﻿1
00:00:15,800 --> 00:00:16,801
‫شكرًا لك.‬

2
00:00:18,595 --> 00:00:20,430
‫كيف حال الأمسية حتى الآن يا سيدي؟‬

3
00:00:21,139 --> 00:00:23,266
‫جيدة جدًا. تناولت وجبة شهية.‬

4
00:00:24,017 --> 00:00:26,102
‫كم عدد الأحاجي التي حللتها؟‬

5
00:00:26,186 --> 00:00:27,103
‫ماذا قلت؟‬

6
00:00:27,812 --> 00:00:28,813
‫الأحاجي.‬

7
00:00:30,065 --> 00:00:31,441
‫إلى الكنز المخفي.‬

8
00:00:32,192 --> 00:00:33,693
‫كم أحجية حللتها؟‬

9
00:00:34,236 --> 00:00:35,987
‫أظن أن الأمر التبس عليك مع الشخص الخطأ.‬

10
00:00:36,071 --> 00:00:38,615
‫أعرف بالضبط من أنت يا سيد "براونينغ"،‬

11
00:00:38,698 --> 00:00:42,786
‫وأنك منفّذ وصية "وارين بوستويك"،‬

12
00:00:42,869 --> 00:00:44,704
‫أعرف ما الذي يمكنك أن تصل إليه.‬

13
00:00:44,788 --> 00:00:46,831
‫كم أحجية حللت؟‬

14
00:00:47,415 --> 00:00:48,541
‫بعد إذنك.‬

15
00:00:50,585 --> 00:00:53,421
‫كم أحجية حللت؟‬

16
00:00:53,505 --> 00:00:55,131
‫ولا واحدة. أقسم لك.‬

17
00:00:55,215 --> 00:00:57,550
‫لم يسمحوا لي بدخول الغرفة‬
‫عند قراءة الوصية!‬

18
00:00:57,634 --> 00:01:00,595
‫حاولت أن أسمع، ولكنني لم أسمع شيئًا!‬

19
00:01:03,056 --> 00:01:04,266
‫أصدقك.‬

20
00:01:28,707 --> 00:01:30,667
{\an8}‫- "هارولد".‬
‫- لو سمحت.‬

21
00:01:30,750 --> 00:01:33,211
{\an8}‫لماذا أنت موجود في بيتي في هذه الساعة؟‬

22
00:01:33,753 --> 00:01:34,879
{\an8}‫هذا ليس تصرفًا صائبًا.‬

23
00:01:34,963 --> 00:01:37,590
{\an8}‫أنت محق. ليس صائبًا. أتفهّم هذا.‬

24
00:01:37,674 --> 00:01:39,968
{\an8}‫وتحت أي ظرف آخر،‬

25
00:01:40,051 --> 00:01:41,469
{\an8}‫ما كنت لأتطفل.‬

26
00:01:41,553 --> 00:01:43,096
{\an8}‫هل كنت نائمًا هنا؟‬

27
00:01:43,179 --> 00:01:45,015
{\an8}‫كانت غفوة سريعة جدًا.‬

28
00:01:45,098 --> 00:01:46,933
{\an8}‫على المقعد هناك.‬

29
00:01:47,017 --> 00:01:48,685
{\an8}‫نصف ساعة على الأكثر،‬

30
00:01:48,768 --> 00:01:51,563
{\an8}‫ثم أخذت وقتًا لتجهيز الفطور.‬

31
00:01:51,646 --> 00:01:53,857
{\an8}‫كنت في "ماونت فيرنون"،‬

32
00:01:53,940 --> 00:01:57,944
{\an8}‫ألعب دورًا صغيرًا جدًا في إعادة تمثيل‬
‫مسرحية عن حرب الاستقلال،‬

33
00:01:58,028 --> 00:02:02,240
{\an8}‫عندما وصلت إلى الشرب حتى وقت متأخر‬
‫مع الفوج الأول من "ديلاوير".‬

34
00:02:02,324 --> 00:02:04,242
{\an8}‫وتوالت الأحداث.‬

35
00:02:04,326 --> 00:02:07,996
{\an8}‫هؤلاء الفتية من "ديلاوير"‬
‫لا يتأثرون بالويسكي من ناحية الثمالة.‬

36
00:02:08,079 --> 00:02:10,749
{\an8}‫ماذا يجري معك؟ أما عاد لديك منزل؟‬

37
00:02:10,832 --> 00:02:14,044
‫أرجوك. اجلس يا "هارولد". تناول فنجان قهوة.‬

38
00:02:14,127 --> 00:02:16,254
{\an8}‫علينا أن نناقش بعض العمل.‬

39
00:02:16,338 --> 00:02:17,422
{\an8}‫مثل "روبرت فيسكو"؟‬

40
00:02:17,505 --> 00:02:19,716
‫هل ستنكر أنك هرّبته من السجن؟‬

41
00:02:19,799 --> 00:02:22,677
{\an8}‫قرأت أنه هرب من مستشفى.‬

42
00:02:22,761 --> 00:02:24,304
{\an8}‫قد يكون هذا جيدًا.‬

43
00:02:24,387 --> 00:02:26,473
{\an8}‫قد لا يكون السجن مكانًا مناسبًا‬

44
00:02:26,556 --> 00:02:29,934
{\an8}‫لرجل بأهمية "روبرت فيسكو" أو سنه المتقدمة.‬

45
00:02:30,018 --> 00:02:32,812
{\an8}‫تدرك أن علينا أن نتعقبه ونعتقله.‬

46
00:02:32,896 --> 00:02:34,022
{\an8}‫يمكنكم أن تفعلوا هذا،‬

47
00:02:34,105 --> 00:02:38,401
{\an8}‫ولكنكم عندئذ تتركون ثلاث شابات‬
‫في خطر كبير.‬

48
00:02:38,485 --> 00:02:40,695
{\an8}‫فـ"الضبع" قد خرج يصطاد.‬

49
00:02:40,779 --> 00:02:42,030
{\an8}‫شخص جديد في قائمتك؟‬

50
00:02:42,113 --> 00:02:44,115
{\an8}‫من أحطّ المراتب.‬

51
00:02:44,199 --> 00:02:47,744
{\an8}‫هل تعرف "وارن بوستويك"؟‬

52
00:02:47,827 --> 00:02:51,206
{\an8}‫عملاق صناديق التحوط في "نيويورك"،‬
‫مات منذ عدة سنوات.‬

53
00:02:51,289 --> 00:02:53,500
{\an8}‫يقولون إنهم لم يستعيدوا ثروته قط.‬

54
00:02:53,583 --> 00:02:56,795
{\an8}‫الأسبوع الماضي، وُجد محامي "بوستويك" ميتًا‬

55
00:02:56,878 --> 00:02:59,214
{\an8}‫في الحمام في مطعم "بينيكر".‬

56
00:02:59,297 --> 00:03:04,427
{\an8}‫ما بدا أنه انزلاق وسقوط‬
‫كان من فعل "الضبع".‬

57
00:03:04,511 --> 00:03:08,890
{\an8}‫عندما يُسجن اللصوص المحترفون‬
‫أو الموظفون المجرمون،‬

58
00:03:08,973 --> 00:03:11,643
{\an8}‫فإن مسروقاتهم نادرًا ما تُستعاد.‬

59
00:03:11,726 --> 00:03:13,061
{\an8}‫هل تعرف السبب؟‬

60
00:03:13,144 --> 00:03:14,562
{\an8}‫يخفونها جيدًا.‬

61
00:03:14,646 --> 00:03:16,606
{\an8}‫ينتظرون انتهاء مدة العقوبة‬

62
00:03:16,689 --> 00:03:20,568
‫- حتى يستعيدوها.‬
‫- وهنا يهاجم "الضبع".‬

63
00:03:20,652 --> 00:03:22,070
‫آكل جيف بطبيعته،‬

64
00:03:22,153 --> 00:03:24,864
‫يتقصى عن مكان المسروقات المخبأة‬

65
00:03:24,948 --> 00:03:28,701
‫بالضغط على أفراد العائلة والشركاء،‬

66
00:03:28,785 --> 00:03:30,703
‫بتعذيبهم أو قتلهم.‬

67
00:03:30,787 --> 00:03:33,373
‫كان "بوستويك" مراوغًا في الأسواق المالية،‬

68
00:03:33,456 --> 00:03:34,541
‫ولكنه لم يكن مجرمًا.‬

69
00:03:34,624 --> 00:03:37,752
‫لا، ولكن "وارن" العجوز‬
‫ترك وراءه ثروة مخبأة‬

70
00:03:37,836 --> 00:03:39,796
‫تعادل مئات الملايين،‬

71
00:03:39,879 --> 00:03:43,007
‫وقد شمّ "الضبع" رائحتها.‬

72
00:03:43,591 --> 00:03:45,260
‫اسمه الحقيقي "شون بين".‬

73
00:03:45,343 --> 00:03:48,054
‫إنه يستخدم العنف الشديد لتعقب ما يبحث عنه،‬

74
00:03:48,138 --> 00:03:51,474
‫وهو الآن يبحث عن الثروة الضائعة‬
‫لهذا الرجل.‬

75
00:03:51,558 --> 00:03:53,101
‫قبل أسبوع من وفاته،‬

76
00:03:53,184 --> 00:03:55,687
‫أسال "وارن بوستويك" حافظته الاستثمارية‬

77
00:03:55,770 --> 00:03:59,607
‫وحوّل هذه الثروة الضخمة إلى حساب مجهول.‬

78
00:03:59,691 --> 00:04:02,277
‫حتى اليوم، لم تتم استعادة هذه الأموال.‬

79
00:04:02,360 --> 00:04:06,114
‫غيّر "بين" نمطه التقليدي في السرقة‬
‫باستهداف ثروة رجل بريء.‬

80
00:04:06,197 --> 00:04:08,908
‫الأسبوع الماضي، قتل محامي "بوستويك".‬

81
00:04:08,992 --> 00:04:10,618
‫هدفه التالي المنطقي‬

82
00:04:10,702 --> 00:04:13,121
‫سيكون بنات "بوستويك" الثلاثة الباقيات.‬

83
00:04:13,204 --> 00:04:16,624
‫- ثلاث توائم؟‬
‫- نعم، وحمايتهن لن تكون سهلة.‬

84
00:04:16,708 --> 00:04:20,211
‫"كورديلي" في قرية بعيدة في "بوليفيا"‬
‫تقوم بأعمال إغاثة خيرية،‬

85
00:04:20,295 --> 00:04:22,213
‫اختفت "ألكس" تمامًا منذ ثمانية أشهر،‬

86
00:04:22,297 --> 00:04:24,507
‫و"كندل" الوحيدة التي نعرف مكانها.‬

87
00:04:24,591 --> 00:04:26,926
‫كانت المديرة المالية لشركة والدها‬
‫حتى وفاته.‬

88
00:04:27,010 --> 00:04:29,012
‫إنها تعيش الآن في قصره في "وستشستر".‬

89
00:04:29,095 --> 00:04:31,931
‫آسف ولكن "ووجين"‬
‫يحشد مجرمي القائمة السوداء الآن‬

90
00:04:32,015 --> 00:04:33,141
‫للإجهاز على "ريدينغتون".‬

91
00:04:33,224 --> 00:04:35,768
‫لماذا يشتتنا بمجالسة بعض النساء الثريات؟‬

92
00:04:35,852 --> 00:04:37,937
‫هذا لا يهم. إنهن في خطر.‬

93
00:04:38,021 --> 00:04:40,023
‫"ريسلر"، "ديمبي"، التقيا بـ"كندل".‬

94
00:04:40,106 --> 00:04:42,942
‫أيتها العميلة "مالك"،‬
‫أريدك أن تتصلي ببعض معارفك الدوليين،‬

