﻿1
00:00:06,090 --> 00:00:07,383
‫"سابقاً في المسلسل"‬

2
00:00:07,383 --> 00:00:10,010
‫سنهرب من هذا المكان اليوم.
هل ستذهب معنا أم لا؟‬

3
00:00:20,312 --> 00:00:22,356
‫تعلمين أنها ليست غلطتك.‬

4
00:00:22,356 --> 00:00:24,734
‫قتلته لكي تنقذينا.‬

5
00:00:24,734 --> 00:00:26,610
‫أنا لست شقيقك!‬

6
00:00:26,610 --> 00:00:28,070
‫لا، أنت أسوأ!‬

7
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
‫كنت على وشك الاقتناع.‬

8
00:00:29,697 --> 00:00:32,992
‫لحسن الحظ، تركتما لنا دليلاً صغيراً.‬

9
00:00:34,410 --> 00:00:37,329
‫عليّ إرسالكما إلى "بيرغ".‬

10
00:00:37,329 --> 00:00:39,749
‫كمبعوثين لي.‬

11
00:00:41,125 --> 00:00:44,336
‫طُلب مني تقديم معاهدة سلام
نيابةً عن "الفجر الجديد".‬

12
00:00:45,337 --> 00:00:47,381
‫أتمنى أن تكوني على علم بما تفعلينه.‬

13
00:00:47,381 --> 00:00:50,176
‫أي أحد من الجنيات
يود المغادرة إلى "تيرنانوك".‬

14
00:00:50,176 --> 00:00:51,886
‫سيتركوننا نبحر إلى الوطن؟‬

15
00:00:51,886 --> 00:00:54,513
‫هناك سفينتان الآن،
وسيكون هناك المزيد بعدها.‬

16
00:01:06,525 --> 00:01:07,693
‫"بيرويك"!‬

17
00:01:10,112 --> 00:01:12,031
‫"فينييت"، انتظري! يمكنني توضيح الأمر.‬

18
00:01:12,406 --> 00:01:13,324
‫لا!‬

19
00:01:14,867 --> 00:01:17,369
‫"الغراب الأسود" يحترمونك أيتها الرفيقة.‬

20
00:01:17,369 --> 00:01:19,371
‫هل أنت مستعدة لقيادتهم؟‬

21
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
‫"فايلو"، ما الذي تعرفه عن "الفجر الجديد"؟‬

22
00:01:24,043 --> 00:01:28,589
‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد"،
فهم لا يسعون إلى السلام.‬

23
00:01:30,591 --> 00:01:32,551
‫إنهم يحضرون الثورة.‬

24
00:02:52,756 --> 00:02:54,633
‫"داريوس"!‬

25
00:03:15,404 --> 00:03:18,490
{\an8}‫رحلتنا‬

26
00:03:18,490 --> 00:03:21,869
{\an8}‫لا‬

27
00:03:21,869 --> 00:03:25,664
{\an8}‫تنتهي مع الحياة‬

28
00:03:28,167 --> 00:03:31,795
{\an8}‫و...‬

29
00:03:31,795 --> 00:03:36,258
{\an8}‫رحلتك بدأت‬

30
00:03:36,258 --> 00:03:40,638
{\an8}‫للتو.‬

31
00:03:45,309 --> 00:03:46,310
‫"تورمالين"!‬

32
00:04:19,009 --> 00:04:20,302
‫كيف فعلت هذا؟‬

33
00:05:22,197 --> 00:05:26,910
‫"رصيف الكرنفال"‬

34
00:05:51,977 --> 00:05:53,520
‫- ما هذا؟
- لا أعرف.‬

35
00:06:07,743 --> 00:06:10,245
‫- هل "فينييت" هنا؟
- ذهبت خلف جماعة "الغراب".‬

36
00:06:11,371 --> 00:06:13,457
‫ليست لديها فكرة عما توقع نفسها به.‬

37
00:06:13,457 --> 00:06:16,460
‫- هل تريد منا البحث عنها؟
- لن نعثر عليها أبداً.‬

38
00:06:18,170 --> 00:06:22,216
‫- ربما يمكن لـ"تورمالين" العثور عليها.
- لا، ليس باستخدام السحر.‬

39
00:06:22,716 --> 00:06:23,634
‫لماذا؟‬

40
00:06:23,634 --> 00:06:25,177
‫الأمر خطر عليها.‬

41
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
‫إن كنت رأيت ما رأيته...
الأمر خطر عليها فحسب.‬

42
00:06:27,971 --> 00:06:31,016
‫الخطر قادم يا "داريوس" مهما فعلنا، أين هي؟‬

43
00:06:31,016 --> 00:06:33,519
‫في الخارج. انظر، إن طلبت منها، ستفعل ذلك.‬

44
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
‫لكنني أترجاك يا "فايلو"، لا تطلب منها ذلك.‬

45
00:06:36,271 --> 00:06:37,481
‫إنهم من "الفجر الجديد".‬

46
00:06:38,273 --> 00:06:39,525
‫أتوا إلى هنا بالفعل.‬

47
00:06:40,859 --> 00:06:43,487
‫تلك المذبحة عند الرصيف، كانت من فعلهم.‬

48
00:06:45,280 --> 00:06:46,615
‫تباً.‬

49
00:06:47,991 --> 00:06:49,326
‫إذاً فهي الثورة.‬

50
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
‫إن لم نوقف الأمر، سيحترق الرصيف.‬

51
00:06:55,082 --> 00:06:56,458
‫نوقف الثورة؟‬

52
00:06:57,501 --> 00:06:58,710
‫كيف؟‬

53
00:07:00,337 --> 00:07:01,672
‫تحدثت إلى "ميلورثي".‬

54
00:07:01,672 --> 00:07:05,259
‫لا تزال هناك فرصة للسلام،
إن أوقف أحد ما الـ"سباراس".‬

55
00:07:07,344 --> 00:07:08,929
‫تقصد قتله.‬

56
00:07:10,556 --> 00:07:14,726
‫ماذا عن كل ذاك الحديث
عن الانحياز إلى الجانب المعارض للجنيات...‬

57
00:07:17,437 --> 00:07:18,730
‫إذا قتلنا ذاك الشيء،‬

58
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
‫تخيل عدد الأرواح التي سننقذها.‬

59
00:07:28,031 --> 00:07:29,992
‫إذاً أتيت من أجل مساعدتنا، أليس كذلك؟‬

60
00:07:30,826 --> 00:07:32,452
‫هل من الصعب تصديق ذلك؟‬

61
00:07:32,995 --> 00:07:34,329
‫نحن لسنا غزاة.‬

62
00:07:35,706 --> 00:07:40,127
‫لم نأت إلى هنا من أجل تدمير هذا المكان،
بل من أجل تحريره.‬

63
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
‫سمعت هذا من قبل.‬

64
00:07:44,339 --> 00:07:47,843
‫سمعت أنك سرقت القطارات العسكرية
من أجل الأدوية، لماذا؟‬

65
00:07:47,968 --> 00:07:49,636
‫كان عليّ فعل شيء ما.‬

66
00:07:49,887 --> 00:07:53,557
‫ترين الناس بحاجة إلى المساعدة،
وتخاطرين بحياتك من أجل مساعدتهم.‬

67
00:07:55,184 --> 00:07:56,393
‫لسنا مختلفتين.‬

68
00:08:01,064 --> 00:08:02,983
‫"الغراب الأسود" يحترمونك.‬

69
00:08:02,983 --> 00:08:06,361
‫إن انضممت إلى قضيتنا، سيتبعك الآخرون.‬

70
00:08:07,112 --> 00:08:09,740
‫لماذا تحتاجين إلى "الغراب"؟ لديك جيش.‬

71
00:08:09,740 --> 00:08:11,909
‫في "راغوسا" وليس هنا.‬

72
00:08:13,785 --> 00:08:17,372
‫تظنين أن "الفجر الجديد"
هم بعض الغزاة الأجانب؟‬

