﻿1
00:03:02,141 --> 00:03:06,937
‫"رصيف الكرنفال"‬

2
00:03:22,453 --> 00:03:23,621
‫احترسوا!‬

3
00:03:50,689 --> 00:03:52,316
‫ماذا يحدث؟‬

4
00:03:52,316 --> 00:03:55,736
‫سمعت أنه هجوم آخر للمخلوقات الغريبة.
عند الميناء.‬

5
00:03:55,736 --> 00:03:57,571
‫يزدادون جرأة يوماً بعد يوم.‬

6
00:03:57,696 --> 00:04:02,076
‫إنه ذاك الـ"سباراس"، لا عجب.
أتى لكي يقتلنا جميعاً.‬

7
00:04:02,618 --> 00:04:05,537
‫"لويزا"، تعالي، يجب ألّا نكون في العراء.‬

8
00:04:09,833 --> 00:04:14,254
‫"ليونيد"، لماذا في رأيك يُوجد رجال شرطة
خارج منزل "سبارنروز"؟‬

9
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
‫هذا مثير للفضول،
ربما عاد "إيزرا" من "راغوسا".‬

10
00:04:19,093 --> 00:04:23,222
‫أتساءل ما إن كان عثر على "إيموجين"؟
أقسم إنه لن يعود من دونها.‬

11
00:04:25,683 --> 00:04:27,476
‫في كل الأحوال، كجيران طيبين،‬

12
00:04:27,476 --> 00:04:31,271
‫من واجبنا معرفة الأخبار، ألا تظن ذلك؟‬

13
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
‫تنح جانباً من فضلك أيها الشاب.‬

14
00:04:40,406 --> 00:04:41,949
‫الزوار المصرح لهم فحسب.‬

15
00:04:42,741 --> 00:04:43,951
‫المعذرة؟‬

16
00:04:44,076 --> 00:04:46,495
‫آسف يا سيدتي، لا يُوجد شيء يمكنني فعله.‬

17
00:04:47,121 --> 00:04:49,790
‫أنا وأخي صديقا السيد "سبارنروز".‬

18
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
‫الآن، عن إذنك...‬

19
00:04:51,834 --> 00:04:53,460
‫عزيزتي، علينا الذهاب إلى الداخل.‬

20
00:04:53,460 --> 00:04:55,295
‫هل هناك مشكلة أيها الشرطي؟‬

21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
‫سيد "أسترايون"؟ ما الذي تفعله هنا؟‬

22
00:05:02,177 --> 00:05:04,013
‫وأين "إيزرا" و"إيموجين"؟‬

23
00:05:12,813 --> 00:05:16,025
‫تراجعوا!‬

24
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
‫احتموا!‬

25
00:05:30,372 --> 00:05:32,833
‫علينا الذهاب إلى الرصيف،
لنر ما إن كانت سفينتنا...‬

26
00:05:36,128 --> 00:05:39,423
‫علينا التحرك، هيا.‬

27
00:05:40,966 --> 00:05:41,967
‫أجل.‬

28
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
‫أيها الرفاق، من هذا الطريق.‬

29
00:06:39,525 --> 00:06:40,526
‫بسرعة.‬

30
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
‫هيا.‬

31
00:06:58,836 --> 00:07:01,213
‫نحتاج إلى ذخيرة لكي نعود إلى المعركة.‬

32
00:07:01,922 --> 00:07:04,007
‫من منكم سيعود لإحضار البعض؟‬

33
00:07:06,677 --> 00:07:08,762
‫أيها الرفيق، أنت ستذهب.‬

34
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
‫"أغريوس".‬

35
00:08:40,854 --> 00:08:41,855
‫اهربي يا "إيموجين".‬

36
00:08:44,191 --> 00:08:45,234
‫- اهربي.
- "أغريوس"!‬

37
00:09:07,506 --> 00:09:10,217
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

38
00:09:12,219 --> 00:09:15,055
‫سنتجنب البحر، ونهرب عبر الحدود.‬

39
00:09:15,055 --> 00:09:16,723
‫الآن يا "إيموجين".‬

40
00:09:16,723 --> 00:09:19,017
‫- ماذا؟
- لنسلّم أنفسنا إلى منظمة "باكت".‬

41
00:09:19,017 --> 00:09:21,603
‫سنخبرهم بأننا من "بيرغ"، إنهم حلفاؤنا.‬

42
00:09:21,603 --> 00:09:23,438
‫يا لك من غبي، سيقتلون "أغريوس".‬

43
00:09:23,438 --> 00:09:26,817
‫لا، سنخبرهم بأنه خادمنا،
الأمر يستحق المخاطرة.‬

44
00:09:26,817 --> 00:09:28,402
‫- هذا متوقع منك.
- "إيموجين"، أنا...‬

45
00:09:28,402 --> 00:09:29,486
‫هذا يكفي!‬

46
00:09:37,619 --> 00:09:38,996
‫"إيم"، سنتجه إلى داخل البلاد.‬

47
00:09:38,996 --> 00:09:42,499
‫بمجرد أن تكون المعركة خلفنا،
سنفكر في خياراتنا، اتفقنا؟‬

48
00:09:42,499 --> 00:09:45,210
‫أجل، ابق إن كنت تريد ذلك.‬

49
00:11:41,493 --> 00:11:43,495
‫سنحتاج إلى الماء قريباً.‬

50
00:11:45,330 --> 00:11:47,332
‫ليس لدينا شيء نضعه فيه.‬

51
00:11:48,625 --> 00:11:49,626
‫صحيح.‬

52
00:11:51,086 --> 00:11:52,087
‫سيد "سبارنروز"،‬

53
00:11:53,630 --> 00:11:55,549
‫ربما إن لم تكن مشغولاً،‬

54
00:11:57,134 --> 00:12:00,762
‫فيمكنك إزعاج نفسك
والعثور على شيء نضع فيه الماء.‬

55
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
‫أجل يا سيدي،
وصلت رسالتك يا سيد "أسترايون"،‬

56
00:12:06,101 --> 00:12:08,311
‫وأعرف بالضبط رأيك فيّ.‬

57
00:12:08,311 --> 00:12:10,230
‫لا، لا تعرف.‬

58
00:12:12,023 --> 00:12:14,067
‫سأكون سعيداً بهذا لو كنت مكانك.‬

59
00:12:26,705 --> 00:12:29,708
‫مع ذلك، واضح من هو المسؤول حقاً،
أليس كذلك؟‬

60
00:12:31,334 --> 00:12:34,045
‫لا يجب عليك لوم نفسك.‬

61
00:12:34,463 --> 00:12:37,090
‫لم أتمكن قط من التحكم في شقيقتي.‬

62
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
‫أيّ أمل لديك؟‬

63
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
‫أعتقد أن هذا غير مهم.‬

64
00:12:43,847 --> 00:12:46,766
‫بمجرد خروجنا من هذا المكان القذر،
أشك في أننا سنلتقي مجدداً.‬

65
00:12:46,766 --> 00:12:49,352
‫هل هذا وعد؟ لا يمكنني الانتظار.‬

66
00:12:49,769 --> 00:12:51,021
‫وها هي ذي.‬

67
00:12:52,189 --> 00:12:53,565
‫إنها شقيقتي.‬

68
00:12:54,357 --> 00:12:57,027
‫أجل، ستعرف تلك النبرة جيداً.‬

69
00:12:57,903 --> 00:13:01,990
‫أنت لا تعرف عزيزتي "إيموجين" كما أعرفها.‬

70
00:13:01,990 --> 00:13:04,701
‫لا يمكنك رؤية أنها متعفنة حتى النخاع.‬

71
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
‫"إيموجين" هي أفضل امرأة عرفتها.‬

72
00:13:10,665 --> 00:13:13,543
‫إن كنت لا ترى ذلك، فأنا أشفق عليك.‬

73
00:13:13,543 --> 00:13:16,171
‫إنها تتحكم بك.‬

74
00:13:16,963 --> 00:13:21,301
‫تظن أنها نموذج مثالي للفضيلة.‬

75
00:13:21,301 --> 00:13:25,597
‫- وحشك الشرير المسكين...
- أنصحك بأن تتوقف عن الكلام.‬

76
00:13:35,148 --> 00:13:37,108
‫- كنت سأتزوج.
- "إيزرا"، توقف...‬

77
00:13:37,108 --> 00:13:40,070
‫لكن عزيزتي "إيموجين"
لم تتحمل التفكير في أن تبقى عالقة‬

78
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
‫كأختي العزباء.‬

79
00:13:41,780 --> 00:13:44,783
‫"هذا مخز يا (إيزرا)."‬

80
00:13:45,575 --> 00:13:47,494
‫كما ترى يا سيدي، "إيموجين" تكذب.‬

81
00:13:47,994 --> 00:13:51,915
‫عندما قابلت امرأة
ظننت بأنني قد أحظى بالسعادة معها،‬

82
00:13:52,040 --> 00:13:54,751
‫نشرت أختي سمها‬

83
00:13:54,876 --> 00:13:58,588
‫وانتشر حديث بأنني طاغية، وحش.‬

84
00:13:58,588 --> 00:14:00,840
‫وأنني رفعت يدي عليها.‬

85
00:14:00,840 --> 00:14:02,634
‫بعدها، رحلت تلك المرأة،‬

86
00:14:02,759 --> 00:14:06,137
‫وأصبحنا نحن الاثنين فقط مجدداً
نتجول حول ذاك المنزل.‬

87
00:14:06,137 --> 00:14:09,182
‫إلى أن قابلت امرأة أخرى،
فرصة أخرى للسعادة،‬

88
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
‫- وظهر المزيد من السم والمزيد من الكذب.
- لم تتركاك لهذا السبب!‬

89
00:14:12,435 --> 00:14:15,313
‫لكن كل ذلك الكذب لحق بها، أليس كذلك؟‬

90
00:14:16,189 --> 00:14:19,901
‫وانتشر الحديث
بأن الآنسة "سبارنروز" المحبوبة‬

91
00:14:20,026 --> 00:14:24,197
‫هي أفعى ماكرة ورأى الناس حقيقتها أخيراً.‬

92
00:14:24,197 --> 00:14:26,950
‫- لا تستمع إليه.
- عليك أن تستمع إليّ.‬

93
00:14:26,950 --> 00:14:29,995
‫"أغريوس"، عليك الاستماع إليّ،
من أجل مصلحتك.‬

94
00:14:31,705 --> 00:14:34,499
‫ألم تتساءل قط لماذا لم تكن متزوجة؟ بربك.‬

95
00:14:34,874 --> 00:14:36,209
‫إنها جميلة.‬

96
00:14:36,668 --> 00:14:39,504
‫ومن عائلة محترمة،‬

97
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
‫ومع ذلك عندما أتيت،
كانت يائسة للغاية لكي تقابل رجلاً،‬

98
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
‫فبدأت تتودد إلى الـ"ترو".‬

99
00:14:46,219 --> 00:14:51,433
‫اليوم الذي انتقلت فيه إلى المنزل المجاور
كان أسعد يوم في حياتها البائسة.‬

100
00:14:51,933 --> 00:14:55,145
‫رجل لا يعرف سمعتها‬

101
00:14:55,270 --> 00:14:57,772
‫وليس لديه سمعة يخسرها.‬

102
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
‫آسفة على اضطرارك إلى سماع هذا.‬

103
00:15:28,219 --> 00:15:30,180
‫أنا شخص مختلف تماماً الآن.‬

104
00:15:30,722 --> 00:15:32,599
‫ليس من حقي الحكم عليك.‬

105
00:15:33,933 --> 00:15:35,393
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

106
00:15:46,488 --> 00:15:50,617
‫قضيت 5 سنوات أعمل على متن سفينة شحن.‬

107
00:15:54,329 --> 00:15:57,123
‫في ليلة ما، وكانت هناك 3 سنوات متبقية
في عقدي،‬

108
00:15:58,792 --> 00:16:01,461
‫بعض زملائي العمال هربوا.‬

109
00:16:03,463 --> 00:16:05,882
‫في الصباح التالي، جاء رئيس العمال وقال‬

110
00:16:05,882 --> 00:16:10,929
‫إن من يخبره إلى أين ذهبوا
سيحصل على 200 عملة ذهبية وعلى حريته.‬

111
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
‫هذا بشع، أي أحد سيكون متردداً.‬

112
00:16:16,184 --> 00:16:17,185
‫ليس أنا.‬

113
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
‫تخليت عنهم على الفور.‬

114
00:16:23,733 --> 00:16:25,485
‫لم أفكر حتى في الأمر.‬

115
00:16:27,112 --> 00:16:29,572
‫عرضت عليّ فرصة الحصول على حريتي.‬

116
00:16:32,158 --> 00:16:33,243
‫وأخذتها.‬

117
00:16:36,329 --> 00:16:37,831
‫يمكنني تخيل الأمر.‬

118
00:16:40,333 --> 00:16:41,710
‫أظن أنك فعلت...‬

119
00:16:43,837 --> 00:16:45,714
‫ما كان عليك فعله لكي تنجو.‬

120
00:16:51,720 --> 00:16:52,804
‫ولكن هناك المزيد.‬

121
00:16:56,599 --> 00:16:57,684
‫أردت المزيد.‬

122
00:17:00,520 --> 00:17:01,855
‫أكثر من مجرد النجاة.‬

123
00:17:04,107 --> 00:17:05,817
‫أردت الحرية الحقيقية،‬

124
00:17:07,527 --> 00:17:10,447
‫والمال والأمان.‬

125
00:17:13,199 --> 00:17:15,076
‫أردت صنع ثروتي.‬

126
00:17:16,995 --> 00:17:18,580
‫وُظفت كمتتبع هاربين،‬

127
00:17:20,999 --> 00:17:22,500
‫أطارد الجنيات الهاربات.‬

128
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
‫كنت ماهراً.‬

129
00:17:28,798 --> 00:17:30,049
‫وثقوا بي.‬

130
00:17:31,134 --> 00:17:32,427
‫كنت واحداً منهم.‬

131
00:17:34,679 --> 00:17:38,516
‫وإن قاوموا، كنت أستخدم القوة،
أحياناً القوة المميتة.‬

132
00:17:38,516 --> 00:17:41,978
‫كما تعلمين، خالفوا القواعد،
فقد وقعوا عقداً...‬

133
00:17:46,274 --> 00:17:48,359
‫تعلمت ألّا أشعر بأي شيء تجاههم.‬

134
00:17:56,242 --> 00:18:01,247
‫كل شيء صنعته إثر قتلهم.‬

135
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
‫يا إلهي.‬

136
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
‫آسف، أتراجع عما قلته.‬

137
00:18:16,888 --> 00:18:19,516
‫أنتما الاثنان تصلحان لبعضكما.‬

138
00:18:31,486 --> 00:18:32,487
‫إنها منظمة "باكت".‬

139
00:18:32,779 --> 00:18:33,780
‫ماذا نفعل؟‬

140
00:18:34,280 --> 00:18:35,281
‫التشكيل!‬

141
00:18:35,657 --> 00:18:37,158
‫ننتظر هنا إلى أن يمروا.‬

142
00:18:38,451 --> 00:18:40,411
‫ثم ننطلق عبر الوادي.‬

143
00:18:41,496 --> 00:18:44,874
‫لا أظن هذا، أظن أن علينا التعريف بأنفسنا.‬

144
00:18:44,874 --> 00:18:47,377
‫لا تكن أحمق، سيقتلون "أغريوس"...‬

145
00:18:48,878 --> 00:18:53,007
‫اهرب إن كنت تود ذلك، لن أطلق النار عليك.
لكن إن لمست أختي...‬

146
00:18:56,427 --> 00:18:57,387
‫- ساعدوني!
- اصمت!‬

147
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
‫- أرجوكم! ساعدوني!
- اصمت!‬

148
00:19:06,980 --> 00:19:09,023
‫ساعدوني!‬

149
00:19:58,698 --> 00:19:59,699
‫ذهبوا.‬

150
00:20:45,787 --> 00:20:48,206
‫"أكثر حدة من السكين‬

151
00:20:49,165 --> 00:20:53,086
‫يتدفق الدم في قلوبنا‬

152
00:20:54,253 --> 00:20:56,506
‫إلى الحياة السحرية القادمة"‬

153
00:21:00,468 --> 00:21:02,178
‫تعلمين أنها ليست غلطتك.‬

154
00:21:05,431 --> 00:21:07,225
‫قتلته لكي تنقذينا.‬

155
00:21:11,229 --> 00:21:13,856
‫في الواقع،
لم أكن أفكر في "إيزرا" على الإطلاق.‬

156
00:21:16,693 --> 00:21:18,361
‫إلى ماذا يشير ذلك؟‬

157
00:21:19,112 --> 00:21:20,738
‫أنك في حالة صدمة فحسب.‬

158
00:21:27,120 --> 00:21:28,621
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

159
00:21:31,958 --> 00:21:33,167
‫سأعتني بك.‬

160
00:21:36,462 --> 00:21:38,881
‫هذا ما كان سيقوله "إيزرا" بالضبط.‬

161
00:21:42,093 --> 00:21:43,761
‫ربما عليك أخذ قسط من الراحة.‬

162
00:21:43,761 --> 00:21:45,513
‫لا تخبرني بما أفعله.‬

163
00:21:50,143 --> 00:21:51,519
‫أظن فقط...‬

164
00:21:52,186 --> 00:21:55,023
‫تظن أنك تعرف ما هو الأفضل لي، كالمعتاد.‬

165
00:21:55,565 --> 00:21:56,607
‫أنا أحبك.‬

166
00:21:57,191 --> 00:21:58,234
‫أجل.‬

167
00:21:59,110 --> 00:22:01,446
‫تعتقد أن هذه رخصة لك للتحكم بي.‬

168
00:22:03,990 --> 00:22:04,991
‫ليست كذلك.‬

169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
‫أنت تستجيبين إلى ما حدث،
لا تتصرفين على طبيعتك.‬

170
00:22:13,875 --> 00:22:14,959
‫ومن تكون أنت؟‬

171
00:22:16,085 --> 00:22:20,923
‫أنت تحب حريتك لدرجة أنك
سلّمت الغرباء إلى العبودية.‬

172
00:22:22,008 --> 00:22:24,886
‫صنعت ثروتك وحصلت على منزلتك‬

173
00:22:24,886 --> 00:22:26,971
‫بتكبيل الآخرين.‬

174
00:22:28,264 --> 00:22:30,266
‫لكنني لن أدعك تفعل هذا بي.‬

175
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
‫أنا لا أحاول التحكم بك يا "إيموجين".‬

176
00:22:33,144 --> 00:22:34,270
‫حقاً؟‬

177
00:22:35,855 --> 00:22:40,610
‫قضيت حياتي كلها أتلقى الأوامر
من الأشخاص الذين من المفترض أنهم يحبونني.‬

178
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
‫أخبروني أن أبتسم وأصمت.‬

179
00:22:45,573 --> 00:22:48,451
‫أخبروني ما الذي عليّ ارتداؤه وما أتوقعه‬

180
00:22:48,451 --> 00:22:52,246
‫وأن أحلامي يجب ألّا تكون كبيرة.‬

181
00:22:53,956 --> 00:22:58,086
‫أعرف شعور أن يحاول أحدهم التحكم بي.‬

182
00:22:59,170 --> 00:23:00,838
‫أنا لست شقيقك!‬

183
00:23:00,838 --> 00:23:02,465
‫لا، أنت أسوأ!‬

184
00:23:02,465 --> 00:23:06,302
‫فعلت أشياء دنيئة
لكي تحصل على فرصة لتكون مثله.‬

185
00:23:06,969 --> 00:23:09,222
‫هو وكل الرجال الأغبياء‬

186
00:23:09,222 --> 00:23:12,892
‫الذين يظنون بأنهم يتحكمون في مصير
كل مخلوق في هذا العالم.‬

187
00:23:12,892 --> 00:23:14,143
‫أنت تريد السلطة.‬

188
00:23:14,727 --> 00:23:16,854
‫لكنني لن أمنحك السلطة عليّ.‬

189
00:23:17,563 --> 00:23:22,235
‫لست بدمية خزفية تعرضها في غرفة الاستقبال،‬

190
00:23:22,235 --> 00:23:23,569
‫لكي يراها العالم.‬

191
00:23:23,569 --> 00:23:27,198
‫لست طفلة عديمة العقل تحتاج إليك
لكي تختار لها.‬

192
00:23:27,198 --> 00:23:30,409
‫أنا لا أنتمي إليك، بل أنتمي إلى نفسي.‬

193
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
‫ولا أحتاج إلى حمايتك.‬

194
00:23:33,621 --> 00:23:35,706
‫أنا حرة اليوم.‬

195
00:23:36,624 --> 00:23:39,377
‫ولن أقايض هذا بحب أيّ رجل.‬

196
00:23:41,254 --> 00:23:42,463
‫ولا حبك أنت حتى.‬

197
00:23:54,809 --> 00:23:57,937
‫أيها الرفاق، سعيد أنكم عثرتم علينا.‬

198
00:23:59,021 --> 00:24:02,150
‫كنا... تعرضت وحدتنا إلى كمين منذ فترة...‬

199
00:24:03,234 --> 00:24:04,360
‫وضللنا طريقنا.‬

200
00:24:19,542 --> 00:24:21,002
‫كنت على وشك الاقتناع.‬

201
00:24:22,753 --> 00:24:25,631
‫لحسن الحظ، تركتما لنا دليلاً صغيراً.‬

202
00:25:12,678 --> 00:25:13,679
‫"أغريوس".‬

203
00:25:16,015 --> 00:25:17,058
‫أراهم.‬

204
00:25:38,496 --> 00:25:40,790
‫حان وقت دفن أخيك.‬

205
00:25:47,421 --> 00:25:48,839
‫أرجوك لا، أنا...‬

206
00:25:50,675 --> 00:25:51,759
‫هذا أمر...‬

207
00:25:54,220 --> 00:25:55,263
‫يا رفيقيّ.‬

208
00:26:00,434 --> 00:26:01,477
‫حاولي ألّا تنظري.‬

209
00:26:11,612 --> 00:26:12,655
‫لا.‬

210
00:26:19,662 --> 00:26:20,663
‫"إيموجين".‬

211
00:26:21,414 --> 00:26:22,999
‫"إيموجين"، انظري إليّ.‬

212
00:27:06,083 --> 00:27:07,585
‫أثرياء "راغوسا"،‬

213
00:27:11,380 --> 00:27:12,548
‫من لديهم الامتيازات،‬

214
00:27:15,134 --> 00:27:17,636
‫يرفضون إعادة تثقيفهم.‬

215
00:27:20,431 --> 00:27:21,807
‫أمر مأساوي.‬

216
00:27:22,975 --> 00:27:25,519
‫وأنا متأكدة من أنكما تظنان أنني أردت هذا.‬

217
00:27:26,395 --> 00:27:30,107
‫أن أنظر إلى جثث أعدائي العفنة بسعادة.‬

218
00:27:31,984 --> 00:27:36,155
‫لكنني أشعر بالخزي فحسب.‬

219
00:27:38,324 --> 00:27:41,035
‫ظننت أن الثورة ستكون كالنهر.‬

220
00:27:41,869 --> 00:27:46,040
‫ستكبر وتزداد حجماً وقوة حتى‬

221
00:27:46,999 --> 00:27:50,336
‫تجرف كل شيء شرير موجود في العالم.‬

222
00:27:54,840 --> 00:27:56,342
‫لكنني كنت مخطئة.‬

223
00:27:58,052 --> 00:27:59,720
‫ليست بنهر.‬

224
00:28:02,098 --> 00:28:03,891
‫إنها إعصار.‬

225
00:28:05,518 --> 00:28:08,771
‫إعصار يدمر كل شيء في طريقه.‬

226
00:28:15,528 --> 00:28:20,825
‫عندما نحظى بالسلام أخيراً،
سنحتفل في الأنقاض.‬

227
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
‫لكن ليس بعد.‬

228
00:28:29,542 --> 00:28:32,962
‫أعدنا آخر قوات جيش منظمة "باكت"،‬

229
00:28:33,754 --> 00:28:35,840
‫لكنهم يرفضون الاعتراف بالهزيمة.‬

230
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
‫ولا تزال "بيرغ" حليفتهم.‬