95
00:04:43,026 --> 00:04:45,487
‫اعرفي إن كان يمكنك تعقب الأختين الأخريين.‬

96
00:04:48,781 --> 00:04:50,033
‫مرحبًا يا "روبرت".‬

97
00:04:52,076 --> 00:04:52,952
‫هل أنت مرتاح؟‬

98
00:04:53,953 --> 00:04:56,289
‫أنا في غاية الارتخاء.‬

99
00:04:58,500 --> 00:05:02,879
‫لم أحظ بتدليك تركي كهذا‬
‫منذ ذلك الحمام في "أنطاليا".‬

100
00:05:02,962 --> 00:05:05,590
‫بعد عام في السجن، تستحق هذا وأكثر.‬

101
00:05:06,257 --> 00:05:09,052
‫الغداء من مطعم "ماماز تو"!‬
‫سيكون هنا خلال ساعة.‬

102
00:05:09,135 --> 00:05:10,345
‫"ريموند"،‬

103
00:05:11,304 --> 00:05:13,056
‫أحب ما تقدمه من كرم الضيافة،‬

104
00:05:13,139 --> 00:05:17,519
‫ولكنني أشعر أنه يتم تسميني من أجل ذبحي.‬

105
00:05:17,602 --> 00:05:19,062
‫متى ستضع السكين على رقبتي؟‬

106
00:05:19,145 --> 00:05:20,563
‫ليس هناك سكين.‬

107
00:05:23,650 --> 00:05:24,776
‫ماذا تريد مني إذًا؟‬

108
00:05:24,859 --> 00:05:26,945
‫في البداية، أخرجتني من السجن.‬

109
00:05:27,028 --> 00:05:30,532
‫والآن تدللني كأميرة مدللة.‬

110
00:05:30,615 --> 00:05:32,867
‫خسرت الكثيرين يا "روبرت".‬

111
00:05:32,951 --> 00:05:35,787
‫ولو ضاقت دائرة أصدقائي أكثر من هذا،‬

112
00:05:35,870 --> 00:05:37,288
‫فلن تكون دائرة.‬

113
00:05:38,081 --> 00:05:42,502
‫أريد أن أملأ عالمي بأشخاص أحبهم.‬

114
00:05:44,212 --> 00:05:45,672
‫يا له من هراء.‬

115
00:05:47,340 --> 00:05:50,051
‫هل ترديني من أجل عملية أم لا؟‬

116
00:05:50,134 --> 00:05:51,928
‫أريدك من أجل عملية.‬

117
00:05:53,680 --> 00:05:56,641
‫لم ينزلق "دون براونينغ"‬
‫ولم يسقط في الحمام.‬

118
00:05:56,724 --> 00:05:58,393
‫تم قتل محامي أبيك.‬

119
00:05:58,476 --> 00:05:59,978
‫نعتقد بشدة‬

120
00:06:00,061 --> 00:06:02,146
‫أن هناك مجرمًا عنيفًا يتعقب ثروته،‬

121
00:06:02,230 --> 00:06:05,191
‫وبهذا فأنت وشقيقتاك في خطر.‬

122
00:06:05,275 --> 00:06:06,359
‫عذرًا.‬

123
00:06:06,442 --> 00:06:08,778
‫بدأتما تبدوان مثل مجانين نظريات المؤامرة.‬

124
00:06:08,861 --> 00:06:10,905
‫هناك مجموعات على الإنترنت مكرّسة لحل لغز‬

125
00:06:10,989 --> 00:06:13,283
‫لماذا قام "وارن بوستويك" بإسالة ممتلكاته.‬

126
00:06:13,366 --> 00:06:15,702
‫وما معلوماتك عن هذا الأمر؟‬

127
00:06:15,785 --> 00:06:17,870
‫ما رأيكما أن أجعل أبي يخبركما؟‬

128
00:06:18,955 --> 00:06:21,457
‫في أيامي القليلة المتبقية في هذا الحياة،‬

129
00:06:21,541 --> 00:06:24,168
‫اكتشفت اكتشافًا محزنًا.‬

130
00:06:24,252 --> 00:06:28,131
‫ربما كنت عبقريًا في السوق، ولكنني أب فاشل.‬

131
00:06:28,214 --> 00:06:30,300
‫بناتي الثلاثة الراشدات‬

132
00:06:30,383 --> 00:06:34,637
‫ينتظرن وفاتي حتى يبعن ممتلكاتي‬
‫وينعمن بالثروة.‬

133
00:06:34,721 --> 00:06:37,515
‫أشعر بهذا في كل مرة يزرنني فيها.‬

134
00:06:38,016 --> 00:06:39,892
‫أنتن غريبات بالنسبة إلي‬

135
00:06:39,976 --> 00:06:42,270
‫وبالكاد أنتن شقيقات لبعضكن البعض.‬

136
00:06:42,395 --> 00:06:44,397
‫لهذا أترك هذا الفيديو‬

137
00:06:44,480 --> 00:06:49,068
‫أملًا في أن أنجز في موتي‬
‫ما فشلت فيه في حياتي،‬

138
00:06:49,152 --> 00:06:53,781
‫أن أعلمكن كيف تعملن بكد وتعملن معًا.‬

139
00:06:53,865 --> 00:06:57,160
‫إنه السبيل الوحيد كي ترين مالي.‬

140
00:06:57,243 --> 00:07:00,788
‫وفي محاولاته لجعلهن يكسبن ميراثهن‬
‫بجهدهن وعرقهن.‬

141
00:07:00,872 --> 00:07:04,584
‫حوّل العجوز "وارن" أمواله‬
‫إلى عملات "بيتكوين".‬

142
00:07:04,667 --> 00:07:06,210
‫بئسًا له من عبقري مالي مزعوم.‬

143
00:07:06,294 --> 00:07:07,587
‫خسر خسائر كبيرة بسبب هذا، صحيح؟‬

144
00:07:07,670 --> 00:07:08,921
‫على العكس تمامًا.‬

145
00:07:09,005 --> 00:07:10,673
‫حتى بعد انهيار السوق،‬

146
00:07:10,757 --> 00:07:13,551
‫تضاعفت ثروة "وارن" منذ وفاته.‬

147
00:07:13,635 --> 00:07:15,178
‫ولكن الأهم من هذا،‬

148
00:07:15,261 --> 00:07:18,806
‫كل ثروته من العملات المشفرة‬
‫مخزّنة في مكان واحد.‬

149
00:07:18,890 --> 00:07:21,476
‫محفظة رقمية مجهولة الاسم.‬

150
00:07:21,559 --> 00:07:23,895
‫صنعت رمز مرور لهذه المحفظة‬

151
00:07:23,978 --> 00:07:26,356
‫وقسمته إلى ثلاث أجزاء.‬

152
00:07:26,439 --> 00:07:27,690
‫في نهاية هذه الرسالة،‬

153
00:07:27,774 --> 00:07:30,151
‫سأقرأ عليكنّ قصيدة.‬

154
00:07:30,234 --> 00:07:31,861
‫القصيدة هي بمثابة خريطة الكنز،‬

155
00:07:31,944 --> 00:07:36,240
‫أبياتها مليئة بالأحاجي المخفية‬
‫المشتقة من حياته الخاصة.‬

156
00:07:36,324 --> 00:07:38,993
‫قمن بحل الأحاجي واكشفن رمز الدخول‬

157
00:07:39,077 --> 00:07:43,414
‫وانعمن بتلك الأموال الآثمة.‬

158
00:07:44,749 --> 00:07:47,752
‫هل تمكنت أي منكن من حل أي من الأحاجي معًا؟‬

159
00:07:47,835 --> 00:07:50,421
‫ليس متاحًا لنا أن نكون معًا. لا.‬

160
00:07:50,505 --> 00:07:51,589
‫أحب شقيقتيّ،‬

161
00:07:51,673 --> 00:07:54,592
‫ولكنهما متحررتان من قيود العالم المادية‬
‫ولا تعرفان كيف تتصرفان في المال.‬

162
00:07:54,676 --> 00:07:56,969
‫ولكن عندما أجد المال، سأعولهما.‬

163
00:07:57,053 --> 00:07:59,222
‫فهذا واجبي بصفتي الأخت الكبرى.‬

164
00:07:59,305 --> 00:08:01,140
‫الكبرى؟ أنتن توائم.‬

165
00:08:01,224 --> 00:08:03,184
‫أنا أكبر منهما بـ12 دقيقة.‬

166
00:08:03,267 --> 00:08:06,312
‫من يعرف عن الأحاجي ورموز المرور المخفية؟‬

167
00:08:06,396 --> 00:08:09,607
‫الآن بعد موت "براونينغ"،‬
‫أنا وشقيقتاي فحسب.‬

168
00:08:09,691 --> 00:08:11,442
‫هل يمكننا أن نأخذ نسخة من القصيدة؟‬

169
00:08:11,526 --> 00:08:14,696
‫لماذا؟ حتى تعملا كصائدي كنوز‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

170
00:08:14,779 --> 00:08:17,115
‫آسفة، لا بد أن أعود إلى عملي‬
‫أيها العميلان.‬

171
00:08:17,198 --> 00:08:19,075
‫شكرًا لكما على تحذيري.‬

172
00:08:19,158 --> 00:08:22,704
‫آسف ولكن تم تكليفنا بتوفير حماية لك‬
‫على مدار الساعة.‬

173
00:08:22,787 --> 00:08:24,622
‫أقدّر عرضكما فعلًا.‬

174
00:08:24,706 --> 00:08:28,376
‫ولكنني متأكدة أن فريقي الأمني‬
‫يمكنه أن يتعامل مع أي تهديدات تواجهنا.‬

175
00:08:28,459 --> 00:08:29,585
‫شكرًا لكما.‬

176
00:08:30,920 --> 00:08:34,590
‫على مدار سنتين،‬
‫فشلت بنات "وران" في حل الأحاجي.‬

177
00:08:34,674 --> 00:08:36,342
‫لماذا تظن أنه يمكننا؟‬

178
00:08:36,426 --> 00:08:39,470
‫نحن رجلان كبيران‬

179
00:08:39,554 --> 00:08:44,684
‫شربنا مع "وارن" في ليال عطرة كثيرة‬
‫في جزيرة الـ"مستيك".‬

180
00:08:44,767 --> 00:08:46,310
‫"روبرت"، يمكنني أن أتجرأ وأقول‬

181
00:08:46,394 --> 00:08:51,524
‫إننا نعرف تفاصيل عن حياة "وارن" الخاصة‬

182
00:08:51,607 --> 00:08:53,276
‫أكثر من بناته.‬

183
00:08:53,359 --> 00:08:55,987
‫ليكن ما يكون، تبًا لهذا،‬
‫حظيت الفتيات بفرصتهن.‬

184
00:08:56,070 --> 00:08:58,364
‫هل أقرأ أول مقطع؟‬

185
00:08:58,448 --> 00:08:59,365
‫هل لديك القصيدة؟‬

186
00:09:00,867 --> 00:09:05,705
‫"لإيجاد الإجابة المرجوة،‬
‫لا بد من الجلوس مع (هيمينغواي)‬