73
00:08:17,372 --> 00:08:19,458
‫لا، نحن هنا بالفعل.‬

74
00:08:20,751 --> 00:08:25,505
‫سواءً صدّق الناس فكرة
المساواة في الحرية للجميع أم لا،‬

75
00:08:25,505 --> 00:08:27,883
‫فنحن هنا بالفعل.‬

76
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
‫هل تتوقعين الانتصار على "بيرغ"؟‬

77
00:08:34,223 --> 00:08:35,599
‫بواسطة فكرة؟‬

78
00:08:37,601 --> 00:08:39,728
‫ضحكت منظمة "باكت" كذلك.‬

79
00:08:40,187 --> 00:08:41,730
‫وهم لا يضحكون الآن.‬

80
00:08:49,655 --> 00:08:51,365
‫الـ"سباراس" من "الفجر الجديد"؟‬

81
00:08:52,407 --> 00:08:55,994
‫مخلوق رائع، واحد من آخر بني جنسه.‬

82
00:08:55,994 --> 00:08:58,830
‫ولا يزال يحارب معنا من أجل عالم أفضل.‬

83
00:08:59,790 --> 00:09:01,625
‫عن طريق تمزيق الرؤوس عشوائياً؟‬

84
00:09:01,625 --> 00:09:04,044
‫الـ"سباراس" ليس وحشاً مغفلاً.‬

85
00:09:04,044 --> 00:09:06,255
‫ليس أكثر مني ومنك.‬

86
00:09:06,255 --> 00:09:08,215
‫إنه مخلوق يمتلك استراتيجية.‬

87
00:09:09,466 --> 00:09:11,176
‫يقتل عندما يتطلب الأمر ذلك فحسب.‬

88
00:09:11,426 --> 00:09:13,178
‫ماذا عن "داليا" و"بوليرو"؟‬

89
00:09:13,553 --> 00:09:15,931
‫حاربا من أجل الجنيات
وتم قتلهما بواسطة أحد الجنيات.‬

90
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
‫خونة أغبياء.‬

91
00:09:18,267 --> 00:09:22,229
‫لا يُسمح لأحد بالوقوف في طريق ما هو قادم.‬

92
00:09:23,313 --> 00:09:25,774
‫سواءً كان من الجنيات أو البشر، لا أحد.‬

93
00:09:29,528 --> 00:09:33,907
‫لكن هؤلاء من يقفون معنا،
لن تتم حمايتهم فحسب،‬

94
00:09:34,783 --> 00:09:36,159
‫بل سيتم تحريرهم أيضاً.‬

95
00:09:37,286 --> 00:09:40,914
‫من الأسلحة والسجون والكره والخوف.‬

96
00:09:41,707 --> 00:09:45,711
‫من المرض والفقر واليأس.‬

97
00:09:45,711 --> 00:09:48,588
‫سيحظون بفرصة للعيش أخيراً.‬

98
00:09:51,842 --> 00:09:56,054
‫لكن ربما لست مستعدة للمحاربة من أجل ذلك،‬

99
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
‫ليس من أجل نفسك.‬

100
00:10:02,436 --> 00:10:05,188
‫كنت تتعرضين للإساءة والخيانة‬

101
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
‫والخوف،‬

102
00:10:08,483 --> 00:10:11,403
‫وكان قلبك يتحطم مراراً وتكراراً.‬

103
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
‫أنت تتألمين بشدة.‬

104
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
‫ربما لا تؤمنين
بأنك تستحقين الحرية الحقيقية‬

105
00:10:18,744 --> 00:10:20,370
‫والاختيارات الحقيقية.‬

106
00:10:23,540 --> 00:10:25,542
‫لكن ماذا عن الأشخاص الذين تحبينهم؟‬

107
00:10:26,251 --> 00:10:27,669
‫هل يستحقون ذلك؟‬

108
00:10:29,212 --> 00:10:32,674
‫ماذا ستفعلين لمنحهم ذلك العالم الأفضل؟‬

109
00:10:41,558 --> 00:10:43,060
‫فهمت ما تعنيه بشأنها.‬

110
00:10:45,604 --> 00:10:47,064
‫لم يكن عليّ الشك بك.‬

111
00:10:48,231 --> 00:10:51,360
‫كنت تمرين بوقت صعب، من الجيد عودتك.‬

112
00:10:53,862 --> 00:10:55,572
‫عدت، أليس كذلك؟‬

113
00:10:56,198 --> 00:10:57,949
‫كيف عثرت على كل هؤلاء الناس؟‬

114
00:10:58,784 --> 00:11:00,535
‫أغلبهم من هنا.‬

115
00:11:00,702 --> 00:11:04,206
‫- انضموا إلى "الفجر الجديد" في السجن.
- حتى حررهم الـ"سباراس".‬

116
00:11:06,500 --> 00:11:07,417
‫هل هو هنا؟‬

117
00:11:08,627 --> 00:11:10,170
‫هل هو أحد هؤلاء البشر؟‬

118
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
‫- ربما يكون كذلك.
- من الممكن أن يكون أيّ واحد منهم.‬

119
00:11:17,302 --> 00:11:19,471
‫أول مرة رأيته فيها كانت عند الرصيف.‬

120
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
‫مذهل.‬

121
00:11:23,016 --> 00:11:24,267
‫مذهل؟‬

122
00:11:25,310 --> 00:11:26,603
‫كانت مذبحة.‬

123
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
‫لم أقل إنها كانت جميلة.‬

124
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
‫لكنني سعيدة لأنه في جانبنا.‬

125
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
‫إذاً هل أنت كذلك؟‬

126
00:11:37,197 --> 00:11:38,532
‫في جانبنا؟‬

127
00:11:40,033 --> 00:11:41,701
‫لا تخبريني بأنكم اشتقتم إليّ.‬

128
00:11:42,077 --> 00:11:42,994
‫لا، لم نفعل.‬

129
00:11:43,662 --> 00:11:45,789
‫أنت شخص حقير. أنت تزعجينني.‬

130
00:11:45,789 --> 00:11:48,250
‫- مهلاً.
- لكن ليس عليّ أن أحبك الآن، أليس كذلك؟‬

131
00:11:50,293 --> 00:11:52,379
‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬

132
00:11:52,379 --> 00:11:56,091
‫أعلم أن هناك أموراً أهم من شعوري.‬

133
00:11:57,592 --> 00:12:00,137
‫لا أحبك، لكنني سأقاتل معك‬

134
00:12:00,137 --> 00:12:02,431
‫ما دمت تقاتلين
من أجل هؤلاء الذين لا يستطيعون،‬

135
00:12:02,431 --> 00:12:03,890
‫فأنت واحدة منا.‬

136
00:12:03,890 --> 00:12:06,435
‫سأخاطر بنفسي من أجلك، وأنت كذلك،‬

137
00:12:06,435 --> 00:12:08,687
‫لأننا لا نمثل شيئاً من دون بعضنا بعضاً.‬

138
00:12:08,687 --> 00:12:13,817
‫هذا هو التكافل.
هذا هو العالم الذي أود العيش فيه.‬

139
00:12:18,530 --> 00:12:19,448
‫وأنا كذلك.‬

140
00:12:22,451 --> 00:12:23,368
‫أنا معك.‬

141
00:12:28,498 --> 00:12:30,333
{\an8}‫"عشرات الموتى في هجوم الميناء!"‬

142
00:12:30,876 --> 00:12:33,879
‫قُتل الحاكم؟ وحُرقت السفن في الميناء؟‬

143
00:12:33,879 --> 00:12:35,380
‫كان هذا أنت، أليس كذلك؟‬

144
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
‫كانت فعلة "الفجر الجديد".‬

145
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
‫إنها صورة لطيفة.‬

146
00:12:42,471 --> 00:12:46,766
‫- هل ستفتقدين شقيقك كثيراً؟
- أنت بعيد عن حراسك هنا.‬