231
00:28:40,344 --> 00:28:45,182
‫تمنيت أن تعودا إلى جانبنا بكامل إرادتكما،‬

232
00:28:45,975 --> 00:28:48,102
‫لكن يبدو أن هذا ليس ما حدث.‬

233
00:28:48,436 --> 00:28:52,273
‫إن كنت تريدين قتلنا،
لماذا لا تطلقين علينا النار وتنهي الأمر؟‬

234
00:28:53,482 --> 00:28:56,110
‫هل أنت متلهفة جداً للانضمام إلى شقيقك؟‬

235
00:28:56,485 --> 00:28:58,654
‫أفضّل هذا على التعفن في السجن.‬

236
00:28:59,321 --> 00:29:01,907
‫هذا رأيي نفسه.‬

237
00:29:03,367 --> 00:29:05,870
‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.‬

238
00:29:07,913 --> 00:29:11,083
‫ليت كان لدينا الوقت
لمعرفة بعضنا بعضاً فحسب،‬

239
00:29:12,042 --> 00:29:13,377
‫لكن لم يكن لدينا.‬

240
00:29:14,420 --> 00:29:17,965
‫بدلاً من ذلك، عليّ إرسالكما إلى "بيرغ".‬

241
00:29:20,593 --> 00:29:21,635
‫ماذا؟‬

242
00:29:25,389 --> 00:29:29,435
‫كمبعوثين لي برفقة "كاستور"،‬

243
00:29:30,436 --> 00:29:33,772
‫سأرسلكم جميعاً على متن منطاد
لكي تصلوا بسرعة.‬

244
00:29:34,857 --> 00:29:36,942
‫ستحملون رسالة مني.‬

245
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
‫مؤكد أنكما ستكونان سعيدين لإيصالها.‬

246
00:29:41,363 --> 00:29:44,158
‫لماذا؟ ما هي الرسالة؟‬

247
00:29:45,242 --> 00:29:49,622
‫شروط السلام، بين شعبك وشعبي.‬

248
00:29:50,873 --> 00:29:54,668
‫لكي لا يصل إعصارنا إلى بلدك أبداً،‬

249
00:29:55,544 --> 00:30:00,382
‫ولا تري حقول "بيرغ"
ينمو فيها مثل ذاك المحصول المر.‬

250
00:30:02,885 --> 00:30:04,011
‫لذلك،‬

251
00:30:06,180 --> 00:30:08,974
‫هل ستوصلين شروطي إلى برلمانك؟‬

252
00:30:21,820 --> 00:30:22,988
‫خذوا مواقعكم!‬

253
00:30:23,948 --> 00:30:25,241
‫خذوا مواقعكم!‬

254
00:30:31,080 --> 00:30:32,706
‫هذا جنون بالتأكيد.‬

255
00:30:32,706 --> 00:30:34,583
‫أيها السادة، اتفقنا على سماعهم.‬

256
00:30:34,583 --> 00:30:36,460
‫نحن مكشوفون تماماً هنا.‬

257
00:30:36,460 --> 00:30:39,588
‫علينا أن نحمل لافتة مكتوب عليها،
"العشاء جاهز".‬

258
00:30:39,588 --> 00:30:41,715
‫"ميلورثي"، من الأفضل
إنهاء هذا الأمر بسرعة.‬

259
00:30:42,424 --> 00:30:47,846
‫آنسة "سبارنروز" وسيد "أسترايون"
وسيد "كاستور"، على ما أظن؟‬

260
00:30:47,846 --> 00:30:49,807
‫الرفيق "كاستور"، من فضلك.‬

261
00:30:49,807 --> 00:30:50,849
‫يا إلهي.‬

262
00:30:50,849 --> 00:30:53,519
‫أنتم مبعوثون نيابةً عن "الفجر الجديد"...‬

263
00:30:53,644 --> 00:30:55,688
‫والتي لا تعترف بها حكومتنا.‬

264
00:30:55,813 --> 00:30:59,191
‫لذلك خصصنا بعض الوقت لاجتماع قصير.‬

265
00:30:59,191 --> 00:31:00,734
‫اجتماع قصير جداً.‬

266
00:31:00,859 --> 00:31:04,363
‫ستكتشفون أيها السادة
أن هذا لمصلحتكم الخاصة...‬

267
00:31:04,363 --> 00:31:07,950
‫بقية جنسكم محبوسون في الرصيف حيث ينتمون.‬

268
00:31:07,950 --> 00:31:10,578
‫لذلك أقترح عليكم أن تبقوا أفواهكم مغلقة.‬

269
00:31:12,913 --> 00:31:15,499
‫قولي ما عندك يا فتاة، الوقت ضيق.‬

270
00:31:18,877 --> 00:31:22,214
‫طُلب مني تقديم معاهدة سلام
نيابةً عن "الفجر الجديد".‬

271
00:31:22,214 --> 00:31:25,551
‫لن يوافق البرلمان على هذا،
منظمة "باكت" حليفة لـ"بيرغ".‬

272
00:31:25,551 --> 00:31:29,013
‫تطلب "الفجر الجديد" إيقافاً فورياً
لإرسال شحنات الأسلحة إلى منظمة "باكت".‬

273
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
‫في تلك الحالة، لن تكونا حليفين.‬

274
00:31:31,432 --> 00:31:33,017
‫هذا يُبسط الأمور.‬

275
00:31:33,017 --> 00:31:35,603
‫هذا سخيف يا آنسة "سبارنروز"،‬

276
00:31:35,936 --> 00:31:39,732
‫لن تقدّمي هذا الهراء إلى البرلمان.‬

277
00:31:39,732 --> 00:31:43,193
‫حسناً يا سيد "فليتشر"،
إن كنا انتهينا الآن...‬

278
00:31:44,278 --> 00:31:46,405
‫أنا مواطنة من "بيرغ" مثلكم أيها السادة.‬

279
00:31:47,281 --> 00:31:49,241
‫وُلدت ونشأت هنا.‬

280
00:31:49,241 --> 00:31:52,995
‫وعدت إلى هنا وأنا أواجه
خطراً شخصياً كبيراً لأتحدث إلى البرلمان،‬

281
00:31:52,995 --> 00:31:55,706
‫وسأتحدث إليه لأنه حقي القانوني‬

282
00:31:55,706 --> 00:31:58,417
‫كمواطنة حرة أمتلك مكانة جيدة وممتلكات هنا‬

283
00:31:58,417 --> 00:32:02,379
‫أن أخاطب المجلس في شؤون ذات أهمية وطنية
في وقت الحرب.‬

284
00:32:03,255 --> 00:32:05,716
‫هذا القانون قديم كقدم بلادنا،‬

285
00:32:05,716 --> 00:32:08,719
‫ولن يتحدى أي مواطن من "بيرغ"
التقاليد التي بنت جمهوريتنا.‬

286
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
‫لا يمكنكم إنكار هذا.‬

287
00:32:11,639 --> 00:32:14,266
‫الآنسة "سبارنروز" محقة.‬

288
00:32:15,059 --> 00:32:20,230
‫قانونياً، نحن مجبرون على سماعها.‬

289
00:32:20,230 --> 00:32:23,359
‫أظن أن هذا سبب إرسال "الفجر الجديد" لك.‬

290
00:32:25,277 --> 00:32:26,945
‫أجل، أظن أنك محق.‬

291
00:32:28,405 --> 00:32:30,491
‫حسناً، سنرتب الأمور.‬

292
00:32:32,076 --> 00:32:34,119
‫أتمنى أن تكوني على علم بما تفعلينه.‬

293
00:32:42,961 --> 00:32:45,130
‫سيد "أسترايون"؟ ما الذي...‬

294
00:32:47,007 --> 00:32:48,592
‫أين "إيزرا" و"إيموجين"؟‬

295
00:32:50,094 --> 00:32:51,970
‫"لويسا"، "ليونيد".‬

296
00:32:53,347 --> 00:32:54,348
‫مرحباً.‬

297
00:32:56,392 --> 00:32:57,935
‫يا إلهي، أنت...‬

298
00:33:00,688 --> 00:33:01,689
‫تبدين...‬

299
00:33:03,524 --> 00:33:06,902
‫- ما قصدته هو أن أقول...
- نحن سعيدان بعودتك.‬

300
00:33:06,902 --> 00:33:09,113
‫كنا قلقين عليك كثيراً.‬

301
00:33:09,488 --> 00:33:10,572
‫أنتما لطيفان جداً.‬

302
00:33:13,242 --> 00:33:15,244
‫وماذا عن شقيقك؟‬

303
00:33:15,494 --> 00:33:20,082
‫في آخر مرة تحدثنا فيها
كان مصدوماً من رحيلك المفاجئ...‬

304
00:33:20,082 --> 00:33:21,542
‫أخشى أن "إيزرا" قد مات.‬

305
00:33:26,130 --> 00:33:27,965
‫يا إلهي، الشاب المسكين.‬

306
00:33:29,258 --> 00:33:32,094
‫- إن أمكنني السؤال، كيف...
- بشكل مفاجئ.‬

307
00:33:38,100 --> 00:33:40,144
‫لماذا، إذاً من يعتني بك؟‬

308
00:33:40,269 --> 00:33:43,397
‫بالتأكيد لا تبقين هنا...‬

309
00:33:44,273 --> 00:33:45,315
‫بمفردك؟‬

310
00:33:46,442 --> 00:33:47,484
‫لست كذلك.‬

311
00:34:01,832 --> 00:34:06,211
‫أجل، لا بد أنكما مرهقان، عزيزي.‬

312
00:34:06,837 --> 00:34:11,258
‫أجل، أعلمانا إن كان هناك شيء يمكننا فعله.‬

313
00:34:23,353 --> 00:34:25,063
‫آسف لأنني قبّلت يدك.‬

314
00:34:27,191 --> 00:34:28,567
‫آسفة لأنني أمسكت بيدك.‬

315
00:35:19,618 --> 00:35:21,078
‫كان أحد أفضل رجالنا.‬

316
00:35:28,752 --> 00:35:30,671
‫أيها المعتل!‬

317
00:35:31,505 --> 00:35:35,467
‫وثق "بيرويك" بك! وأنا كذلك!‬

318
00:35:38,554 --> 00:35:40,013
‫ذاك الـ"سباراس" ذكر.‬

319
00:35:41,098 --> 00:35:43,517
‫في هيئته البشرية، يجب عليك البحث عن ذكر.‬

320
00:35:43,517 --> 00:35:45,853
‫كيف علمت هذا؟‬

321
00:35:45,853 --> 00:35:48,939
‫الذكور والإناث يُقتلون بشكل مختلف.‬

322
00:35:48,939 --> 00:35:51,024
‫الذكور لديهم أسنان فقارية أكبر.‬

323
00:35:51,024 --> 00:35:52,109
‫قلها مرة أخرى؟‬

324
00:35:52,109 --> 00:35:53,944
‫الأسنان على طول عمودهم الفقري.‬

325
00:35:54,278 --> 00:35:57,698
‫مما رأيته في جروح "بيرويك"...‬

326
00:35:58,907 --> 00:36:00,033
‫إنه ذكر.‬

327
00:36:02,369 --> 00:36:03,912
‫كيف يكون هذا مفيداً؟‬

328
00:36:04,830 --> 00:36:06,039
‫يقلص الاحتمالات.‬

329
00:36:06,039 --> 00:36:08,584
‫إلى نصف سكان المدينة!‬

330
00:36:09,501 --> 00:36:12,129
‫من الذي تساعده حقاً هنا؟ نحن؟‬

331
00:36:12,713 --> 00:36:17,968
‫أم أنك تشعر بالاستياء
لأنك أردت العودة إلى "تيرنانوك"‬

332
00:36:17,968 --> 00:36:22,472
‫مع أصدقائك من المخلوقات الغريبة،
والآن "بيرويك" تحول إلى لوح بارد؟‬

333
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
‫ظننت أن عليّ إخبارك، الآن أنت تعلم.‬

334
00:36:31,607 --> 00:36:32,608
‫حسناً!‬

335
00:36:34,443 --> 00:36:38,697
‫إذاً فهو ذكر، هل لديك أيّ شيء آخر؟‬

336
00:36:41,617 --> 00:36:43,660
‫أيها الرقيب! هنا.‬

337
00:36:51,418 --> 00:36:54,087
‫حقاً، إنهم جنود بحرية "بيرغ".‬

338
00:36:54,796 --> 00:36:57,341
‫المد يجلب المزيد إلى هنا،
هناك الكثير منهم.‬

339
00:36:59,092 --> 00:37:00,469
‫كانوا على متن السفن.‬

340
00:37:02,846 --> 00:37:04,514
‫كانت "بيل فاير" ترسل القوات.‬

341
00:37:05,140 --> 00:37:06,141
‫لماذا؟‬

342
00:37:06,558 --> 00:37:10,103
‫كانت الجنيات سعيدة بالمغادرة،
لم يكونوا ليسببوا المشاكل.‬

343
00:37:12,564 --> 00:37:14,399
‫لم يكونوا هنا من أجل الجنيات.‬

344
00:37:15,359 --> 00:37:17,486
‫كانوا سيستعيدون "تيرنانوك".‬

345
00:37:38,131 --> 00:37:39,383
‫عودوا إلى الداخل.‬

346
00:37:39,383 --> 00:37:41,843
‫عودوا إلى الداخل! تحركوا!‬

347
00:37:41,843 --> 00:37:44,930
‫"تورمالين"؟‬

348
00:37:45,097 --> 00:37:48,475
‫عودوا إلى الداخل، تحركوا!‬

349
00:37:49,059 --> 00:37:51,478
‫حمداً لله! هل أنت بخير؟‬

350
00:37:52,062 --> 00:37:53,105
‫رأيته.‬

351
00:37:53,939 --> 00:37:55,607
‫رأيت ما جاء من أجلي.‬

352
00:37:56,608 --> 00:37:59,444
‫حسناً إن كان كذلك، فعليه قتلي أولاً.‬

353
00:38:07,494 --> 00:38:08,704
‫هل الأمر صحيح؟‬

354
00:38:09,454 --> 00:38:12,332
‫جماعة "الغراب" انقلبوا علينا، صحيح؟‬

355
00:38:13,625 --> 00:38:16,044
‫"فينييت"؟‬

356
00:38:24,136 --> 00:38:25,178
‫"فينييت".‬

357
00:38:26,847 --> 00:38:27,973
‫ماذا تفعلين؟‬

358
00:38:27,973 --> 00:38:31,059
‫أخبر جماعة "الغراب" أنني أود لقاءها.
اعتن بها.‬

359
00:38:31,059 --> 00:38:32,644
‫لا تدعها تغيب عن ناظرك.‬

360
00:38:32,644 --> 00:38:36,440
‫"الغراب الأسود" أصبحوا متوحشين،
عليك الابتعاد عنهم.‬

361
00:38:36,440 --> 00:38:39,317
‫تلك السفن كانت طريق الجميع للخروج.
طريقنا للخروج!‬

362
00:38:39,317 --> 00:38:43,363
‫ليس بالنسبة إليّ، كان من اللطيف التظاهر،
لكن الرؤية لا تخطئ أبداً.‬

363
00:38:43,780 --> 00:38:46,033
‫لا تقولي هذا، سوف أخرجك.‬

364
00:38:49,077 --> 00:38:50,454
‫سوف تُخرجك.‬

365
00:38:51,538 --> 00:38:54,499
‫بالسعي خلف "الغراب الأسود" بنفسها.‬

366
00:38:54,499 --> 00:38:57,377
‫سيتوارون عن الأنظار.
إن كان بإمكان أحد العثور عليهم...‬

367
00:38:58,503 --> 00:38:59,546
‫وإن عثرت عليهم؟‬

368
00:39:00,589 --> 00:39:02,340
‫سأعثر على طريقة لإيقافهم.‬

369
00:39:25,322 --> 00:39:27,240
‫"فينييت"، انتظري! يمكنني توضيح الأمر.‬

370
00:39:29,993 --> 00:39:31,995
‫- هل يمكنك التوقف؟
- أيها الوغد!‬

371
00:39:31,995 --> 00:39:35,582
‫كانت لدينا فرصة واحدة للعودة إلى الوطن!
القليل من الأمل، وأنت سلبته منا!‬

372
00:39:35,582 --> 00:39:36,958
‫استمعي إليّ فحسب.‬

373
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
‫- توقفي!
- تباً لك يا "كين".‬

374
00:39:42,297 --> 00:39:43,298
‫لا!‬

375
00:40:08,824 --> 00:40:11,243
‫خونة حقيرون! جميعكم.‬

376
00:40:12,577 --> 00:40:15,163
‫حسناً، اهدئي يا آنستي.‬

377
00:40:15,789 --> 00:40:20,627
‫دعوني آخذها منكم.
لا تزال هناك مكافأة كبيرة على رأسها.‬

378
00:40:21,044 --> 00:40:23,755
‫سأخبرك أمراً، سألغي الإيجار.‬

379
00:40:24,005 --> 00:40:28,426
‫ستبيع والدتك مقابل غمزة و10 ستايفر،
لكن بقيتكم؟‬

380
00:40:28,593 --> 00:40:31,513
‫ستخجل "أونا" منكم، أرادت الحرية من أجلنا‬

381
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
‫ولكنكم سلبتموها منا.‬

382
00:40:33,974 --> 00:40:35,475
‫أنت مخطئة يا "فيني".‬

383
00:40:35,684 --> 00:40:39,938
‫لم تكوني ستبحرين بهؤلاء الناس إلى الحرية،
بل إلى قفص آخر.‬

384
00:40:43,024 --> 00:40:45,193
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

385
00:41:04,296 --> 00:41:05,338
‫هل كنت تعرف؟‬

386
00:41:06,464 --> 00:41:08,633
‫- هل كنت أعرف بشأن ماذا؟
- القوات‬

387
00:41:10,051 --> 00:41:11,178
‫على متن سفننا؟‬

388
00:41:11,803 --> 00:41:15,724
‫"فايلو"، كيف تظن
أنني حصلت على تلك السفن بسرعة؟‬

389
00:41:15,724 --> 00:41:19,436
‫أقنعت الجيش بأخذ الجنيات على متن السفن.‬

390
00:41:19,436 --> 00:41:23,523
‫كانوا ذاهبين إلى هناك في كل الأحوال.
من أجل استعادة "تيرنانوك".‬

391
00:41:24,191 --> 00:41:26,610
‫أجل، عادت منظمة "باكت".‬

392
00:41:26,610 --> 00:41:31,531
‫تم التخلي عن المستعمرات القديمة،
وأراد البرلمان استعادتهم.‬

393
00:41:34,034 --> 00:41:36,703
‫سرقة موطن المجنحين.‬

394
00:41:39,664 --> 00:41:41,374
‫كيف يساعد هذا الجنيات؟‬

395
00:41:42,250 --> 00:41:44,336
‫بربك يا "فايلو"،‬

396
00:41:45,170 --> 00:41:47,923
‫عثرت على طريقة
لمساعدتهم على الهروب من الرصيف.‬

397
00:41:49,883 --> 00:41:52,594
‫ليست لديك فكرة عن الصفقات الدنيئة
التي اضطُررت إلى عقدها‬

398
00:41:52,594 --> 00:41:56,598
‫مع هؤلاء الرجال القذرين وأحلامهم بالسيادة‬

399
00:41:56,598 --> 00:41:58,475
‫والسيطرة على العالم.‬

400
00:42:00,185 --> 00:42:02,395
‫في اللحظة التي كان عليّ التصرف فيها،‬

401
00:42:02,395 --> 00:42:05,398
‫انتهزت الفرصة الوحيدة الموجودة
لمساعدة الجنيات.‬

402
00:42:05,398 --> 00:42:09,319
‫تلاعبت بهؤلاء الجبناء المتعصبين‬

403
00:42:09,986 --> 00:42:13,281
‫لاستخدام الجنيات
كغطاء على مخططاتهم العسكرية.‬

404
00:42:14,532 --> 00:42:17,494
‫جعلت السفن تتأخر على الإبحار
لجعل الأمر يحدث.‬

405
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
‫لكن الآن، انظر إلى كل هذا.‬

406
00:42:27,295 --> 00:42:29,172
‫كل تلك الجثث...‬

407
00:42:32,634 --> 00:42:36,721
‫حيث يقع جزء من اللوم عليّ.‬

408
00:42:46,982 --> 00:42:48,650
‫جماعة "الغراب" اكتشفوا الأمر.‬

409
00:42:53,071 --> 00:42:54,572
‫لهذا السبب هاجموا.‬

410
00:42:56,950 --> 00:42:59,494
‫كانت تلك السفن ترسل القوات الأولى.‬

411
00:42:59,494 --> 00:43:02,330
‫كان علينا إغراقهم قبل مغادرة الميناء.‬

412
00:43:02,622 --> 00:43:04,541
‫وقبل ركوب أيّ من الجنيات.‬

413
00:43:06,459 --> 00:43:09,796
‫لكن عليك اللعنة لظنك أننا سنؤذي بني جنسنا.‬

414
00:43:11,256 --> 00:43:15,885
‫إنهم يخونوك يا "فيني". يخونوننا جميعاً.‬

415
00:43:17,387 --> 00:43:19,514
‫لماذا ينضمون إلى "سباراس"؟‬

416
00:43:19,514 --> 00:43:23,935
‫ألم تقل إنه قتل 2 من "الغراب الأسود"؟‬

417
00:43:25,020 --> 00:43:27,605
‫إنه يقتل البشر والجنيات.‬

418
00:43:28,815 --> 00:43:30,650
‫يضعنا في مواجهة بعضنا بعضاً.‬

419
00:43:32,402 --> 00:43:36,197
‫رجل شرطة محترم من بين أفضل من عرفتهم‬

420
00:43:36,906 --> 00:43:38,408
‫هو من اكتشف ذلك.‬

421
00:43:40,285 --> 00:43:41,703
‫السؤال هو لماذا؟‬

422
00:43:42,620 --> 00:43:45,874
‫"فايلو"، ما الذي تعرفه عن "الفجر الجديد"؟‬

423
00:43:47,083 --> 00:43:49,669
‫"بيرغ" لم ترد أن تتحرر "تيرنانوك" قط.‬

424
00:43:51,129 --> 00:43:52,505
‫كنت مغفلة.‬

425
00:43:53,923 --> 00:43:57,093
‫حاولت إخباري، لكنني لم أرد الاستماع.‬

426
00:43:59,012 --> 00:44:01,264
‫لم نعد الجانب الخاسر يا "فيني".‬

427
00:44:01,848 --> 00:44:03,099
‫لدينا أصدقاء جدد.‬

428
00:44:04,017 --> 00:44:05,810
‫نحن لا نواجه هذا بمفردنا.‬

429
00:44:08,229 --> 00:44:09,356
‫أيّ أصدقاء؟‬

430
00:44:10,482 --> 00:44:14,110
‫مبعوثوهم وصلوا أمس
للتوسط في معاهدة سلام جديدة.‬

431
00:44:14,110 --> 00:44:15,278
‫يا له من توقيت مناسب.‬

432
00:44:15,653 --> 00:44:19,157
‫وجواسيسنا أخبرونا أن منظمة "باكت"
على وشك الاستسلام.‬

433
00:44:19,157 --> 00:44:22,786
‫هزمت جماعة "الفجر الجديد"
جيش "بيرغ" الأعظم للتو.‬

434
00:44:26,164 --> 00:44:30,627
‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد"،
فهم لا يسعون إلى السلام.‬

435
00:44:32,879 --> 00:44:34,672
‫إنهم يحضرون الثورة.‬

436
00:44:38,218 --> 00:44:40,720
‫"الغراب الأسود" يحترمونك أيتها الرفيقة.‬

437
00:44:44,766 --> 00:44:46,434
‫هل أنت مستعدة لقيادتهم؟‬

438
00:46:39,547 --> 00:46:41,549
‫ترجمة ندى الأبحر
‬

439
00:46:41,549 --> 00:46:43,635
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