187
00:09:05,788 --> 00:09:08,458
‫أن تملك وألا تملك رغبتك‬

188
00:09:08,541 --> 00:09:12,837
‫ابق حتى آخر شعاع للشمس"‬

189
00:09:12,920 --> 00:09:14,297
‫كيف وصلتك القصيدة؟‬

190
00:09:14,380 --> 00:09:16,215
‫كتاب "لتملك أو لا تملك".‬

191
00:09:16,299 --> 00:09:19,469
‫دفعت "كندل" ابنة "وارن" سرًا لمحلل شيفرات‬

192
00:09:19,552 --> 00:09:22,180
‫لينبش الكتاب بأكمله بحثًا عن شيفرات سرية.‬

193
00:09:22,263 --> 00:09:24,515
‫هكذا عرفت بأمر المسألة برمتها.‬

194
00:09:24,599 --> 00:09:28,186
‫محلل الشيفرات هو أحد رجالي الأعلى أجرًا.‬

195
00:09:29,520 --> 00:09:30,521
‫"هيمينغواي".‬

196
00:09:30,605 --> 00:09:33,524
‫كان "وارن" يبدو لي كمحب لـ"فولكنر" أكثر.‬

197
00:09:33,608 --> 00:09:35,234
‫نظرتك في محلها.‬

198
00:09:35,318 --> 00:09:37,403
‫سمعت "وارن" يصف "هيمينغواي" ذات مرة‬

199
00:09:37,487 --> 00:09:41,199
‫بالإنسان البدائي الثمل‬
‫الذي لا يجيد قول جملة سليمة.‬

200
00:09:41,282 --> 00:09:42,658
‫إذًا فقد كان يكره "هيمينغواي".‬

201
00:09:42,742 --> 00:09:47,121
‫ولكنه كان يحب سيجاره‬
‫من نوع "أرتور فيونتي هيمينغواي".‬

202
00:09:47,830 --> 00:09:49,707
‫الذي يُلف يدويًا في "الدومينيكان".‬

203
00:09:49,791 --> 00:09:52,627
‫دائمًا ما كان يحتفظ بعلبة‬
‫في حافظة السيجار في مكتبه.‬

204
00:09:52,710 --> 00:09:55,254
‫"روبرت"، هل حللت أحجية للتو؟‬

205
00:09:57,215 --> 00:09:59,884
‫ربما نصف أحجية.‬

206
00:09:59,967 --> 00:10:03,429
‫لمعرفة الباقي،‬
‫علينا أن ندخل إلى مكتب "وارن".‬

207
00:10:11,479 --> 00:10:13,356
‫المباحث الفدرالية،‬
‫أود مقابلة الآنسة "بوستويك".‬

208
00:10:13,689 --> 00:10:15,233
‫ادخل وقابلها إن أردت.‬

209
00:10:16,484 --> 00:10:17,860
‫أخبرتكم الآنسة "بوستويك".‬

210
00:10:18,945 --> 00:10:22,615
‫هي ليست بحاجة إلى أي عميل...‬

211
00:10:37,755 --> 00:10:39,882
‫مساء الخير يا آنسة "بوستويك".‬

212
00:10:39,966 --> 00:10:42,260
‫حان الوقت لأن نتحدث محادثة ودية.‬

213
00:10:52,391 --> 00:10:54,059
‫وصلت في الساعة الـ7 صباحًا.‬

214
00:10:54,142 --> 00:10:56,103
‫كان جسدها باردًا عندما وجدته معلقًا‬

215
00:10:56,186 --> 00:10:57,604
‫واتصلت بكم على الفور.‬

216
00:10:57,688 --> 00:10:59,481
‫- هل كان هناك حارس ليلي؟‬
‫- "جيمي".‬

217
00:10:59,564 --> 00:11:02,067
‫إنه دائمًا هنا عندما آتي،‬
‫ولكنه ليس هنا هذا الصباح.‬

218
00:11:02,150 --> 00:11:04,444
‫أظن أن "كندل" أبعدته حتى يتسنى لها...‬

219
00:11:04,528 --> 00:11:07,489
‫اكتب لي رقم هاتفه وعنوانه.‬

220
00:11:07,572 --> 00:11:08,448
‫حسنًا.‬

221
00:11:10,659 --> 00:11:14,371
‫يقول الطبيب إنه لا يمكنه‬
‫أن يعرف سبب الوفاة قبل التشريح.‬

222
00:11:14,454 --> 00:11:17,374
‫لسنا في حاجة لأن يخبرنا بما حدث.‬
‫لم يكن هذا انتحارًا.‬

223
00:11:17,457 --> 00:11:19,876
‫كان "الضبع" يشق طريقه‬
‫في الموضوع عبر الشقيقات.‬

224
00:11:19,960 --> 00:11:23,046
‫لا بد أن نجد الأختين الأخريين.‬
‫حمايتهما أولوية الآن.‬

225
00:11:23,130 --> 00:11:26,216
‫اتصلت "مالك" بالمنظمة‬
‫التي تعمل فيها "كورديلي".‬

226
00:11:26,299 --> 00:11:28,385
‫- سيبلغونها.‬
‫- ماذا عن "ألكس"؟‬

227
00:11:28,468 --> 00:11:32,097
‫- المختفية، هل لدينا أي معلومات عنها؟‬
‫- أعرف أين تعيش "ألكس".‬

228
00:11:32,180 --> 00:11:35,475
‫أوصلت "كندل" إلى مبناها عدة مرات.‬

229
00:11:47,112 --> 00:11:49,239
‫شابة ثرية من عائلة "بوتسويك" تعيش هنا؟‬

230
00:11:49,322 --> 00:11:51,783
‫حياة حضرية منعزلة عن أي تواصل.‬

231
00:11:51,867 --> 00:11:52,951
‫هذا شيء جدير بالاهتمام.‬

232
00:11:53,743 --> 00:11:56,997
‫لو أنها هنا، فقد عرفت أننا هنا.‬

233
00:12:00,000 --> 00:12:02,127
‫- من أنتما؟‬
‫- "ألكس بوستويك"؟‬

234
00:12:02,210 --> 00:12:03,587
‫سألتكما من أنتما؟‬

235
00:12:03,670 --> 00:12:05,213
‫أنا العميل "ريسلر" من المباحث الفدرالية.‬

236
00:12:05,297 --> 00:12:07,007
‫وهذا العميل "زوما".‬

237
00:12:07,090 --> 00:12:09,426
‫نريد أن نتحدث إليك بخصوص أختك "كندل".‬

238
00:12:14,014 --> 00:12:15,640
‫هل ظفروا بـ"كندل"؟‬

239
00:12:17,142 --> 00:12:19,519
‫عُثر على جثتها معلقة في غرفة مكتبها.‬

240
00:12:19,603 --> 00:12:21,646
‫نعتقد بشدة أنها قُتلت.‬

241
00:12:21,730 --> 00:12:22,939
‫أنا آسف.‬

242
00:12:23,023 --> 00:12:25,192
‫قلت "ظفروا". من هم؟‬

243
00:12:25,275 --> 00:12:27,194
‫لا أعرف!‬

244
00:12:27,277 --> 00:12:28,320
‫إنهم...‬

245
00:12:28,403 --> 00:12:31,364
‫أحاول أن أجدهم أيضًا.‬
‫إنهم يختبئون في إنترنت الأشياء.‬

246
00:12:31,448 --> 00:12:33,492
‫إنه يريدون ثروة أبي‬

247
00:12:33,575 --> 00:12:36,703
‫لذا يتعقبونني. زرعوا أجهزة تنصت رنانة‬
‫في الحاسوب‬

248
00:12:36,786 --> 00:12:39,164
‫وفي ميكروفوناتي وفي كاميراتي وعقلي.‬

249
00:12:39,247 --> 00:12:40,248
‫ظننت...‬

250
00:12:40,332 --> 00:12:41,708
‫كنت أظن أن تطبيق "سيري" صديقي،‬

251
00:12:41,791 --> 00:12:43,710
‫ولكن الآن أينما أذهب، يجدونني،‬

252
00:12:43,793 --> 00:12:45,837
‫وها هم قد ظفروا بـ"كندل".‬

253
00:12:45,921 --> 00:12:47,881
‫لا نريد أن نقلقك،‬

254
00:12:47,964 --> 00:12:50,050
‫ولكن الرجل الذي قتل أختك،‬

255
00:12:50,133 --> 00:12:51,635
‫إنه يستهدفك أيضًا.‬

256
00:12:51,718 --> 00:12:53,512
‫نريد أن نعرض عليك حمايتك.‬

257
00:12:53,595 --> 00:12:54,804
‫أيمكننا أن ندخل؟‬

258
00:12:57,140 --> 00:13:00,060
‫أنا واثقة أنكما تريدان أن تدخلا‬
‫وتعرفا ما أعرفه.‬

259
00:13:00,143 --> 00:13:01,603
‫أنتما تمامًا مثلهم.‬

260
00:13:01,686 --> 00:13:03,980
‫أو ربما أنتما هم. ها هي حقيقة الأمر.‬

261
00:13:04,064 --> 00:13:07,609
‫سئمت مما قد يفعله الفدراليون بأموال أبي.‬

262
00:13:09,528 --> 00:13:11,530
‫إنه تعاني مشكلة نفسية حقيقية.‬

263
00:13:11,613 --> 00:13:14,658
‫لا بد أن نضع المبنى تحت رقابتنا فورًا.‬

264
00:13:14,741 --> 00:13:16,618
‫سواء أرادت أم لا.‬

265
00:13:23,124 --> 00:13:24,501
‫أكاد أن أفتحه.‬

266
00:13:25,877 --> 00:13:28,547
‫"تحذير، مغلق بأمر الطبيب الشرعي"‬

267
00:13:29,130 --> 00:13:33,009
‫حسبما أتذكر، عرين "وارن" هناك إلى اليمين.‬

268
00:13:33,093 --> 00:13:34,010
‫نعم.‬

269
00:13:48,567 --> 00:13:49,526
‫سيجار "هيمينغواي".‬

270
00:13:49,609 --> 00:13:51,027
‫"روبرت"، أحسنت التخمين.‬

271
00:13:51,945 --> 00:13:53,321
‫ماذا نفعل الآن؟‬

272
00:13:53,405 --> 00:13:55,448
‫"لإيجاد الإجابة المرجوة،‬

273
00:13:55,532 --> 00:13:57,701
‫لا بد من الجلوس مع (هيمينغواي)"‬

274
00:13:57,784 --> 00:13:59,452
‫هذا بديهي وواضح.‬

275
00:14:06,167 --> 00:14:08,253
‫تصرف مخبول، أليس كذلك؟‬

276
00:14:08,336 --> 00:14:11,172
‫تجعل بناتك ينبشن الأرض في رحلة بحث عن كنز‬

277
00:14:11,256 --> 00:14:13,008
‫من أجل أن يحظين بميراثهن.‬

278
00:14:14,050 --> 00:14:15,594
‫لا أعرف يا "روبرت".‬

279
00:14:16,511 --> 00:14:21,349
‫من يدري ما يشعر به المرء عند ساعة وفاته؟‬

280
00:14:21,433 --> 00:14:25,395
‫ربما كان "وارن" يشعر بالاستمتاع،‬
‫ربما بالرغبة في الأذى،‬

281
00:14:26,021 --> 00:14:27,564
‫أو ربما الأمل.‬

282
00:14:29,566 --> 00:14:35,071
‫هذا أفضل من الخوف أو الألم أو الندم.‬

283
00:14:36,531 --> 00:14:40,160
‫في لحظة وفاتي، أريد أن أشعر أنني حي.‬

284
00:14:42,078 --> 00:14:43,538
{\an8}‫"بوليفيا"‬

285
00:14:43,622 --> 00:14:46,124
{\an8}‫حضرة العميلة "مالك"،‬
‫مرحبًا، أنا "كورديليا بوستويك".‬

286
00:14:46,207 --> 00:14:48,919
‫شكرًا على اتصالك بي يا آنسة "بوستويك".‬

287
00:14:49,002 --> 00:14:51,379
‫في البداية، تعازّي على ما حدث لأختك.‬

288
00:14:51,463 --> 00:14:53,465
‫أخبروني بأنك تلقيت النبأ هذا الصباح، صحيح؟‬

289
00:14:53,548 --> 00:14:56,509
‫نعم. كان يومًا عصيبًا بكل تأكيد.‬

290
00:14:56,593 --> 00:14:59,512
‫ولكن هذا سيستغرق بعض الوقت‬
‫لاستيعابه وتجاوزه.‬

291
00:14:59,596 --> 00:15:00,430
‫بالطبع،‬

292
00:15:00,513 --> 00:15:02,933
‫ولا أريد أن أزيد صعوبة الأمر،‬

293
00:15:03,016 --> 00:15:05,852
‫ولكنني أريد أن أخبرك بأنك معرّضة للخطر.‬

294
00:15:05,936 --> 00:15:08,563
‫هناك رجل خطير يلاحقك أنت وأختك،‬

295
00:15:08,647 --> 00:15:10,565
‫وسيصل إليك.‬

296
00:15:10,649 --> 00:15:11,775
‫في "بوليفيا"؟‬

297
00:15:11,858 --> 00:15:13,526
‫إنه يتعقب أموال أبيك.‬

298
00:15:13,610 --> 00:15:16,196
‫هل تريدينني أن أحضر إلى حيث ينتظرني قاتل؟‬

299
00:15:16,279 --> 00:15:18,156
‫محال أن نحميك إن لم تحضري.‬

300
00:15:18,239 --> 00:15:21,910
‫إن جئت إلى هنا،‬
‫يمكننا تعيين حراسة على مدار الساعة لك‬

301
00:15:21,993 --> 00:15:23,787
‫في أحد منازل المباحث الفدرالية الآمنة.‬

302
00:15:23,870 --> 00:15:24,704
‫حسنًا.‬

303
00:15:25,830 --> 00:15:28,333
‫نعم، أنوي العودة لحضور الجنازة على أي حال.‬

304
00:15:28,416 --> 00:15:31,169
‫أعطيني التفاصيل.‬

305
00:15:35,882 --> 00:15:39,010
‫يكاد السيجار أن ينتهي.‬

306
00:15:39,094 --> 00:15:40,720
‫سأطفئ عقب السيجار هنا يا صاح.‬

307
00:15:41,304 --> 00:15:43,765
‫كيف يُفترض أن يحل هذا أحجية؟‬

308
00:15:44,474 --> 00:15:46,267
‫عليك أن تثق بالقصيدة.‬

309
00:15:46,351 --> 00:15:49,020
‫"أن تملك أو لا تملك رغبتك‬

310
00:15:49,104 --> 00:15:52,232
‫ابق حتى آخر شعاع للشمس"‬

311
00:15:52,315 --> 00:15:54,818
‫- ما زلنا في النهار.‬
‫- نعم. في نهايته.‬

312
00:15:54,901 --> 00:15:58,446
‫إن كنا سندخن المزيد من السيجار،‬
‫فأريد أن أرى في ضوء أفضل.‬

313
00:16:03,702 --> 00:16:04,869
‫"ريموند".‬

314
00:16:05,537 --> 00:16:08,498
‫هل يبدو لك هذا كآخر شعاع للشمس؟‬

315
00:16:08,999 --> 00:16:10,875
‫أظن أنه مصباح مكتب.‬

316
00:16:11,501 --> 00:16:13,086
‫تم طلاؤه يدويًا.‬

317
00:16:13,795 --> 00:16:15,630
‫انظر تحت الحافة.‬

318
00:16:17,215 --> 00:16:19,968
‫"إتش إي إن دي إل".‬

319
00:16:22,387 --> 00:16:24,556
‫هناك رقم تسلسلي للقطعة أيضًا.‬

320
00:16:24,639 --> 00:16:26,808
‫6160.‬

321
00:16:26,891 --> 00:16:28,476
‫"دبليو آر". إلام يرمز؟‬

322
00:16:29,185 --> 00:16:31,521
‫هذه الحروف الأولى للصانع.‬

323
00:16:33,314 --> 00:16:34,649
‫جمّعها معًا...‬

324
00:16:34,733 --> 00:16:36,693
‫هذا رمز مخفي!‬

325
00:16:40,071 --> 00:16:41,448
‫رباه!‬

326
00:16:41,531 --> 00:16:46,494
‫إذًا تجلس تدخن سيجار "هيمينغواي"‬
‫حتى مغيب الشمس،‬

327
00:16:46,578 --> 00:16:48,329
‫فيدفعك هذا لإشعال المصباح،‬

328
00:16:48,413 --> 00:16:50,874
‫كاشفًا الرمز المخفي.‬

329
00:16:50,957 --> 00:16:52,042
‫أحجية لا بأس بها.‬

330
00:16:52,125 --> 00:16:53,376
‫لا بأس بها؟‬

331
00:16:53,460 --> 00:16:55,128
‫هيا. اقرأ الأحجية التالية.‬

332
00:16:55,211 --> 00:16:56,463
‫أشعر أن الحظ يحالفنا.‬

333
00:17:01,259 --> 00:17:02,135
‫حسنًا.‬

334
00:17:03,386 --> 00:17:06,389
‫"لا يمكنك أن تعرف إشعاعها‬

335
00:17:06,473 --> 00:17:08,975
‫لا تقاوم حبها‬

336
00:17:09,059 --> 00:17:12,228
‫لذا اعثر على الحجر الذي أتكلم عنه‬

337
00:17:12,312 --> 00:17:14,689
‫واهمس له برفق"‬

338
00:17:14,773 --> 00:17:16,566
‫حجر ساطع.‬

339
00:17:16,649 --> 00:17:18,109
‫لا يُقاوم.‬

340
00:17:19,527 --> 00:17:20,612
‫حجر كريم؟‬

341
00:17:20,695 --> 00:17:22,238
‫لا.‬

342
00:17:22,322 --> 00:17:25,825
‫لم يكن "وارن" يحب الجواهر الثمينة.‬

343
00:17:25,909 --> 00:17:27,744
‫استثمار سيئ.‬

344
00:17:27,827 --> 00:17:30,246
‫تسهل إضاعتها أو سرقتها.‬

345
00:17:31,414 --> 00:17:34,667
‫في الواقع، أخبرني ذات مرة‬
‫أن الألماسة الوحيدة التي اشتراها‬

346
00:17:34,751 --> 00:17:37,378
‫كانت الخاتم الذي وضعه في إصبع "ماريلين".‬

347
00:17:37,462 --> 00:17:38,463
‫هناك!‬

348
00:17:39,547 --> 00:17:42,050
‫وبعد شرائه مباشرة،‬

349
00:17:42,133 --> 00:17:45,428
‫حفر "وارن" بالليزر‬

350
00:17:45,512 --> 00:17:49,933
‫رمزًا سريًا صغيرًا يُرى فقط بالمجهر،‬

351
00:17:50,016 --> 00:17:54,104
‫لذا إن سُرق الخاتم يومًا،‬
‫يمكنه أن يثبت أنه خاتمها.‬

352
00:17:54,187 --> 00:17:56,397
‫هكذا كان "وارن" الحقيقي.‬

353
00:17:56,481 --> 00:17:59,234
‫كان يحفر على كل شيء يمتلكه. أتتذكر؟‬

354
00:17:59,317 --> 00:18:01,694
‫أٌقلامه الحبرية. مضارب الجولف.‬

355
00:18:01,778 --> 00:18:04,906
‫حتى حصانه. نقش وشمًا على أذنه.‬

356
00:18:09,452 --> 00:18:11,037
‫ما احتمال أن يكون‬

357
00:18:11,121 --> 00:18:15,500
‫حفرًا غير مرئي على خاتم زفاف "ماريلين"‬

358
00:18:15,583 --> 00:18:18,002
‫الرمز التالي؟‬

359
00:18:18,586 --> 00:18:19,838
‫هذا يتفق مع الأحجية.‬

360
00:18:20,421 --> 00:18:22,132
‫ولكن أين الحجر؟‬

361
00:18:22,215 --> 00:18:24,717
‫ماتت "ماريلين" أثناء ولادتها.‬

362
00:18:24,801 --> 00:18:26,845
‫أتمنى ألا يكون قد دفنه معها.‬

363
00:18:26,928 --> 00:18:28,721
‫لم يدفنه. انظر هنا.‬

364
00:18:33,393 --> 00:18:34,602
‫يا للهول.‬

365
00:18:34,686 --> 00:18:38,356
‫أظن أنها "ألكس"، الأخت الشاردة الغريبة.‬

366
00:18:38,439 --> 00:18:41,317
‫لا بد أن "وارن" أعطاها الخاتم.‬

367
00:18:41,401 --> 00:18:46,781
‫هذه الشابة ترتدي حل أحجيتنا التالية.‬

368
00:18:46,865 --> 00:18:49,742
‫أحب القيام بسرقة ألماسة.‬

369
00:18:58,813 --> 00:19:03,234
‫لدينا معلومة من نزل في المنطقة‬
‫كنت قد وزّعت عليه صورة "بين".‬

370
00:19:03,318 --> 00:19:04,736
‫غادر النزل منذ 40 دقيقة‬

371
00:19:04,819 --> 00:19:07,614
‫وكان يقود شاحنة بيضاء‬
‫بيناتها تشير إلى أنها مسروقة،‬

372
00:19:07,697 --> 00:19:09,574
‫وكان يحمل ما بدا وكأنه حزام عدّة.‬

373
00:19:09,658 --> 00:19:11,868
‫- هل كانت هذه آخر رؤية له؟‬
‫- حتى الآن.‬

374
00:19:11,951 --> 00:19:15,038
‫أصدرنا تعميمًا ووضعنا لوحة السيارة‬
‫على نظام تعقب اللوحات.‬

375
00:19:15,121 --> 00:19:16,915
‫إن تلقينا تنبيهًا من النظام، سنخبركما.‬

376
00:19:16,998 --> 00:19:19,793
‫سأغادر إلى مطار "جون كينيدي" الآن‬
‫لمقابلة الأخت الـ3‬

377
00:19:19,876 --> 00:19:21,419
‫وإحضارها إلى المنزل الآمن.‬

378
00:19:21,503 --> 00:19:23,672
‫احترسوا جميعًا.‬

379
00:19:23,755 --> 00:19:26,800
‫"تاداشي"، هل حالفك الحظ في إيجاد عنوانها؟‬

380
00:19:26,883 --> 00:19:28,677
‫حظ؟ لا.‬

381
00:19:28,760 --> 00:19:31,137
‫مهارة؟ نعم.‬

382
00:19:31,221 --> 00:19:35,058
‫قبل أن تختفي "ألكس بوستويك"،‬
‫كانت مستخدمة شرهة لمواقع التواصل،‬

383
00:19:35,141 --> 00:19:37,686
‫ولكن في العام الماضي،‬
‫اختفت تمامًا من الإنترنت،‬