147
00:12:48,268 --> 00:12:49,186
‫أجبها.‬

148
00:12:50,645 --> 00:12:54,649
‫كم من رفاقنا قُتلوا ببنادق "بيرغ"؟‬

149
00:12:55,150 --> 00:12:57,527
‫إن كانت "بيرغ"
تظن أن بإمكانها مساعدة أعدائنا‬

150
00:12:57,527 --> 00:12:59,070
‫ولا تدفع ثمن ذلك...‬

151
00:12:59,070 --> 00:13:02,282
‫أتظن أن القتل والفوضى يقربانك من السلام؟‬

152
00:13:03,241 --> 00:13:04,784
‫أنت لا تعرف "بيرغ".‬

153
00:13:04,784 --> 00:13:07,454
‫عليهم معرفة ثمن رفضهم لنا.‬

154
00:13:08,788 --> 00:13:13,960
‫إلى جانب أن كلينا يعرف كيف يمكن
للرفيقة "إيموجين" أن تكون مقنعة.‬

155
00:13:15,003 --> 00:13:18,924
‫لا يمكنك أن تتوقع مني
التحدث إلى البرلمان الآن، بعد هذا.‬

156
00:13:18,924 --> 00:13:23,428
‫أضمن لك أنه بعد هذا،
سيتشبثون بكل كلمة تقولينها.‬

157
00:13:28,934 --> 00:13:31,436
‫إن كنت تريد السلام بشدة، احصل عليه بنفسك.‬

158
00:13:35,315 --> 00:13:37,442
‫حسناً، يمكنك التراجع.‬

159
00:13:37,442 --> 00:13:39,819
‫لا يمكنني إجبارك.‬

160
00:13:41,404 --> 00:13:44,533
‫لكنك رأيت ما سيحدث هنا إذا فشل السلام.‬

161
00:13:47,285 --> 00:13:49,913
‫تركت شقيقك في أحد تلك الحقول.‬

162
00:14:08,515 --> 00:14:09,975
‫هذه المدينة أجبرتنا على الرحيل.‬

163
00:14:10,392 --> 00:14:11,726
‫لماذا علينا إنقاذها؟‬

164
00:14:12,561 --> 00:14:14,688
‫لسنا متورطين في الأمر.‬

165
00:14:16,106 --> 00:14:18,858
‫من الواضح أنهم سيستمعون إليك أنت فحسب.‬

166
00:14:20,902 --> 00:14:24,114
‫- هل تظن أن عليّ رفض التحدث؟
- أظن أنني متعب.‬

167
00:14:25,198 --> 00:14:28,827
‫سئمت فرض نفسي عليك بينما وطني قريب.‬

168
00:14:29,327 --> 00:14:31,454
‫- أنت لست...
- لا يمكنني العودة إلى هناك‬

169
00:14:31,454 --> 00:14:35,375
‫لأن وجودي هنا هو السبب الوحيد
في عدم سجني في الرصيف.‬

170
00:14:37,210 --> 00:14:40,046
‫لكن على الأغلب،
أنا متعب من إبقاء فمي مغلقاً.‬

171
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
‫بسببي؟‬

172
00:14:45,427 --> 00:14:48,888
‫كلانا نعرف
بأنك لن تتركي تلك المدينة تُذبح.‬

173
00:14:54,894 --> 00:14:58,648
‫وأنك ستنقذين حياة الآخرين كذلك،
لأن هذه طبيعتك.‬

174
00:14:59,524 --> 00:15:01,860
‫أيضاً، تستحق "بيرغ" الإنقاذ.‬

175
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
‫رأيت الكثير من بقية العالم.‬

176
00:15:04,112 --> 00:15:08,116
‫بالمقارنة مع "بيرغ"، فهم أسوأ.‬

177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
‫أعرف وحشية "بيرغ" قبل وقت طويل
من انتقالك إلى المنزل المجاور.‬

178
00:15:13,913 --> 00:15:15,749
‫ربما لم يكن عليّ تركها تحترق.‬

179
00:15:21,379 --> 00:15:23,715
‫بعد قتل "إيزرا"،
ما هي الخطيئة المميتة الأخرى؟‬

180
00:15:36,019 --> 00:15:37,437
‫ماذا تفعل هنا؟‬

181
00:15:37,437 --> 00:15:40,732
‫عدت إذاً، هذا جيد.
أنت الشخص الذي أردت التحدث إليه.‬

182
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
‫وأظن أن "داريوس" أخبرك ألّا تطلب مني.‬

183
00:15:46,738 --> 00:15:49,532
‫إنه خائف بعد ما حدث مع المرآة.‬

184
00:15:51,409 --> 00:15:53,370
‫رحلتي الصغيرة في "الغسق"؟‬

185
00:15:55,747 --> 00:15:58,124
‫أظن أننا اتفقنا على أنك لن تتجولي بمفردك.‬

186
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
‫هذا لا يهم، أليس كذلك؟‬

187
00:16:01,336 --> 00:16:03,088
‫أجل، حسناً، أنا...‬

188
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
‫كان "فايلو" على وشك المغادرة.
أليس كذلك يا "فايلو"؟‬

189
00:16:06,966 --> 00:16:09,928
‫ما الذي تحتاج إليه؟ اطلب مني.‬

190
00:16:12,097 --> 00:16:14,224
‫ذاك الـ"سباراس" في رؤيتك،‬

191
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
‫أين يهبط؟‬

192
00:16:17,060 --> 00:16:19,896
‫عبر الساحة ثم يأتي إلى هنا على قدميه.‬

193
00:16:19,896 --> 00:16:22,732
‫- أين تقفين تحديداً؟
- أنا؟‬

194
00:16:23,817 --> 00:16:25,026
‫هنا، لماذا؟‬

195
00:16:28,113 --> 00:16:29,239
‫حسناً.‬

196
00:16:29,572 --> 00:16:32,701
‫"داريوس"، ستتخذ موقعك خلف النافذة مباشرةً.‬

197
00:16:33,952 --> 00:16:35,745
‫وأنا سأتخذ موقعي هنا.‬

198
00:16:36,329 --> 00:16:39,040
‫عندما يهبط الـ"سباراس"، سألفت انتباهه،‬

199
00:16:42,127 --> 00:16:43,962
‫ستفجره من خلال النافذة.‬

200
00:16:43,962 --> 00:16:45,755
‫أفجره؟ بواسطة ماذا بالضبط؟‬

201
00:16:46,256 --> 00:16:48,007
‫كنت أفكر في مدفع رشاش.‬

202
00:16:48,216 --> 00:16:49,426
‫من السذاجة أن أسأل عن هذا.‬

203
00:16:49,426 --> 00:16:51,886
‫سأذهب وأحضر مدفعي الرشاش فحسب!‬

204
00:16:51,886 --> 00:16:54,305
‫دخلت إلى رأس "فينييت"، أليس كذلك؟‬

205
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
‫تمكنت من إحضارها إلى هنا.‬

206
00:16:59,352 --> 00:17:01,980
‫تريد مني فعل هذا مجدداً مع الـ"سباراس"؟‬

207
00:17:03,106 --> 00:17:04,733
‫تريد مني إحضاره إلى هنا؟‬

208
00:17:07,193 --> 00:17:08,319
‫لكي نتمكن من قتله.‬

209
00:17:09,529 --> 00:17:13,032
‫أو ربما لا تفعل هذا، ولا يسعى هو خلفها.‬

210
00:17:13,032 --> 00:17:15,452
‫سيأتي، أظن أننا ناقشنا هذا.‬

211
00:17:18,455 --> 00:17:19,414
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

212
00:17:20,749 --> 00:17:23,460
‫يمكنني فعل ذلك،
لكن لا يمكنني إلقاء التعويذة.‬

