال.‬

408
00:20:39,821 --> 00:20:40,864
‫نعم.‬

409
00:20:40,948 --> 00:20:44,368
‫"ماد آي آر سي" شخصية تمثيلية أصلية،‬

410
00:20:44,868 --> 00:20:49,248
‫تنتظر الممثل المناسب‬
‫لأن يأتي ليبعث الحياة في الدور.‬

411
00:20:49,331 --> 00:20:52,334
‫لا تعرف أي شيء عن المراقبة‬
‫بالموجات فوق الصوتية.‬

412
00:20:52,417 --> 00:20:53,961
‫"تداشي" موجود ليعلمني.‬

413
00:20:55,504 --> 00:20:56,797
‫سنرى.‬

414
00:20:56,880 --> 00:21:00,801
‫"تاداشي"، أيمكنك أن تبعث برسالة خاصة‬
‫إلى "ألكس"‬

415
00:21:00,884 --> 00:21:03,804
‫وتجعلها كأنها صادرة من "ماد آي آر سي"؟‬

416
00:21:03,887 --> 00:21:05,597
‫يجب أن نرتب للقاء.‬

417
00:21:08,809 --> 00:21:12,187
‫كنت أخشى أن يحدث شيء كهذا، في النهاية.‬

418
00:21:12,271 --> 00:21:15,232
‫في ظل وجود المال المخبأ،‬
‫كانت المسألة مجرد وقت‬

419
00:21:15,315 --> 00:21:17,859
‫قبل أن ينتشر خبر أنه أعطانا أحاجي‬
‫لا بد أن نحلها.‬

420
00:21:18,860 --> 00:21:19,903
‫ماذا عنك؟‬

421
00:21:19,987 --> 00:21:21,738
‫هل حاولت إيجاده؟‬

422
00:21:22,823 --> 00:21:24,324
‫بالطبع،‬

423
00:21:24,408 --> 00:21:28,870
‫بعد أن شاهدت الفيديو،‬
‫أردت أن نعمل نحن الثلاثة معًا.‬

424
00:21:28,954 --> 00:21:31,540
‫هذا ما كان يريده أبي‬
‫عندما كتب تلك القصيدة الحمقاء،‬

425
00:21:31,623 --> 00:21:34,167
‫وظننت أنه في ظل هذا،‬
‫ستكون أفضل الفرص لحل الأحاجي.‬

426
00:21:34,251 --> 00:21:36,837
‫- أظن أن هذا لم يحدث.‬
‫- لا.‬

427
00:21:36,920 --> 00:21:38,463
‫أطلت الخلافات والتشاحن.‬

428
00:21:38,547 --> 00:21:41,508
‫كالعادة، حاولت "كندل" السيطرة علينا.‬

429
00:21:41,591 --> 00:21:45,512
‫أظن أنها اعتقدت أنه واجبها‬
‫كمديرة مالية للشركة.‬

430
00:21:45,595 --> 00:21:49,558
‫بدأت "ألكس" تتأثر بالضغط‬
‫الذي تعرضت له و...‬

431
00:21:50,350 --> 00:21:52,227
‫وانسحبت وانطوت على نفسها.‬

432
00:21:52,311 --> 00:21:54,146
‫وأنت رحلت؟‬

433
00:21:54,771 --> 00:21:55,897
‫صحيح.‬

434
00:21:55,981 --> 00:21:58,608
‫ترك والدي لكل منا رصيدًا‬
‫في صناديق ائتمان صغيرة،‬

435
00:21:58,692 --> 00:22:00,527
‫وكانت كافية لتغطية نفقاتنا.‬

436
00:22:01,028 --> 00:22:03,572
‫ولكنني لا أريد أي شيء من هذه الثروة الآن.‬

437
00:22:04,072 --> 00:22:05,657
‫رأيت ما تفعله بالناس.‬

438
00:22:05,741 --> 00:22:08,368
‫لدينا عدة أدلة على هدفنا.‬

439
00:22:08,452 --> 00:22:11,705
‫نأمل أن نساعدك في العودة‬
‫إلى عملك الإغاثي الخيري قريبًا.‬

440
00:22:11,788 --> 00:22:14,291
‫سنتجه إلى منزل آمن في "فلاتبوش"،‬

441
00:22:14,374 --> 00:22:17,336
‫سيتولى عميلان حمايتك على مدار الساعة.‬

442
00:22:18,086 --> 00:22:19,046
‫حسنًا.‬

443
00:22:25,844 --> 00:22:27,888
‫أتضور جوعًا. لماذا تأخرت؟‬

444
00:22:27,971 --> 00:22:29,723
‫طوابير طويلة.‬

445
00:22:33,769 --> 00:22:35,395
‫تفضل.‬

446
00:22:37,105 --> 00:22:40,442
‫مهلًا. هذا بطاطس مقلية.‬
‫طلبت حلقات البصل المقلية.‬

447
00:22:40,525 --> 00:22:43,070
‫أخبرتهم بأنني أريد حلقات البصل.‬
‫لا بد أنهم أخطأوا.‬

448
00:22:43,153 --> 00:22:44,988
‫نعم، ولكن معك حلقات البصل.‬

449
00:22:45,072 --> 00:22:47,199
‫نعم. أعدّوا طلبي بشكل صحيح.‬

450
00:22:49,993 --> 00:22:52,079
‫- انتبه.‬
‫- هناك أحد قادم.‬

451
00:22:57,125 --> 00:22:58,335
‫كنت أعرف هذا.‬

452
00:22:58,418 --> 00:23:01,213
‫أعطانا "ريدينغتون" هذه القضية‬
‫ليطيح بمنافسه.‬

453
00:23:01,296 --> 00:23:03,882
‫لن أقف ساكنًا هذه المرة.‬
‫سأذهب لأعتقل "فيسكو".‬

454
00:23:05,008 --> 00:23:08,303
‫إن كان "الضبع" هناك الآن يراقب هذا المبنى،‬

455
00:23:09,137 --> 00:23:10,722
‫فسننبهه لوجودنا.‬

456
00:23:10,806 --> 00:23:13,934
‫تأمين الأختين هو ما يهم.‬

457
00:23:18,021 --> 00:23:19,397
‫لديّ خبر سيئ.‬

458
00:23:20,023 --> 00:23:22,400
‫الفدراليون يراقبون مبنى "ألكس".‬

459
00:23:22,484 --> 00:23:25,570
‫ودخل لاعب جديد. "ريموند ريدينغتون"،‬

460
00:23:25,654 --> 00:23:27,864
‫أخطر مطلوبي المباحث الفدرالية‬
‫دخل المبنى للتو.‬

461
00:23:28,490 --> 00:23:30,450
‫حسنًا. بعد إذنكما أيها السيدان.‬

462
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
‫نعم. كيف حدث هذا؟‬

463
00:23:33,578 --> 00:23:34,412
‫لا أعرف.‬

464
00:23:35,372 --> 00:23:37,791
‫حسنًا. لدينا جزآن فقط من الرمز،‬

465
00:23:37,874 --> 00:23:39,668
‫لذا لا بد أن نعرف ما تعرفه "ألكس".‬

466
00:23:39,751 --> 00:23:41,545
‫أيمكنك أن تخرجها؟‬

467
00:23:41,628 --> 00:23:44,506
‫- سأفكر في شيء.‬
‫- من دون قتلها هذه المرة؟‬

468
00:23:44,589 --> 00:23:47,843
‫حسبك! قدمت لك معروفًا بإقصاء "كندل".‬

469
00:23:47,926 --> 00:23:51,179
‫- كانت تشك بك.‬
‫- فقط أخرج "ألكس" وأحضرها إلي.‬

470
00:23:58,436 --> 00:23:59,855
‫اجذب انتباه "ألكس"،‬

471
00:23:59,938 --> 00:24:02,315
‫وأنا سأفتّش عن خاتم أمها.‬

472
00:24:02,399 --> 00:24:04,734
‫آمل أن يكون في إصبع "ألكس".‬

473
00:24:04,818 --> 00:24:09,322
‫هل فكرت في أنه إن وجدنا هذه الثروة،‬

474
00:24:09,406 --> 00:24:11,950
‫فسنكون قد سرقنا ميراث شابتين؟‬

475
00:24:12,033 --> 00:24:13,493
‫هذا هراء. أخبرتك،‬

476
00:24:13,577 --> 00:24:16,288
‫كان "وارن" يظن أن بناته في حالة سيئة.‬

477
00:24:17,414 --> 00:24:20,375
‫مهلًا. هل تتذكر كلمة المرور‬
‫السرية المتبادلة؟‬

478
00:24:20,458 --> 00:24:22,794
‫كتبت كلمة المرور المتبادلة.‬

479
00:24:30,010 --> 00:24:30,844
‫مرحبًا؟‬

480
00:24:31,803 --> 00:24:34,973
‫"ليس لدي فم ولا بد أن أصرخ."‬

481
00:24:35,056 --> 00:24:36,850
‫"الأرواح الجميلة تعاني في صمت."‬

482
00:24:39,603 --> 00:24:41,396
‫"ماد آي آر سي". مرحبًا.‬

483
00:24:42,105 --> 00:24:43,190
‫تفضل.‬

484
00:24:43,773 --> 00:24:44,608
‫تفضل.‬

485
00:24:53,366 --> 00:24:55,035
‫مرحبًا. أنا "ألكس"...‬

486
00:24:55,118 --> 00:24:57,412
‫اصمتي يا طفلتي. لا أسماء.‬

487
00:24:57,495 --> 00:25:01,041
‫- فهذا أكثر أمنًا.‬
‫- نعم. لا. أقصد أنك محق بالطبع.‬

488
00:25:01,124 --> 00:25:04,753
‫كل بياناتنا الخاصة هي كل ما نملك‬
‫ولا بد من حمايتها.‬

489
00:25:04,836 --> 00:25:08,006
‫لهذا تحديدًا اخترعت الـ"إي إم دي".‬

490
00:25:08,089 --> 00:25:10,717
‫كاشف الموجات فوق الصوتية. نعم، أعرف.‬

491
00:25:10,800 --> 00:25:12,177
‫وتعالا، تفضلا.‬

492
00:25:13,053 --> 00:25:14,888
‫أريد حلول إضافية جديدة.‬

493
00:25:14,971 --> 00:25:16,765
‫أدوات المسح العادية ليست كافية.‬

494
00:25:16,848 --> 00:25:19,100
‫والآن بعدما حوّلوا كل التكنولوجيا حولنا،‬

495
00:25:19,184 --> 00:25:22,562
‫حتى الإضاءة إلى أجهزة بث صوتية،‬
‫لا أحد في أمان.‬

496
00:25:22,646 --> 00:25:24,564
‫تريثي يا "أوبتيميستيك باندا".‬

497
00:25:25,315 --> 00:25:26,691
‫خطوة تلو الأخرى.‬

498
00:25:26,775 --> 00:25:30,362
‫في البداية، أعرّفك بزميلي.‬

499
00:25:30,445 --> 00:25:31,780
‫نعم.‬

500
00:25:33,198 --> 00:25:34,282
‫"كوزميك مافن".‬

501
00:25:34,366 --> 00:25:38,870
‫لمعرفة إن كان كاشف الـ"إي إم دي" قادرًا‬
‫على كشف المجالات الضوئية المنبعثة هنا،‬

502
00:25:39,496 --> 00:25:42,874
‫على "كوزميك مافن" أن يجري بحثًا‬
‫في البداية.‬

503
00:25:42,958 --> 00:25:45,627
‫- عذرًا، ماذا؟‬
‫- بحث هام جدًا.‬

504
00:25:45,710 --> 00:25:47,003
‫حسنًا. نعم.‬

505
00:25:47,087 --> 00:25:48,922
‫عم يبحث؟‬

506
00:25:49,005 --> 00:25:52,092
‫أي أشياء قد تتداخل‬

507
00:25:52,175 --> 00:25:54,177
‫مع إشارة استقبال كاشف الـ"إي إم دي".‬

508
00:25:54,261 --> 00:25:57,430
‫- مثل ماذا؟‬
‫- معادن معينة، سبائك.‬

509
00:25:57,514 --> 00:25:59,432
‫ولكن البلورات هي الأخطر.‬

510
00:25:59,516 --> 00:26:02,686
‫لا يمكنك أن تحتفظي ببلورات‬
‫ذات أساس معدني في البيت،‬

511
00:26:02,769 --> 00:26:05,355
‫مثل الياقوت والزمرد والألماس.‬

512
00:26:10,068 --> 00:26:13,446
‫- لا أملك أي أحجار كريمة.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

513
00:26:13,530 --> 00:26:17,742
‫معظم النساء يحتفظن على الأقل‬
‫بقطعة من المجوهرات هنا أو هناك.‬

514
00:26:17,826 --> 00:26:19,786
‫عقد قديم، خاتم ألماس.‬

515
00:26:21,037 --> 00:26:22,706
‫نعم، كانت لدي مجوهرات،‬

516
00:26:22,789 --> 00:26:26,251
‫بعتها جميعًا لتمويل مشروع خاص.‬

517
00:26:26,334 --> 00:26:29,254
‫- حتى أنني اضطررت لبيع خاتم زفاف أمي.‬
‫- ليس لديك ألماس إذًا؟‬

518
00:26:33,717 --> 00:26:35,093
‫مرحبًا.‬

519
00:26:35,176 --> 00:26:37,679
‫نعم، كانت "دياموند" أعزّ صديقات أبي.‬

520
00:26:37,762 --> 00:26:39,222
‫وكان يعرف مقدار حبي لها.‬

521
00:26:40,265 --> 00:26:42,642
‫أُصاب بالتيقّظ العصبي أحيانًا،‬

522
00:26:42,726 --> 00:26:45,812
‫لذا فقد نصحتني الطبيبة النفسية‬
‫بأن حيوانًا مدربًا قد يساعد.‬

523
00:26:45,895 --> 00:26:47,856
‫كانت تقول هذا، ولكنني استغنيت عن خدماتها‬

524
00:26:47,939 --> 00:26:51,151
‫لأنه كان يوجد شيء مريب مختبئ في نظارتها.‬

525
00:26:51,651 --> 00:26:53,403
‫سأكمل بحثي.‬

526
00:27:03,663 --> 00:27:06,374
‫كما كنت أقول، جهاز كاشف الـ"إي إم دي"...‬

527
00:27:06,458 --> 00:27:07,667
‫نعم.‬

528
00:27:10,170 --> 00:27:13,089
‫كنا نبحث عن الألماسة الخطأ.‬

529
00:27:14,466 --> 00:27:16,217
‫نعم.‬

530
00:27:17,719 --> 00:27:20,430
‫كان "وارن" العجوز ينقش على حصانه.‬

531
00:27:20,513 --> 00:27:22,182
‫لم لا ينقش عليك أيضًا؟‬

532
00:27:23,350 --> 00:27:26,770
‫يُفترض أن أهمس لك برفق.‬

533
00:27:28,521 --> 00:27:29,898
‫لنر هذا.‬

534
00:27:41,576 --> 00:27:43,328
‫هل يريد أحدكما المزيد من القهوة؟‬

535
00:27:45,830 --> 00:27:48,416
‫نعتمد بشكل أساسي على إمداد مستمر‬
‫من القهوة في هذا العمل.‬

536
00:27:48,958 --> 00:27:50,794
‫نعم، أراهن على هذا.‬

537
00:27:51,753 --> 00:27:53,546
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

538
00:28:16,736 --> 00:28:20,657
‫حسنًا، يمكنني القول إنه بعد نظرة خاطفة‬
‫أن عملنا انتهى هنا.‬

539
00:28:20,740 --> 00:28:22,826
‫رأيت كل ما أريد رؤيته.‬

540
00:28:23,368 --> 00:28:24,994
‫حسنًا، ماذا تعني بهذا؟‬

541
00:28:25,078 --> 00:28:28,331
‫هل ما زال يمكنك بيع الكاشف لي؟‬
‫لدي مال. سأدفع لك ثمنه.‬

542
00:28:32,794 --> 00:28:33,962
‫لا.‬

543
00:28:34,045 --> 00:28:36,047
‫هناك شيء كنت أخفيه عنك.‬

544
00:28:36,131 --> 00:28:38,216
‫لسنا الوحيدين الذين يبحثون عن هذه الثروة.‬

545
00:28:38,299 --> 00:28:40,760
‫ماذا؟ هل تبحثان عن المال؟‬

546
00:28:42,345 --> 00:28:45,306
‫لا أصدق أنني سمحت لكما بالدخول.‬
‫من أنتما أصلًا.‬

547
00:28:45,390 --> 00:28:47,308
‫كيف وجدتماني؟‬

548
00:28:47,392 --> 00:28:49,644
‫ستكون بخير، ولكن لا يمكننا البقاء هنا.‬

549
00:28:49,728 --> 00:28:51,646
‫- سألحق بك في الأسفل.‬
‫- حسنًا.‬

550
00:28:57,444 --> 00:28:59,779
‫تم قطع الكهرباء. "الضبع" هنا.‬

551
00:28:59,863 --> 00:29:01,781
‫لا بد من حمايتها. أسرعا.‬

552
00:29:19,966 --> 00:29:23,261
‫- هل وصل إليها "بين" قبلنا؟‬
‫- لا أظن هذا.‬

553
00:29:23,845 --> 00:29:27,724
‫ألق نظرة على هذا.‬
‫يبدو كأنبوب قديم لإلقاء القمامة.‬

554
00:29:38,860 --> 00:29:41,863
‫أخبرتني شقيقتك "كورديليا"‬
‫عن طريق هروبك الصغير.‬

555
00:29:42,447 --> 00:29:45,116
‫أتشوّق لمعرفة ما تعرفينه عن الكنز.‬

556
00:29:51,790 --> 00:29:54,292
‫فقدنا "ألكس". نظن أن "الضبع" أخذها.‬

557
00:29:54,375 --> 00:29:56,711
‫- إلّا أن يكون "ريدينغتون" قد أخذها.‬
‫- "ريدينغتون"؟‬

558
00:29:56,795 --> 00:29:58,671
‫كان هنا مع "فيسكو".‬

559
00:29:58,755 --> 00:30:01,549
‫هل كنت تعرف أن هذين المحتالين‬
‫يتعقبان الثروة أيضًا؟‬

560
00:30:01,633 --> 00:30:03,051
‫- سيدي!‬
‫- انتظر أيها العميل "ريسلر".‬

561
00:30:03,134 --> 00:30:06,596
‫أفادت إدارة مرور "نيويورك" بأن كاميرا‬
‫مرورية التقطت شاحنة "بين" البيضاء‬

562
00:30:06,679 --> 00:30:09,682
‫إنها تتحرك شرقًا في شارع "أفينيو دي"‬
‫متجهة إلى "فلاتبوش"،‬

563
00:30:09,766 --> 00:30:11,893
‫إنه الحي الذي أوصلت إليه "كورديليا".‬

564
00:30:11,976 --> 00:30:13,478
‫المنزل الآمن هناك.‬

565
00:30:13,561 --> 00:30:16,022
‫اختطف "الضبع" إحدى الأخوات،‬
‫والآن يستهدف الأخرى.‬

566
00:30:16,105 --> 00:30:18,900
‫- هل اتصلت بالعميلين اللذين يحرسانها؟‬
‫- نعم. لم يجيبا.‬

567
00:30:18,983 --> 00:30:21,528
‫أيها العميل "ريسلر"، اتجه أنت‬
‫والعميل "زوما" إلى ذلك المنزل الآمن.‬

568
00:30:21,611 --> 00:30:23,530
‫- سأحاول الاتصال بـ"ريدينغتون".‬
‫- عُلم.‬

569
00:30:26,533 --> 00:30:28,368
‫ألم يخطر ببالك أنني قد أريد أن أعرف‬

570
00:30:28,451 --> 00:30:31,329
‫أن قاتلًا مجنونًا يطارد الكنز نفسه‬
‫الذي نطارده؟‬

571
00:30:31,412 --> 00:30:34,624
‫- لم أرد أن أقلقك.‬
‫- أنا قلق الآن.‬

572
00:30:34,707 --> 00:30:37,293
‫ماذا عن "ألكس"؟ هل تظن أنها هربت؟‬

573
00:30:39,128 --> 00:30:40,213
‫"كوبر"‬

574
00:30:40,797 --> 00:30:42,841
‫أرسلت إليها تعزيزات.‬

575
00:30:42,924 --> 00:30:46,344
‫ومنذ متى تقلق بشأن الأهداف‬
‫التي تستهدفها على أي حال؟‬

576
00:30:46,427 --> 00:30:49,764
‫بنيت حياتك المهنية العامرة‬
‫مستغلًا لتلك العقول الساذجة.‬

577
00:30:49,848 --> 00:30:52,350
‫نعم، فعلًا، ولكن عندما تكون‬
‫تلك العقول عاملة.‬

578
00:30:52,433 --> 00:30:54,435
‫ولكن "ألكس"، لا أعرف.‬

579
00:30:54,519 --> 00:30:57,897
‫تلك المسكينة،‬
‫لا أظن أنها بكامل قواها العقلية.‬

580
00:30:57,981 --> 00:31:01,609
‫خذ. اقرأ هذا. آخر مقطع.‬

581
00:31:01,693 --> 00:31:03,528
‫لنركز في عملنا.‬

582
00:31:05,738 --> 00:31:08,491
‫"كل قصة لا بد أن تصل إلى نهاية‬

583
00:31:08,575 --> 00:31:11,619
‫إنه الحزن الذي تجلبه النهاية‬

584
00:31:12,412 --> 00:31:14,497
‫لإنهاء قصتي، اجث على ركبتك‬

585
00:31:14,581 --> 00:31:18,418
‫واقرأ المحفور على قلبي"‬

586
00:31:18,501 --> 00:31:20,753
‫- هذا كلام حزين.‬
‫- بالفعل.‬

587
00:31:21,421 --> 00:31:23,882
‫"اقرأ المحفور على قلبي"؟‬

588
00:31:24,924 --> 00:31:27,051
‫هل تظن أن "وارن" نقش حرفيًا...‬

589
00:31:27,135 --> 00:31:29,637
‫حفر الرمز على قلبه؟‬

590
00:31:29,721 --> 00:31:32,432
‫أرجوك ابق في كامل تركيزك معي يا "روبرت".‬

591
00:31:32,515 --> 00:31:35,643
‫رغم أنني لن أتفاجأ إن نبشت‬
‫إحدى هؤلاء الشقيقات‬

592
00:31:35,727 --> 00:31:38,146
‫جثّته لتفقدها.‬

593
00:31:38,229 --> 00:31:41,274
‫لا، لدي إحساس بأن الحل الحقيقي‬

594
00:31:41,357 --> 00:31:43,818
‫موجود في الجزء الأول من المقطع.‬

595
00:31:43,902 --> 00:31:45,236
‫أنا واثق من هذا.‬

596
00:31:45,987 --> 00:31:48,948
‫لا بد أن نجد قبر "وارن".‬

597
00:31:50,408 --> 00:31:52,785
‫ماذا يحدث؟ لماذا جئت بنا إلى هنا؟‬

598
00:31:54,829 --> 00:31:56,205
‫يا إلهي.‬

599
00:31:59,083 --> 00:32:01,210
‫لم أرك منذ وقت طويل يا أختاه.‬

600
00:32:01,294 --> 00:32:03,671
‫آسفة لأننا أخرجناك من ملجأك.‬

601
00:32:03,755 --> 00:32:05,590
‫أعرف مقدار الأمان الذي تشعرين به هناك،‬

602
00:32:06,174 --> 00:32:08,676
‫ولكن المنافسين يتجمعون ويقتربون منا.‬

603
00:32:08,760 --> 00:32:11,304
‫أريد أن أعرف إن كنت قد حللت أيًا‬
‫من الأحاجي.‬

604
00:32:11,804 --> 00:32:14,265
‫أنت؟ هل قتلت "كندل"؟‬

605
00:32:14,974 --> 00:32:17,936
‫- لم يكن يُفترض أن يحدث هذا.‬
‫- حسنًا، ولكنه حدث.‬

606
00:32:18,019 --> 00:32:20,939
‫حاولت، أنا من حاولت أن نعمل معًا،‬

607
00:32:21,022 --> 00:32:22,690
‫أن نقوم به كما أراد والدنا.‬

608
00:32:22,774 --> 00:32:25,026
‫ولكن "كندل" أصرّت على أن تحل الأحاجي‬
‫بطريقتها، وأنت...‬

609
00:32:25,109 --> 00:32:26,819
‫"ألكس"، لقد تقوقعت على نفسك.‬

610
00:32:26,903 --> 00:32:28,363
‫علينا الآن القيام بالأمر على طريقتي.‬

611
00:32:29,238 --> 00:32:31,407
‫ستريدين أن تغادري غرفتك بعد انتهاء الأمر.‬

612
00:32:34,702 --> 00:32:38,915
‫حسنًا. إن كنت تريدينه بشدة لدرجة‬
‫أنك قتلت "كندل"، فما المغزى من إخفائه؟‬

613
00:32:49,759 --> 00:32:51,177
‫كان منقوشًا في داخل أذن "دياموند".‬

614
00:32:51,260 --> 00:32:52,178
‫"(بي 52 سي 9 إكس 3)"‬

615
00:32:52,261 --> 00:32:54,681
‫الحجر الثمين كان الكلبة.‬

616
00:32:54,764 --> 00:32:57,767
‫بالطبع. "لا يمكنك أن تعرف إشعاعها.‬
‫لا تقاوم حبها."‬

617
00:32:57,850 --> 00:33:00,144
‫هكذا كان شعور أبي تجاه تلك الكلبة الحمقاء.‬

618
00:33:00,228 --> 00:33:01,854
‫- ليست حمقاء.‬
‫- أعرف.‬

619
00:33:01,938 --> 00:33:04,065
‫وأعرف أنك تحبينها بنفس مقدار حب أبينا لها.‬

620
00:33:04,148 --> 00:33:06,150
‫وصمّم أبونا كل أحجية لتكون مناسبة لكل منا.‬

621
00:33:06,234 --> 00:33:09,112
‫وكانت أفضل فرصة لنا لنحل القصيدة‬
‫هي عبر العمل معًا.‬

622
00:33:09,195 --> 00:33:12,657
‫نعم. ويصعب فعل هذا مع أخت ميتة.‬

623
00:33:13,449 --> 00:33:16,327
‫انتهى عملنا، أليس كذلك؟‬
‫لدينا كل الأحاجي الثلاثة.‬

624
00:33:16,411 --> 00:33:19,372
‫- حان الوقت للوصول إلى المال.‬
‫- لا. ليس بعد.‬

625
00:33:19,455 --> 00:33:21,916
‫إن كان "ريدينغتون" خطيرًا‬
‫بالشكل الذي ذكرته،‬

626
00:33:22,000 --> 00:33:24,961
‫فلا بد أن أمحو حل الأحجية الثالثة‬
‫قبل أن يجده.‬

627
00:33:26,129 --> 00:33:28,673
‫وأيضًا،‬

628
00:33:28,756 --> 00:33:31,926
‫أتفق معك بخصوص ما قلته عن "كندل".‬

629
00:33:32,010 --> 00:33:35,221
‫لا يمكننا أن نخاطر ونترك خلفنا أي شهود.‬

630
00:33:35,304 --> 00:33:37,598
‫لا تفعلي هذا يا "كورديليا".‬

631
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
‫"وارن بوستويك"‬

632
00:33:54,282 --> 00:33:56,117
‫أيكما "ريدينغتون"؟‬

633
00:33:56,200 --> 00:33:57,118
‫- هو.‬
‫- هو.‬

634
00:33:58,369 --> 00:33:59,996
‫لا يهم. فقد تأخرتما.‬

635
00:34:00,079 --> 00:34:02,331
‫دمّرت حل الأحجية الثالثة.‬

636
00:34:02,415 --> 00:34:06,627
‫يبدو أنك و"الضبع" شكّلتما فريقًا رائعًا.‬

637
00:34:06,711 --> 00:34:08,963
‫تعرفين أنه سيقتلك، صحيح؟‬

638
00:34:09,047 --> 00:34:11,841
‫في اللحظة التي تسحبين فيها المال.‬

639
00:34:12,508 --> 00:34:14,010
‫لا داعي للقلق بهذا الشأن.‬

640
00:34:28,357 --> 00:34:29,484
‫ما زال حيًا.‬

641
00:34:30,693 --> 00:34:31,652
‫"بين" ليس حيًا.‬

642
00:34:34,405 --> 00:34:36,324
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

643
00:34:40,661 --> 00:34:42,121
‫أين أختك؟‬

644
00:34:42,205 --> 00:34:45,374
‫لا أعرف. طلبت مني الانتظار هنا حتى تعود.‬

645
00:34:45,458 --> 00:34:47,877
‫تقول إننا سنجتمع كعائلة مجددًا.‬

646
00:34:53,382 --> 00:34:54,926
‫عرفت الحل، صحيح؟‬

647
00:34:55,426 --> 00:34:57,887
‫النقش التذكاري على قبر أبي.‬

648
00:34:57,970 --> 00:35:00,014
‫آخر جزء في الرمز.‬

649
00:35:00,848 --> 00:35:03,810
‫كنت أعرف الحل لأنه طلب بناء القبر‬
‫قبل أن يموت،‬

650
00:35:03,893 --> 00:35:05,686
‫ودفعت كل تكاليفه.‬

651
00:35:07,772 --> 00:35:11,526
‫يقول المقطع الأخير،‬
‫"اجث على ركبتيك واقرأ المحفور على قلبي."‬

652
00:35:11,609 --> 00:35:14,445
‫الزخرفة المرصعة على شاهدة القبر‬
‫مصنوعة من الكوارتز الوردي،‬

653
00:35:14,529 --> 00:35:16,280
‫نقطة طاقة القلب في الطب الهندسي.‬

654
00:35:18,407 --> 00:35:23,037
‫تفسيرك للأحجية مبسّط أكثر من اللازم،‬
‫ألا تظنين هذا؟‬

655
00:35:23,121 --> 00:35:24,580
‫لماذا؟ ماذا تقصد؟‬

656
00:35:24,664 --> 00:35:28,543
‫لأنك ببساطة تجاهلت الشطر الأول من المقطع.‬

657
00:35:28,626 --> 00:35:31,295
‫"كل قصة لا بد أن تصل إلى نهاية‬

658
00:35:31,379 --> 00:35:34,549
‫إنه الحزن الذي تجلبه النهاية"‬

659
00:35:35,174 --> 00:35:37,426
‫هل تعرفين ما كان يحزن والدك؟‬

660
00:35:38,136 --> 00:35:41,264
‫لم يكن أبي رجلًا ذا مشاعر.‬

661
00:35:42,014 --> 00:35:43,349
‫على العكس.‬

662
00:35:44,058 --> 00:35:47,728
‫في ظهيرة يوم ما،‬
‫رسونا باليخت عند جزيرة "كارياكو"،‬

663
00:35:47,812 --> 00:35:49,730
‫جلسنا على سطح مقدمة اليخت،‬

664
00:35:49,814 --> 00:35:54,235
‫وأخبرني بمفتاح نجاحه المالي.‬

665
00:35:54,735 --> 00:35:58,406
‫كان الحزن الذي شعر به عند فقد أمك.‬

666
00:35:59,991 --> 00:36:04,203
‫ما دفعه لجني كل هذا المال‬
‫الذي تسعين بشدة للحصول عليه‬

667
00:36:04,287 --> 00:36:08,374
‫كان رغبته في دفن ألمه.‬

668
00:36:08,457 --> 00:36:11,586
‫ولكن ما كانت كل أموال العالم‬
‫قادرة على ملء الفراغ‬

669
00:36:11,669 --> 00:36:13,671
‫الذي تركته أمك في حياته.‬

670
00:36:14,422 --> 00:36:15,882
‫كانت قلبه،‬

671
00:36:16,424 --> 00:36:18,634
‫وليست مجرد نقطة شاكرا سخيفة.‬

672
00:36:19,886 --> 00:36:24,223
‫يرقد جسد أمك هنا بجوار أبيك،‬

673
00:36:24,307 --> 00:36:26,809
‫تحت شاهدة قبر بسيط‬

674
00:36:26,893 --> 00:36:30,021
‫لأنه لم يكن ثريًا عندما ماتت.‬

675
00:36:35,318 --> 00:36:37,820
‫"أنصت برفق، حلم راقد مدفون هنا"‬

676
00:36:37,904 --> 00:36:39,947
‫انظري. يا للهول!‬

677
00:36:40,031 --> 00:36:43,242
‫هناك نقش تذكاري. حل أحجية أبيك.‬

678
00:36:43,326 --> 00:36:44,493
‫ما المكتوب؟‬

679
00:36:46,787 --> 00:36:48,581
‫لقد أصبتني في قدمي!‬

680
00:36:48,664 --> 00:36:51,751
‫أخذنا ما كنا نريده. هل أنت جاهز للمغادرة؟‬

681
00:36:51,834 --> 00:36:55,129
‫انتظر. لا يمكننا أن نتركها هنا‬
‫مع حل الجزء الأخير من الأحاجي.‬

682
00:36:55,213 --> 00:36:59,425
‫لا تقلق. لدي فريق تنظيف‬
‫متأهب لتنظيف القاذورات.‬

683
00:37:07,683 --> 00:37:10,061
‫حسنًا، جمّعت الرموز معًا‬

684
00:37:10,144 --> 00:37:14,065
‫وأدخلتها إلى صفحة الدخول‬
‫في محفظة "بوستويك".‬

685
00:37:14,649 --> 00:37:16,859
‫"عملات (أكسيون) المشفرة"‬

686
00:37:17,902 --> 00:37:19,237
‫ها قد نجح "تاداشي".‬

687
00:37:19,320 --> 00:37:21,155
‫أحسنت يا "تاداشي".‬

688
00:37:21,781 --> 00:37:23,532
‫إنه رصيد هائل.‬

689
00:37:23,616 --> 00:37:27,203
‫مهلًا. هناك شيء آخر في محفظته.‬
‫إنه ملف من نوع "إن إف تي".‬

690
00:37:29,163 --> 00:37:31,958
‫رمز غير قابل للاستبدال. إنه ملف فيديو.‬

691
00:37:32,041 --> 00:37:35,878
‫- هل هذا ما يطلق عليه الأطفال "تيك توك"؟‬
‫- أظن أنه "تشات سناب".‬

692
00:37:35,962 --> 00:37:38,756
‫توقفا. سأفتح الملف.‬

693
00:37:40,341 --> 00:37:42,260
‫تهانيّ أيتها الفتيات.‬

694
00:37:42,927 --> 00:37:44,553
‫بنجاحكنّ في حل الأحاجي الثلاثة،‬

695
00:37:44,637 --> 00:37:48,099
‫فقد خضتما رحلة في قلب أبيكنّ.‬

696
00:37:48,724 --> 00:37:50,184
‫سيجار جميل،‬

697
00:37:50,268 --> 00:37:51,769
‫حيوان أليف وفيّ،‬

698
00:37:51,852 --> 00:37:53,938
‫وحب امرأة صالحة.‬

699
00:37:54,021 --> 00:37:55,273
‫والدتكن.‬

700
00:37:55,356 --> 00:37:59,360
‫هذا ما ساندني في الحياة، حتى بعد موتها.‬

701
00:37:59,902 --> 00:38:04,490
‫آسف لأنني لم أكن إلى جواركنّ كثيرًا.‬

702
00:38:05,241 --> 00:38:08,119
‫إنه خذلان كبير وأنا نادم على هذا.‬

703
00:38:08,828 --> 00:38:10,746
‫ولكن باجتهادكنّ معًا لنيل ميراثكنّ،‬

704
00:38:10,830 --> 00:38:13,749
‫فقد تجاوزتن اختلافاتكن وتآزرتن،‬

705
00:38:13,833 --> 00:38:16,168
‫تمامًا كما كنت أعرف أنكنّ ستفعلن.‬

706
00:38:19,547 --> 00:38:22,758
‫آمل أنه إن علمتكن هذه التجربة شيئًا،‬

707
00:38:22,842 --> 00:38:24,927
‫أن تعلمكن ما يهم فعلًا.‬

708
00:38:25,594 --> 00:38:26,971
‫معنى العائلة.‬

709
00:38:28,514 --> 00:38:30,641
‫استمتعن بالمال أيتها الفتيات.‬

710
00:38:30,725 --> 00:38:33,477
‫تستحققن كل ما لديكن.‬

711
00:38:37,440 --> 00:38:39,191
‫قصة مأساوية بلا شك.‬

712
00:38:40,818 --> 00:38:42,903
‫ولكنها على الأقل جمعتنا معًا يا صديقي.‬

713
00:38:42,987 --> 00:38:46,407
‫نعم. ما زلت أنتظر السكين ليجز عنقي.‬

714
00:38:46,490 --> 00:38:48,659
‫ليس هناك سكين يا "روبرت".‬

715
00:38:48,743 --> 00:38:53,414
‫"تاداشي"، انقل نصف أموال "وارن" المشفرة‬
‫إلى حساب "روبرت".‬

716
00:38:54,457 --> 00:38:56,459
‫في الحقيقة كان لدي رأي آخر،‬

717
00:38:56,542 --> 00:38:59,962
‫وهو أن ثلث المبلغ أكثر عدلًا في هذا الوضع.‬

718
00:39:00,046 --> 00:39:03,132
‫رباه يا "روبرت"، لديك قلب رقيق في النهاية.‬

719
00:39:13,309 --> 00:39:15,311
‫"محفظة (أكسيون)، تلقيت تحويلًا رقميًا"‬

720
00:39:17,480 --> 00:39:20,524
‫"تحميل الرصيد"‬

721
00:39:30,910 --> 00:39:33,287
‫هل يجب أن أشتري مرتبة قابلة للنفخ؟‬

722
00:39:37,541 --> 00:39:40,169
‫أعرف أن لديك أسئلة يا "هارولد"،‬

723
00:39:40,252 --> 00:39:44,924
‫عن الهروب من السجن و"روبرت فيسكو"‬
‫والثروة المخفية.‬

724
00:39:45,007 --> 00:39:46,092
‫تفضل وابدأ أسئلتك.‬

725
00:39:46,926 --> 00:39:49,553
‫في الحقيقة، لا، ليست لدي أي أسئلة.‬

726
00:39:50,721 --> 00:39:52,765
‫في هذه المرحلة من علاقتنا،‬

727
00:39:53,432 --> 00:39:55,684
‫بعد تعقب 200 مجرم على قائمتك السوداء،‬

728
00:39:56,185 --> 00:39:57,645
‫صرت على دراية بألاعيبك.‬

729
00:39:57,728 --> 00:39:59,939
‫ما عاد أي شيء تفعله يفاجئني.‬

730
00:40:01,315 --> 00:40:04,276
‫في هذه الحالة، أرجو أن توافق على طلبي‬

731
00:40:04,360 --> 00:40:07,321
‫- وتبتعد عن "روبرت فيسكو".‬
‫- لماذا؟‬

732
00:40:07,405 --> 00:40:12,076
‫لست متأكدًا، ولكنني قد أحتاج‬
‫إلى بعض المساعدة.‬

733
00:40:13,577 --> 00:40:16,997
‫مساعدة لا يمكن لفرقة العمل أن تعطيها لي.‬

734
00:40:17,623 --> 00:40:18,874
‫سأنظر في طلبك.‬

735
00:40:19,708 --> 00:40:22,044
‫بالمناسبة، من خرج فائزًا؟‬

736
00:40:22,586 --> 00:40:24,755
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ثروة "بوستويك"؟‬

737
00:40:24,839 --> 00:40:27,675
‫أنت و"فيسكو"؟ من هزم الآخر هذه المرة؟‬

738
00:40:27,758 --> 00:40:29,718
‫وضعنا هذا الأمر خلف ظهرينا يا "هارولد".‬

739
00:40:30,553 --> 00:40:33,180
‫علاقتي بـ"روبرت" مرّت بتوافقات واختلافات،‬

740
00:40:33,264 --> 00:40:36,559
‫ولكنه صديق قديم، وأحمد الرب‬

741
00:40:36,642 --> 00:40:39,270
‫أنه قد ولّت أيام الخيانة بيننا.‬

742
00:40:51,323 --> 00:40:52,741
‫"روبرت فيسكو".‬

743
00:40:55,411 --> 00:40:59,123
‫سبق ودفعت تبرعي السنوي لفتيات الكشّافة.‬

744
00:40:59,206 --> 00:41:00,624
‫قل ما لديك وارحل.‬

745
00:41:00,708 --> 00:41:02,918
‫أنا أمثل السيد "ووجين".‬

746
00:41:03,544 --> 00:41:06,297
‫أعطاه "مارفين جيرارد" بياناتك،‬

747
00:41:06,380 --> 00:41:08,466
‫محامي "ريموند ريدينغتون" الراحل.‬

748
00:41:09,133 --> 00:41:13,304
‫ماذا لو أخبرتك بأن اعتقالك من قبل المباحث‬
‫الفدرالية العام الماضي لم يكن سوء حظ؟‬

749
00:41:13,929 --> 00:41:15,181
‫كانت خطة.‬

750
00:41:15,264 --> 00:41:18,267
‫وضعها وأدارها "ريموند ريدينغتون".‬

751
00:41:19,310 --> 00:41:21,020
‫أنت وقعت في فخه.‬

752
00:41:22,855 --> 00:41:24,565
‫ولماذا قد يفعل "ريدينغتون" هذا؟‬

753
00:41:26,859 --> 00:41:28,402
‫إذا أردت أن تعرف المزيد،‬

754
00:41:29,111 --> 00:41:32,948
‫اتصل بهذا الرقم عندما تكون مستعدًا،‬
‫سنرسل إليك سيارة.‬

755
00:41:34,116 --> 00:41:38,704
‫يرغب السيد "ووجين"‬
‫في مناقشة مصالحكما المشتركة.‬

756
00:42:24,875 --> 00:42:26,877
‫ترجمة "جلال علي"‬