384
00:19:37,769 --> 00:19:38,937
‫ولكن باستثناء واحد.‬

385
00:19:39,020 --> 00:19:42,148
‫منذ أسبوعين، نشرت شيئًا عرضيًا‬
‫في حساب غير نشط لها.‬

386
00:19:42,232 --> 00:19:45,068
‫كتبت لمستخدم اسمه "ماد آي آر سي".‬

387
00:19:45,151 --> 00:19:47,987
‫حددت مكانه في غرفة دردشة محجوبة‬
‫تسللت إليها وكمنت‬

388
00:19:48,071 --> 00:19:51,491
‫إلى أن انضمت "ألكس" إليها‬
‫تحت اسم "أوبتيميستيك باندا".‬

389
00:19:51,574 --> 00:19:52,742
‫وبهذا عرفت عنوان بروتوكولها،‬

390
00:19:52,826 --> 00:19:54,744
‫وسرعان ما حددت موقعها الجغرافي.‬

391
00:19:54,828 --> 00:19:56,162
‫ماذا قال للتو؟‬

392
00:19:57,080 --> 00:19:58,164
‫نعرف عنوانها.‬

393
00:19:58,248 --> 00:20:01,042
‫ولكن "ألكس" لن تفتح بابها لنا ببساطة.‬

394
00:20:01,126 --> 00:20:05,130
‫إن أردنا أن ندخل لإحضار خاتم والدتها،‬

395
00:20:05,213 --> 00:20:06,506
‫نريد خطة.‬

396
00:20:06,589 --> 00:20:07,757
‫هذا سهل.‬

397
00:20:07,841 --> 00:20:10,468
‫صارت "ألكس" مجنونة نظرية مؤامرات.‬

398
00:20:10,552 --> 00:20:12,512
‫بالنظر إلى مناقشاتها في غرفة الدردشة تلك،‬

399
00:20:12,595 --> 00:20:16,224
‫بدا أنها مقتنعة أنها تخضع لمراقبة‬
‫بأجهزة تنصت فوق صوتية.‬

400
00:20:16,307 --> 00:20:17,642
‫أصابها جنون الارتياب فحسب.‬

401
00:20:17,726 --> 00:20:19,936
‫إنها تتعقب هذه الثروة منذ عامين.‬

402
00:20:20,019 --> 00:20:23,273
‫تواصلت "ألكس" مع "ماد آي آر سي"‬
‫لأنه ادعى أنه اخترع‬

403
00:20:23,356 --> 00:20:27,610
‫كاشفًا غير عادي للموجات المتضمنة‬
‫ليلتقط أجهزة المراقبة فوق الصوتية.‬

404
00:20:28,611 --> 00:20:30,989
‫- هل فعل هذا حقًا؟‬
‫- محال.‬

405
00:20:32,198 --> 00:20:34,743
‫سواء أكان "ماد آي آر سي" قد اخترع‬
‫شيئًا أم لا،‬

406
00:20:34,826 --> 00:20:38,621
‫فقد اخترع جانب "الأنا الأخرى" لها.‬

407
00:20:38,705 --> 00:20:44,252
‫ربما يمكننا توظيف العقلية اللامعة‬
‫"ماد آي آر سي" لخدمتنا على أي حال.‬

408
00:20:44,335 --> 00:20:45,378
‫نعم.‬

409
00:20:45,462 --> 00:20:48,882
‫"ماد آي آر سي" شخصية تمثيلية أصلية،‬

410
00:20:49,382 --> 00:20:53,762
‫تنتظر الممثل المناسب‬
‫لأن يأتي ليبعث الحياة في الدور.‬

411
00:20:53,845 --> 00:20:56,848
‫لا تعرف أي شيء عن المراقبة‬
‫بالموجات فوق الصوتية.‬

412
00:20:56,931 --> 00:20:58,475
‫"تداشي" موجود ليعلمني.‬

413
00:21:00,018 --> 00:21:01,311
‫سنرى.‬

414
00:21:01,394 --> 00:21:05,315
‫"تاداشي"، أيمكنك أن تبعث برسالة خاصة‬
‫إلى "ألكس"‬

415
00:21:05,398 --> 00:21:08,318
‫وتجعلها كأنها صادرة من "ماد آي آر سي"؟‬

416
00:21:08,401 --> 00:21:10,111
‫يجب أن نرتب للقاء.‬

417
00:21:13,323 --> 00:21:16,701
‫كنت أخشى أن يحدث شيء كهذا، في النهاية.‬

418
00:21:16,785 --> 00:21:19,746
‫في ظل وجود المال المخبأ،‬
‫كانت المسألة مجرد وقت‬

419
00:21:19,829 --> 00:21:22,373
‫قبل أن ينتشر خبر أنه أعطانا أحاجي‬
‫لا بد أن نحلها.‬

420
00:21:23,374 --> 00:21:24,417
‫ماذا عنك؟‬

421
00:21:24,501 --> 00:21:26,252
‫هل حاولت إيجاده؟‬

422
00:21:27,337 --> 00:21:28,838
‫بالطبع،‬

423
00:21:28,922 --> 00:21:33,384
‫بعد أن شاهدت الفيديو،‬
‫أردت أن نعمل نحن الثلاثة معًا.‬

424
00:21:33,468 --> 00:21:36,054
‫هذا ما كان يريده أبي‬
‫عندما كتب تلك القصيدة الحمقاء،‬

425
00:21:36,137 --> 00:21:38,681
‫وظننت أنه في ظل هذا،‬
‫ستكون أفضل الفرص لحل الأحاجي.‬

426
00:21:38,765 --> 00:21:41,351
‫- أظن أن هذا لم يحدث.‬
‫- لا.‬

427
00:21:41,434 --> 00:21:42,977
‫أطلت الخلافات والتشاحن.‬

428
00:21:43,061 --> 00:21:46,022
‫كالعادة، حاولت "كندل" السيطرة علينا.‬

429
00:21:46,105 --> 00:21:50,026
‫أظن أنها اعتقدت أنه واجبها‬
‫كمديرة مالية للشركة.‬

430
00:21:50,109 --> 00:21:54,072
‫بدأت "ألكس" تتأثر بالضغط‬
‫الذي تعرضت له و...‬

431
00:21:54,864 --> 00:21:56,741
‫وانسحبت وانطوت على نفسها.‬

432
00:21:56,825 --> 00:21:58,660
‫وأنت رحلت؟‬

433
00:21:59,285 --> 00:22:00,411
‫صحيح.‬

434
00:22:00,495 --> 00:22:03,122
‫ترك والدي لكل منا رصيدًا‬
‫في صناديق ائتمان صغيرة،‬

435
00:22:03,206 --> 00:22:05,041
‫وكانت كافية لتغطية نفقاتنا.‬

436
00:22:05,542 --> 00:22:08,086
‫ولكنني لا أريد أي شيء من هذه الثروة الآن.‬

437
00:22:08,586 --> 00:22:10,171
‫رأيت ما تفعله بالناس.‬

438
00:22:10,255 --> 00:22:12,882
‫لدينا عدة أدلة على هدفنا.‬

439
00:22:12,966 --> 00:22:16,219
‫نأمل أن نساعدك في العودة‬
‫إلى عملك الإغاثي الخيري قريبًا.‬

440
00:22:16,302 --> 00:22:18,805
‫سنتجه إلى منزل آمن في "فلاتبوش"،‬

441
00:22:18,888 --> 00:22:21,850
‫سيتولى عميلان حمايتك على مدار الساعة.‬

442
00:22:22,600 --> 00:22:23,560
‫حسنًا.‬

443
00:22:30,358 --> 00:22:32,402
‫أتضور جوعًا. لماذا تأخرت؟‬

444
00:22:32,485 --> 00:22:34,237
‫طوابير طويلة.‬

445
00:22:38,283 --> 00:22:39,909
‫تفضل.‬

446
00:22:41,619 --> 00:22:44,956
‫مهلًا. هذا بطاطس مقلية.‬
‫طلبت حلقات البصل المقلية.‬

447
00:22:45,039 --> 00:22:47,584
‫أخبرتهم بأنني أريد حلقات البصل.‬
‫لا بد أنهم أخطأوا.‬

448
00:22:47,667 --> 00:22:49,502
‫نعم، ولكن معك حلقات البصل.‬

449
00:22:49,586 --> 00:22:51,713
‫نعم. أعدّوا طلبي بشكل صحيح.‬

450
00:22:54,507 --> 00:22:56,593
‫- انتبه.‬
‫- هناك أحد قادم.‬

451
00:23:01,639 --> 00:23:02,849
‫كنت أعرف هذا.‬

452
00:23:02,932 --> 00:23:05,727
‫أعطانا "ريدينغتون" هذه القضية‬
‫ليطيح بمنافسه.‬

453
00:23:05,810 --> 00:23:08,396
‫لن أقف ساكنًا هذه المرة.‬
‫سأذهب لأعتقل "فيسكو".‬

454
00:23:09,522 --> 00:23:12,817
‫إن كان "الضبع" هناك الآن يراقب هذا المبنى،‬

455
00:23:13,651 --> 00:23:15,236
‫فسننبهه لوجودنا.‬

456
00:23:15,320 --> 00:23:18,448
‫تأمين الأختين هو ما يهم.‬

457
00:23:22,535 --> 00:23:23,911
‫لديّ خبر سيئ.‬

458
00:23:24,537 --> 00:23:26,914
‫الفدراليون يراقبون مبنى "ألكس".‬

459
00:23:26,998 --> 00:23:30,084
‫ودخل لاعب جديد. "ريموند ريدينغتون"،‬

460
00:23:30,168 --> 00:23:32,378
‫أخطر مطلوبي المباحث الفدرالية‬
‫دخل المبنى للتو.‬

461
00:23:33,004 --> 00:23:34,964
‫حسنًا. بعد إذنكما أيها السيدان.‬

462
00:23:35,757 --> 00:23:37,508
‫نعم. كيف حدث هذا؟‬

463
00:23:38,092 --> 00:23:38,926
‫لا أعرف.‬

464
00:23:39,886 --> 00:23:42,305
‫حسنًا. لدينا جزآن فقط من الرمز،‬

465
00:23:42,388 --> 00:23:44,182
‫لذا لا بد أن نعرف ما تعرفه "ألكس".‬

466
00:23:44,265 --> 00:23:46,059
‫أيمكنك أن تخرجها؟‬

467
00:23:46,142 --> 00:23:49,020
‫- سأفكر في شيء.‬
‫- من دون قتلها هذه المرة؟‬

468
00:23:49,103 --> 00:23:52,357
‫حسبك! قدمت لك معروفًا بإقصاء "كندل".‬

469
00:23:52,440 --> 00:23:55,693
‫- كانت تشك بك.‬
‫- فقط أخرج "ألكس" وأحضرها إلي.‬

470
00:24:04,760 --> 00:24:06,179
‫اجذب انتباه "ألكس"،‬

471
00:24:06,262 --> 00:24:08,639
‫وأنا سأفتّش عن خاتم أمها.‬

472
00:24:08,723 --> 00:24:11,058
‫آمل أن يكون في إصبع "ألكس".‬

473
00:24:11,142 --> 00:24:15,646
‫هل فكرت في أنه إن وجدنا هذه الثروة،‬

474
00:24:15,730 --> 00:24:18,274
‫فسنكون قد سرقنا ميراث شابتين؟‬

475
00:24:18,357 --> 00:24:19,817
‫هذا هراء. أخبرتك،‬

476
00:24:19,901 --> 00:24:22,612
‫كان "وارن" يظن أن بناته في حالة سيئة.‬

477
00:24:23,738 --> 00:24:26,699
‫مهلًا. هل تتذكر كلمة المرور‬
‫السرية المتبادلة؟‬

478
00:24:26,782 --> 00:24:29,118
‫كتبت كلمة المرور المتبادلة.‬

479
00:24:36,334 --> 00:24:37,168
‫مرحبًا؟‬

480
00:24:38,127 --> 00:24:41,297
‫"ليس لدي فم ولا بد أن أصرخ."‬

481
00:24:41,380 --> 00:24:43,174
‫"الأرواح الجميلة تعاني في صمت."‬

482
00:24:45,927 --> 00:24:47,720
‫"ماد آي آر سي". مرحبًا.‬

483
00:24:48,429 --> 00:24:49,514
‫تفضل.‬

484
00:24:50,097 --> 00:24:50,932
‫تفضل.‬

485
00:24:59,690 --> 00:25:01,359
‫مرحبًا. أنا "ألكس"...‬

486
00:25:01,442 --> 00:25:03,736
‫اصمتي يا طفلتي. لا أسماء.‬

487
00:25:03,819 --> 00:25:07,365
‫- فهذا أكثر أمنًا.‬
‫- نعم. لا. أقصد أنك محق بالطبع.‬

488
00:25:07,448 --> 00:25:11,077
‫كل بياناتنا الخاصة هي كل ما نملك‬
‫ولا بد من حمايتها.‬

489
00:25:11,160 --> 00:25:14,330
‫لهذا تحديدًا اخترعت الـ"إي إم دي".‬

490
00:25:14,413 --> 00:25:17,041
‫كاشف الموجات فوق الصوتية. نعم، أعرف.‬

491
00:25:17,124 --> 00:25:18,501
‫وتعالا، تفضلا.‬

492
00:25:19,377 --> 00:25:21,212
‫أريد حلول إضافية جديدة.‬

493
00:25:21,295 --> 00:25:23,089
‫أدوات المسح العادية ليست كافية.‬

494
00:25:23,172 --> 00:25:25,424
‫والآن بعدما حوّلوا كل التكنولوجيا حولنا،‬

495
00:25:25,508 --> 00:25:28,886
‫حتى الإضاءة إلى أجهزة بث صوتية،‬
‫لا أحد في أمان.‬

496
00:25:28,970 --> 00:25:30,888
‫تريثي يا "أوبتيميستيك باندا".‬

497
00:25:31,639 --> 00:25:33,015
‫خطوة تلو الأخرى.‬

498
00:25:33,099 --> 00:25:36,686
‫في البداية، أعرّفك بزميلي.‬

499
00:25:36,769 --> 00:25:38,104
‫نعم.‬

500
00:25:39,522 --> 00:25:40,606
‫"كوزميك مافن".‬

501
00:25:40,690 --> 00:25:45,194
‫لمعرفة إن كان كاشف الـ"إي إم دي" قادرًا‬
‫على كشف المجالات الضوئية المنبعثة هنا،‬

502
00:25:45,820 --> 00:25:49,198
‫على "كوزميك مافن" أن يجري بحثًا‬
‫في البداية.‬

503
00:25:49,282 --> 00:25:51,951
‫- عذرًا، ماذا؟‬
‫- بحث هام جدًا.‬

504
00:25:52,034 --> 00:25:53,327
‫حسنًا. نعم.‬

505
00:25:53,411 --> 00:25:55,246
‫عم يبحث؟‬

506
00:25:55,329 --> 00:25:58,416
‫أي أشياء قد تتداخل‬

507
00:25:58,499 --> 00:26:00,501
‫مع إشارة استقبال كاشف الـ"إي إم دي".‬

508
00:26:00,585 --> 00:26:03,754
‫- مثل ماذا؟‬
‫- معادن معينة، سبائك.‬

509
00:26:03,838 --> 00:26:05,756
‫ولكن البلورات هي الأخطر.‬

510
00:26:05,840 --> 00:26:09,010
‫لا يمكنك أن تحتفظي ببلورات‬
‫ذات أساس معدني في البيت،‬

511
00:26:09,093 --> 00:26:11,679
‫مثل الياقوت والزمرد والألماس.‬

512
00:26:16,392 --> 00:26:19,770
‫- لا أملك أي أحجار كريمة.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

513
00:26:19,854 --> 00:26:24,066
‫معظم النساء يحتفظن على الأقل‬
‫بقطعة من المجوهرات هنا أو هناك.‬

514
00:26:24,150 --> 00:26:26,110
‫عقد قديم، خاتم ألماس.‬

515
00:26:27,361 --> 00:26:29,030
‫نعم، كانت لدي مجوهرات،‬

516
00:26:29,113 --> 00:26:32,575
‫بعتها جميعًا لتمويل مشروع خاص.‬

517
00:26:32,658 --> 00:26:35,578
‫- حتى أنني اضطررت لبيع خاتم زفاف أمي.‬
‫- ليس لديك ألماس إذًا؟‬

518
00:26:40,041 --> 00:26:41,417
‫مرحبًا.‬

519
00:26:41,500 --> 00:26:44,003
‫نعم، كانت "دياموند" أعزّ صديقات أبي.‬

520
00:26:44,086 --> 00:26:45,546
‫وكان يعرف مقدار حبي لها.‬

521
00:26:46,589 --> 00:26:48,966
‫أُصاب بالتيقّظ العصبي أحيانًا،‬

522
00:26:49,050 --> 00:26:52,136
‫لذا فقد نصحتني الطبيبة النفسية‬
‫بأن حيوانًا مدربًا قد يساعد.‬

523
00:26:52,219 --> 00:26:54,180
‫كانت تقول هذا، ولكنني استغنيت عن خدماتها‬

524
00:26:54,263 --> 00:26:57,475
‫لأنه كان يوجد شيء مريب مختبئ في نظارتها.‬

525
00:26:57,975 --> 00:26:59,727
‫سأكمل بحثي.‬

526
00:27:09,987 --> 00:27:12,698
‫كما كنت أقول، جهاز كاشف الـ"إي إم دي"...‬

527
00:27:12,782 --> 00:27:13,991
‫نعم.‬

528
00:27:16,494 --> 00:27:19,413
‫كنا نبحث عن الألماسة الخطأ.‬

529
00:27:20,790 --> 00:27:22,541
‫نعم.‬

530
00:27:24,043 --> 00:27:26,754
‫كان "وارن" العجوز ينقش على حصانه.‬

531
00:27:26,837 --> 00:27:28,506
‫لم لا ينقش عليك أيضًا؟‬

532
00:27:29,674 --> 00:27:33,094
‫يُفترض أن أهمس لك برفق.‬

533
00:27:34,845 --> 00:27:36,222
‫لنر هذا.‬

534
00:27:47,900 --> 00:27:49,652
‫هل يريد أحدكما المزيد من القهوة؟‬

535
00:27:52,154 --> 00:27:54,740
‫نعتمد بشكل أساسي على إمداد مستمر‬
‫من القهوة في هذا العمل.‬

536
00:27:55,282 --> 00:27:57,118
‫نعم، أراهن على هذا.‬

537
00:27:58,077 --> 00:27:59,870
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

538
00:28:23,060 --> 00:28:26,981
‫حسنًا، يمكنني القول إنه بعد نظرة خاطفة‬
‫أن عملنا انتهى هنا.‬

539
00:28:27,064 --> 00:28:29,150
‫رأيت كل ما أريد رؤيته.‬

540
00:28:29,692 --> 00:28:31,318
‫حسنًا، ماذا تعني بهذا؟‬

541
00:28:31,402 --> 00:28:34,655
‫هل ما زال يمكنك بيع الكاشف لي؟‬
‫لدي مال. سأدفع لك ثمنه.‬

542
00:28:39,118 --> 00:28:40,286
‫لا.‬

543
00:28:40,369 --> 00:28:42,371
‫هناك شيء كنت أخفيه عنك.‬

544
00:28:42,455 --> 00:28:44,540
‫لسنا الوحيدين الذين يبحثون عن هذه الثروة.‬

545
00:28:44,623 --> 00:28:47,084
‫ماذا؟ هل تبحثان عن المال؟‬

546
00:28:48,669 --> 00:28:51,630
‫لا أصدق أنني سمحت لكما بالدخول.‬
‫من أنتما أصلًا.‬

547
00:28:51,714 --> 00:28:53,632
‫كيف وجدتماني؟‬

548
00:28:53,716 --> 00:28:55,968
‫ستكون بخير، ولكن لا يمكننا البقاء هنا.‬

549
00:28:56,052 --> 00:28:57,970
‫- سألحق بك في الأسفل.‬
‫- حسنًا.‬

550
00:29:03,768 --> 00:29:06,103
‫تم قطع الكهرباء. "الضبع" هنا.‬

551
00:29:06,187 --> 00:29:08,105
‫لا بد من حمايتها. أسرعا.‬

552
00:29:26,290 --> 00:29:29,585
‫- هل وصل إليها "بين" قبلنا؟‬
‫- لا أظن هذا.‬

553
00:29:30,169 --> 00:29:34,048
‫ألق نظرة على هذا.‬
‫يبدو كأنبوب قديم لإلقاء القمامة.‬

554
00:29:45,184 --> 00:29:48,187
‫أخبرتني شقيقتك "كورديليا"‬
‫عن طريق هروبك الصغير.‬

555
00:29:48,771 --> 00:29:51,440
‫أتشوّق لمعرفة ما تعرفينه عن الكنز.‬

556
00:30:00,193 --> 00:30:02,695
‫فقدنا "ألكس". نظن أن "الضبع" أخذها.‬

557
00:30:02,778 --> 00:30:05,114
‫- إلّا أن يكون "ريدينغتون" قد أخذها.‬
‫- "ريدينغتون"؟‬

558
00:30:05,198 --> 00:30:07,074
‫كان هنا مع "فيسكو".‬

559
00:30:07,158 --> 00:30:09,952
‫هل كنت تعرف أن هذين المحتالين‬
‫يتعقبان الثروة أيضًا؟‬

560
00:30:10,036 --> 00:30:11,454
‫- سيدي!‬
‫- انتظر أيها العميل "ريسلر".‬

561
00:30:11,537 --> 00:30:14,999
‫أفادت إدارة مرور "نيويورك" بأن كاميرا‬
‫مرورية التقطت شاحنة "بين" البيضاء‬

562
00:30:15,082 --> 00:30:18,085
‫إنها تتحرك شرقًا في شارع "أفينيو دي"‬
‫متجهة إلى "فلاتبوش"،‬

563
00:30:18,169 --> 00:30:20,296
‫إنه الحي الذي أوصلت إليه "كورديليا".‬

564
00:30:20,379 --> 00:30:21,881
‫المنزل الآمن هناك.‬

565
00:30:21,964 --> 00:30:24,425
‫اختطف "الضبع" إحدى الأخوات،‬
‫والآن يستهدف الأخرى.‬

566
00:30:24,508 --> 00:30:27,303
‫- هل اتصلت بالعميلين اللذين يحرسانها؟‬
‫- نعم. لم يجيبا.‬

567
00:30:27,386 --> 00:30:29,931
‫أيها العميل "ريسلر"، اتجه أنت‬
‫والعميل "زوما" إلى ذلك المنزل الآمن.‬

568
00:30:30,014 --> 00:30:31,933
‫- سأحاول الاتصال بـ"ريدينغتون".‬
‫- عُلم.‬

569
00:30:34,936 --> 00:30:36,771
‫ألم يخطر ببالك أنني قد أريد أن أعرف‬

570
00:30:36,854 --> 00:30:39,732
‫أن قاتلًا مجنونًا يطارد الكنز نفسه‬
‫الذي نطارده؟‬

571
00:30:39,815 --> 00:30:43,027
‫- لم أرد أن أقلقك.‬
‫- أنا قلق الآن.‬

572
00:30:43,110 --> 00:30:45,696
‫ماذا عن "ألكس"؟ هل تظن أنها هربت؟‬

573
00:30:47,531 --> 00:30:48,616
‫"كوبر"‬

574
00:30:49,200 --> 00:30:51,244
‫أرسلت إليها تعزيزات.‬

575
00:30:51,327 --> 00:30:54,747
‫ومنذ متى تقلق بشأن الأهداف‬
‫التي تستهدفها على أي حال؟‬

576
00:30:54,830 --> 00:30:58,167
‫بنيت حياتك المهنية العامرة‬
‫مستغلًا لتلك العقول الساذجة.‬

577
00:30:58,251 --> 00:31:00,753
‫نعم، فعلًا، ولكن عندما تكون‬
‫تلك العقول عاملة.‬

578
00:31:00,836 --> 00:31:02,838
‫ولكن "ألكس"، لا أعرف.‬

579
00:31:02,922 --> 00:31:06,300
‫تلك المسكينة،‬
‫لا أظن أنها بكامل قواها العقلية.‬

580
00:31:06,384 --> 00:31:10,012
‫خذ. اقرأ هذا. آخر مقطع.‬

581
00:31:10,096 --> 00:31:11,931
‫لنركز في عملنا.‬

582
00:31:14,141 --> 00:31:16,894
‫"كل قصة لا بد أن تصل إلى نهاية‬

583
00:31:16,978 --> 00:31:20,022
‫إنه الحزن الذي تجلبه النهاية‬

584
00:31:20,815 --> 00:31:22,900
‫لإنهاء قصتي، اجث على ركبتك‬

585
00:31:22,984 --> 00:31:26,821
‫واقرأ المحفور على قلبي"‬

586
00:31:26,904 --> 00:31:29,156
‫- هذا كلام حزين.‬
‫- بالفعل.‬

587
00:31:29,824 --> 00:31:32,285
‫"اقرأ المحفور على قلبي"؟‬

588
00:31:33,327 --> 00:31:35,454
‫هل تظن أن "وارن" نقش حرفيًا...‬

589
00:31:35,538 --> 00:31:38,040
‫حفر الرمز على قلبه؟‬

590
00:31:38,124 --> 00:31:40,835
‫أرجوك ابق في كامل تركيزك معي يا "روبرت".‬

591
00:31:40,918 --> 00:31:44,046
‫رغم أنني لن أتفاجأ إن نبشت‬
‫إحدى هؤلاء الشقيقات‬

592
00:31:44,130 --> 00:31:46,549
‫جثّته لتفقدها.‬

593
00:31:46,632 --> 00:31:49,677
‫لا، لدي إحساس بأن الحل الحقيقي‬

594
00:31:49,760 --> 00:31:52,221
‫موجود في الجزء الأول من المقطع.‬

595
00:31:52,305 --> 00:31:53,639
‫أنا واثق من هذا.‬

596
00:31:54,390 --> 00:31:57,351
‫لا بد أن نجد قبر "وارن".‬

597
00:31:58,811 --> 00:32:01,188
‫ماذا يحدث؟ لماذا جئت بنا إلى هنا؟‬

598
00:32:03,232 --> 00:32:04,608
‫يا إلهي.‬

599
00:32:07,486 --> 00:32:09,613
‫لم أرك منذ وقت طويل يا أختاه.‬

600
00:32:09,697 --> 00:32:12,074
‫آسفة لأننا أخرجناك من ملجأك.‬

601
00:32:12,158 --> 00:32:13,993
‫أعرف مقدار الأمان الذي تشعرين به هناك،‬

602
00:32:14,577 --> 00:32:17,079
‫ولكن المنافسين يتجمعون ويقتربون منا.‬

603
00:32:17,163 --> 00:32:19,707
‫أريد أن أعرف إن كنت قد حللت أيًا‬
‫من الأحاجي.‬

604
00:32:20,207 --> 00:32:22,668
‫أنت؟ هل قتلت "كندل"؟‬

605
00:32:23,377 --> 00:32:26,339
‫- لم يكن يُفترض أن يحدث هذا.‬
‫- حسنًا، ولكنه حدث.‬

606
00:32:26,422 --> 00:32:29,342
‫حاولت، أنا من حاولت أن نعمل معًا،‬

607
00:32:29,425 --> 00:32:31,093
‫أن نقوم به كما أراد والدنا.‬

608
00:32:31,177 --> 00:32:33,429
‫ولكن "كندل" أصرّت على أن تحل الأحاجي‬
‫بطريقتها، وأنت...‬

609
00:32:33,512 --> 00:32:35,222
‫"ألكس"، لقد تقوقعت على نفسك.‬

610
00:32:35,306 --> 00:32:36,766
‫علينا الآن القيام بالأمر على طريقتي.‬

611
00:32:37,641 --> 00:32:39,810
‫ستريدين أن تغادري غرفتك بعد انتهاء الأمر.‬

612
00:32:43,105 --> 00:32:47,318
‫حسنًا. إن كنت تريدينه بشدة لدرجة‬
‫أنك قتلت "كندل"، فما المغزى من إخفائه؟‬

613
00:32:58,162 --> 00:32:59,580
‫كان منقوشًا في داخل أذن "دياموند".‬

614
00:32:59,663 --> 00:33:00,581
‫"(بي 52 سي 9 إكس 3)"‬

615
00:33:00,664 --> 00:33:03,084
‫الحجر الثمين كان الكلبة.‬

616
00:33:03,167 --> 00:33:06,170
‫بالطبع. "لا يمكنك أن تعرف إشعاعها.‬
‫لا تقاوم حبها."‬

617
00:33:06,253 --> 00:33:08,547
‫هكذا كان شعور أبي تجاه تلك الكلبة الحمقاء.‬

618
00:33:08,631 --> 00:33:10,257
‫- ليست حمقاء.‬
‫- أعرف.‬

619
00:33:10,341 --> 00:33:12,468
‫وأعرف أنك تحبينها بنفس مقدار حب أبينا لها.‬

620
00:33:12,551 --> 00:33:14,553
‫وصمّم أبونا كل أحجية لتكون مناسبة لكل منا.‬

621
00:33:14,637 --> 00:33:17,515
‫وكانت أفضل فرصة لنا لنحل القصيدة‬
‫هي عبر العمل معًا.‬

622
00:33:17,598 --> 00:33:21,060
‫نعم. ويصعب فعل هذا مع أخت ميتة.‬

623
00:33:21,852 --> 00:33:24,730
‫انتهى عملنا، أليس كذلك؟‬
‫لدينا كل الأحاجي الثلاثة.‬

624
00:33:24,814 --> 00:33:27,775
‫- حان الوقت للوصول إلى المال.‬
‫- لا. ليس بعد.‬

625
00:33:27,858 --> 00:33:30,319
‫إن كان "ريدينغتون" خطيرًا‬
‫بالشكل الذي ذكرته،‬

626
00:33:30,403 --> 00:33:33,364
‫فلا بد أن أمحو حل الأحجية الثالثة‬
‫قبل أن يجده.‬

627
00:33:34,532 --> 00:33:37,076
‫وأيضًا،‬

628
00:33:37,159 --> 00:33:40,329
‫أتفق معك بخصوص ما قلته عن "كندل".‬

629
00:33:40,413 --> 00:33:43,624
‫لا يمكننا أن نخاطر ونترك خلفنا أي شهود.‬

630
00:33:43,707 --> 00:33:46,001
‫لا تفعلي هذا يا "كورديليا".‬

631
00:33:55,928 --> 00:33:58,180
‫"وارن بوستويك"‬

632
00:34:02,685 --> 00:34:04,520
‫أيكما "ريدينغتون"؟‬

633
00:34:04,603 --> 00:34:05,521
‫- هو.‬
‫- هو.‬

634
00:34:06,772 --> 00:34:08,399
‫لا يهم. فقد تأخرتما.‬

635
00:34:08,482 --> 00:34:10,734
‫دمّرت حل الأحجية الثالثة.‬

636
00:34:10,818 --> 00:34:15,030
‫يبدو أنك و"الضبع" شكّلتما فريقًا رائعًا.‬

637
00:34:15,114 --> 00:34:17,366
‫تعرفين أنه سيقتلك، صحيح؟‬

638
00:34:17,450 --> 00:34:20,244
‫في اللحظة التي تسحبين فيها المال.‬

639
00:34:20,911 --> 00:34:22,413
‫لا داعي للقلق بهذا الشأن.‬

640
00:34:36,760 --> 00:34:37,887
‫ما زال حيًا.‬

641
00:34:39,096 --> 00:34:40,055
‫"بين" ليس حيًا.‬

642
00:34:42,808 --> 00:34:44,727
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

643
00:34:49,064 --> 00:34:50,524
‫أين أختك؟‬

644
00:34:50,608 --> 00:34:53,777
‫لا أعرف. طلبت مني الانتظار هنا حتى تعود.‬

645
00:34:53,861 --> 00:34:56,280
‫تقول إننا سنجتمع كعائلة مجددًا.‬

646
00:35:01,785 --> 00:35:03,329
‫عرفت الحل، صحيح؟‬

647
00:35:03,829 --> 00:35:06,290
‫النقش التذكاري على قبر أبي.‬

648
00:35:06,373 --> 00:35:08,417
‫آخر جزء في الرمز.‬

649
00:35:09,251 --> 00:35:12,213
‫كنت أعرف الحل لأنه طلب بناء القبر‬
‫قبل أن يموت،‬

650
00:35:12,296 --> 00:35:14,089
‫ودفعت كل تكاليفه.‬

651
00:35:16,175 --> 00:35:19,929
‫يقول المقطع الأخير،‬
‫"اجث على ركبتيك واقرأ المحفور على قلبي."‬

652
00:35:20,012 --> 00:35:22,848
‫الزخرفة المرصعة على شاهدة القبر‬
‫مصنوعة من الكوارتز الوردي،‬

653
00:35:22,932 --> 00:35:24,683
‫نقطة طاقة القلب في الطب الهندسي.‬

654
00:35:26,810 --> 00:35:31,440
‫تفسيرك للأحجية مبسّط أكثر من اللازم،‬
‫ألا تظنين هذا؟‬

655
00:35:31,524 --> 00:35:32,983
‫لماذا؟ ماذا تقصد؟‬

656
00:35:33,067 --> 00:35:36,946
‫لأنك ببساطة تجاهلت الشطر الأول من المقطع.‬

657
00:35:37,029 --> 00:35:39,698
‫"كل قصة لا بد أن تصل إلى نهاية‬

658
00:35:39,782 --> 00:35:42,952
‫إنه الحزن الذي تجلبه النهاية"‬

659
00:35:43,577 --> 00:35:45,829
‫هل تعرفين ما كان يحزن والدك؟‬

660
00:35:46,539 --> 00:35:49,667
‫لم يكن أبي رجلًا ذا مشاعر.‬

661
00:35:50,417 --> 00:35:51,752
‫على العكس.‬

662
00:35:52,461 --> 00:35:56,131
‫في ظهيرة يوم ما،‬
‫رسونا باليخت عند جزيرة "كارياكو"،‬

663
00:35:56,215 --> 00:35:58,133
‫جلسنا على سطح مقدمة اليخت،‬

664
00:35:58,217 --> 00:36:02,638
‫وأخبرني بمفتاح نجاحه المالي.‬

665
00:36:03,138 --> 00:36:06,809
‫كان الحزن الذي شعر به عند فقد أمك.‬

666
00:36:08,394 --> 00:36:12,606
‫ما دفعه لجني كل هذا المال‬
‫الذي تسعين بشدة للحصول عليه‬

667
00:36:12,690 --> 00:36:16,777
‫كان رغبته في دفن ألمه.‬

668
00:36:16,860 --> 00:36:19,989
‫ولكن ما كانت كل أموال العالم‬
‫قادرة على ملء الفراغ‬

669
00:36:20,072 --> 00:36:22,074
‫الذي تركته أمك في حياته.‬

670
00:36:22,825 --> 00:36:24,285
‫كانت قلبه،‬

671
00:36:24,827 --> 00:36:27,037
‫وليست مجرد نقطة شاكرا سخيفة.‬

672
00:36:28,289 --> 00:36:32,626
‫يرقد جسد أمك هنا بجوار أبيك،‬

673
00:36:32,710 --> 00:36:35,212
‫تحت شاهدة قبر بسيط‬

674
00:36:35,296 --> 00:36:38,424
‫لأنه لم يكن ثريًا عندما ماتت.‬

675
00:36:43,721 --> 00:36:46,223
‫"أنصت برفق، حلم راقد مدفون هنا"‬

676
00:36:46,307 --> 00:36:48,350
‫انظري. يا للهول!‬

677
00:36:48,434 --> 00:36:51,645
‫هناك نقش تذكاري. حل أحجية أبيك.‬

678
00:36:51,729 --> 00:36:52,896
‫ما المكتوب؟‬

679
00:36:55,190 --> 00:36:56,984
‫لقد أصبتني في قدمي!‬

680
00:36:57,067 --> 00:37:00,154
‫أخذنا ما كنا نريده. هل أنت جاهز للمغادرة؟‬

681
00:37:00,237 --> 00:37:03,532
‫انتظر. لا يمكننا أن نتركها هنا‬
‫مع حل الجزء الأخير من الأحاجي.‬

682
00:37:03,616 --> 00:37:07,828
‫لا تقلق. لدي فريق تنظيف‬
‫متأهب لتنظيف القاذورات.‬

683
00:37:17,733 --> 00:37:20,111
‫حسنًا، جمّعت الرموز معًا‬

684
00:37:20,194 --> 00:37:24,115
‫وأدخلتها إلى صفحة الدخول‬
‫في محفظة "بوستويك".‬

685
00:37:24,699 --> 00:37:26,909
‫"عملات (أكسيون) المشفرة"‬

686
00:37:27,952 --> 00:37:29,287
‫ها قد نجح "تاداشي".‬

687
00:37:29,370 --> 00:37:31,205
‫أحسنت يا "تاداشي".‬

688
00:37:31,831 --> 00:37:33,582
‫إنه رصيد هائل.‬

689
00:37:33,666 --> 00:37:37,253
‫مهلًا. هناك شيء آخر في محفظته.‬
‫إنه ملف من نوع "إن إف تي".‬

690
00:37:39,213 --> 00:37:42,008
‫رمز غير قابل للاستبدال. إنه ملف فيديو.‬

691
00:37:42,091 --> 00:37:45,928
‫- هل هذا ما يطلق عليه الأطفال "تيك توك"؟‬
‫- أظن أنه "تشات سناب".‬

692
00:37:46,012 --> 00:37:48,806
‫توقفا. سأفتح الملف.‬

693
00:37:50,391 --> 00:37:52,310
‫تهانيّ أيتها الفتيات.‬

694
00:37:52,977 --> 00:37:54,603
‫بنجاحكنّ في حل الأحاجي الثلاثة،‬

695
00:37:54,687 --> 00:37:58,149
‫فقد خضتما رحلة في قلب أبيكنّ.‬

696
00:37:58,774 --> 00:38:00,234
‫سيجار جميل،‬

697
00:38:00,318 --> 00:38:01,819
‫حيوان أليف وفيّ،‬

698
00:38:01,902 --> 00:38:03,988
‫وحب امرأة صالحة.‬

699
00:38:04,071 --> 00:38:05,323
‫والدتكن.‬

700
00:38:05,406 --> 00:38:09,410
‫هذا ما ساندني في الحياة، حتى بعد موتها.‬

701
00:38:09,952 --> 00:38:14,540
‫آسف لأنني لم أكن إلى جواركنّ كثيرًا.‬

702
00:38:15,291 --> 00:38:18,169
‫إنه خذلان كبير وأنا نادم على هذا.‬

703
00:38:18,878 --> 00:38:20,796
‫ولكن باجتهادكنّ معًا لنيل ميراثكنّ،‬

704
00:38:20,880 --> 00:38:23,799
‫فقد تجاوزتن اختلافاتكن وتآزرتن،‬

705
00:38:23,883 --> 00:38:26,218
‫تمامًا كما كنت أعرف أنكنّ ستفعلن.‬

706
00:38:29,597 --> 00:38:32,808
‫آمل أنه إن علمتكن هذه التجربة شيئًا،‬

707
00:38:32,892 --> 00:38:34,977
‫أن تعلمكن ما يهم فعلًا.‬

708
00:38:35,644 --> 00:38:37,021
‫معنى العائلة.‬

709
00:38:38,564 --> 00:38:40,691
‫استمتعن بالمال أيتها الفتيات.‬

710
00:38:40,775 --> 00:38:43,527
‫تستحققن كل ما لديكن.‬

711
00:38:47,490 --> 00:38:49,241
‫قصة مأساوية بلا شك.‬

712
00:38:50,868 --> 00:38:52,953
‫ولكنها على الأقل جمعتنا معًا يا صديقي.‬

713
00:38:53,037 --> 00:38:56,457
‫نعم. ما زلت أنتظر السكين ليجز عنقي.‬

714
00:38:56,540 --> 00:38:58,709
‫ليس هناك سكين يا "روبرت".‬

715
00:38:58,793 --> 00:39:03,464
‫"تاداشي"، انقل نصف أموال "وارن" المشفرة‬
‫إلى حساب "روبرت".‬

716
00:39:04,507 --> 00:39:06,509
‫في الحقيقة كان لدي رأي آخر،‬

717
00:39:06,592 --> 00:39:10,012
‫وهو أن ثلث المبلغ أكثر عدلًا في هذا الوضع.‬

718
00:39:10,096 --> 00:39:13,182
‫رباه يا "روبرت"، لديك قلب رقيق في النهاية.‬

719
00:39:23,359 --> 00:39:25,361
‫"محفظة (أكسيون)، تلقيت تحويلًا رقميًا"‬

720
00:39:27,530 --> 00:39:30,574
‫"تحميل الرصيد"‬

721
00:39:40,960 --> 00:39:43,337
‫هل يجب أن أشتري مرتبة قابلة للنفخ؟‬

722
00:39:47,591 --> 00:39:50,219
‫أعرف أن لديك أسئلة يا "هارولد"،‬

723
00:39:50,302 --> 00:39:54,974
‫عن الهروب من السجن و"روبرت فيسكو"‬
‫والثروة المخفية.‬

724
00:39:55,057 --> 00:39:56,142
‫تفضل وابدأ أسئلتك.‬

725
00:39:56,976 --> 00:39:59,603
‫في الحقيقة، لا، ليست لدي أي أسئلة.‬

726
00:40:00,771 --> 00:40:02,815
‫في هذه المرحلة من علاقتنا،‬

727
00:40:03,482 --> 00:40:05,734
‫بعد تعقب 200 مجرم على قائمتك السوداء،‬

728
00:40:06,235 --> 00:40:07,695
‫صرت على دراية بألاعيبك.‬

729
00:40:07,778 --> 00:40:09,989
‫ما عاد أي شيء تفعله يفاجئني.‬

730
00:40:11,365 --> 00:40:14,326
‫في هذه الحالة، أرجو أن توافق على طلبي‬

731
00:40:14,410 --> 00:40:17,371
‫- وتبتعد عن "روبرت فيسكو".‬
‫- لماذا؟‬

732
00:40:17,455 --> 00:40:22,126
‫لست متأكدًا، ولكنني قد أحتاج‬
‫إلى بعض المساعدة.‬

733
00:40:23,627 --> 00:40:27,047
‫مساعدة لا يمكن لفرقة العمل أن تعطيها لي.‬

734
00:40:27,673 --> 00:40:28,924
‫سأنظر في طلبك.‬

735
00:40:29,758 --> 00:40:32,094
‫بالمناسبة، من خرج فائزًا؟‬

736
00:40:32,636 --> 00:40:34,805
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ثروة "بوستويك"؟‬

737
00:40:34,889 --> 00:40:37,725
‫أنت و"فيسكو"؟ من هزم الآخر هذه المرة؟‬

738
00:40:37,808 --> 00:40:39,768
‫وضعنا هذا الأمر خلف ظهرينا يا "هارولد".‬

739
00:40:40,603 --> 00:40:43,230
‫علاقتي بـ"روبرت" مرّت بتوافقات واختلافات،‬

740
00:40:43,314 --> 00:40:46,609
‫ولكنه صديق قديم، وأحمد الرب‬

741
00:40:46,692 --> 00:40:49,320
‫أنه قد ولّت أيام الخيانة بيننا.‬

742
00:41:01,373 --> 00:41:02,791
‫"روبرت فيسكو".‬

743
00:41:05,461 --> 00:41:09,173
‫سبق ودفعت تبرعي السنوي لفتيات الكشّافة.‬

744
00:41:09,256 --> 00:41:10,674
‫قل ما لديك وارحل.‬

745
00:41:10,758 --> 00:41:12,968
‫أنا أمثل السيد "ووجين".‬

746
00:41:13,594 --> 00:41:16,347
‫أعطاه "مارفين جيرارد" بياناتك،‬

747
00:41:16,430 --> 00:41:18,516
‫محامي "ريموند ريدينغتون" الراحل.‬

748
00:41:19,183 --> 00:41:23,354
‫ماذا لو أخبرتك بأن اعتقالك من قبل المباحث‬
‫الفدرالية العام الماضي لم يكن سوء حظ؟‬

749
00:41:23,979 --> 00:41:25,231
‫كانت خطة.‬

750
00:41:25,314 --> 00:41:28,317
‫وضعها وأدارها "ريموند ريدينغتون".‬

751
00:41:29,360 --> 00:41:31,070
‫أنت وقعت في فخه.‬

752
00:41:32,905 --> 00:41:34,615
‫ولماذا قد يفعل "ريدينغتون" هذا؟‬

753
00:41:36,909 --> 00:41:38,452
‫إذا أردت أن تعرف المزيد،‬

754
00:41:39,161 --> 00:41:42,998
‫اتصل بهذا الرقم عندما تكون مستعدًا،‬
‫سنرسل إليك سيارة.‬

755
00:41:44,166 --> 00:41:48,754
‫يرغب السيد "ووجين"‬
‫في مناقشة مصالحكما المشتركة.‬

756
00:42:34,925 --> 00:42:36,927
‫ترجمة "جلال علي"‬