213
00:17:23,460 --> 00:17:25,503
‫أحتاج إلى شعره أو شيء ما.‬

214
00:17:27,547 --> 00:17:29,007
‫هذا أمر مؤسف.‬

215
00:17:29,007 --> 00:17:30,133
‫محاولة جيدة رغم ذلك.‬

216
00:17:30,717 --> 00:17:31,926
‫لكن علينا تخطي الأمر.‬

217
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
‫هل سيفي سن بالغرض؟‬

218
00:17:36,055 --> 00:17:36,973
‫سن؟‬

219
00:17:40,143 --> 00:17:41,060
‫أجل.‬

220
00:18:08,129 --> 00:18:09,422
‫لكننا دبلوماسيون.‬

221
00:18:09,422 --> 00:18:12,425
‫لا، لستم كذلك.
أنتم شركاء في القتل والخيانة.‬

222
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
‫لم نعرف بشأن أي شيء، أؤكد لك.‬

223
00:18:14,677 --> 00:18:16,805
‫كلمة مخلوق؟ هذا سخيف.‬

224
00:18:16,805 --> 00:18:18,431
‫هذا صحيح يا سيد "ميلورثي".‬

225
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
‫تلك الهجمات من فعل "الفجر الجديد".
اعترف "كاستور" بهذا.‬

226
00:18:21,184 --> 00:18:22,310
‫- هل فعل الآن؟
- أجل.‬

227
00:18:22,310 --> 00:18:25,313
‫سيتم إجبار "بيرغ" على الخضوع للسلام.‬

228
00:18:25,313 --> 00:18:26,940
‫- إنهم حمقى.
- أجل.‬

229
00:18:26,940 --> 00:18:29,984
‫وأنت مثلهم إن كنت تظن أنهم سيوقفون العنف.‬

230
00:18:29,984 --> 00:18:31,444
‫هل هذا تهديد؟‬

231
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
‫لا، أرجوك استمع إليّ.‬

232
00:18:34,155 --> 00:18:36,282
‫"الفجر الجديد" يائسون وغاضبون‬

233
00:18:36,407 --> 00:18:39,577
‫ويظنون أن الموت أفضل من القمع،‬

234
00:18:39,577 --> 00:18:42,080
‫مما يجعلهم أعداء لا يخشون خسارة شيء.‬

235
00:18:42,622 --> 00:18:44,791
‫لا يقتلون جنود العدو فحسب.‬

236
00:18:44,791 --> 00:18:48,127
‫بل يذبحون العائلات بأكملها
ويتركونهم ليتعفنوا.‬

237
00:18:52,006 --> 00:18:55,844
‫لدينا أنا والسيد "أسترايون" أسباب كثيرة
تمنعنا من العودة إلى "بيرغ"،‬

238
00:18:55,844 --> 00:18:57,387
‫لكننا أتينا إلى هنا لإنقاذها.‬

239
00:18:57,387 --> 00:19:00,682
‫شكراً لكما، لكن أظنكما تأخرتما قليلاً.‬

240
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
‫ماذا لو كان بإمكاننا
إيقاف الهجمات القادمة؟‬

241
00:19:04,435 --> 00:19:06,604
‫هل ستكون هناك هجمات قادمة؟‬

242
00:19:07,063 --> 00:19:07,981
‫لا أعلم.‬

243
00:19:09,732 --> 00:19:13,570
‫لكن يا "كاستور"، تُوجد طريقة بالتأكيد
يمكنك التواصل بها مع رفاقك.‬

244
00:19:15,488 --> 00:19:18,575
‫أخبرهم أن يوقفوا إطلاق النار،
وإلا لن يكون هناك سلام.‬

245
00:19:26,374 --> 00:19:27,542
‫ربما...‬

246
00:19:29,294 --> 00:19:33,006
‫ربما تُوجد طريقة
يمكننا بها إرسال رسالة لهم.‬

247
00:19:37,468 --> 00:19:39,679
‫نحن موجودون تحت الحراسة هنا بالفعل.‬

248
00:19:40,054 --> 00:19:42,265
‫ما الذي لديك لتخسره؟‬

249
00:20:20,136 --> 00:20:21,054
‫"تورمالين".‬

250
00:20:25,600 --> 00:20:26,517
‫ماذا حدث؟‬

251
00:20:31,564 --> 00:20:34,817
‫بالتأكيد أخبروك
بأن تنضمي إلى ثورتهم المجيدة.‬

252
00:20:35,693 --> 00:20:36,611
‫كيف علمت؟‬

253
00:20:38,488 --> 00:20:39,322
‫"فايلو".‬

254
00:20:39,447 --> 00:20:41,824
‫أرجوك لا تخبريني بأنه يحاول ردعهم.‬

255
00:20:41,824 --> 00:20:43,618
‫إنهم يحاولون بدء الحرب.‬

256
00:20:43,618 --> 00:20:47,038
‫لا، استمعي إليّ.
كنا مخطئين بشأن "الفجر الجديد".‬

257
00:20:47,038 --> 00:20:48,623
‫ليسوا كما نظن.‬

258
00:20:48,623 --> 00:20:50,792
‫رأيتها. الرؤيا لا تكذب.‬

259
00:20:50,792 --> 00:20:53,544
‫حرروا "راغوسا"، ويمكنهم تحريرنا كذلك.‬

260
00:20:53,544 --> 00:20:56,547
‫إذاً ستنضمين إليهم مع أنك تعلمين‬

261
00:20:56,547 --> 00:20:59,008
‫أن ذاك الشيء الذي لديهم سيقتلني؟‬

262
00:20:59,008 --> 00:21:03,137
‫يقتل الـ"سباراس" عندما يكون عليه ذلك فحسب.
عندما يحاول الناس إيقافه.‬

263
00:21:06,474 --> 00:21:07,725
‫إذاً هذا هو ما يحدث.‬

264
00:21:09,727 --> 00:21:10,645
‫لماذا؟‬

265
00:21:13,523 --> 00:21:14,774
‫ماذا تفعلين؟‬

266
00:21:14,774 --> 00:21:16,192
‫ننصب فخاً.‬

267
00:21:16,567 --> 00:21:18,027
‫- ماذا؟ لا، لا يمكنك...
- توقفي!‬

268
00:21:18,027 --> 00:21:19,028
‫توقفي.‬

269
00:21:20,363 --> 00:21:21,572
‫ناقشنا هذا سابقاً.‬

270
00:21:21,739 --> 00:21:22,740
‫هذا هو قدري.‬

271
00:21:24,200 --> 00:21:25,076
‫تباً للقدر.‬

272
00:21:25,743 --> 00:21:28,079
‫ألا تظنين أن بإمكانك تغيير قدرك؟‬

273
00:21:29,205 --> 00:21:30,999
‫أنت لا تحاولين محاربته أصلاً.‬

274
00:21:31,374 --> 00:21:34,085
‫رأيت الرعب الذي ستجلبه ثورتك.‬

275
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
‫بالنسبة إليك،
ربما يكون هذا ثمناً يستحق دفعه،‬

276
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
‫لكن لا يمكنك جعل بقيتنا يتخذون هذا القرار،
وهذا بالنسبة إليّ أيضاً.‬

277
00:21:40,967 --> 00:21:44,429
‫أم أنك نسيت كيف تكون الحرب
بالنسبة إلى أشخاص على الأرض؟‬

278
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
‫لم أنس.‬

279
00:21:47,181 --> 00:21:51,060
‫أتمنى لو كان بإمكاني ذلك،
لكنني أتذكّر الحرية كذلك.‬

280
00:21:53,312 --> 00:21:58,609
‫أتذكّر كيف كان الأمر
عندما لم نشعر بالخوف في كل لحظة من كل يوم.‬

281
00:22:00,570 --> 00:22:01,821
‫هل تتذكرين هذا؟‬

282
00:22:02,947 --> 00:22:05,074
‫أنت ترتكبين خطأ.‬

283
00:22:06,826 --> 00:22:08,244
‫هذه ليست النهاية.‬

284
00:22:09,454 --> 00:22:12,749
‫القرارات التي نتخذها تحدث صدى في "الغسق".‬

285
00:22:13,124 --> 00:22:14,709
‫لكن ما أهمية ذلك؟‬

286
00:22:15,168 --> 00:22:18,254
‫الناس يعانون هنا الآن، ويمكننا تغيير ذلك.‬

287
00:22:18,254 --> 00:22:20,339
‫لا يزال لدينا خيار.‬

288
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
‫وهذا هو اختياري.‬

289
00:22:26,054 --> 00:22:28,389
‫إن كنت لا تمانعين، أنا أحاول التركيز.‬

290
00:22:28,389 --> 00:22:29,974
‫- "تورمالين".
- اذهبي فحسب.‬

291
00:22:39,609 --> 00:22:43,738
‫أتتوقع مني تصديق كلمة ساحرة رأت رؤيا؟‬

292
00:22:43,738 --> 00:22:45,239
‫لم تخطئ من قبل.‬

293
00:22:45,239 --> 00:22:48,701
‫لكن إن كانت لديك فكرة أفضل،
فأنا أستمع إليك.‬

294
00:22:48,701 --> 00:22:52,455
‫"بيرغ" كلها تطارده،
والجيش كذلك، ليست الشرطة فحسب.‬

295
00:22:53,039 --> 00:22:55,958
‫لن تحتاج إليّ إذاً.
دعني أعلم كيف سار الأمر.‬

296
00:22:55,958 --> 00:22:58,961
‫انتظر! ألا يمكنك الانتظار؟‬

297
00:22:58,961 --> 00:23:00,129
‫بحق السماء.‬

298
00:23:01,923 --> 00:23:04,092
‫لنقل إنني أصدّقك بشأن تلك الرؤيا.‬

299
00:23:04,092 --> 00:23:06,594
‫تعرف أين سيظهر الوحش.‬

300
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
‫أيّ نوع من الحمقى أكون
لأسلّم مخلوقاً غريباً مدفعاً رشاشاً؟‬

301
00:23:10,306 --> 00:23:11,390
‫اغرب من هنا.‬

302
00:23:11,641 --> 00:23:13,976
‫ما الذي عليّ فعله؟ ركله حتى الموت؟‬

303
00:23:13,976 --> 00:23:16,312
‫لا أقول إنني لن أفعل ذلك.‬

304
00:23:16,521 --> 00:23:19,607
‫أخبرك بأن تمنحني دقيقة فحسب.‬

305
00:23:19,607 --> 00:23:21,734
‫الخبر السار هو أن هذا هو الجزء السهل.‬

306
00:23:22,318 --> 00:23:26,114
‫- هناك المزيد؟
- هناك مكان علينا التوقف عنده أولاً.‬

307
00:23:26,906 --> 00:23:27,907
‫لنذهب.‬

308
00:23:30,618 --> 00:23:32,703
‫إنه رمز مع علامتي،‬

309
00:23:33,079 --> 00:23:35,581
‫لكي يثق رفاقنا بأنك تتحدث نيابةً عني.‬

310
00:23:35,915 --> 00:23:37,875
‫لكن لم على "أغريوس" الذهاب؟‬

311
00:23:38,459 --> 00:23:41,629
‫لأن البشر غير مسموح لهم دخول الرصيف.‬

312
00:23:41,963 --> 00:23:43,589
‫وما الذي تريدين مني قوله؟‬

313
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
‫الحقيقة.‬

314
00:23:45,091 --> 00:23:48,886
‫أن مهمتنا مهددة الآن
وأن عليهم إرسال أوامر جديدة.‬

315
00:23:48,886 --> 00:23:50,805
‫وسيوقفون الهجمات؟‬

316
00:23:52,014 --> 00:23:54,809
‫- إن قرروا بأن هذا هو الأفضل.
- وإن قرروا أنه ليس كذلك؟‬

317
00:23:55,726 --> 00:23:58,563
‫عندها سنقضي فترة الحرب في سجون "بيرغ".‬

318
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
‫هذا غير صائب، بحق السماء.‬

319
00:24:10,449 --> 00:24:11,534
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

320
00:24:12,702 --> 00:24:13,870
‫حسناً، افعلها إذاً.‬

321
00:24:20,251 --> 00:24:23,004
‫مؤكد أن "بيرويك" سيكون سعيداً بالمساعدة.‬

322
00:24:23,004 --> 00:24:26,048
‫كان يقول في ذاك اليوم إنك لن تخذلنا.‬

323
00:24:29,385 --> 00:24:31,804
‫ما الذي تريد مني قوله يا "دومبي"؟‬

324
00:24:33,556 --> 00:24:34,682
‫أنت محق.‬

325
00:24:37,435 --> 00:24:41,731
‫كان "بيرويك" ليبقى على قيد الحياة
لو لم أفعل ذلك.‬

326
00:24:47,528 --> 00:24:48,779
‫عليك النظر بعيداً.‬

327
00:25:11,177 --> 00:25:12,094
‫هذه هي؟‬

328
00:25:17,350 --> 00:25:19,769
‫شكراً لك يا "كيب".
من الأفضل أن تترك الأمر لنا، اتفقنا؟‬

329
00:25:20,019 --> 00:25:21,145
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

330
00:25:21,270 --> 00:25:23,731
‫ما الذي يحدث هنا أيها الرقيب؟‬

331
00:25:23,856 --> 00:25:25,983
‫أنا أعمل على قضية أيها الشرطي.‬

332
00:25:25,983 --> 00:25:27,735
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

333
00:25:28,194 --> 00:25:32,531
‫أدخلت ذاك المخلوق الوغد إلى منطقتنا
بالقرب من أحد رجالنا.‬

334
00:25:33,032 --> 00:25:35,451
‫استمع إليّ الآن يا "ثاتش".‬

335
00:25:36,619 --> 00:25:39,830
‫الآن، هذا المخلوق الوغد هو أفضل فرصة لنا‬

336
00:25:39,830 --> 00:25:41,999
‫لكي نمسك بوغد أكبر.‬

337
00:25:45,503 --> 00:25:47,255
‫"الرصيف". "الغسق".‬

338
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
‫ألقيت نظرة على الجثة، اغرب من هنا.‬

339
00:25:50,925 --> 00:25:52,134
‫ستتركه يذهب؟‬

340
00:25:52,134 --> 00:25:55,554
‫لديه ترخيص مرور من "بيل فاير"،
لا يمكننا لمسه.‬

341
00:25:58,349 --> 00:25:59,850
‫سُعدت بلقائكم يا رجال.‬

342
00:26:04,105 --> 00:26:05,231
‫لا أصدّق هذا.‬

343
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
‫يعمل "دومبي" مع مخلوق غريب.‬

344
00:26:07,817 --> 00:26:11,612
‫سأعمل معه ومع من هو أسوأ منه،
إن كان هذا يعني الإمساك بذاك الوحش.‬

345
00:26:11,612 --> 00:26:14,407
‫وعليك مناداتي بالرقيب "دومبي" يا "كابينز".‬

346
00:26:21,580 --> 00:26:23,291
‫لا أريدك أن تذهب.‬

347
00:26:24,166 --> 00:26:26,794
‫سأوصل الرسالة وأعود على الفور.‬

348
00:26:26,794 --> 00:26:29,213
‫لا أريد التزام الصمت كذلك.‬

349
00:26:30,047 --> 00:26:31,090
‫أعلم أنني آذيتك.‬

350
00:26:34,176 --> 00:26:35,094
‫أرجوك.‬

351
00:26:38,222 --> 00:26:42,518
‫أخبرني كيف أعالج ذلك،
لأنني لم أشعر بهذا الفراغ من قبل.‬

352
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
‫آسف إن جعلتك تشعرين بأنني أحاول امتلاكك‬

353
00:26:52,611 --> 00:26:54,071
‫أو أن أمارس سلطتي عليك.‬

354
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
‫لم تكن تلك نيتي قط.‬

355
00:26:57,783 --> 00:27:00,161
‫لم أقصد جعلك تشعرين بتلك الطريقة قط.‬

356
00:27:03,205 --> 00:27:05,041
‫أصدّقك.‬

357
00:27:06,667 --> 00:27:07,835
‫لكنك كنت مخطئة.‬

358
00:27:10,963 --> 00:27:13,716
‫لست فخوراً بالأشياء التي فعلتها في الماضي.‬

359
00:27:13,716 --> 00:27:15,468
‫إنها تطاردني كل يوم.‬

360
00:27:16,552 --> 00:27:20,514
‫أن تظني أنني فعلت هذا
لكي أكون مثل الرجال الذين ظلموني،‬

361
00:27:20,514 --> 00:27:22,850
‫هذا يجعلني أسوأ منهم.‬

362
00:27:24,477 --> 00:27:25,436
‫لا.‬

363
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
‫فعلت هذا من أجل حريتي.‬

364
00:27:31,525 --> 00:27:32,443
‫لأكون حراً.‬

365
00:27:38,866 --> 00:27:41,118
‫فعلت ما كان عليك فعله لكي تنجو.‬

366
00:27:43,746 --> 00:27:44,914
‫أنا سعيدة بهذا.‬

367
00:27:56,801 --> 00:27:58,469
‫كل الجروح تُشفى مع الوقت.‬

368
00:28:00,596 --> 00:28:01,972
‫حسناً، هيا بنا.‬

369
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
‫- إلى أين ذهبت؟
- هل هذا يهم؟‬

370
00:28:36,215 --> 00:28:38,300
‫رفاقنا الجدد قلقوا عليك.‬

371
00:28:39,468 --> 00:28:42,930
‫أخبرتهم ألّا يقلقوا.
أنت جزء من النضال الآن.‬

372
00:28:43,472 --> 00:28:45,474
‫- صحيح؟
- أنا كذلك.‬

373
00:28:49,562 --> 00:28:52,106
‫لكن ماذا عن الذين لم يشاركوا؟‬

374
00:28:53,858 --> 00:28:56,444
‫الناس العاديون
الذين يريدون حياة هادئة فحسب.‬

375
00:28:56,444 --> 00:28:58,362
‫هل نفعل الصواب بشأنهم؟‬

376
00:28:59,655 --> 00:29:01,323
‫أرادت "أونا" حياة هادئة.‬

377
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
‫لم تشارك فيما حصلت عليه.‬

378
00:29:04,785 --> 00:29:06,078
‫أعلم.‬

379
00:29:07,037 --> 00:29:07,955
‫أنا أفتقدها.‬

380
00:29:11,417 --> 00:29:14,503
‫أتساءل ماذا كان سيكون رأيها
في "الفجر الجديد"؟‬

381
00:29:15,546 --> 00:29:17,548
‫برؤية كيف ساءت الأمور،‬

382
00:29:18,132 --> 00:29:20,759
‫كانت ستكون أول من يشارك.‬

383
00:29:23,012 --> 00:29:25,931
‫هذه أول فرصة حقيقية لنا لتغيير الأمور.‬

384
00:29:27,475 --> 00:29:28,726
‫ماذا سيحدث إن لم نفز؟‬

385
00:29:30,561 --> 00:29:31,729
‫سنفوز يا "فيني".‬

386
00:29:33,439 --> 00:29:34,815
‫أو على الأقل نموت ونحن نحاول.‬

387
00:29:35,858 --> 00:29:37,860
‫افتحوا البوابات.‬

388
00:29:39,487 --> 00:29:41,363
‫عودوا إلى الخلف.‬

389
00:29:41,697 --> 00:29:42,990
‫إنه رسولنا.‬

390
00:29:42,990 --> 00:29:44,241
‫تراجعوا.‬

391
00:30:28,494 --> 00:30:29,787
‫اعذرني أيها الشاب.‬

392
00:30:29,912 --> 00:30:32,831
‫هل يمكنك إخباري بالطريق... هل يمكنك...‬

393
00:30:36,210 --> 00:30:39,088
‫دلني على الطريق
إلى حانة "سانت تيتانيا" من فضلك.‬

394
00:30:51,976 --> 00:30:52,893
‫شكراً لك.‬

395
00:31:11,787 --> 00:31:15,499
‫- هل أحضر لسيادتك مشروباً؟
- أنا هنا من أجل مقابلة شخص ما.‬

396
00:31:15,499 --> 00:31:16,792
‫كما تشاء يا سيدي.‬

397
00:31:16,792 --> 00:31:21,171
‫- مجنحة أم صاحبة قرون؟ ذكر أم أنثى أم...
- جعة فحسب.‬

398
00:31:22,006 --> 00:31:22,923
‫شكراً لك.‬

399
00:31:44,236 --> 00:31:46,030
‫أنا أنتظر شخصاً ما في الواقع.‬

400
00:31:46,030 --> 00:31:47,448
‫أجل، أنا.‬

401
00:31:50,951 --> 00:31:52,453
‫كان هناك من يتبعك.‬

402
00:31:52,453 --> 00:31:53,787
‫بالتأكيد.‬

403
00:31:53,787 --> 00:31:54,997
‫فأنا لديّ رسالة.‬

404
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
‫لا يحق لي رؤيتها.‬

405
00:32:02,463 --> 00:32:03,964
‫إلى أين تذهب؟‬

406
00:32:04,590 --> 00:32:06,383
‫اجلس وتناول مشروباً معي.‬

407
00:32:13,682 --> 00:32:15,517
‫إلى أين تأخذينني؟‬

408
00:32:17,353 --> 00:32:19,229
‫هل يثير الرصيف اشمئزازك بهذا القدر؟‬

409
00:32:19,980 --> 00:32:22,608
‫أن ترتدي مثلهم وتتحدث مثلهم.‬

410
00:32:22,608 --> 00:32:24,902
‫هل تظن أن هذا يجعلك أفضل منا؟‬

411
00:32:25,861 --> 00:32:27,446
‫الأمر مغر على ما أظن.‬

412
00:32:28,280 --> 00:32:29,698
‫دعوة "الفجر الجديد".‬

413
00:32:29,948 --> 00:32:32,493
‫أننا لسنا ملامين على أيّ من معاناتنا.‬

414
00:32:32,493 --> 00:32:34,078
‫لا، إنها غلطة شخص آخر.‬

415
00:32:34,912 --> 00:32:39,249
‫أننا لا يجب علينا محاولة تحسين الحضارة،
بل علينا تدميرها.‬

416
00:32:39,500 --> 00:32:42,503
‫ولم علينا تطوير نفسنا بالتعلم؟‬

417
00:32:43,170 --> 00:32:44,797
‫وصنع أشياء ذات قيمة؟‬

418
00:32:45,381 --> 00:32:50,844
‫لا، علينا توزيع الثروة بالتساوي
بغض النظر عن مناصبنا.‬

419
00:32:51,470 --> 00:32:52,638
‫هذا مشجع على الكسل.‬

420
00:32:53,389 --> 00:32:56,308
‫إنها كذبة، ولن تغيّر أي شيء بالتأكيد.‬

421
00:32:58,060 --> 00:33:01,313
‫إذاً، وفقاً لكلامك، علينا اتباع قواعدهم،‬

422
00:33:02,022 --> 00:33:04,650
‫وأن نحاول هزيمة نظام يقف ضدنا؟‬

423
00:33:04,650 --> 00:33:09,780
‫أجل، سيكون التغيير أبطأ،
لكنك سترثين شيئاً أفضل من الرماد.‬

424
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
‫هل سأرى هذا في حياتي؟‬

425
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
‫هل سيراه أحفادي؟‬

426
00:33:16,995 --> 00:33:18,372
‫بالنسبة إليّ، أفضّل الرماد.‬

427
00:33:22,209 --> 00:33:23,919
‫سيعتنيان بك الآن.‬

428
00:33:56,869 --> 00:33:59,204
‫لم تكوني تريدين السلام قط، أليس كذلك؟‬

429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
‫لماذا أجبرتنا على القدوم؟‬

430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
‫أخبروني أنك أحضرت رسالة.‬

431
00:34:11,633 --> 00:34:14,261
‫إنه رمز "كاستور"،
لتعرفي أنني أتحدّث باسمه.‬

432
00:34:14,261 --> 00:34:16,805
‫هل أخبرك أن هذا هو معناه؟‬

433
00:34:17,931 --> 00:34:19,349
‫يا لك من رجل ذكي يا "كاستور".‬

434
00:34:23,228 --> 00:34:24,313
‫يا للأناقة.‬

435
00:34:27,399 --> 00:34:30,027
‫حتى الآن، لا يمكنك رؤية مدى حماقتك.‬

436
00:34:30,027 --> 00:34:32,029
‫أنت ترتكبين خطأ جسيماً.‬

437
00:34:32,029 --> 00:34:35,365
‫- أرسلني مع تحذير...
- لا، أرسل تحذيراً إليّ.‬

438
00:34:36,325 --> 00:34:40,537
‫يقول إن الرفيقة "إيموجين"
هددت بالتراجع عن مخاطبة البرلمان.‬

439
00:34:41,121 --> 00:34:43,791
‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬

440
00:34:57,262 --> 00:35:00,516
‫هددني يا سيدي، أنا آسف.‬

441
00:35:02,184 --> 00:35:04,269
‫لا!‬

442
00:35:09,983 --> 00:35:12,611
‫إذاً أنت تخبرني بأن خطتنا فشلت؟‬

443
00:35:14,905 --> 00:35:17,115
‫قلت إننا إن هددناهم بالاعتقال،‬

444
00:35:17,115 --> 00:35:19,618
‫سيُجبرون على إرسال رسول، وهذا ما فعلوه،‬

445
00:35:19,618 --> 00:35:21,203
‫لكن رجلنا فقد أثره.‬

446
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
‫فقط لكي أفهم،‬

447
00:35:23,205 --> 00:35:26,583
‫لسنا قريبين من معرفة
مدى قوة "الفجر الجديد" وأعدادهم؟‬

448
00:35:26,583 --> 00:35:27,835
‫لسوء الحظ لسنا كذلك.‬

449
00:35:27,835 --> 00:35:30,629
‫لكنني لا أصدّق أن السيد "أسترايون"
والسيدة "سبارنروز"‬

450
00:35:30,629 --> 00:35:33,924
‫يعرفان بأمر الهجمات مسبقاً.‬

451
00:35:33,924 --> 00:35:36,927
‫إنهما خائنان، اشنقهما وأرسل الجيش.‬

452
00:35:36,927 --> 00:35:40,973
‫هذا صحيح، علينا نسف "رصيف الكرنفال"
وإنهاء الأمر.‬

453
00:35:40,973 --> 00:35:43,725
‫أجل، هذا أكثر حل جذري بالتأكيد،‬

454
00:35:43,725 --> 00:35:46,562
‫لكن هل يمكنني
تذكيركما بالانتخابات القادمة؟‬

455
00:35:48,564 --> 00:35:53,277
‫ربما يكون من مصلحتكما ومن أجل جمهوركما‬

456
00:35:54,444 --> 00:35:55,904
‫أن تقولا‬

457
00:35:56,655 --> 00:36:01,827
‫إن حزبيكما فعلا كل شيء
لتجنّب الحرب على أرضنا.‬

458
00:36:04,830 --> 00:36:06,123
‫بالنسبة إلى حزبنا،‬

459
00:36:06,957 --> 00:36:09,167
‫فالحرب هي ملجأنا الأخير.‬

460
00:36:10,043 --> 00:36:12,462
‫والأمر كذلك أيضاً بالنسبة إلينا.‬

461
00:36:12,462 --> 00:36:16,258
‫علينا استنفاد كل خيار دبلوماسي أولاً.‬

462
00:36:22,097 --> 00:36:24,016
‫حسناً يا سيد "ميلورثي"،‬

463
00:36:25,058 --> 00:36:29,229
‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد" ما زالت
تسعى للسلام، ستستمع إلى ما لديهم.‬

464
00:36:33,317 --> 00:36:35,277
‫سأتأكد من فعل ذلك أيها السيدان.‬

465
00:36:40,574 --> 00:36:42,409
‫رائع، هذا لطيف.‬

466
00:36:42,868 --> 00:36:44,912
‫سأذهب وأخرج الوعاء الكبير.‬

467
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
‫أحسنت، شكراً لك.‬

468
00:36:47,122 --> 00:36:50,626
‫- ألم تنس شيئاً ما؟
- "دومبي" سيأتي.‬

469
00:36:50,626 --> 00:36:51,710
‫مع مدفع رشاش؟‬

470
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
‫حياتنا في يد ذاك الشرطي؟‬

471
00:36:54,046 --> 00:36:55,047
‫إنه وغد.‬

472
00:36:56,173 --> 00:36:58,675
‫- لكنني أثق به.
- أخبره عن "فينييت".‬

473
00:37:01,011 --> 00:37:02,679
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

474
00:37:25,577 --> 00:37:28,413
‫لنطر داخل الضباب إلى أن نبتعد عن البنادق.‬

475
00:37:34,878 --> 00:37:36,004
‫إذاً فالأمر صحيح.‬

476
00:37:41,093 --> 00:37:42,552
‫يجب ألّا تكون هنا.‬

477
00:37:42,761 --> 00:37:44,262
‫وأنت كذلك.‬

478
00:37:46,306 --> 00:37:47,599
‫ما الذي في الحقائب؟‬

479
00:37:48,016 --> 00:37:49,893
‫اقترب وسنريك.‬

480
00:37:49,893 --> 00:37:52,771
‫أنت مع الشرطة مجدداً؟ ظننتك أدركت الأمر.‬

481
00:37:52,771 --> 00:37:55,107
‫- وأنت تقتل الشرطة الآن؟
- هل فعلت؟‬

482
00:37:55,273 --> 00:37:58,151
‫من كان ذاك؟
كل أفراد الشرطة متشابهون بالنسبة إليّ.‬

483
00:37:58,276 --> 00:38:01,530
‫توقف، خذ هذه فحسب، سألحق بكما.‬

484
00:38:02,239 --> 00:38:03,198
‫أرجوك.‬

485
00:38:04,658 --> 00:38:06,243
‫لا تدعيه يؤثر فيك.‬

486
00:38:06,994 --> 00:38:07,911
‫ليس الآن.‬

487
00:38:08,453 --> 00:38:10,372
‫اذهبا فحسب.‬

488
00:38:14,084 --> 00:38:15,460
‫إذاً فأنت مع "الفجر الجديد" الآن؟‬

489
00:38:19,131 --> 00:38:22,551
‫- كان هناك جنود على متن تلك السفن.
- أعلم.‬

490
00:38:24,094 --> 00:38:25,679
‫لقد خانونا.‬

491
00:38:26,304 --> 00:38:27,222
‫أعلم.‬

492
00:38:27,889 --> 00:38:29,808
‫لكنك تعود إليهم.‬

493
00:38:30,517 --> 00:38:33,520
‫ظننت أنك اكتفيت من الاختباء وكره نفسك.‬

494
00:38:33,520 --> 00:38:34,688
‫تباً لكل ذلك.‬

495
00:38:36,106 --> 00:38:37,399
‫ما الذي يمكنني فعله حيال ذلك؟‬

496
00:38:40,235 --> 00:38:43,363
‫إيقاف القاتل، هذا ما كنت أفعله دائماً.‬

497
00:38:46,450 --> 00:38:47,951
‫أنقذ الناس الذين أحبهم،‬

498
00:38:50,871 --> 00:38:52,622
‫هذا ما أريد فعله.‬

499
00:38:53,915 --> 00:38:55,083
‫هذا صائب.‬

500
00:38:56,960 --> 00:39:00,881
‫ما يفعلونه يا "فينييت" وتلك الثورة،‬

501
00:39:00,881 --> 00:39:02,549
‫هذا ليس صائباً.‬

502
00:39:03,592 --> 00:39:05,093
‫أنا أطلب ذلك منك.‬

503
00:39:05,969 --> 00:39:09,264
‫لا تذهبي معهم، أرجوك.‬

504
00:39:14,227 --> 00:39:15,812
‫ما هو الصائب يا "فايلو"؟‬

505
00:39:19,441 --> 00:39:23,320
‫لن أشاهد الناس الذين أحبهم يعانون ويموتون.‬

506
00:39:24,946 --> 00:39:27,157
‫فعلتها مرة ولن أفعلها مجدداً.‬

507
00:39:30,077 --> 00:39:32,496
‫الأمل مخيف جداً،‬

508
00:39:37,125 --> 00:39:38,335
‫لكنني أمتلكه الآن.‬

509
00:39:41,922 --> 00:39:43,423
‫يمكن للعالم أن يتغير.‬

510
00:39:44,841 --> 00:39:46,885
‫لكن فرصتنا الوحيدة لرؤية ذلك‬

511
00:39:47,677 --> 00:39:49,262
‫هي بالمحاربة من أجله.‬

512
00:39:49,930 --> 00:39:50,847
‫حسناً.‬

513
00:39:52,474 --> 00:39:53,433
‫انسي أمري.‬

514
00:39:54,267 --> 00:39:56,144
‫أنت تختارينهم بدلاً من "تورمالين"؟‬

515
00:40:02,567 --> 00:40:04,402
‫أنا أفعل هذا من أجل "تورمالين".‬

516
00:40:06,404 --> 00:40:07,489
‫ومن أجلك.‬

517
00:40:33,682 --> 00:40:34,766
‫من "ليونورا".‬

518
00:40:48,196 --> 00:40:49,406
‫أين "أغريوس"؟‬

519
00:40:50,657 --> 00:40:51,992
‫من أجلك.‬

520
00:40:53,118 --> 00:40:54,619
‫من المفترض أن يعود بحلول الآن.‬

521
00:40:56,621 --> 00:40:57,539
‫افتحيه.‬

522
00:41:29,613 --> 00:41:33,909
‫ستلقين الخطاب الذي أخبرك به،
وتفعلين ما أقوله بالضبط،‬

523
00:41:35,076 --> 00:41:37,746
‫أو سيكون الطرد التالي هو رأسه.‬

524
00:41:51,968 --> 00:41:53,637
‫اتخذت قرارها إذاً.‬

525
00:42:00,185 --> 00:42:04,648
‫- "دومبي"، محب المخلوقات الغريبة ذاك.
- لم أتوقع أن أرى هذا اليوم.‬

526
00:42:04,648 --> 00:42:05,899
‫لديه ابن.‬

527
00:42:05,899 --> 00:42:09,444
‫- لديه مسؤولية تجاه مستقبله.
- هذا ما قلته.‬

528
00:42:10,237 --> 00:42:12,697
‫- قال إنه مثال يُحتذى به.
- ماذا؟‬

529
00:42:12,822 --> 00:42:15,367
‫في كيف تضرب باحترامك لذاتك عرض الحائط؟‬

530
00:42:15,742 --> 00:42:19,246
‫- هذا صحيح.
- بجدية، ما الذي يحدث مع الناس؟‬

531
00:42:19,412 --> 00:42:22,666
‫إن تركنا تلك الحيوانات المتكلمة
تعبث في الأرجاء‬

532
00:42:22,666 --> 00:42:24,668
‫كما لو أنهم جيدون مثلنا،‬

533
00:42:24,668 --> 00:42:27,212
‫حسناً، لا يمكننا فعل هذا، أليس كذلك؟‬

534
00:42:28,088 --> 00:42:29,130
‫لا يمكننا ذلك.‬

535
00:42:29,297 --> 00:42:32,300
‫- هذه ستكون نهاية كل شيء.
- لن يصل الأمر إلى ذلك.‬

536
00:42:33,510 --> 00:42:35,512
‫"دومبي" قد جُن جنونه بالفعل،‬

537
00:42:35,512 --> 00:42:38,598
‫لكن بقيتنا نعرف
كيف من المفترض أن تكون الأمور.‬

538
00:42:40,016 --> 00:42:41,810
‫وكيف نجعلها تبقى كذلك!‬

539
00:43:15,468 --> 00:43:17,262
‫أسويت أمر حياتك العاطفية إذاً؟‬

540
00:43:18,555 --> 00:43:19,389
‫حقيرة.‬

541
00:43:19,931 --> 00:43:20,807
‫بقرة.‬

542
00:43:24,060 --> 00:43:24,978
‫خذي.‬

543
00:43:29,190 --> 00:43:30,859
‫سأطير وأخرجهم.‬

544
00:43:32,027 --> 00:43:32,902
‫ماذا؟‬

545
00:43:32,902 --> 00:43:36,698
‫- لا داعي لذلك.
- لكن لا يزالون في الداخل.‬

546
00:43:37,365 --> 00:43:38,366
‫هذا هو المطلوب.‬

547
00:43:39,617 --> 00:43:40,702
‫هل هذه مشكلة؟‬

548
00:43:46,458 --> 00:43:48,418
‫"كين"، أنا لست قاتلة.‬

549
00:43:59,429 --> 00:44:00,555
‫الحمقى اللعينون!‬

550
00:44:21,201 --> 00:44:24,245
‫تباً، ماذا يحدث؟‬

551
00:44:38,009 --> 00:44:40,136
‫"موسلي"!‬

552
00:44:41,763 --> 00:44:43,807
‫"موسلي"!‬

553
00:44:48,144 --> 00:44:49,312
‫ماذا يحدث؟‬

554
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
‫أيها الملاعين!‬

555
00:44:56,611 --> 00:44:57,487
‫أيها الحمقى!‬

556
00:44:59,656 --> 00:45:01,241
‫تباً!‬

557
00:45:04,160 --> 00:45:05,787
‫- تباً.
- "فيني"!‬

558
00:45:06,121 --> 00:45:07,539
‫ساعدينا!‬

559
00:45:09,165 --> 00:45:10,083
‫"فيني".‬

560
00:45:59,132 --> 00:46:00,467
‫أنت تمزح.‬

561
00:46:02,552 --> 00:46:03,761
‫أحتاج إلى مساعدته.‬

562
00:46:03,761 --> 00:46:05,221
‫سُررت برؤيتك كذلك يا رفيقي.‬

563
00:46:27,368 --> 00:46:28,870
‫الأمر مثل الأيام الخوالي.‬

564
00:46:53,520 --> 00:46:54,687
‫حسناً.‬

565
00:46:56,356 --> 00:46:57,690
‫أنا مستعدة عندما تكونان كذلك.‬

566
00:46:58,983 --> 00:46:59,901
‫نحن مستعدان.‬

567
00:47:43,987 --> 00:47:47,282
‫- أيها السفير، مرحباً بك.
- سيد "ميلورثي"، شكراً لك.‬

568
00:47:47,407 --> 00:47:49,659
‫أيها السادة، اتبعوني.‬

569
00:47:56,708 --> 00:47:57,625
‫الرائد "فير"؟‬

570
00:48:00,545 --> 00:48:01,588
‫الرائد "فير"؟‬

571
00:48:19,939 --> 00:48:20,982
‫ما الذي رأيته؟‬

572
00:50:12,677 --> 00:50:14,679
‫ترجمة "ندى الأبحر"‬

573
00:50:14,679 --> 00:50:16,764
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬

