﻿1
00:00:04,120 --> 00:00:06,289
‫سمعت الكثير من القصص
‫عن زمن انهيار العالم.

2
00:00:07,585 --> 00:00:09,254
‫كان الموتى أكثر من الأحياء،

3
00:00:09,326 --> 00:00:11,662
‫وبدا أن البرودة ستسود العالم كله.

4
00:00:12,803 --> 00:00:16,181
‫شعر الناس
‫بأنه أوشك على الموت الكامل. أوشك.

5
00:00:20,225 --> 00:00:22,477
‫البعض التمس النجاة
‫في التواصل مع الآخرين.

6
00:00:24,324 --> 00:00:25,784
‫وتكوين عائلات جديدة.

7
00:00:29,127 --> 00:00:33,006
‫والبعض الآخر استسلم للشرّ.

8
00:00:37,056 --> 00:00:42,145
‫كان هذا قبل زمن بعيد.
‫والآن جاء الحاضر. فهل يأتي غد؟

9
00:00:54,157 --> 00:00:56,326
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.

10
00:01:05,919 --> 00:01:10,632
‫انتشروا. فتّشوا كل نافذة
‫ومدخل ودرج ورواق.

11
00:01:11,883 --> 00:01:14,928
‫- الأمر سينتهي هنا.
‫- كم شخصاً لديهم في تصوّرك؟

12
00:01:15,178 --> 00:01:17,847
‫لا يهم. سنقتلهم الواحد تلو الآخر.

13
00:01:31,402 --> 00:01:32,445
‫انظرا من وجدنا.

14
00:01:35,865 --> 00:01:37,700
‫- أين "هيرشل"؟
‫- إنه مع "إلايجا" والآخرين.

15
00:01:37,784 --> 00:01:40,328
‫- إنه مخبّأ في أمان.
‫- إنه بخير يا "ماغي".

16
00:01:41,037 --> 00:01:43,748
‫جئنا لنقضي على كتيبة الأحمق والجبان.

17
00:01:43,831 --> 00:01:46,834
‫كما قلت من قبل،
‫يجب أن نعود إلى "الكومنولث" أولاً.

18
00:01:46,918 --> 00:01:49,170
‫لنخرج رفاقنا
‫ثم نتعامل مع "هورنسبي" معاً.

19
00:01:49,253 --> 00:01:52,548
‫لا يا "غيب"، على الأرجح أبلغهم
‫باللاسلكي بالفعل. أنت تعرف ذلك.

20
00:01:53,341 --> 00:01:56,678
‫اسمعوا، إنه يعرفنا.
‫لن نعبر نقاط التفتيش تلك أبداً.

21
00:01:56,761 --> 00:01:59,180
‫وماذا إن أمر قواته بالانتقام
‫من عائلاتنا في هذه الأثناء؟

22
00:01:59,263 --> 00:02:02,433
‫"كارول" هناك.
‫وكذلك "روزيتا" و"جيري" وإزيكييل".

23
00:02:02,517 --> 00:02:04,811
‫- نأمل أن يستطيعوا تولي الأمر.
‫- الأمل يتناقص.

24
00:02:04,894 --> 00:02:06,813
‫وكلما طال بقاؤنا هنا
‫حيث نخوض هذه النقاشات،

25
00:02:06,896 --> 00:02:08,523
‫زاد ما تتعرّض إليه عائلاتنا من مخاطر
‫في الديار.

26
00:02:08,606 --> 00:02:09,732
‫رفاقنا هناك أيضاً.

27
00:02:10,108 --> 00:02:13,528
‫يجب أن نجد "هورنسبي" ونقتله
‫قبل أن يصل إلى أحد.

28
00:02:13,611 --> 00:02:15,279
‫مهلاً. انتظروا.

29
00:02:16,114 --> 00:02:19,701
‫يمكننا أن نفعل كل هذا.
‫إنهم لم يروا وجهك من قبل.

30
00:02:23,204 --> 00:02:25,832
‫هل تقترح أن أخرج إليهم ببساطة؟

31
00:02:26,040 --> 00:02:28,334
‫أجل. هذا ما أقترحه بالضبط.

32
00:02:29,544 --> 00:02:31,629
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا يا "آني"، ليس أنت أيضاً.

33
00:02:31,713 --> 00:02:34,590
‫يجب أن يدخل واحد منا فقط
‫إلى بطن الوحش. اسمعي.

34
00:02:36,426 --> 00:02:38,094
‫أريدك أن تكوني في أمان.

35
00:02:40,263 --> 00:02:42,348
‫كما أنني هالك في الحالتين.

36
00:02:43,850 --> 00:02:46,144
‫لن تتخلّصي مني
‫بهذه السهولة، أتفهمين؟

37
00:02:47,020 --> 00:02:49,272
‫حسناً. إذاً ما الخطة؟

38
00:02:55,528 --> 00:02:58,740
‫أجب. هنا الفريق "ب".
‫يجب أن نخلي المربع الرابع.

39
00:02:59,073 --> 00:03:01,242
‫- عُلم يا "ب".
‫- لنتحرّك.

40
00:03:08,499 --> 00:03:10,043
‫حسناً، لننته من الأمر.

41
00:05:01,127 --> 00:05:03,630
‫{\an8}هل يرى أحد تلك السيارة اللعينة؟

42
00:05:10,204 --> 00:05:12,665
‫{\an8}شغّل اللاسلكي.
‫يجب أن نوصّل رسالة إلى "الكومنولث".

43
00:05:12,748 --> 00:05:13,916
‫{\an8}لا أظن أن الإرسال قوي بما يكفي.

44
00:05:14,000 --> 00:05:15,168
‫{\an8}اتصل الآن.

45
00:05:19,297 --> 00:05:22,550
‫{\an8}"كالهون". أجب. هل تسمعني؟

46
00:05:24,844 --> 00:05:28,639
‫{\an8}طبّقوا إجراءات الطوارئ
‫مع "داريل ديكسون". إن "آرون"...

47
00:05:32,894 --> 00:05:35,271
‫حسناً، اذهب وابحث عن إرسال أقوى
‫وأوصل رسالة إلى الديار.

48
00:05:35,354 --> 00:05:38,566
‫{\an8}إن ظهرت تلك السيارة، فاحرص على وجود
‫رجالنا على الجدار، مستعدّين.

49
00:05:38,649 --> 00:05:39,901
‫{\an8}- أمرك يا سيدي.
‫- أطلقوا النار للقتل.

50
00:05:56,375 --> 00:05:58,753
‫{\an8}نرى السيارة المسروقة تتجه غرباً.

51
00:05:58,836 --> 00:06:02,757
‫{\an8}- سنتحرّك لإيقافها، دقيقتان للوصول.
‫- اقضوا عليها ثم اعثروا على البقية.

52
00:06:03,049 --> 00:06:05,051
‫{\an8}إن عرفت "ميلتون" أو "ميرسر"
‫بما يجري، فسينتهي أمرنا.

53
00:06:06,010 --> 00:06:07,553
‫{\an8}سنحتوي الموقف الآن.

54
00:06:09,430 --> 00:06:10,473
‫{\an8}اقتلوه!

55
00:06:54,433 --> 00:06:57,478
‫الهدف يتجه غرباً. ثبّت السيارة.

56
00:07:01,899 --> 00:07:02,942
‫أسرع.

57
00:07:20,626 --> 00:07:22,962
‫مهلاً. الهدف يتجه شمالاً الآن.

58
00:07:33,055 --> 00:07:35,099
‫ثبّت السيارة. أوشكنا على النيل منه.

59
00:07:40,521 --> 00:07:41,939
‫حاول أن تقطع عليه الطريق.

60
00:07:56,871 --> 00:08:00,207
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

61
00:08:00,291 --> 00:08:04,086
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

62
00:08:04,170 --> 00:08:07,757
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

63
00:08:07,965 --> 00:08:11,594
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

64
00:08:11,802 --> 00:08:15,556
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

65
00:08:15,639 --> 00:08:19,226
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

66
00:08:19,310 --> 00:08:20,770
‫{\an8}نريد العدالة.

67
00:08:20,853 --> 00:08:22,146
‫{\an8}يا مواطنو "الكومنولث"،

68
00:08:22,229 --> 00:08:24,482
‫{\an8}أنا حاكمتكم "باميلا ميلتون".

69
00:08:24,565 --> 00:08:26,025
‫وأريدكم أن تعرفوا جميعاً.

70
00:08:26,108 --> 00:08:28,652
‫أن هذا التقرير المزعوم
‫ما هو إلا أكاذيب

71
00:08:28,736 --> 00:08:31,989
‫الهدف منها بثّ الخوف والغضب
‫في نفوس أناس قد عانوا بما يكفي.

72
00:08:32,073 --> 00:08:34,533
‫- نريد العدالة.
‫- لكنني أعرف ابني.

73
00:08:34,950 --> 00:08:37,870
‫من المستحيل أن يكون قد ارتكب الفظائع
‫التي اتُهم بها.

74
00:08:38,996 --> 00:08:40,539
‫نريد العدالة.

75
00:08:40,623 --> 00:08:42,917
‫- إنه شابّ صالح.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

76
00:08:43,000 --> 00:08:44,210
‫{\an8}نريد العدالة.

77
00:08:44,293 --> 00:08:45,336
‫{\an8}أهذا ما كنا نريده؟

78
00:08:45,419 --> 00:08:46,921
‫{\an8}و"الكومنولث" بيته.

79
00:08:47,004 --> 00:08:48,506
‫{\an8}هكذا يبدأ التغيير.

80
00:08:48,631 --> 00:08:50,091
‫{\an8}هذه مظاهر التغيير.

81
00:08:50,466 --> 00:08:51,509
‫{\an8}إذاً سنواصل.

82
00:08:51,592 --> 00:08:52,635
‫{\an8}من المستحيل أن يفعل أي شيء يهدّد

83
00:08:52,718 --> 00:08:53,928
‫{\an8}أمن واستقرار...

84
00:08:54,011 --> 00:08:55,054
‫{\an8}لا يزال هناك مفقودون.
‫إنهم في مكان ما.

85
00:08:55,137 --> 00:08:57,139
‫{\an8}- ...مجتمعنا العظيم.
‫- نريد العدالة.

86
00:08:58,057 --> 00:09:01,602
‫- نريد العدالة.
‫- قد يسوء الموقف.

87
00:09:01,685 --> 00:09:04,313
‫يجب أن نستعدّ لمساعدة هؤلاء الناس
‫إن ساء الوضع.

88
00:09:04,897 --> 00:09:07,191
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يسوء الوضع.

89
00:09:08,442 --> 00:09:10,986
‫- نحن بحاجة إلى خيارات.
‫- ماذا تقصدين؟ أن نرحل؟

90
00:09:11,195 --> 00:09:13,906
‫لا. أنا لا أريد الرحيل.
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى مساعدتنا.

91
00:09:13,989 --> 00:09:15,825
‫لن يُقرّر شيء
‫حتى يعود الجميع، اتفقنا؟

92
00:09:18,702 --> 00:09:19,787
‫أمّن القسم.

93
00:09:19,870 --> 00:09:22,331
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

94
00:09:22,957 --> 00:09:24,208
‫نريد العدالة.

95
00:09:24,291 --> 00:09:26,794
‫تلك الرسالة شرف وامتياز.

96
00:09:27,044 --> 00:09:31,507
‫- إنه في الداخل. أخرجوه.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

97
00:09:32,258 --> 00:09:34,677
‫- لم لا ترتدين زيّك؟
‫- لديّ عطلة اليوم

98
00:09:35,136 --> 00:09:37,513
‫ليس اليوم. ليس في خضمّ ما يحدث.

99
00:09:38,097 --> 00:09:40,099
‫هذه ليست مشكلتي. ولا مشكلتك كذلك.

100
00:09:40,182 --> 00:09:43,185
‫سيدي الجنرال "ميرسل". أنت مطلوب
‫في قسم الاستجواب بأسرع ما يمكن.

101
00:09:43,269 --> 00:09:44,520
‫ليس الآن.

102
00:09:45,479 --> 00:09:47,022
‫هذا يستدعي أن تراه يا سيدي.

103
00:09:48,065 --> 00:09:49,316
‫حسناً، أنا آت.

104
00:09:52,069 --> 00:09:56,490
‫أحتاج إليك اليوم. وهؤلاء الناس
‫يحتاجون إليك. ارتدي زيّك الآن.

105
00:10:01,912 --> 00:10:03,581
‫نريد العدالة.

106
00:10:03,873 --> 00:10:07,293
‫قريبًا سأجد الجناة الحقيقيين
‫وستُطبّق عليهم العدالة.

107
00:10:10,713 --> 00:10:14,592
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة المكتوبة
‫المقدّمة من المواطنين.

108
00:10:19,805 --> 00:10:20,890
‫أتظنين أنها تعرف مكانه؟

109
00:10:22,308 --> 00:10:24,894
‫لا. إنه مختبئ على الأرجح.

110
00:10:25,644 --> 00:10:27,396
‫إنه يخشاها أكثر مما يخشاهم.

111
00:10:29,106 --> 00:10:30,274
‫هل أنت بخير؟

112
00:10:31,442 --> 00:10:32,943
‫- "ماذا تفعلين لتعثري عليه؟"
‫- أجل.

113
00:10:34,695 --> 00:10:36,530
‫نحن نتبع عدة خيوط ولن نتوقف...

114
00:10:36,864 --> 00:10:38,240
‫أريد أن نستمرّ.

115
00:10:40,117 --> 00:10:41,202
‫إذاً سنستمرّ.

116
00:10:41,827 --> 00:10:45,080
‫نحن نعمل بدأب
‫في سبيل إيجاد المسؤولين

117
00:10:45,164 --> 00:10:49,335
‫عن نشر هذه الأكاذيب. اطمئنّوا
‫إلى أن العدالة ستأخذ مجراها معهم.

118
00:11:07,937 --> 00:11:08,979
‫هل تعرفني؟

119
00:11:11,023 --> 00:11:13,400
‫أجل، الأخبار تنتشر
‫في الأراضي الخربة.

120
00:11:13,734 --> 00:11:14,777
‫إذاً لا تعرفني؟

121
00:11:16,737 --> 00:11:17,988
‫حدّثني عنك صديق.

122
00:11:19,281 --> 00:11:22,117
‫قال إن عليّ أن أطلب مقابلتك
‫حين آتي للبحث عنها.

123
00:11:23,786 --> 00:11:26,539
‫"آبريل". حين آتي بحثاً عن "آبريل".

124
00:11:37,550 --> 00:11:38,926
‫هل تعرف ماذا حدث لها؟

125
00:11:44,390 --> 00:11:47,101
‫أظن أن سؤالك هذا يعني أنه ليس خيراً.

126
00:11:51,730 --> 00:11:53,148
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟

127
00:11:56,193 --> 00:11:57,444
‫واجهت بعض المتاعب.

128
00:11:58,654 --> 00:12:01,574
‫شخص حقير يرتدي قميصاً وربطة عنق

129
00:12:01,699 --> 00:12:04,952
‫ومرافقوه البغيضون
‫الذين يرتدون دروعاً منتفخة.

130
00:12:08,080 --> 00:12:09,123
‫أحضر له بعض الماء.

131
00:12:11,292 --> 00:12:12,334
‫الآن.

132
00:12:18,799 --> 00:12:23,387
‫- حسناً. من أرسلك؟
‫- أظن أنك تعرف من أرسلني.

133
00:12:24,638 --> 00:12:25,681
‫"داريل".

134
00:12:27,266 --> 00:12:30,185
‫اسمع. هذا الوغد المدعو "هورنسبي"؟

135
00:12:30,644 --> 00:12:33,647
‫إنه يهاجمنا ويؤذينا هناك،
‫ونحن نتعامل مع ذلك.

136
00:12:34,982 --> 00:12:37,901
‫لكن المشكلة أن لنا أرفاقاً هنا
‫يجب أن نحميهم أيضاً.

137
00:12:40,487 --> 00:12:41,530
‫هذه مهمتي.

138
00:12:42,781 --> 00:12:47,620
‫- ومع ذلك أُرسلت إلى هنا.
‫- لا أستطيع السماح لك بالدخول.

139
00:12:49,163 --> 00:12:52,583
‫- لديها هنا قواعد.
‫- قواعد. صحيح.

140
00:12:53,000 --> 00:12:57,671
‫وإن لم يكن هناك من يتقيّد
‫بتلك القواعد، فلم تتقيّد بها أنت؟

141
00:13:12,436 --> 00:13:15,564
‫العمّة "كارول".
‫فطائر التوت الأزرق تحترق.

142
00:13:17,358 --> 00:13:20,778
‫بئساً. ألا تحبينها محترقة؟

143
00:13:21,236 --> 00:13:24,156
‫- لا.
‫- سيفوتك الكثير.

144
00:13:33,415 --> 00:13:36,293
‫هل التقطتها "كيلي"؟ لماذا؟

145
00:13:37,836 --> 00:13:42,049
‫حتى نعرف المزيد عن هذا المكان.
‫ونراقب الأوضاع.

146
00:13:42,966 --> 00:13:44,927
‫متى سيعود العم "آرون" والعم "داريل"؟

147
00:13:45,844 --> 00:13:47,221
‫ما الأمر؟
‫أتحبين طهوهما أكثر من طهوي؟

148
00:13:47,846 --> 00:13:52,059
‫بالطبع لا. ما لم تكن هناك نار مخيّم،
‫لا يعرف "داريل" كيف يتصرّف.

149
00:13:52,976 --> 00:13:55,062
‫أبي يجيد الطهو أينما يكن.

150
00:13:56,689 --> 00:13:57,731
‫سيعودان قريباً.

151
00:14:15,124 --> 00:14:18,335
‫- ما الأمر؟
‫- قد لا يكون شيئاً مهماً.

152
00:14:21,463 --> 00:14:23,340
‫حسناً. انهضا. يجب أن نتحرّك.

153
00:14:25,342 --> 00:14:26,760
‫لكن الفطور...

154
00:14:26,844 --> 00:14:30,097
‫لا، سنعود لاحقاً.
‫أما الآن، فسنلعب لعبة الصمت.

155
00:14:57,416 --> 00:15:00,502
‫المنزل خال. هل أنت متأكد
‫من أنه لم يقل شيئاً آخر؟

156
00:15:00,627 --> 00:15:02,796
‫لم يُسمع اسم آخر سوى اسم "ديكسون".

157
00:15:50,135 --> 00:15:51,220
‫لنبحث في المدرسة.

158
00:16:20,123 --> 00:16:24,336
‫يا رجل. ما هذا؟
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا رجل؟

159
00:16:26,547 --> 00:16:28,298
‫جئت لأنقذكم.

160
00:16:31,385 --> 00:16:32,803
‫أين "كارول"؟

161
00:16:44,648 --> 00:16:45,691
‫حسناً.

162
00:16:55,117 --> 00:16:56,201
‫"ت و أ".

163
00:16:56,285 --> 00:16:58,662
‫"ت، و، أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

164
00:17:03,417 --> 00:17:04,668
‫"ت و أ".

165
00:17:04,751 --> 00:17:07,462
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

166
00:17:12,384 --> 00:17:14,678
‫عُلم. هنا "أ". تكلّم.

167
00:17:14,887 --> 00:17:17,764
‫"أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب"
‫من خارج القاعدة.

168
00:17:17,848 --> 00:17:20,475
‫رسالة إلى "هورنسبي"، نصّها كالآتي...

169
00:17:33,196 --> 00:17:35,657
‫الوحدة الميدانية، أعد.
‫لم أسمع ما قلت.

170
00:17:44,082 --> 00:17:46,501
‫سنقوم بمغامرة اليوم.

171
00:17:51,924 --> 00:17:53,675
‫أريدكم أن تعودوا إلى غرفة النوم
‫وأن تنتظروا.

172
00:17:54,009 --> 00:17:55,636
‫ولا تخرجوا حتى أناديكم. اذهبوا.

173
00:17:59,514 --> 00:18:00,682
‫"كارول"، المكان آمن.

174
00:18:01,558 --> 00:18:03,060
‫مرحباً.

175
00:18:06,605 --> 00:18:08,482
‫اتضح أنك ربما كنت على حق.

176
00:18:09,107 --> 00:18:11,526
‫على الأرجح
‫كان يجب أن أبقى في الكوخ اللعين.

177
00:18:13,487 --> 00:18:16,949
‫حاول "هورنسبي" إخافة "ماغي"
‫باستجواب" هيرشل".

178
00:18:17,032 --> 00:18:19,034
‫لذا نعتقد أنه سيحاول بطريقة ما

179
00:18:19,117 --> 00:18:21,078
‫استغلال الأطفال لإجبار رفاقنا
‫على الظهور.

180
00:18:22,579 --> 00:18:23,830
‫ولهذا جاؤوا لملاحقة "داريل".

181
00:18:25,457 --> 00:18:28,335
‫لكن إن كان "هورنسبي" قد أرسلهما،
‫فهذا يعني أنه يراقب الوضع.

182
00:18:28,418 --> 00:18:31,588
‫أي أننا قد نتمكّن
‫من استباقهم. واستباقه.

183
00:18:32,381 --> 00:18:34,841
‫"جيري"، ألا يزال لديك حرية الوصول
‫إلى ذلك المخزن؟

184
00:18:35,092 --> 00:18:37,844
‫أجل يا سيدتي.
‫إنه مكتظّ بالمؤن، كما طلبت.

185
00:18:38,136 --> 00:18:40,430
‫أبق الأطفال هناك وأبلغ الآخرين.

186
00:18:40,597 --> 00:18:42,307
‫مرهم بأن يكونوا مستعدّين للتحرّك
‫حين تصدر الإشارة.

187
00:18:42,933 --> 00:18:45,769
‫- سأبدأ تحريك الأمور.
‫- مستعدّين لأي شيء؟

188
00:18:46,561 --> 00:18:48,021
‫لا يبدو أنه مكان

189
00:18:48,105 --> 00:18:51,191
‫تستطيعون مغادرته ببساطة خارجين
‫من البوابة الرئيسية متشابكي الأيدي.

190
00:18:51,525 --> 00:18:53,860
‫لهذا سنحاول أنا وأنت
‫الحصول على بعض الضمانات.

191
00:18:57,322 --> 00:18:58,865
‫ها هي. هناك.

192
00:19:03,328 --> 00:19:06,707
‫ماتت ابنتنا. فماذا ستفعلين؟

193
00:19:08,834 --> 00:19:10,794
‫لا أتخيّل ما عشتموه من ألم،

194
00:19:10,877 --> 00:19:12,254
‫وأنا أشعر برعبكم.

195
00:19:12,838 --> 00:19:14,589
‫رغم أنني لا أستطيع إعادة أحبائكم
‫إلى الحياة،

196
00:19:14,673 --> 00:19:16,174
‫إلا أنني سأصل إلى حقيقة ما حدث

197
00:19:16,258 --> 00:19:17,718
‫وسأعرف من كان المسؤول.

198
00:19:17,801 --> 00:19:20,637
‫نحن نعرف الفاعل. إنه هو الفاعل.

199
00:19:21,346 --> 00:19:24,433
‫- أين تخفين ابنك؟
‫- ما قرأتموه ليس الحقيقة.

200
00:19:24,516 --> 00:19:27,144
‫- أنت تعرفين مكانه.
‫- حسناً. هذا يكفي.

201
00:19:27,310 --> 00:19:29,104
‫تراجعوا. فوراً.

202
00:19:29,187 --> 00:19:31,773
‫وإلا ماذا؟ هل ستخفيننا نحن أيضاً؟

203
00:19:31,857 --> 00:19:36,570
‫{\an8}- مهلاً. نحن نسمعكم. حقاً.
‫- اهدؤوا.

204
00:19:36,653 --> 00:19:39,906
‫{\an8}كيف نصل إلى هنا، بعد كل هذا العناء،
‫ثم نخسر أحباءنا بهذه الطريقة؟

205
00:19:39,990 --> 00:19:43,577
‫{\an8}هذا أمر غير مقبول.
‫سنكتشف حقيقة ما حدث.

206
00:19:44,411 --> 00:19:47,247
‫وسنخبركم بالمستجدّات
‫في كل خطوة من التحقيق

207
00:19:47,330 --> 00:19:48,915
‫وفي أثناء اتخاذ كل الإجراءات.

208
00:19:49,916 --> 00:19:51,960
‫هيا. فليخرج الجميع.

209
00:19:52,044 --> 00:19:53,545
‫- لقد سمعتموه. تحرّكوا.
‫- هيا.

210
00:19:53,628 --> 00:19:54,671
‫تحرّكا.

211
00:19:56,173 --> 00:19:57,507
‫أنت، تحرّك.

212
00:19:59,301 --> 00:20:02,763
‫- لقد سئمت الأكاذيب.
‫- يداك ملطختان بالدماء.

213
00:20:02,846 --> 00:20:05,265
‫- أخلوا المنطقة.
‫- لن نبرح مكاننا.

214
00:20:05,348 --> 00:20:06,475
‫- هيا.
‫- نحن نريد...

215
00:20:06,558 --> 00:20:08,185
‫- تحرّكوا.
‫- حسناً، هذا جيد.

216
00:20:08,268 --> 00:20:10,771
‫صديقتك الصحافية، "كوني".

217
00:20:11,646 --> 00:20:13,273
‫هل تظنين أنها تعرف

218
00:20:13,356 --> 00:20:14,858
‫من كتب ذلك المقال؟

219
00:20:15,192 --> 00:20:16,651
‫سأُفاجأ لو أنها تعرف.

220
00:20:28,038 --> 00:20:31,583
‫فليسقط آل "ميلتون".

221
00:20:31,666 --> 00:20:33,335
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- ها هي ذي.

222
00:20:33,418 --> 00:20:35,087
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تراجعوا.

223
00:20:35,170 --> 00:20:38,548
‫فليسقط آل "ميلتون".

224
00:20:38,840 --> 00:20:42,260
‫فليسقط آل "ميلتون".

225
00:20:42,344 --> 00:20:44,012
‫فليسقط آل "ميلتون".

226
00:20:44,221 --> 00:20:46,264
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تحرّكوا.

227
00:20:46,348 --> 00:20:48,183
‫فليسقط آل "ميلتون".

228
00:20:48,266 --> 00:20:49,309
‫"آل (ميلتون) قتلة"

229
00:20:49,476 --> 00:20:50,519
‫أين "سيباستيان"؟

230
00:20:54,272 --> 00:20:56,817
‫نحن نريد "سيباستيان".
‫أين هو يا "باميلا"؟

231
00:21:04,491 --> 00:21:05,742
‫"ب 14".

232
00:21:07,327 --> 00:21:08,578
‫نفّذ فوراً.

233
00:21:14,918 --> 00:21:16,294
‫ماذا تقصدين بأن "باميلا" تعرف؟

234
00:21:16,378 --> 00:21:20,549
‫على الأقل تشكّ فيمن وراء المقال.

235
00:21:20,924 --> 00:21:23,718
‫- لكن ليس لديها أي إثبات.
‫- ليس بعد.

236
00:21:25,387 --> 00:21:26,429
‫هل أخبرت "كوني"؟

237
00:21:27,514 --> 00:21:28,974
‫أردت التحدّث إليك أولاً.

238
00:21:30,058 --> 00:21:31,268
‫لكنك تعرفينها.

239
00:21:31,560 --> 00:21:33,019
‫لن تهرب من أي معركة أبداً.

240
00:21:34,062 --> 00:21:36,857
‫- أتظنين أنني سأهرب؟
‫- بربك.

241
00:21:38,150 --> 00:21:40,569
‫أنت رأيت حقيقة هذا المكان
‫منذ البداية.

242
00:21:42,154 --> 00:21:46,074
‫أنت لا تتساهلين مع الخداع أبداً.
‫هذه واحدة من أفضل صفاتك.

243
00:21:48,451 --> 00:21:49,953
‫لكنك تعرفين أكثر من أي شخص،

244
00:21:50,412 --> 00:21:53,081
‫أننا تجاوزنا لكثير من الصعاب
‫لأننا نعرف متى يجب التحرّك.

245
00:21:54,749 --> 00:21:58,170
‫وإن ساءت الأمور هنا،
‫فأنا أريد لكم خطة خروج محكمة.

246
00:21:59,171 --> 00:22:00,213
‫"لكم"؟

247
00:22:01,798 --> 00:22:03,633
‫بربك يا "ماغنا".
‫تعرفين أنني لا أستطيع ترك "تومي".

248
00:22:04,426 --> 00:22:06,845
‫لن نبرح مكاننا من دونك.
‫المسألة منتهية.

249
00:22:07,596 --> 00:22:09,306
‫- لا يا "ماغنا". هذا ليس...
‫- "ميكو".

250
00:22:11,266 --> 00:22:14,936
‫إن جاء وقت الرحيل، فسنرحل جميعاً،

251
00:22:15,687 --> 00:22:18,315
‫حتى إن اضطُررت إلى جرّكما معي
‫أنت و"تومي".

252
00:22:19,441 --> 00:22:22,777
‫إلى ذلك الحين، سنبقى متيقظين،
‫ونساعد كل من يمكن مساعدته،

253
00:22:23,111 --> 00:22:24,946
‫وننتظر اللحظة الحاسمة.

254
00:22:27,741 --> 00:22:29,201
‫أنت عنيدة جداً.

255
00:22:32,913 --> 00:22:37,834
‫ليست من أفضل خصالي.
‫لكنني لم أشعر يوماً بأن هذا يزعجك.

256
00:22:41,046 --> 00:22:43,173
‫بدء إجراءات الإغلاق.

257
00:22:43,465 --> 00:22:47,093
‫اتجهوا إلى مساكنكم.
‫اتبعوا كل التعليمات.

258
00:22:47,302 --> 00:22:50,013
‫ابقوا في المنازل حتى إشعار آخر.

259
00:22:53,850 --> 00:22:55,560
‫- قد تكون هذه هي اللحظة الحاسمة.
‫- بدء إجراءات الإغلاق.

260
00:22:55,644 --> 00:22:57,854
‫- هيا.
‫- اتجهوا إلى مساكنكم.

261
00:22:58,146 --> 00:22:59,940
‫اتبعوا كل التعليمات.

262
00:23:27,300 --> 00:23:28,343
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

263
00:23:29,010 --> 00:23:32,305
‫نحن نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

264
00:23:35,767 --> 00:23:38,812
‫شُوهد قطيع من الموتى الأحياء
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

265
00:23:39,896 --> 00:23:43,817
‫بدأنا عملية الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

266
00:23:44,276 --> 00:23:46,403
‫عودوا إلى بيوتكم فوراً.

267
00:23:47,153 --> 00:23:49,864
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

268
00:23:49,948 --> 00:23:51,908
‫سيُعتقل من أجل سلامته.

269
00:23:51,992 --> 00:23:53,034
‫فلتخلوا المنطقة.

270
00:23:53,118 --> 00:23:54,953
‫أكرر، شُوهد قطيع
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

271
00:23:55,036 --> 00:23:56,454
‫- فلتخلوا الشوارع.
‫- حسناً.

272
00:23:57,038 --> 00:23:59,165
‫جيش "الكومنولث" الباسل سيوقفه...

273
00:23:59,291 --> 00:24:00,333
‫هيا. تحرّكوا.

274
00:24:00,417 --> 00:24:02,752
‫- ...قبل أن يصل إلى بواباتنا.
‫- لقد سمعتموه. هيا.

275
00:24:02,836 --> 00:24:05,463
‫ادعموا جهودهم. عودوا إلى البيوت.
‫ابقوا سالمين.

276
00:24:05,547 --> 00:24:06,589
‫ابقوا حتى إشعار آخر.

277
00:24:06,673 --> 00:24:08,758
‫الناس يموتون.

278
00:24:12,387 --> 00:24:13,430
‫أكرر،

279
00:24:13,638 --> 00:24:17,809
‫بدأت إجراءات الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

280
00:24:19,519 --> 00:24:22,897
‫- رفقاً. يوجد هنا أطفال.
‫- هل يمكنك مساعدتي؟ هناك من يتبعنا.

281
00:24:27,527 --> 00:24:29,487
‫جاروا خطواتي، اتفقنا؟
‫سنحتاج إلى الرحيل بسرعة.

282
00:24:29,571 --> 00:24:30,697
‫هيا.

283
00:24:34,451 --> 00:24:35,493
‫أفسحوا الطريق.

284
00:24:43,585 --> 00:24:45,962
‫عودوا إلى بيوتكم.

285
00:24:46,671 --> 00:24:49,007
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

286
00:24:49,299 --> 00:24:51,468
‫سيُعتقل حفاظًا على سلامته.

287
00:24:51,718 --> 00:24:54,721
‫حسناً. عمّ نبحث تحديداً؟

288
00:24:55,597 --> 00:24:57,223
‫رسوم هندسية أو مخططات.

289
00:24:58,058 --> 00:25:00,310
‫لا بد أن رسومات محطة "يونيون"
‫هنا في مكان ما.

290
00:25:01,644 --> 00:25:02,687
‫وماذا أيضاً؟

291
00:25:05,106 --> 00:25:07,901
‫الشخص الذي أبحث عنه كان في البناية

292
00:25:07,984 --> 00:25:09,694
‫مباشرةً قبل أن يبدأ الناس
‫في المطالبة برأسه.

293
00:25:09,778 --> 00:25:11,279
‫إذاً ربما مكث هنا.

294
00:25:11,529 --> 00:25:14,115
‫إذاً لو أنه مكث هنا
‫بينما يبحث عنه الجميع،

295
00:25:14,657 --> 00:25:17,535
‫فقد وجد مخبأ رائعاً.

296
00:25:17,994 --> 00:25:19,037
‫أجل.

297
00:25:23,875 --> 00:25:27,212
‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني تزوّجت؟

298
00:25:31,466 --> 00:25:32,967
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

299
00:25:35,053 --> 00:25:38,056
‫في الواقع، لا أعرف. لأن...

300
00:25:39,849 --> 00:25:41,726
‫لأنها في الخارج

301
00:25:43,561 --> 00:25:45,271
‫وهي حامل بطفلنا.

302
00:25:55,448 --> 00:25:56,491
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

303
00:26:00,870 --> 00:26:02,455
‫- شكراً.
‫- أجل.

304
00:26:17,178 --> 00:26:18,513
‫اتجهوا يميناً.

305
00:26:19,639 --> 00:26:21,349
‫عُلم. تحرّكوا يميناً.

306
00:26:43,496 --> 00:26:44,539
‫استطلعوا ما أمامنا.

307
00:26:45,582 --> 00:26:48,585
‫- أين الآخرون؟
‫- سيأتون.

308
00:26:51,129 --> 00:26:53,756
‫"داريل"، ما فعلته هناك...

309
00:26:57,010 --> 00:26:58,761
‫أعرف أن "ليا" كانت تعني شيئاً
‫بالنسبة إليك.

310
00:27:01,639 --> 00:27:02,682
‫أنا آسفة.

311
00:27:05,643 --> 00:27:07,353
‫كان "غلين" سيطلب مني رعايتك.

312
00:27:10,690 --> 00:27:13,318
‫لست مضطرة إلى الاعتذار أبداً.
‫ليس لي.

313
00:27:17,530 --> 00:27:19,824
‫مهلاً. هل وجدتم شيئاً؟

314
00:27:21,242 --> 00:27:23,328
‫إنه متمركز على مسافة من هنا
‫مع نصف رجاله.

315
00:27:23,912 --> 00:27:24,954
‫لا ننصح بالاقتراب.

316
00:27:25,497 --> 00:27:27,123
‫الآخرون يحاصروننا من الخلف.

317
00:27:28,500 --> 00:27:29,792
‫يجب أن نتجه شرقاً
‫قبل أن يحاصرونا هنا.

318
00:27:30,126 --> 00:27:31,878
‫هل من سبيل إلى الالتفاف من خلفهم؟

319
00:27:32,462 --> 00:27:34,005
‫ليس من دون أن يرونا.

320
00:27:35,590 --> 00:27:37,258
‫إلا إذا باغتناهم من حيث لا يدرون.

321
00:27:50,688 --> 00:27:53,733
‫هيا. اصعد يا صغيري.

322
00:27:55,818 --> 00:27:58,821
‫هيا.

323
00:28:06,913 --> 00:28:08,498
‫هيا.

324
00:28:53,543 --> 00:28:56,170
‫مرحباً. خدمة بسيطة من فضلك.

325
00:28:58,631 --> 00:28:59,716
‫سنخرج الآن.

326
00:29:01,259 --> 00:29:03,052
‫النداء الأخير قبل أن نتحرّك.

327
00:29:04,012 --> 00:29:05,054
‫لقد جئت.

328
00:29:05,138 --> 00:29:07,265
‫سمعت بوجود موتى أحياء يجب قتلهم.
‫لم أستطع المقاومة.

329
00:29:10,810 --> 00:29:12,979
‫عبر القطيع نقطة التفتيش الثانية.

330
00:29:13,438 --> 00:29:16,107
‫- نحتاج إلى دعم.
‫- الزموا مواقعكم. نحن آتون.

331
00:29:16,316 --> 00:29:17,358
‫سنتحرّك.

332
00:29:46,971 --> 00:29:48,681
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

333
00:29:49,432 --> 00:29:52,769
‫- كل ما في الأمر... أنت تفهمين.
‫- أجل، أفهم.

334
00:29:53,728 --> 00:29:56,481
‫- أتريدين التمهل دقيقة؟
‫- لا. يجب أن نتحرّك.

335
00:30:34,519 --> 00:30:37,689
‫إن واصلنا السير في هذا الاتجاه،
‫فمن المفترض أن نجد أنفسنا خلفهم.

336
00:30:44,529 --> 00:30:46,364
‫لعلنا نجبرهم على النزول إلينا هنا.

337
00:31:04,257 --> 00:31:07,051
‫أكره أن أقولها،
‫لكن الأماكن المتاحة للبحث تنفد.

338
00:31:12,056 --> 00:31:13,224
‫دعني ألقي نظرة.

339
00:31:26,821 --> 00:31:28,823
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن يكون هنا باب.

340
00:32:05,526 --> 00:32:06,569
‫يا إلهي.

341
00:32:16,037 --> 00:32:17,205
‫ما هذا؟

342
00:32:20,458 --> 00:32:21,751
‫كيف دخلتما إلى هنا؟

343
00:32:24,962 --> 00:32:27,173
‫- تمهّل أيها البطل.
‫- أبعدها عني.

344
00:32:29,383 --> 00:32:30,551
‫ماذا لدينا هنا؟

345
00:32:32,845 --> 00:32:36,641
‫- هل تعرف من أنا؟
‫- هل تعرف أنت من أنا؟

346
00:32:40,353 --> 00:32:41,646
‫ماذا تريدان أيها البغيضان؟

347
00:32:43,773 --> 00:32:47,401
‫انهض. سنأخذك إلى أمك في المنزل.

348
00:32:47,777 --> 00:32:49,570
‫لن أبرح مكاني حتى تهدأ الأمور.

349
00:32:51,614 --> 00:32:56,369
‫- أمي لا تبالي على أي حال.
‫- بلى، إنها تبالي. أنت ابنها.

350
00:32:56,494 --> 00:32:58,704
‫"الكومنولث" هو ابنها.
‫أما أنا فمجرد مشكلة.

351
00:33:00,998 --> 00:33:02,124
‫يا إلهي.

352
00:33:02,917 --> 00:33:06,963
‫اسمع أيها الولد، حين تكون مختبئاً
‫بينما يريد الجميع موتك،

353
00:33:07,338 --> 00:33:10,466
‫واعتبرني مجنوناً، لكنني أظن أن الوقت
‫قد حان لتراجع خياراتك.

354
00:33:10,967 --> 00:33:13,928
‫هذه المرأة ساحرة محنكة.

355
00:33:14,345 --> 00:33:16,597
‫لقد رأيتها تخلق أشياء من العدم

356
00:33:16,681 --> 00:33:18,766
‫بعينيّ هاتين.

357
00:33:19,642 --> 00:33:23,896
‫لذا إن كانت، لأي سبب،
‫تلقي إليك بطوق نجاة،

358
00:33:24,772 --> 00:33:26,983
‫فأقترح أن تتشبّث به فوراً

359
00:33:27,066 --> 00:33:28,693
‫وأن تنجو بنفسك من الغرق.

360
00:33:33,948 --> 00:33:35,116
‫أتظنان حقاً أنه يمكنكما مساعدتي؟

361
00:33:54,302 --> 00:33:58,389
‫توقفوا. أنتم تخالفون
‫شروط حظر التجوال.

362
00:33:58,973 --> 00:34:03,436
‫لقد تجاوز القطيع
‫نقطتي التفتيش الأوليين الخارجيين.

363
00:34:03,728 --> 00:34:05,646
‫اذهبوا إلى بيوتكم فوراً.

364
00:34:13,946 --> 00:34:15,448
‫لن تستطيع ابنتي
‫أن تعود إلى البيت أبداً.

365
00:34:16,532 --> 00:34:20,912
‫ولن نتحرّك حتى يُسلّم إلينا
‫"سيباستيان ميلتون".

366
00:34:21,662 --> 00:34:23,205
‫أجل.

367
00:34:29,670 --> 00:34:31,964
‫هنا "هندرسون". لدينا أزمة.

368
00:34:43,935 --> 00:34:47,396
‫مهلاً. لقد وجدته.

369
00:34:47,480 --> 00:34:51,192
‫وجدته. "سيباستيان" هنا. إنه هنا.

370
00:34:51,275 --> 00:34:53,027
‫اذهبا. سأتولى الأمر.

371
00:34:54,070 --> 00:34:55,112
‫لقد أخطأت الرجل.

372
00:34:55,279 --> 00:34:58,532
‫إنه هنا. "سيباستيان" هنا.
‫إنه يلوذ بالفرار.

373
00:34:58,658 --> 00:34:59,700
‫أنت مخطئ.

374
00:35:03,329 --> 00:35:05,957
‫هيا. بسرعة. لنمسك به.
‫لا تتركوه يفلت.

375
00:35:06,040 --> 00:35:10,795
‫هذا تحذيركم الأخير.
‫عودوا إلى بيوتكم. لستم في أمان هنا.

376
00:35:18,177 --> 00:35:23,182
‫"باميلا" تكذب. "سيباستيان" يقتل.

377
00:35:23,265 --> 00:35:26,102
‫- هذا لحمايتكم.
‫- "سيباستيان" يقتل.

378
00:35:26,227 --> 00:35:28,521
‫اصمتوا وأنصتوا للحظة واحدة.

379
00:35:46,455 --> 00:35:48,290
‫حسناً. فلتجبروهم على الجلاء.

380
00:36:45,717 --> 00:36:50,061
‫- لقد تجاوزوا نقطة التفتيش الثالثة.
‫- فلينفّذ الفريقان "إكو" و"دلتا".

381
00:37:00,404 --> 00:37:03,199
‫الفريق "دلتا"، واصل التحرّك غرباً.
‫الفريق "إكو" في الطريق.

382
00:37:03,282 --> 00:37:04,825
‫أنا و"إسبينوزا" سنتولى ما تبقى.

383
00:37:04,909 --> 00:37:06,202
‫ماذا حدث للحدود الخارجية؟

384
00:37:06,285 --> 00:37:09,538
‫- كيف اقترب الموتى إلى هذا الحدّ؟
‫- هناك من تقاعس عن أداء عمله.

385
00:37:11,749 --> 00:37:12,958
‫يبدو أن هذا يحدث هنا كثيراً.

386
00:37:15,753 --> 00:37:19,006
‫بشأن ذلك الأسبوع،
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك.

387
00:37:19,423 --> 00:37:21,175
‫لكنني ممتنّ لمساندتك إياي.

388
00:37:21,634 --> 00:37:23,844
‫أجل. أنت تحاول أن تبذل جهدك.
‫أنا متفهّمة.

389
00:37:24,512 --> 00:37:27,807
‫أجل. الأمور هنا مقلوبة.

390
00:37:30,768 --> 00:37:33,354
‫في هذه الوظيفة أحتاج إلى أشخاص مثلك،
‫أشخاص أستطيع أن أثق بهم.

391
00:37:35,731 --> 00:37:40,111
‫لا أستطيع. أنا آسفة. إن احتجت
‫إلى مساعدتي هنا في العراء، فستجدني.

392
00:37:41,695 --> 00:37:43,781
‫أما إن طلبت مساعدتي هناك،
‫فإن هذا لا يناسبني.

393
00:37:45,116 --> 00:37:47,284
‫ستأتي ابنتي وعائلتي دائماً
‫في المقام الأول.

394
00:37:49,245 --> 00:37:50,287
‫إنني أحترم ذلك.

395
00:37:53,290 --> 00:37:55,292
‫إن جاء وقت وقررت الرحيل

396
00:37:55,376 --> 00:37:58,712
‫واحتجت إلى مساعدة
‫في المغادرة، فسأدعمك.

397
00:37:59,171 --> 00:38:02,424
‫هنا "دلتا". سقط فريق "إكو".
‫انقلبت السيارة.

398
00:38:09,181 --> 00:38:12,560
‫انتبه. هيا. أطلق عليهم النار.

399
00:38:31,704 --> 00:38:32,746
‫تعال.

400
00:38:54,935 --> 00:38:55,978
‫أعطني يدك.

401
00:38:57,354 --> 00:38:59,940
‫ساعدني! لا!

402
00:39:23,714 --> 00:39:24,757
‫يجب أن نذهب يا سيدي.

403
00:40:12,429 --> 00:40:13,472
‫أتريدين كأساً؟

404
00:40:14,098 --> 00:40:15,933
‫الوقت مبكر بالنسبة إليّ. شكراً.

405
00:40:20,271 --> 00:40:21,605
‫لقد ألقيت الغاز المسيّل للدموع
‫على أصدقائي.

406
00:40:22,036 --> 00:40:24,247
‫إن كانوا هناك،
‫فهذا يعني أنهم خالفوا حظر التجوال.

407
00:40:25,401 --> 00:40:26,443
‫وهل نجح؟

408
00:40:27,444 --> 00:40:29,989
‫هل سهّل عمل الجنود خارج الجدران؟

409
00:40:31,073 --> 00:40:32,825
‫أردنا منع ما كان يمكن أن يحدث.

410
00:40:33,534 --> 00:40:36,578
‫أردنا الحفاظ على سلامة الناس.
‫هذا هدفنا دائماً.

411
00:40:37,788 --> 00:40:39,707
‫ألا يهمك أن هذا يجعلك تبدين مذنبة؟

412
00:40:39,832 --> 00:40:42,751
‫إن كان لديك اتهام
‫يا "يوميكو"، فوجّهيه.

413
00:40:50,217 --> 00:40:54,179
‫اسمعي. أحقاً يمكنك أن تقولي باقتناع

414
00:40:54,680 --> 00:40:56,890
‫إن ابنك كان من المستحيل
‫أن يرتكب الأشياء التي يُتهم بها؟

415
00:40:57,891 --> 00:41:00,978
‫لطالما كان متمرداً بعض الشيء،
‫هذا صحيح.

416
00:41:02,104 --> 00:41:04,106
‫لكن جده وأعمامه كانوا كذلك أيضاً،

417
00:41:04,189 --> 00:41:05,524
‫ثم هدأت حدّة طباعهم مع الوقت.

418
00:41:06,483 --> 00:41:07,901
‫أصبحوا قادة للرجال.

419
00:41:08,610 --> 00:41:11,238
‫ربما يمرّ بحالة تمرّد الشباب
‫في وقت متأخر عن معظم الأبناء،

420
00:41:11,322 --> 00:41:12,531
‫لكنه ليس بقاتل.

421
00:41:13,324 --> 00:41:15,743
‫"باميلا"، إنني أحاول أن أتبيّن
‫كم تعرفين.

422
00:41:16,685 --> 00:41:18,120
‫قد أحتاج إلى الدفاع عنك.

423
00:41:18,203 --> 00:41:21,248
‫كيف أتحدّث مع محاميتي بحرّية
‫وهي أيضاً صديقة

424
00:41:21,332 --> 00:41:23,167
‫للصحافية الأبرز هنا؟

425
00:41:36,388 --> 00:41:37,431
‫أمي، أنا...

426
00:41:49,068 --> 00:41:51,570
‫لقد أذللتني وأذللت نفسك.

427
00:41:53,989 --> 00:41:55,407
‫أخبرتك بأنني ما كان يجب أن آتي
‫إلى هنا.

428
00:41:55,699 --> 00:41:59,661
‫انظر إليّ. ما صلتك بكل هذا؟

429
00:41:59,745 --> 00:42:00,788
‫لا شيء يا أمي.

430
00:42:01,789 --> 00:42:03,957
‫اسمعي. تلك القصة أكذوبة.

431
00:42:04,583 --> 00:42:07,669
‫الناس يريدون شخصاً يلقون عليه باللوم
‫وأنا هدف سهل.

432
00:42:07,753 --> 00:42:10,589
‫يجب أن تخبرني بما هو أكثر من ذلك
‫حتى أنقذك.

433
00:42:11,673 --> 00:42:12,966
‫أظن أننا نستطيع مساعدة بعضنا بعضاً.

434
00:42:15,302 --> 00:42:17,888
‫- ومن أنت؟
‫- أنا أعمل لصالح "لانس هورنسبي".

435
00:42:18,347 --> 00:42:21,058
‫إنه في الخارج يلاحق أصدقائي
‫تحت رايتك.

436
00:42:21,350 --> 00:42:22,851
‫أحتاج إلى مساعدتك من أجل إيقافه.

437
00:42:23,102 --> 00:42:26,021
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الأمر.
‫ولا أفهم كيف يمكن أن يفيدني.

438
00:42:27,856 --> 00:42:31,652
‫إن لم يكن ابنك هو مرتكب الجرائم
‫التي يُتهم بها، فقد ارتكبها شخص ما.

439
00:43:15,946 --> 00:43:17,507
‫حسناً، هذا سينتهي الآن.

440
00:43:18,824 --> 00:43:19,867
‫ألقوا أسلحتكم.

441
00:43:21,633 --> 00:43:24,596
‫ضعوا الأسلحة على الأرض.

442
00:43:25,088 --> 00:43:30,230
‫- فلتأمرهم الآن.
‫- ضعوا الأسلحة على الأرض.

443
00:43:37,249 --> 00:44:13,248
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

