﻿1
00:00:06,173 --> 00:00:07,675
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:09,093 --> 00:00:10,010
‫استمع.‬

3
00:00:13,639 --> 00:00:16,600
‫لعصور طويلة، كان وطن قوم "فاي" حراً‬

4
00:00:16,600 --> 00:00:19,562
‫حتى وصلت إمبراطوريات البشر.‬

5
00:00:19,562 --> 00:00:21,939
‫وفي خضم هذا الصراع،‬

6
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
‫روحان جمعهما حب غير متوقع.‬

7
00:00:24,567 --> 00:00:26,527
‫إنها تلك المجنّحة التي تعشقها.‬

8
00:00:26,527 --> 00:00:29,029
‫لستُ الوحيد الذي يخبئ سراً، أليس كذلك؟‬

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,322
‫ستموت من أجلك.‬

10
00:00:30,322 --> 00:00:31,699
‫إنها تحبك.‬

11
00:00:31,699 --> 00:00:33,284
‫لقد رأيت ما سيحدث.‬

12
00:00:33,284 --> 00:00:34,660
‫إن أحببتها،‬

13
00:00:34,660 --> 00:00:36,954
‫لن تترك لها الخيار لتفعل.‬

14
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
{\an8}‫"بعد سبع سنوات"‬

15
00:00:49,091 --> 00:00:50,968
{\an8}‫- إلى أين أيها المفتش؟
- الرصيف.‬

16
00:00:50,968 --> 00:00:52,803
‫ثمة قاتل طليق.‬

17
00:00:52,803 --> 00:00:55,890
‫قالت السيدات اللائي وجدنها
إنها "آشلينغ كوريل".‬

18
00:00:55,890 --> 00:00:59,894
‫أهلكها شر هائل.
لا من البشر ولا من قوم "فاي".‬

19
00:01:01,687 --> 00:01:03,522
‫لم تهتم إلى هذا الحد؟‬

20
00:01:03,522 --> 00:01:05,858
‫ما سر تعاطفك معهم؟‬

21
00:01:05,858 --> 00:01:07,943
‫لست مضطراً للمجيء إلى هنا كل يوم.‬

22
00:01:07,943 --> 00:01:10,780
‫كان وارداً أن أكون أنا خلف القضبان لا أنت.‬

23
00:01:12,615 --> 00:01:14,033
‫"داريوس"!‬

24
00:01:14,700 --> 00:01:15,576
‫هل أنت بخير؟‬

25
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
‫أنا بخير.‬

26
00:01:18,996 --> 00:01:19,830
‫حسناً.‬

27
00:01:19,830 --> 00:01:20,915
‫أنا تحت تصرفك.‬

28
00:01:32,468 --> 00:01:33,385
‫أعطني اسماً.‬

29
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
‫"فينييت ستونموس".‬

30
00:01:35,888 --> 00:01:37,139
‫"تورمالين"!‬

31
00:01:38,224 --> 00:01:40,768
‫- يا إلهي، أنت لا تعلمين، أليس كذلك؟
- ماذا؟‬

32
00:01:42,812 --> 00:01:43,938
‫أنت حي.‬

33
00:01:43,938 --> 00:01:45,481
‫لم أقصد أبداً أن أؤذيك.‬

34
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
‫لقد دمرتني.‬

35
00:01:48,108 --> 00:01:49,735
‫لا يمكنني العودة إلى ذلك المنزل.‬

36
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
‫لا يمكنني العمل هنا. ماذا تبقى؟‬

37
00:01:51,946 --> 00:01:54,240
‫يطلقون على أنفسهم "الغراب الأسود".‬

38
00:01:54,240 --> 00:01:56,742
‫قانون هذه المدينة ليس في صالحنا.‬

39
00:01:56,742 --> 00:01:58,661
‫إنه لا يحمينا.‬

40
00:01:58,661 --> 00:02:00,746
‫أخبروني بما عليّ فعله، وسأفعله.‬

41
00:02:03,874 --> 00:02:07,503
‫لن أسامح نفسي أبداً
إذا تسبب "الغراب الأسود" في مقتلك.‬

42
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
‫أين كنت؟
لم تكن في "رصيف الكرنفال"، أليس كذلك؟‬

43
00:02:15,386 --> 00:02:18,305
‫- بالطبع لا.
- أنت ابن رئيس الحكومة يا "جونا".‬

44
00:02:18,305 --> 00:02:21,058
‫لا يمكنك أن تمنح أعداء أبيك أية ذرائع.‬

45
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
‫- من هذه؟
- إنها "صوفي"، ابنة "لونغربين".‬

46
00:02:23,894 --> 00:02:27,898
‫موجة غضب عارمة تتصاعد في هذه المدينة.‬

47
00:02:28,732 --> 00:02:31,652
‫أناسها الطيبون طفح كيلهم!‬

48
00:02:31,652 --> 00:02:33,195
‫أنت "جونا بريكسبير".‬

49
00:02:33,195 --> 00:02:36,448
‫أعتقد أن التقاء دروبنا كان محتوماً.‬

50
00:02:37,950 --> 00:02:39,618
‫أنا هنا لتعليمك.‬

51
00:02:40,286 --> 00:02:42,621
‫أياً كان ما يدفعونه لك، سأدفع ضعفه.‬

52
00:02:42,621 --> 00:02:45,457
‫إياك أن تظن أن بإمكانك رشوتي‬

53
00:02:46,125 --> 00:02:47,585
‫لأكذب من أجلك.‬

54
00:02:48,502 --> 00:02:50,713
‫هل سيد المنزل موجود؟‬

55
00:02:50,713 --> 00:02:52,089
‫أنا السيد هنا.‬

56
00:02:54,800 --> 00:02:56,552
‫شعرت أنك تفتقر‬

57
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
‫إلى دعوة مناسبة لدخول المجتمع هنا.‬

58
00:02:59,096 --> 00:03:01,348
‫وعرفت أن ثمة صفقة يمكن إبرامها.‬

59
00:03:03,225 --> 00:03:06,061
‫لا بد من وجود حد لما يمكنه أن يطلبه منك!‬

60
00:03:06,770 --> 00:03:07,605
‫بالطبع.‬

61
00:03:07,605 --> 00:03:09,815
‫أنت لا تشبه أي شخص‬

62
00:03:09,815 --> 00:03:11,734
‫التقيته من قبل يا سيد "أغريوس".‬

63
00:03:12,860 --> 00:03:14,194
‫انهضي من السرير.‬

64
00:03:18,991 --> 00:03:21,952
‫- "إيموجين"، ماذا تفعلين؟
- علينا أن نغادر الآن.‬

65
00:03:21,952 --> 00:03:23,454
‫إنهم يشيرون لنا بالتوقف.‬

66
00:03:23,454 --> 00:03:25,789
‫تجاهلهم. دعهم يلاحقونا إذا شاؤوا.‬

67
00:03:25,789 --> 00:03:28,083
‫- إلى أين نبحر؟
- أي مكان بعيد.‬

68
00:03:43,057 --> 00:03:45,184
‫أنا أعلم من تكون.‬

69
00:03:47,394 --> 00:03:48,520
‫أما زالت حية؟‬

70
00:03:48,520 --> 00:03:51,148
‫الوقت ينفد. اذهب.‬

71
00:03:53,567 --> 00:03:54,652
‫ندوبك.‬

72
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
‫أنت نصف "فاي".‬

73
00:03:57,112 --> 00:04:00,991
‫- ما زلت لا أصدق. هجين؟
- بيننا وأمام أعيننا.‬

74
00:04:00,991 --> 00:04:01,909
‫أحضره.‬

75
00:04:01,909 --> 00:04:03,661
‫"ريكروفت فايلوستريت"،‬

76
00:04:03,661 --> 00:04:05,204
‫أنت رهن الاعتقال.‬

77
00:04:05,204 --> 00:04:07,623
‫ألا تفكر في "تيرنانوك"؟‬

78
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
‫طوال الوقت.‬

79
00:04:11,126 --> 00:04:12,711
‫أتمنى لو لم أتركك أبداً.‬

80
00:04:15,130 --> 00:04:15,965
‫انتظر.‬

81
00:04:16,590 --> 00:04:19,843
‫لم أقتل أمي. لم أكن أعرفها حتى.‬

82
00:04:19,843 --> 00:04:22,262
‫لكن يمكنني أن أسألك يا أبي.‬

83
00:04:22,763 --> 00:04:24,223
‫أنت لست "كريك".‬

84
00:04:29,311 --> 00:04:31,939
‫لم أعد أحتاج إلى معلم للفنون والآداب.‬

85
00:04:31,939 --> 00:04:33,107
‫فهمت يا سيدي.‬

86
00:04:33,107 --> 00:04:35,234
‫لكنني بحاجة إلى رجل نزيه.‬

87
00:04:35,234 --> 00:04:36,443
‫سيدي؟‬

88
00:04:36,443 --> 00:04:38,487
‫مستشار خاص لرئيس الحكومة.‬

89
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
‫شكراً لك.‬

90
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
‫الزعيمة الموقرة للمعارضة،‬

91
00:04:41,949 --> 00:04:43,242
‫هل ستقفين إلى جانبي؟‬

92
00:04:43,242 --> 00:04:44,159
‫سأفعل.‬

93
00:04:44,159 --> 00:04:46,245
‫- عليك أن تعود إلى الرصيف.
- لماذا؟‬

94
00:04:46,245 --> 00:04:48,580
‫تقرر حجز جميع البهائم داخل الرصيف.‬

95
00:04:48,580 --> 00:04:50,124
‫مجرد بهائم. تحرك.‬

96
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
‫أنا بهيمة.‬

97
00:05:52,978 --> 00:05:54,021
‫هل سمعت ذلك؟‬

98
00:05:54,021 --> 00:05:55,355
‫نعم. ماذا كان؟‬

99
00:05:56,190 --> 00:05:57,316
‫لا أعرف.‬

100
00:05:57,316 --> 00:05:58,609
‫شيء يتحرك.‬

101
00:06:01,153 --> 00:06:02,613
‫اهدأ.‬

102
00:06:02,613 --> 00:06:04,031
‫مجرد حمامات يا زميلي.‬

103
00:06:04,031 --> 00:06:05,074
‫هيا.‬

104
00:06:44,363 --> 00:06:46,990
‫حسناً!‬

105
00:06:46,990 --> 00:06:50,077
‫توقفوا عن الصراخ، أيها الحشد الفظيع.‬

106
00:06:50,077 --> 00:06:54,331
‫عمكم "بوز" أحضر لكم مكافأة خاصة الليلة.‬

107
00:06:55,958 --> 00:06:59,753
‫من يريد أن يرى شرطياً لعيناً
ينال ما يستحق؟‬

108
00:07:01,171 --> 00:07:03,257
‫أقدم لكم‬

109
00:07:03,257 --> 00:07:07,636
‫"ريكروفت فايلوستريت"!‬

110
00:07:07,636 --> 00:07:09,596
‫عليك اللعنة أيها الشرطي الحقير.‬

111
00:07:15,102 --> 00:07:17,855
‫لكن تمهلوا، تمهلوا قليلاً.‬

112
00:07:17,855 --> 00:07:20,357
‫أبطالنا منهكون.‬

113
00:07:21,316 --> 00:07:23,610
‫ليس من الإنصاف أن يقاتلوا شرطياً‬

114
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
‫بمفردهم الآن، أليس كذلك؟‬

115
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
‫"ترو"؟ لم نتفق على ذلك.‬

116
00:07:37,249 --> 00:07:38,333
‫لا.‬

117
00:07:38,333 --> 00:07:40,752
‫ولكن ذلك ضمن القواعد.‬

118
00:07:40,752 --> 00:07:43,755
‫وتلك القواعد تنطبق عليك أيضاً أيها الشرطي.‬

119
00:07:43,755 --> 00:07:47,467
‫إن كنت تشعر بالوهن، يمكنك الاستسلام.‬

120
00:07:48,427 --> 00:07:51,638
‫هيا، ما قرارك؟‬

121
00:07:51,638 --> 00:07:54,141
‫القتال أم الفرار؟‬

122
00:07:56,852 --> 00:08:00,772
‫القتال!‬

123
00:08:55,577 --> 00:08:56,411
‫"فينييت"!‬

124
00:09:00,374 --> 00:09:01,833
‫هل أنت بخير؟‬

125
00:09:01,833 --> 00:09:02,960
‫هيا إذن.‬

126
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
‫توقفوا، لا تتحركوا.‬

127
00:09:46,169 --> 00:09:47,212
‫خسيس!‬

128
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
‫أيها الهجين الملعون.‬

129
00:09:56,471 --> 00:09:58,015
‫هنا بالأعلى! أسرعوا!‬

130
00:09:59,850 --> 00:10:01,059
‫إنها "غراب أسود".‬

131
00:10:01,059 --> 00:10:02,436
‫علينا أن نوقفها.‬

132
00:10:03,687 --> 00:10:06,189
‫لا تدعها تفلت. أطلق النار عليها.‬

133
00:10:32,257 --> 00:10:33,967
‫"صندوق أدوية لمستشفى الجيش البيرغيّ"‬

134
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
‫ثمة المزيد هنا.‬

135
00:10:38,972 --> 00:10:41,183
‫خذوا كل ما يمكنكم حمله.‬

136
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
‫تفقد العربة التالية!‬

137
00:11:03,038 --> 00:11:04,456
‫بهيمة لعينة!‬

138
00:11:06,375 --> 00:11:08,960
‫- أيها الحقير الجبان.
- لا تفعلي.‬

139
00:11:08,960 --> 00:11:12,464
‫- كان سيطلق النار عليّ من الخلف.
- لقد اتفقنا. لن نقتل.‬

140
00:11:13,590 --> 00:11:14,591
‫"فيدرا".‬

141
00:11:25,685 --> 00:11:27,646
‫مزقه يا "جيزا"!‬

142
00:11:31,983 --> 00:11:32,901
‫اللعنة.‬

143
00:11:35,237 --> 00:11:36,279
‫أحمق لعين!‬

144
00:12:07,644 --> 00:12:08,770
‫سوف تدفع.‬

145
00:12:09,813 --> 00:12:10,856
‫بالعدل.‬

146
00:12:18,613 --> 00:12:20,115
‫لم أقامر من أجل المال.‬

147
00:12:23,702 --> 00:12:26,663
‫خذ النقود وارحل من هنا.‬

148
00:12:31,084 --> 00:12:32,210
‫بيننا اتفاق.‬

149
00:12:33,295 --> 00:12:37,340
‫الصفقة كانت، إذا فزت، ستسدي إليّ معروفاً.‬

150
00:12:37,340 --> 00:12:38,842
‫خدمة خاصة.‬

151
00:12:40,469 --> 00:12:44,931
‫أم أن "بوز غايدوس" صار حانثاً بوعوده الآن؟‬

152
00:12:44,931 --> 00:12:48,518
‫حسناً. انتهى العرض.‬

153
00:12:48,518 --> 00:12:50,729
‫"فايلوستريت" هو الفائز،‬

154
00:12:52,397 --> 00:12:55,400
‫وسأحترم اتفاقنا.‬

155
00:12:55,400 --> 00:12:56,526
‫بالعدل.‬

156
00:12:58,403 --> 00:13:01,364
‫غداً ظهراً، أيها المفتش السابق.‬

157
00:14:31,913 --> 00:14:36,293
‫"رصيف الكرنفال"‬

158
00:15:28,053 --> 00:15:28,970
‫ابق ساكناً.‬

159
00:15:34,351 --> 00:15:38,146
‫ماذا ستفعل "داليا" عندما تعلم بأمر غارتنا؟‬

160
00:15:38,146 --> 00:15:40,565
‫لا أعلم.
كان تجنب الموت هو كل ما يشغل بالي.‬

161
00:15:40,565 --> 00:15:41,775
‫لن يعجبها ذلك.‬

162
00:15:41,775 --> 00:15:44,194
‫لا آبه مطلقاً بما يعجب "داليا".‬

163
00:15:44,194 --> 00:15:46,905
‫الناس في حاجة إلى الدواء.
نحن ذهبنا وحصلنا عليه.‬

164
00:15:46,905 --> 00:15:49,324
‫إن أرادت افتعال مشكلة، فتباً لها.‬

165
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
‫صحيح. ما فعلناه هو الصواب.‬

166
00:15:51,534 --> 00:15:52,827
‫سوف تتفهم.‬

167
00:16:33,827 --> 00:16:34,661
‫شكراً لك.‬

168
00:16:35,662 --> 00:16:36,955
‫سآخذه إليها.‬

169
00:16:42,794 --> 00:16:44,129
‫عليّ أن أعود.‬

170
00:16:44,754 --> 00:16:45,714
‫آسفة، أنا...‬

171
00:16:46,798 --> 00:16:47,882
‫أنا آسفة.‬

172
00:16:52,303 --> 00:16:54,305
‫لقد قمت بعمل جيد اليوم يا فتاة.‬

173
00:16:54,305 --> 00:16:55,557
‫ليس جيداً بما يكفي.‬

174
00:16:55,932 --> 00:16:58,685
‫بضعة حقائب من المسكنات
لن تعالج الطاعون، أليس كذلك؟‬

175
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
‫إنها تخفف من معاناتهم.‬

176
00:17:00,520 --> 00:17:02,355
‫لأجل اليوم، هذا يكفي.‬

177
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
‫كم زاد عددهم؟‬

178
00:17:04,607 --> 00:17:06,443
‫5 منذ البارحة.‬

179
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
‫أنتم المجنحون لا تتحملون
هذه الظروف، أليس كذلك؟‬

180
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
‫خُلقنا لنطير،‬

181
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
‫لا لنتمرغ في الوحل مثل البشر.‬

182
00:17:15,618 --> 00:17:16,953
‫مع كامل احترامي.‬

183
00:17:18,580 --> 00:17:22,500
‫ما يخفف وطأة الأمر أن المرض يصيب قومك فقط.‬

184
00:17:22,500 --> 00:17:26,671
‫إن كان ذوو القرنين هم من يعانون،
لكنتم اعتنيتم بنا. أعلم ذلك.‬

185
00:17:26,671 --> 00:17:28,757
‫- لا...
- هيا.‬

186
00:17:29,549 --> 00:17:30,675
‫أرواح مسكينة.‬

187
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
‫هل هي اختياره؟‬

188
00:17:33,762 --> 00:17:37,015
‫"كين" و"أونا" اختار كل منهما الآخر
مع ثلاثة آخرين.‬

189
00:17:38,016 --> 00:17:41,686
‫قبل شهر، كان الخمسة يتحدثون
عن عدد الأطفال الذين سينجبونهم.‬

190
00:17:42,145 --> 00:17:44,689
‫أنت مزعجة، أتعلمين ذلك؟‬

191
00:17:46,441 --> 00:17:47,984
‫الآن لم يبق سوى اثنان منهم.‬

192
00:17:49,903 --> 00:17:52,155
‫عندما ترحل "أونا"، سيغدو "كين" وحيداً.‬

193
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
‫سمعت أنك طرت في الليلة الماضية.‬

194
00:17:56,451 --> 00:17:57,410
‫كيف حالك؟‬

195
00:17:58,203 --> 00:17:59,704
‫بخير.‬

196
00:17:59,704 --> 00:18:02,373
‫عدا أن أصدقائي يشنون غارات من دوني.‬

197
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
‫قريباً. عندما تتحسن صحتك.‬

198
00:18:05,543 --> 00:18:07,003
‫حسناً.‬

199
00:18:07,003 --> 00:18:09,464
‫الوضع بائس هنا،‬

200
00:18:09,464 --> 00:18:12,050
‫ممددة بلا عمل.‬

201
00:18:14,719 --> 00:18:15,845
‫إنها ترفض تناوله.‬

202
00:18:15,845 --> 00:18:17,430
‫ماذا؟ لم؟‬

203
00:18:18,473 --> 00:18:22,310
‫لأنه، إذا كنتم نسيتم، أنا "غراب أسود"،‬

204
00:18:23,144 --> 00:18:24,813
‫وبإمكاني تحمل القليل من الألم‬

205
00:18:24,813 --> 00:18:27,565
‫إذا كانت الأدوية لا تكفي الجميع.‬

206
00:18:27,565 --> 00:18:30,193
‫حالتي ليست الأسوأ هنا. سأكون بخير.‬

207
00:18:32,445 --> 00:18:35,490
‫لو فكر أيكما أن ينعتني بالشجاعة،‬

208
00:18:35,490 --> 00:18:36,699
‫سأصفعه.‬

209
00:18:37,325 --> 00:18:39,536
‫حبيبتي، تحلي بالرحمة.‬

210
00:18:39,536 --> 00:18:42,789
‫كانت ليلتنا طويلة.
سطونا على قطار كما تعلمين.‬

211
00:18:43,706 --> 00:18:46,626
‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬

212
00:18:48,711 --> 00:18:50,004
‫مؤقتاً.‬

213
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
‫هل أنت بخير؟‬

214
00:19:50,273 --> 00:19:52,400
‫بضعة خدوش لا أكثر.‬

215
00:19:52,400 --> 00:19:55,028
‫لكنك أسوأ حالاً. انظر إلى نفسك.‬

216
00:19:55,028 --> 00:19:56,487
‫حصلت على مرادي.‬

217
00:19:56,487 --> 00:19:59,073
‫لو علم "داريوس" بما تفعله من أجله...‬

218
00:19:59,073 --> 00:20:00,116
‫أنا مدين له.‬

219
00:20:01,367 --> 00:20:03,453
‫لن تعاود القتال مجدداً إذن؟‬

220
00:20:03,995 --> 00:20:05,747
‫إذا أوفى "بوز" بوعده.‬

221
00:20:06,122 --> 00:20:07,373
‫هل حصلت على الدواء؟‬

222
00:20:18,217 --> 00:20:19,719
‫كلانا أتم مهمته إذن.‬

223
00:20:20,762 --> 00:20:22,680
‫هذا الدواء لن يدوم لأسبوع.‬

224
00:20:24,057 --> 00:20:26,726
‫وثمة قطار إمدادات آخر بعد يومين.‬

225
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
‫سيتأهبون لكم في حال حاولتم مرة أخرى.
لا يروقني الأمر.‬

226
00:20:32,357 --> 00:20:36,069
‫كم مجنح أتى إلى هنا لأنني أخبرتهم
أنهم سيكونون بأمان في "بيرغ"؟‬

227
00:20:38,321 --> 00:20:39,822
‫العالم ينهار‬

228
00:20:39,822 --> 00:20:42,450
‫ولا يمكنني الجلوس في البيت
دون أن أفعل شيئاً.‬

229
00:20:42,450 --> 00:20:43,368
‫أعلم ذلك.‬

230
00:20:45,495 --> 00:20:46,329
‫جيد.‬

231
00:20:47,330 --> 00:20:50,249
‫الآن، إذا كنت لا تمانع،
أحتاج إلى الاستحمام.‬

232
00:20:51,960 --> 00:20:55,463
‫بالطبع، لم أكن سأقول أي شيء، لكن...‬

233
00:20:55,463 --> 00:20:58,216
‫ابتعد، تحتاج إلى الاستحمام أكثر مني.‬

234
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
‫- نعم، ربما.
- صدقاً. رائحتك نتنة.‬

235
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
‫- هيا، ادخل.
- السيدات أولاً.‬

236
00:21:15,692 --> 00:21:17,860
‫هذه الأجنحة لن تغسل نفسها.‬

237
00:21:35,670 --> 00:21:38,631
‫"(ذا بيرغ هيرالد)
الركود الاقتصادي يتفاقم"‬

238
00:22:06,159 --> 00:22:07,410
‫أصدقائي.‬

239
00:22:09,245 --> 00:22:12,874
‫جئتم إلى هنا اليوم لتشهدوا تحقيق العدالة.‬

240
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
‫نعم، العدالة!‬

241
00:22:15,543 --> 00:22:17,253
‫أقف أمامكم،‬

242
00:22:17,253 --> 00:22:21,382
‫لا كرئيس لحكومتكم فحسب،
بل بصفتي ابناً في حالة حداد.‬

243
00:22:31,768 --> 00:22:36,230
‫هؤلاء هم ذوو القرنين
الذين قتلوا "أبسالوم" و"بيتي بريكسبير".‬

244
00:22:37,899 --> 00:22:38,858
‫والداي.‬

245
00:22:58,127 --> 00:23:00,671
‫كان والدي رجلاً عظيماً.‬

246
00:23:01,172 --> 00:23:04,008
‫رجل كريم ومتحضر.‬

247
00:23:04,008 --> 00:23:05,510
‫مثل الكثير منا،‬

248
00:23:06,344 --> 00:23:09,055
‫رحب باللاجئين من البهائم في مدينته.‬

249
00:23:10,681 --> 00:23:12,100
‫وحتى في بيته.‬

250
00:23:13,559 --> 00:23:17,105
‫منحهم الطعام والعمل والمأوى.‬

251
00:23:18,272 --> 00:23:22,527
‫آمن بمبادئ الكرامة الأساسية لكل كائن حي.‬

252
00:23:22,527 --> 00:23:25,446
‫وكان جزاء معروفه‬

253
00:23:25,446 --> 00:23:27,156
‫الخيانة والقتل.‬

254
00:23:27,156 --> 00:23:28,533
‫حمار لعين!‬

255
00:23:38,543 --> 00:23:41,963
‫هؤلاء البهائم المتطرفون
أخذوا مني أمي وأبي.‬

256
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
‫لكنهم أخذوا منكم أكثر من ذلك.‬

257
00:23:46,551 --> 00:23:48,302
‫لقد أخذوا رئيس حكومتكم.‬

258
00:23:49,470 --> 00:23:50,721
‫قائد عظيم.‬

259
00:23:52,181 --> 00:23:53,182
‫وزوجته،‬

260
00:23:54,392 --> 00:23:55,476
‫أمي،‬

261
00:23:56,310 --> 00:23:58,146
‫قلب أمتنا العطوف.‬

262
00:23:58,146 --> 00:23:59,981
‫كيف يمكنني قتل أمك؟‬

263
00:23:59,981 --> 00:24:02,567
‫- لقد كنت في السجن!
- لم تؤذ أمي أحداً.‬

264
00:24:02,567 --> 00:24:06,445
‫- بالتأكيد تعرف أن هذا ليس صحيحاً!
- لقد قُتلت. بوحشية.‬

265
00:24:06,445 --> 00:24:08,990
‫أيها الخفي، تجلّ لعبادك!‬

266
00:24:08,990 --> 00:24:12,243
‫ولا يعلم ما حدث لجثمانها سوى الآلهة.‬

267
00:24:12,743 --> 00:24:14,912
‫لا يمكنني حتى أن أدفنها.‬

268
00:24:17,206 --> 00:24:18,791
‫بصفتي ابناً حزيناً على والديه،‬

269
00:24:18,791 --> 00:24:20,793
‫بصفتي ابن لأبي،‬

270
00:24:20,793 --> 00:24:23,880
‫يخبرني حدسي أن أحاول الفهم.‬

271
00:24:23,880 --> 00:24:26,174
‫أن أرد الوحشية بالرحمة.‬

272
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
‫الرحمة، أرجوك!‬

273
00:24:27,967 --> 00:24:31,971
‫ولكن كرئيس للحكومة،
فواجبي أن أطبق القانون.‬

274
00:24:33,306 --> 00:24:35,558
‫لحماية أمتنا الغالية.‬

275
00:24:35,558 --> 00:24:39,812
‫لأبعث رسالة لأي بهيمة يفكر في العصيان.‬

276
00:24:39,812 --> 00:24:42,106
‫أما زلت تشبع نزواتك في الرصيف؟‬

277
00:24:42,106 --> 00:24:45,443
‫نحن أمة تتعرض للهجوم من الداخل والخارج!‬

278
00:24:45,443 --> 00:24:48,529
‫أخبرهم عن المجنحة التي تضاجعها...‬

279
00:25:20,478 --> 00:25:21,938
‫إنهم يختطفون نساءنا!‬

280
00:25:35,034 --> 00:25:36,661
‫كان أبي متسامحاً،‬

281
00:25:38,412 --> 00:25:39,914
‫وكلفه ذلك حياته.‬

282
00:25:41,415 --> 00:25:44,085
‫لن يرتكب ابنه الخطأ نفسه.‬

283
00:25:45,711 --> 00:25:47,797
‫عاش رئيس الحكومة!‬

284
00:25:47,797 --> 00:25:51,634
‫- عاش رئيس الحكومة!
- عاش رئيس الحكومة!‬

285
00:26:05,189 --> 00:26:08,150
‫أيها الرئيس، لحظة إذا سمحت.‬

286
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
‫ماذا الآن يا سيد "ميلورثي"؟‬

287
00:26:09,735 --> 00:26:11,237
‫تلك كانت خطبة قوية.‬

288
00:26:11,237 --> 00:26:13,531
‫كان والدك...‬

289
00:26:15,825 --> 00:26:16,659
‫حسناً.‬

290
00:26:18,286 --> 00:26:20,913
‫كنت أتساءل إن كنت وجدت الوقت لتفكر‬

291
00:26:20,913 --> 00:26:22,999
‫في المحادثة التي أجريناها بالأمس.‬

292
00:26:23,874 --> 00:26:25,835
‫لا، لم يكن لدي وقت.‬

293
00:26:26,961 --> 00:26:29,547
‫سفير منظمة "باكت" سيصل غداً.‬

294
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
‫إرهابيو البهائم تزداد جرأتهم
يوماً بعد يوم.‬

295
00:26:32,425 --> 00:26:36,053
‫عصابة سطت مؤخراً على قطار شحن.
لم أنم جيداً منذ أسابيع،‬

296
00:26:36,053 --> 00:26:40,558
‫والآن آمر بقطع بعض الرؤوس
أملاً في أن أبعث برسالة فقط.‬

297
00:26:40,558 --> 00:26:43,561
‫- لست في مزاج يسمح بمحاضرة أخرى.
- ليست محاضرة.‬

298
00:26:43,561 --> 00:26:46,939
‫أريد إخبارك فقط أننا قمنا بترتيبات...‬

299
00:26:46,939 --> 00:26:50,943
‫كفى. لن أقوم بأي زيارة رسمية إلى الرصيف.‬

300
00:26:50,943 --> 00:26:55,531
‫مع احترامي، الحرس يعملون دون راحة
منذ عدة أسابيع.‬

301
00:26:55,531 --> 00:26:58,409
‫لذا فإن زيارة قصيرة من رئيس حكومتهم،‬

302
00:26:58,409 --> 00:27:00,494
‫سترفع من روحهم المعنوية.‬

303
00:27:14,258 --> 00:27:18,804
‫من الجليّ يا سيد "ميلورثي"
أنني لست بمثل ذكائك.‬

304
00:27:19,847 --> 00:27:21,640
‫لكنني لو كنت ذكياً،‬

305
00:27:21,766 --> 00:27:25,269
‫لتساءلت إن كانت تلك حيلة منك
لأذهب إلى الرصيف،‬

306
00:27:25,269 --> 00:27:28,105
‫لأتفقد الأحوال هناك بنفسي،‬

307
00:27:28,105 --> 00:27:31,233
‫وربما أتأثر وأغيّر موقفي.‬

308
00:27:31,233 --> 00:27:33,527
‫لا. هذا غير معقول.‬

309
00:27:33,527 --> 00:27:37,073
‫لا توجد أية نية على الإطلاق...‬

310
00:27:37,073 --> 00:27:38,074
‫- لا؟
- لا.‬

311
00:27:39,700 --> 00:27:40,743
‫جيد.‬

312
00:27:42,578 --> 00:27:44,538
‫إذا كانت ثمة مشكلة مع الروح المعنوية،‬

313
00:27:44,538 --> 00:27:46,832
‫أعط الرجال حصة إضافية من البراندي.‬

314
00:28:01,347 --> 00:28:04,016
‫"فندق (تيتربي)"‬

315
00:28:09,855 --> 00:28:11,315
‫"تورمالين".‬

316
00:28:13,567 --> 00:28:14,527
‫كيف حالك؟‬

317
00:28:14,527 --> 00:28:16,612
‫بخير.‬

318
00:28:16,612 --> 00:28:20,491
‫ما زالت لدي كومة صغيرة أدخرها،
لذا، سأتدبر أمري.‬

319
00:28:20,908 --> 00:28:22,993
‫ويبدو أنك وجدت عملاً جديداً.‬

320
00:28:22,993 --> 00:28:25,204
‫على مرمى حجر من عملك القديم.‬

321
00:28:25,204 --> 00:28:28,290
‫تعليم الصغار القراءة.
لا يدر الكثير من المال.‬

322
00:28:28,290 --> 00:28:32,294
‫لكن ما باليد حيلة، مع كل هذه الإعدامات
على الجانب الآخر من الجدار.‬

323
00:28:33,462 --> 00:28:35,548
‫أتساءل عما إذا كانوا يفتقدوننا.‬

324
00:28:35,548 --> 00:28:36,757
‫الأوغاد.‬

325
00:28:36,757 --> 00:28:38,843
‫أوغاد هي الكلمة الصحيحة.‬

326
00:28:39,552 --> 00:28:41,846
‫عذراً... آسفة. هل...‬

327
00:29:09,123 --> 00:29:11,167
‫لم كل هذا؟‬

328
00:29:11,167 --> 00:29:12,376
‫إنها هدية.‬

329
00:29:12,376 --> 00:29:16,338
‫هدية من رئيس الحكومة إلى شعب الرصيف الطيب.‬

330
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
‫هذا مثير للاشمئزاز. لا يمكنك القدوم إلى...‬

331
00:29:20,176 --> 00:29:23,512
‫لا يمكنني، حقاً؟
إياك أن تقل لي "لا يمكنك" أيها البهيمة.‬

332
00:29:27,433 --> 00:29:28,434
‫أرجوك.‬

333
00:29:29,477 --> 00:29:33,314
‫أيها الضابط، لا ذنب لأطفالنا كي يروا هذا.‬

334
00:29:36,942 --> 00:29:40,070
‫اسمعي أيتها السيدة،
إذا كانت لديك أية شكاوى،‬

335
00:29:40,571 --> 00:29:43,782
‫إن كان لأيّ منكم شكوى،‬

336
00:29:44,867 --> 00:29:47,036
‫يمكنكم التحدث معه بشأنها.‬

337
00:30:01,550 --> 00:30:03,219
‫"لونغربين".‬

338
00:30:03,219 --> 00:30:06,847
‫ما زلنا نأتمر بأمر
فتاة صغيرة حمقاء يا "مارلو".‬

339
00:30:06,847 --> 00:30:08,265
‫لن أدافع عن ذلك.‬

340
00:30:08,265 --> 00:30:11,769
‫لقد مرت ثلاثة أشهر
منذ صعد "لونغربين" إلى الآلهة.‬

341
00:30:11,769 --> 00:30:15,064
‫ستنتهي من حدادها بالتزامن
مع انتخابات القيادة.‬

342
00:30:15,064 --> 00:30:16,565
‫- سترى.
- معك كل الحق.‬

343
00:30:16,565 --> 00:30:18,984
‫هل تخطط لخوض المنافسة؟‬

344
00:30:18,984 --> 00:30:22,404
‫هذا إن لم تدمرنا سياسات
"بريكسبير" الصغير أولاً.‬

345
00:30:22,404 --> 00:30:24,698
‫على أحدهم أن يوقفه.‬

346
00:30:24,698 --> 00:30:26,492
‫يد تمسك الدفة بثبات.‬

347
00:30:26,492 --> 00:30:30,538
‫مع وضع جميع الأمور في الحسبان،
فإن السياسة من أعمال الرجال.‬

348
00:30:30,538 --> 00:30:35,167
‫لعل الطفلة المزعجة ستفرح
بالعودة إلى اللعب مع الدمى.‬

349
00:30:48,138 --> 00:30:52,017
‫أيها الرئيس، لا بد أن أصر
على مناقشة الرسوم الجمركية الجديدة.‬

350
00:30:52,017 --> 00:30:55,020
‫موانئنا لا تستطيع تكبد
هذه الزيادة الضريبية.‬

351
00:30:56,564 --> 00:30:59,567
‫هل لي بلحظة مع زعيمة المعارضة؟‬

352
00:30:59,567 --> 00:31:01,360
‫متأكد أنك لست بحاجة إلى مرافق؟‬

353
00:31:01,360 --> 00:31:03,862
‫تبدو متأهبة لضربك بحقيبة يدها.‬

354
00:31:03,862 --> 00:31:05,948
‫شكراً لك يا "واينتراوت". سأتدبر أمري.‬

355
00:31:19,545 --> 00:31:22,298
‫لقد تصرفت ببراعة.‬

356
00:31:22,298 --> 00:31:24,049
‫وبلا نزاهة.‬

357
00:31:24,049 --> 00:31:26,260
‫ذوو القرنين أولئك لم يقتلوا والديّ.‬

358
00:31:26,260 --> 00:31:28,721
‫حسناً، كانت تلك نيتهم بالتأكيد.‬

359
00:31:28,721 --> 00:31:30,472
‫كان ذلك قذراً يا "صوفي".‬

360
00:31:30,472 --> 00:31:31,849
‫شعرت بأنني خنزير.‬

361
00:31:32,308 --> 00:31:34,476
‫لقد كان استعراضاً للقوة.‬

362
00:31:34,476 --> 00:31:35,811
‫كان قراراً مصيرياً.‬

363
00:31:36,854 --> 00:31:38,188
‫وفي الوقت المناسب.‬

364
00:31:38,939 --> 00:31:41,483
‫سفير منظمة "باكت" سيكون هنا غداً،‬

365
00:31:41,483 --> 00:31:46,113
‫وبالفعل ثمة شائعات وسط حزبينا.‬

366
00:31:46,113 --> 00:31:47,656
‫شائعات؟‬

367
00:31:47,656 --> 00:31:50,659
‫كلانا ليس آمناً يا "جونا". تعلم ذلك.‬

368
00:31:50,659 --> 00:31:53,162
‫لقد ورثنا المناصب، وليس السلطة.‬

369
00:31:54,538 --> 00:31:56,665
‫بمجرد انتهاء فترة الحداد،‬

370
00:31:56,665 --> 00:31:59,501
‫سيتحدى حزبي قيادتي.‬

371
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
‫وكذلك حزبك.‬

372
00:32:00,836 --> 00:32:02,379
‫ربما يجب عليهم ذلك.‬

373
00:32:03,297 --> 00:32:05,090
‫لم أطلب أياً من هذا.‬

374
00:32:07,801 --> 00:32:11,805
‫هل تؤمن أن بإمكانك
أن تصير رجلاً أعظم من أبيك؟‬

375
00:32:11,805 --> 00:32:12,765
‫أجل، أؤمن بذلك.‬

376
00:32:13,390 --> 00:32:16,685
‫ما كان يجب عليّ أن أخبرك
بشأن تلك النبوءة اللعينة.‬

377
00:32:16,685 --> 00:32:19,688
‫كما أنني لست ابنه الحقيقي، أليس كذلك؟‬

378
00:32:19,688 --> 00:32:23,567
‫"أبسالوم بريكسبير" هو أبوك
على النحو الذي يتطلبه الأمر...‬

379
00:32:23,567 --> 00:32:25,486
‫تتكلمين مثل أمي!‬

380
00:32:32,034 --> 00:32:34,370
‫ثمة رجل عظيم بداخلك يا "جونا".‬

381
00:32:35,829 --> 00:32:36,789
‫أرى ذلك.‬

382
00:32:38,666 --> 00:32:40,417
‫وكذلك سيفعل الآخرون.‬

383
00:32:41,377 --> 00:32:42,628
‫عندما تكون مستعداً.‬

384
00:33:00,062 --> 00:33:01,188
‫واصل التحرك.‬

385
00:33:03,691 --> 00:33:05,025
‫معذرةً يا سيدي.‬

386
00:33:05,025 --> 00:33:07,528
‫رجل رئيس الحكومة. دعه يمر.‬

387
00:33:07,528 --> 00:33:08,445
‫شكراً لك.‬

388
00:33:31,760 --> 00:33:32,720
‫دعني أساعدك.‬

389
00:33:32,720 --> 00:33:34,012
‫شكراً لك.‬

390
00:33:34,012 --> 00:33:35,764
‫إلى أعلى. ها أنت ذا.‬

391
00:33:43,814 --> 00:33:44,857
‫مرحباً.‬

392
00:33:45,774 --> 00:33:48,277
‫سيد "إيرودن". تسعدني رؤيتك مجدداً.‬

393
00:34:02,624 --> 00:34:04,001
‫لا!‬

394
00:34:04,001 --> 00:34:06,211
‫أبي! رجاءً.‬

395
00:34:06,920 --> 00:34:08,589
‫من فضلك! لا!‬

396
00:34:08,589 --> 00:34:10,591
‫- دعني أذهب.
- أعرف. أنا آسف.‬

397
00:34:10,591 --> 00:34:13,010
‫أبي. لا.‬

398
00:34:13,010 --> 00:34:14,136
‫"فايلو"...‬

399
00:34:16,930 --> 00:34:19,266
‫- لن يأتي.
- بذلت ما بوسعي.‬

400
00:34:19,266 --> 00:34:23,187
‫لو أنه فقط رأى بنفسه الضرر
الذي تلحقه سياساته...‬

401
00:34:23,187 --> 00:34:25,355
‫أتعتقد أن موقفه سيتغير فجأةً؟‬

402
00:34:26,231 --> 00:34:28,066
‫فات الأوان قليلاً على ذلك.‬

403
00:34:28,066 --> 00:34:31,236
‫أخوك غير الشقيق لا يزال قادراً
على فعل الخير.‬

404
00:34:31,236 --> 00:34:34,615
‫لو لم أكن أعرفك جيداً،
لقلت إنك معجب بهذا الوغد.‬

405
00:34:34,615 --> 00:34:38,786
‫الناس يتغيرون يا "فايلو"،
وما زلت آملاً فيه.‬

406
00:34:38,786 --> 00:34:41,121
‫لا. علينا أن نفعل شيئاً.‬

407
00:34:41,121 --> 00:34:44,124
‫صحيح. حسناً، ما الذي يدور في ذهنك؟‬

408
00:34:44,124 --> 00:34:47,920
‫لقد تولى المنصب
لأنه الابن الأكبر لـ"بريكسبير"، أليس كذلك؟‬

409
00:34:47,920 --> 00:34:49,379
‫عدا أنه ليس كذلك.‬

410
00:34:50,589 --> 00:34:51,548
‫بل أنا.‬

411
00:34:58,138 --> 00:35:01,141
‫لا تقل أنك ستعلن هذا على الملأ.‬

412
00:35:02,643 --> 00:35:05,020
‫أنت مجنون. لن يصدقك أحد.‬

413
00:35:05,020 --> 00:35:08,148
‫لم ينتخبوا من قبل لقيطاً نصف مجنح
ليكون رئيساً لحكومتهم.‬

414
00:35:08,148 --> 00:35:09,483
‫بالطبع.‬

415
00:35:09,483 --> 00:35:12,110
‫لكن الفضيحة ستدمره.‬

416
00:35:13,153 --> 00:35:16,323
‫- أياً كان من يخلفه لن يكون أسوأ.
- لم أكن لأراهن على ذلك.‬

417
00:35:17,115 --> 00:35:20,828
‫فضح نفسك يا "فايلو" حماقة انتحارية.‬

418
00:35:20,828 --> 00:35:22,579
‫ذلك جنون. ذلك...‬

419
00:35:27,668 --> 00:35:28,836
‫حسناً.‬

420
00:35:30,170 --> 00:35:32,047
‫هل قررت كيف ستفعل هذا؟‬

421
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
‫أرحب بالاقتراحات.‬

422
00:35:34,925 --> 00:35:39,555
‫لا يوجد سوى حل ممكن،
إعلان الأمر أمام الجمهور المناسب.‬

423
00:35:44,518 --> 00:35:45,477
‫أيتها الآلهة.‬

424
00:35:47,646 --> 00:35:51,149
‫ثمة مأدبة رسمية على شرف سفير منظمة "باكت".‬

425
00:35:51,149 --> 00:35:52,234
‫- متى؟
- غداً.‬

426
00:35:54,903 --> 00:35:55,946
‫هل ستساعدني؟‬

427
00:35:57,114 --> 00:35:59,449
‫لا أريدك أن تتورط بسببي.‬

428
00:36:00,158 --> 00:36:01,660
‫أنا بالفعل في ورطة.‬

429
00:36:02,578 --> 00:36:06,123
‫على الأقل بهذه الطريقة،
يمكنني اختيار نوع الورطة.‬

430
00:36:07,624 --> 00:36:08,667
‫غداً إذن.‬

431
00:36:17,092 --> 00:36:18,176
‫أمسك بها.‬

432
00:36:31,023 --> 00:36:33,942
‫كل ما عليك فعله هو لمس الباب.‬

433
00:36:33,942 --> 00:36:35,569
‫ما الذي يخيفك؟‬

434
00:36:35,569 --> 00:36:36,778
‫لست خائفاً.‬

435
00:36:36,778 --> 00:36:37,905
‫افعلها إذن.‬

436
00:36:38,488 --> 00:36:39,406
‫لا.‬

437
00:36:40,115 --> 00:36:41,783
‫افعلها.‬

438
00:38:04,533 --> 00:38:07,202
‫أنا ذاهب إلى المنزل لزوجتي.‬

439
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
‫أنا زوجتك أيها الأحمق.‬

440
00:38:42,070 --> 00:38:43,530
‫أين كنت إذن؟‬

441
00:38:45,073 --> 00:38:47,075
‫مشغولة. ما شأنك أنت؟‬

442
00:38:47,826 --> 00:38:49,578
‫حسناً، "داليا" غائبة.‬

443
00:38:49,578 --> 00:38:52,789
‫والآخرون يودون تكريمك وفق طقوس "ديخ نوس".‬

444
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
‫تباً لك.‬

445
00:38:55,834 --> 00:38:59,504
‫غارة القطار جعلتنا أبطالاً،
وتلك كانت فكرتك.‬

446
00:38:59,504 --> 00:39:00,630
‫تستحقين ذلك.‬

447
00:39:02,424 --> 00:39:04,468
‫أنا؟ "ديخ نوس"؟‬

448
00:39:04,468 --> 00:39:06,303
‫"داليا" لن تسمح بهذا أبداً.‬

449
00:39:06,303 --> 00:39:09,181
‫حسناً، كما قلت، إنها ليست هنا.‬

450
00:39:09,181 --> 00:39:11,850
‫وعندما يتم ذلك، لن يمكنها تغيير الأمر.‬

451
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
‫إذن، تريدين تعظيم قدرنا أم لا؟‬

452
00:40:14,913 --> 00:40:19,167
‫اذهبي دون علمي مرة أخرى،
وسأقص جناحيك أيتها العاهرة الصغيرة.‬

453
00:40:19,960 --> 00:40:21,086
‫جربيني.‬

454
00:40:37,477 --> 00:40:39,479
‫- لا تتحركي.
- هذا مؤلم.‬

455
00:40:39,479 --> 00:40:43,733
‫هذا ما حصلت عليه لالتحاقك
بـ"الغراب الأسود". لم يجبرك أحد.‬

456
00:40:43,733 --> 00:40:45,360
‫أنت من قدمتني.‬

457
00:40:45,360 --> 00:40:46,862
‫نعم، لأنك طلبت.‬

458
00:40:48,864 --> 00:40:52,159
‫طريقة طريفة لإظهار الاحترام، أليس كذلك؟
طقوس تعذيب.‬

459
00:40:52,159 --> 00:40:56,663
‫ومع ذلك، إذا كان هذا تصورهم
عن المرح فلن أحكم عليهم.‬

460
00:40:57,581 --> 00:40:58,748
‫بلى، تفعلين هذا.‬

461
00:41:00,625 --> 00:41:02,419
‫حسناً، ربما قليلاً.‬

462
00:41:04,588 --> 00:41:07,382
‫إذن، ما هو تصورك عن المرح هذه الأيام؟‬

463
00:41:08,133 --> 00:41:09,384
‫أعني،‬

464
00:41:11,219 --> 00:41:13,180
‫أشعر أنني لم أرك منذ مدة طويلة.‬

465
00:41:16,850 --> 00:41:18,852
‫هل سبق أن شعرت...‬

466
00:41:20,604 --> 00:41:24,482
‫ذلك الشعور المقرف
بأن شيئاً فظيعاً حقاً سيحدث؟‬

467
00:41:27,444 --> 00:41:30,739
‫نعم، مثل ما سيفعله بي "فايلو"
عندما يرى هذا.‬

468
00:41:31,573 --> 00:41:32,824
‫نعم، بالضبط.‬

469
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
‫آسفة. لم أقصد أن أكون وقحة.‬

470
00:41:38,622 --> 00:41:40,582
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

471
00:41:42,125 --> 00:41:46,254
‫لا شيء غير المعتاد،
الشؤم والغم والعذاب الداخلي.‬

472
00:41:46,254 --> 00:41:47,214
‫لقد انتهيت.‬

473
00:41:49,716 --> 00:41:51,301
‫هل أنت بخير؟‬

474
00:41:51,301 --> 00:41:52,302
‫أنا؟‬

475
00:41:53,261 --> 00:41:54,387
‫بأفضل حال.‬

476
00:41:57,682 --> 00:42:00,393
‫في حال نسيت، أنت لي كالكتاب المفتوح.‬

477
00:42:01,353 --> 00:42:03,605
‫لذا أخبريني ما الأمر وإلا سأقلق.‬

478
00:42:04,814 --> 00:42:06,483
‫لست أنا من تسطو على القطارات،‬

479
00:42:06,483 --> 00:42:09,236
‫لذا ربما عليك أن تدخري هذا القلق لنفسك.‬

480
00:42:15,367 --> 00:42:16,660
‫جولة أخرى من الشراب؟‬

481
00:42:19,371 --> 00:42:22,290
‫لقد تأخرت قليلاً. ربما في وقت آخر.‬

482
00:42:24,501 --> 00:42:25,460
‫إلى اللقاء.‬

483
00:42:26,795 --> 00:42:27,712
‫وداعاً.‬

484
00:44:46,976 --> 00:44:48,728
‫"أنديرس"! تعال إليّ.‬

485
00:44:48,728 --> 00:44:50,688
‫حسناً، أنا قادم.‬

486
00:45:04,994 --> 00:45:06,663
‫ما خطبك؟‬

487
00:45:06,663 --> 00:45:08,790
‫- آسفة؟ ماذا؟
- قطتي!‬

488
00:45:10,542 --> 00:45:12,210
‫لم قد تفعلين هذا؟‬

489
00:45:17,298 --> 00:45:18,716
‫لم أفعل...‬

490
00:45:28,685 --> 00:45:31,187
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
- "ريكروفت فايلوستريت"؟‬

491
00:45:31,187 --> 00:45:33,273
‫- نعم.
- ستأتي معنا.‬

492
00:45:33,273 --> 00:45:34,691
‫وما التهمة؟‬

493
00:45:34,691 --> 00:45:36,317
‫أنك بهيمة لعينة.‬

494
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
‫افتحوا البوابة.‬

495
00:46:15,857 --> 00:46:17,150
‫شكراً لكم أيها الفتيان.‬

496
00:46:17,150 --> 00:46:18,234
‫يمكنكم الذهاب.‬

497
00:46:19,444 --> 00:46:21,154
‫تسرني رؤيتك مجدداً...‬

498
00:46:21,905 --> 00:46:22,989
‫أيها المفتش.‬

499
00:46:25,283 --> 00:46:26,951
‫آسف على هذه الجلبة.‬

500
00:46:28,495 --> 00:46:31,456
‫لا، أنت تعرفني يا "بيرويك".‬

501
00:46:31,456 --> 00:46:33,041
‫أحب المفاجآت.‬

502
00:46:33,041 --> 00:46:35,084
‫هذا محال.‬

503
00:46:35,084 --> 00:46:36,920
‫هل فقدت عقلك اللعين؟‬

504
00:46:36,920 --> 00:46:38,213
‫معذرةً.‬

505
00:46:40,089 --> 00:46:42,759
‫أيها القذر عاشق البهائم.‬

506
00:46:42,759 --> 00:46:44,928
‫تسرني رؤيتكم دائماً يا فتيان.‬

507
00:46:46,095 --> 00:46:47,764
‫لم كل هذا إذن؟‬

508
00:46:47,764 --> 00:46:50,683
‫نحن في ورطة هنا. أعتقد أنه يمكنك المساعدة.‬

509
00:46:50,683 --> 00:46:51,643
‫ما الأمر؟‬

510
00:47:04,030 --> 00:47:05,573
‫حسناً، ذلك جديد.‬

511
00:47:05,573 --> 00:47:06,741
‫أسلاك شائكة.‬

512
00:47:06,741 --> 00:47:07,951
‫أسلاك مضادة للطيران.‬

513
00:47:08,618 --> 00:47:10,662
‫مثل تلك التي تغطي الرصيف.‬

514
00:47:10,662 --> 00:47:14,165
‫الضحية هو الملازم "أنديرس"
من وحدة المهندسين الخامسة.‬

515
00:47:14,541 --> 00:47:16,626
‫- هل سمعت به؟
- هل يُفترض بي ذلك؟‬

516
00:47:16,626 --> 00:47:20,380
‫كان متمركزاً في قطار إمدادات
سُرق الليلة الماضية.‬

517
00:47:22,090 --> 00:47:23,174
‫حقاً؟‬

518
00:47:23,174 --> 00:47:25,969
‫أياً من يكن، لا بد أنه تذكّر وجهه‬

519
00:47:25,969 --> 00:47:28,096
‫وعاد لإنهاء المهمة.‬

520
00:47:28,096 --> 00:47:31,849
‫لا أعرف سوى نوع واحد من البهائم
يمكنه الطيران به إلى هناك.‬

521
00:47:31,849 --> 00:47:33,434
‫تعتقد أن مجنحة فعلت هذا؟‬

522
00:47:33,434 --> 00:47:35,520
‫أو "غراب أسود" على وجه التحديد.‬

523
00:47:36,312 --> 00:47:37,272
‫من غيرهم؟‬

524
00:47:38,106 --> 00:47:41,025
‫إنهم يستفزوننا. بينما يضحكون علينا.‬

525
00:47:42,318 --> 00:47:44,153
‫وارد جداً.‬

526
00:47:45,113 --> 00:47:46,155
‫ولكن من أجل ماذا؟‬

527
00:47:46,155 --> 00:47:48,992
‫أنت المفتش الذكي. أخبرني.‬

528
00:47:50,660 --> 00:47:53,371
‫ما لعبتك إذن، بإحضاري إلى هنا؟‬

529
00:47:53,371 --> 00:47:57,125
‫لا توجد لعبة. لقد طردوك بسبب ما أنت عليه.‬

530
00:47:58,001 --> 00:48:01,713
‫بالنسبة إليّ، لست سوى مفتش بارع.‬

531
00:48:01,713 --> 00:48:03,548
‫أفضل من عملت معهم.‬

532
00:48:03,548 --> 00:48:05,800
‫هذا كل ما يهمني.‬

533
00:48:05,800 --> 00:48:07,302
‫لو أنني صرت واشياً،‬

534
00:48:07,802 --> 00:48:10,054
‫إلى متى تظنني سأنجو في الرصيف؟‬

535
00:48:10,054 --> 00:48:11,931
‫سمعت أن بإمكانك تدبر أمر نفسك.‬

536
00:48:12,807 --> 00:48:14,851
‫لقد كنت ترتدي هذا الزي الرسمي.‬

537
00:48:14,851 --> 00:48:16,102
‫آسف يا "بيرويك".‬

538
00:48:16,102 --> 00:48:18,396
‫ثمة زوجة وطفلين.‬

539
00:48:18,396 --> 00:48:19,480
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

540
00:48:19,480 --> 00:48:23,151
‫إذا لم نجد من فعل هذا،
سيجتاح الجيش الرصيف.‬

541
00:48:23,151 --> 00:48:24,777
‫ولا يمكنني إيقافهم.‬

542
00:48:24,777 --> 00:48:27,530
‫منذ متى وأنت تهتم بمخلوقات "فاي"؟‬

543
00:48:27,530 --> 00:48:30,033
‫منذ صار منهم شخص أهتم لأمره.‬

544
00:48:32,201 --> 00:48:34,787
‫لا بد أنك تمزح.‬

545
00:48:37,790 --> 00:48:39,584
‫ماذا يفعل هنا؟‬

546
00:48:39,584 --> 00:48:42,837
‫إنه العين الوحيدة لنا
في الجانب الأخر من السور.‬

547
00:48:42,837 --> 00:48:45,089
‫"لنا"؟ إنه بهيمة لعينة.‬

548
00:48:45,089 --> 00:48:47,675
‫- إنه ليس منا.
- ولم يكن قط.‬

549
00:48:48,301 --> 00:48:51,304
‫تركته يخرج من حظيرته، لقد فقدت عقلك.‬

550
00:48:52,972 --> 00:48:55,683
‫- انتبه لنفسك.
- "دومبي".‬

551
00:48:58,561 --> 00:49:00,772
‫لا يزال الفضل للزي الرسمي.‬

552
00:49:06,819 --> 00:49:07,654
‫اهدأ.‬

553
00:49:08,529 --> 00:49:11,074
‫يمكنه مساعدتنا في القبض على من فعل هذا.‬

554
00:49:14,452 --> 00:49:17,080
‫أنت! تعال إلى هنا!‬

555
00:49:19,707 --> 00:49:22,085
‫خذ هذا البهيمة إلى حيث ينتمي.‬

556
00:49:23,002 --> 00:49:24,170
‫هيا، لنذهب.‬

557
00:49:36,724 --> 00:49:38,685
‫<i>"</i> كل شيء هادئ‬

558
00:49:39,894 --> 00:49:41,813
‫كل شيء على ما يُرام‬

559
00:49:42,980 --> 00:49:46,567
‫لا تخف ظلام الليل‬

560
00:49:48,194 --> 00:49:53,032
‫لست تنام وحدك‬

561
00:49:54,033 --> 00:49:57,787
‫أنا هنا حتى ضوء الصباح"‬

562
00:50:01,582 --> 00:50:02,750
‫"إيزرا"؟‬

563
00:50:07,296 --> 00:50:10,258
‫"الحب غير المتبادل يجرح‬

564
00:50:10,967 --> 00:50:14,262
‫نصله أحدّ كثيراً من السكين‬

565
00:50:14,262 --> 00:50:18,266
‫بينما تتدفق دماء قلوبنا‬

566
00:50:19,058 --> 00:50:21,060
‫إلى حياة أخرى سحرية"‬

567
00:50:48,087 --> 00:50:49,464
‫"أغريوس"!‬

568
00:50:49,464 --> 00:50:51,466
‫هل كل شيء على ما يرام يا أختي العزيزة؟‬

569
00:50:53,885 --> 00:50:55,595
‫آسف. هل ركلتك؟‬

570
00:50:56,929 --> 00:50:57,805
‫لا.‬

571
00:50:59,015 --> 00:51:01,392
‫- هل أنت بخير؟
- نعم. أنا بخير.‬

572
00:51:40,181 --> 00:51:42,975
‫هل أرتدي الفستان الوردي اليوم أم الأخضر؟‬

573
00:51:42,975 --> 00:51:45,311
‫آنسة "إيموجين"، رجاءً.‬

574
00:51:45,311 --> 00:51:49,023
‫"أغريوس"، لا تكن متذمراً.
لقد رأيت ملابسي الداخلية من قبل.‬

575
00:51:49,023 --> 00:51:52,026
‫حسناً، أعلم أنني رأيتها،
لكن الطاقم لم يفعل.‬

576
00:51:52,026 --> 00:51:54,320
‫ماذا لو دخل المضيف؟‬

577
00:51:56,572 --> 00:51:59,575
‫هل تفضل أن تراني مرتدية الوردي أم الأخضر؟‬

578
00:51:59,575 --> 00:52:00,993
‫أفضل أن أراك...‬

579
00:52:02,912 --> 00:52:04,288
‫مرتدية شيئاً جديداً.‬

580
00:52:06,123 --> 00:52:08,918
‫ملابسك صارت رثّة قليلاً يا عزيزتي.‬

581
00:52:08,918 --> 00:52:10,044
‫لا مانع لديّ.‬

582
00:52:10,753 --> 00:52:12,088
‫عندما نصل إلى البر،‬

583
00:52:12,088 --> 00:52:14,799
‫سأجعلهم يصنعون لك ملابس جديدة بالكامل.‬

584
00:52:14,799 --> 00:52:18,219
‫سأستأجر أمهر خيّاطة. كل ما تشتهين.‬

585
00:52:18,219 --> 00:52:21,639
‫- لا أريد أن أصير مدللة.
- حسناً، أريد أن أدللك.‬

586
00:52:22,723 --> 00:52:24,684
‫الفستان غير مهم.‬

587
00:52:25,393 --> 00:52:26,936
‫بل من يخلعه عني هو الأهم.‬

588
00:52:28,980 --> 00:52:30,898
‫عما قريب يا آنسة "إيموجين"،‬

589
00:52:33,150 --> 00:52:34,235
‫علينا الرسو في ميناء.‬

590
00:52:34,235 --> 00:52:35,903
‫لقد توقفنا في 4 موانئ.‬

591
00:52:35,903 --> 00:52:38,781
‫- ولم تطأ أقدامنا الأرض قط.
- لا نحتاج إلى ذلك.‬

592
00:52:38,781 --> 00:52:41,284
‫إنهم يحضرون لنا كل شيء بالقوارب.‬

593
00:52:44,036 --> 00:52:45,538
‫باستثناء كرامتنا.‬

594
00:52:51,294 --> 00:52:52,378
‫"إيموجين"...‬

595
00:52:54,380 --> 00:52:56,257
‫لقد تعبت من الركض.‬

596
00:53:00,136 --> 00:53:01,137
‫فهمت.‬

597
00:53:03,723 --> 00:53:05,683
‫- حقاً؟
- نعم!‬

598
00:53:05,683 --> 00:53:09,687
‫لأن هذا ما أراه.
أنت سيدة جميلة وأنا رجل غني.‬

599
00:53:09,687 --> 00:53:12,398
‫لدينا كل الحق لنبني بيتنا معاً.‬

600
00:53:12,398 --> 00:53:15,401
‫بيت حقيقي، حيث يمكنني أن أغدق عليك بالنعم.‬

601
00:53:15,401 --> 00:53:18,654
‫يمكننا العيش حيثما تشائين.
حددي وجهةً، وسنبحر إليها.‬

602
00:53:18,654 --> 00:53:20,823
‫سينجح الأمر على نحو رائع.‬

603
00:53:20,823 --> 00:53:22,742
‫رائع عندما نكون وحدنا، ربما.‬

604
00:53:22,742 --> 00:53:25,244
‫أتهتمين كثيراً برأي الغرباء؟‬

605
00:53:25,244 --> 00:53:28,289
‫لا، أنا لا أهتم، ولكن أنا فقط...‬

606
00:53:28,289 --> 00:53:31,667
‫ما نملكه هنا بسيط، وأنا أحب ذلك.‬

607
00:53:32,168 --> 00:53:34,128
‫- ليس لديك خادمات.
- لا مانع عندي.‬

608
00:53:34,128 --> 00:53:36,797
‫- ملابسي ملطخة.
- لا مانع عندي.‬

609
00:53:36,797 --> 00:53:38,883
‫ثمة سوس في الخبز.‬

610
00:53:41,469 --> 00:53:43,304
‫لكننا أحرار هنا يا "أغريوس".‬

611
00:53:46,641 --> 00:53:49,936
‫أشعر كما لو أنني عشت طوال حياتي داخل...‬

612
00:53:51,187 --> 00:53:52,229
‫متاهة،‬

613
00:53:54,482 --> 00:53:56,734
‫محاطة بجدران لا أستطيع رؤيتها...‬

614
00:53:58,694 --> 00:54:02,031
‫حتى جاء يوم وخرجت منها فحسب.‬

615
00:54:06,118 --> 00:54:09,163
‫ألا يمكننا البقاء في البحر
لمدة أطول قليلاً؟‬

616
00:54:12,333 --> 00:54:13,501
‫لمدة أطول قليلاً.‬

617
00:54:16,420 --> 00:54:17,880
‫بقدر ما تحبين.‬

618
00:54:19,215 --> 00:54:21,175
‫للأبد، إن كان هذا ما تريدين.‬

619
00:54:33,604 --> 00:54:34,647
‫الآن...‬

620
00:54:36,649 --> 00:54:38,234
‫هلا نتناول الإفطار؟‬

621
00:54:39,485 --> 00:54:40,528
‫نعم.‬

622
00:54:43,447 --> 00:54:45,324
‫اللعنة على السوس.‬

623
00:55:01,465 --> 00:55:02,925
‫ارفعوا الصاري!‬

624
00:55:03,926 --> 00:55:05,052
‫ماذا يحدث؟‬

625
00:55:06,178 --> 00:55:07,179
‫أيها القبطان.‬

626
00:55:13,519 --> 00:55:15,062
‫يا للهول.‬

627
00:55:15,688 --> 00:55:17,481
‫العلامات غريبة،‬

628
00:55:17,481 --> 00:55:20,776
‫لكنها مدرعة باكتية، أو أنني "ترو".‬

629
00:55:20,776 --> 00:55:22,820
‫سفينة باكتية قطعت كل تلك المسافة؟‬

630
00:55:24,864 --> 00:55:27,783
‫نعم يا سيد "أسترايون".
إنهم يشيرون إلينا لنتبعهم.‬

631
00:55:27,783 --> 00:55:30,870
‫- هل يمكننا أن نسبقها؟
- يمكنها أن تصل لضعف سرعتنا.‬

632
00:55:32,747 --> 00:55:33,998
‫قذائف!‬

633
00:55:37,752 --> 00:55:40,254
‫هل أغير المسار وأتبعها يا سيدي؟‬

634
00:57:30,990 --> 00:57:32,992
‫ترجمة "ندى الأبحر"‬

635
00:57:32,992 --> 00:57:35,077
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬

