﻿1
00:00:01,207 --> 00:00:02,458
‫مهلاً. انتظر.

2
00:00:02,542 --> 00:00:05,336
‫أتساءل أحياناً أيهما يحتاج
‫إلى شجاعة أكبر، الحياة أم الموت؟

3
00:00:05,420 --> 00:00:06,462
‫توقف.

4
00:00:06,588 --> 00:00:08,548
‫كلنا ارتكبنا أفعالاً
‫من أجل البقاء...

5
00:00:09,048 --> 00:00:10,508
‫لديّ رسالة شديدة الأهمية.

6
00:00:10,884 --> 00:00:13,052
‫لقد كذبت. أنا لست عالماً.

7
00:00:13,595 --> 00:00:16,264
‫مات أناس في محاولة إحضارك إلى هنا.

8
00:00:16,556 --> 00:00:17,849
‫أفعالاً نتمنى أن ننساها.

9
00:00:22,604 --> 00:00:24,355
‫اتخذنا أي شكل كان يلزم.

10
00:00:24,606 --> 00:00:27,358
‫أنا بارد تماماً كالحجر الأصمّ
‫يا "نيغن".

11
00:00:27,442 --> 00:00:28,568
‫لكن من نكون الآن،

12
00:00:28,860 --> 00:00:32,363
‫والخيارات التي نتخذها الآن،
‫ربما كانت هي الشيء الوحيد المهم.

13
00:00:43,625 --> 00:00:46,169
‫- "يوجين".
‫- "ماكس"؟

14
00:00:46,961 --> 00:00:50,423
‫- إليك عني.
‫- "ماكس".

15
00:00:51,174 --> 00:00:52,216
‫"ماكس".

16
00:00:54,260 --> 00:00:57,889
‫- آسف. حسبتك...
‫- أنت الشخص الذي قتله.

17
00:00:57,972 --> 00:01:00,600
‫- "سيباستيان".
‫- لا.

18
00:01:02,310 --> 00:01:04,270
‫- يجب أن نبعدك عن هنا.
‫- لا. لقد فقدت "ماكس".

19
00:01:04,354 --> 00:01:07,398
‫- لن أتركها.
‫- يجب أن نذهب. هيا. أسرع.

20
00:02:17,343 --> 00:02:19,262
‫{\an8}- علينا أن...
‫- لا.

21
00:02:23,349 --> 00:02:24,475
‫{\an8}لا يلمسه أحد.

22
00:02:26,894 --> 00:02:28,021
‫{\an8}ليس قبل أن أصدر الأمر بذلك.

23
00:02:32,525 --> 00:02:34,193
‫{\an8}لم أكن غافلة عن طبيعته.

24
00:02:37,613 --> 00:02:39,991
‫{\an8}رغم ما ظنه الناس،
‫فقد كنت أحاول المساعدة.

25
00:02:43,161 --> 00:02:44,412
‫{\an8}ربما تأخرت فحسب.

26
00:02:46,539 --> 00:02:47,665
‫{\an8}كانت لدينا خلافاتنا،

27
00:02:51,127 --> 00:02:52,628
‫{\an8}لكن العلاقات العائلية معقدة.

28
00:02:56,132 --> 00:02:57,300
‫{\an8}لكنك تعرف ذلك.

29
00:03:01,846 --> 00:03:04,682
‫{\an8}كانت أختك وفية لي لأكثر من عقد كامل.

30
00:03:06,768 --> 00:03:08,686
‫{\an8}أفضّل أن أقول إنها ضلّت طريقها فحسب.

31
00:03:12,106 --> 00:03:13,775
‫{\an8}قد يمكننا مساعدتها،

32
00:03:16,069 --> 00:03:17,361
‫{\an8}قبل فوات الأوان.

33
00:03:18,488 --> 00:03:19,781
‫{\an8}أحتاج إلى شخص أصنع منه عبرة.

34
00:03:22,909 --> 00:03:26,287
‫{\an8}شخص يذكّر هؤلاء الناس
‫بأن لكل فعل عواقبه.

35
00:03:28,206 --> 00:03:30,750
‫{\an8}إن وجدت "يوجين بورتر" واعتقلته،

36
00:03:32,001 --> 00:03:34,087
‫{\an8}فيمكن أن نصنع منه عبرة للجميع،

37
00:03:36,380 --> 00:03:38,508
‫{\an8}وسنتمكّن من مساعدة أختك.

38
00:03:43,888 --> 00:03:46,849
‫يجري الآن
‫مسح شامل للمدينة واعتقالات.

39
00:03:48,101 --> 00:03:49,143
‫هيا بنا.

40
00:03:49,227 --> 00:03:51,854
‫الأهداف هم المهاجرون الجدد
‫من مجتمعات "فيرجينيا"

41
00:03:51,938 --> 00:03:55,149
‫المسمّاة "ريفربيند"
‫و"هيلتوب" و"ألكساندريا".

42
00:03:56,776 --> 00:03:59,153
‫أي أعوان معروفون لـ"يوجين بورتر"

43
00:03:59,237 --> 00:04:00,780
‫يجب إحضارهم للاستجواب

44
00:04:00,863 --> 00:04:04,492
‫بشأن أعمال الشغب في عيد المؤسسين
‫ووفاة "سيباستيان ميلتون".

45
00:04:24,887 --> 00:04:27,306
‫- ما رأيك؟ هل سيحدث هذا؟
‫- لن أعدك.

46
00:04:27,598 --> 00:04:28,641
‫بربك.

47
00:04:38,067 --> 00:04:41,404
‫ما رأيك؟ هل نتوارى عن الأنظار
‫ونبيت هنا وننتظر مرورهم؟

48
00:04:42,780 --> 00:04:45,616
‫لا. سنجد طريقاً من حولهم.

49
00:04:47,994 --> 00:04:50,371
‫الخروج عن الطريق بالعربة فيه مجازفة.

50
00:04:51,205 --> 00:04:53,374
‫كما أنه يوم صحو. ونحن نتقدّم بسرعة.

51
00:04:54,041 --> 00:04:55,084
‫يسرّني أن أقدّم لكم

52
00:04:55,168 --> 00:04:58,212
‫معكرونة الـ"فيتوتشيني" بالفاصوليا
‫الشهيرة، على طريقة "جيري".

53
00:04:58,504 --> 00:05:00,298
‫- مجرد رأي.
‫- يجب أن نواصل التحرّك.

54
00:05:01,549 --> 00:05:02,592
‫فيم العجلة؟

55
00:05:03,217 --> 00:05:05,845
‫يجب أن نوصّل هذه المؤن
‫إلى "أوشن سايد"، ونطمئنّ عليهم.

56
00:05:06,387 --> 00:05:09,765
‫ثم نذهب إلى "ألكساندريا".
‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.

57
00:05:11,184 --> 00:05:12,226
‫حسناً. أجل.

58
00:05:14,103 --> 00:05:15,771
‫حسناً. هيا.

59
00:06:03,110 --> 00:06:07,990
‫"روزيتا إسبينوزا"، 929 شارع "ميلر"،
‫قطاع "جي 4"، عاطلة عن العمل حالياً،

60
00:06:08,532 --> 00:06:11,202
‫غير متزوجة ولك ابنة واحدة،
‫"سوكورو إسبينوزا".

61
00:06:12,954 --> 00:06:14,622
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

62
00:06:14,872 --> 00:06:15,915
‫أحقاً ستفعل هذا؟

63
00:06:17,291 --> 00:06:19,168
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

64
00:06:20,461 --> 00:06:21,712
‫إذاً أنت لا تعرفني ولا أعرفك؟

65
00:06:21,796 --> 00:06:23,339
‫نحن مجرد... هل نحن غريبان؟

66
00:06:24,465 --> 00:06:27,343
‫هل تؤكدين صحة هذه المعلومات؟

67
00:06:29,804 --> 00:06:30,846
‫أجل.

68
00:06:34,725 --> 00:06:37,895
‫- أين كنت في أثناء أعمال الشغب؟
‫- في أقصى الطرف الشرقي للساحة.

69
00:06:38,688 --> 00:06:40,064
‫- مع من كنت؟
‫- وحدي.

70
00:06:40,898 --> 00:06:43,526
‫بل كنت مع "يوجين".
‫رآكما عدة شهود معاً.

71
00:06:44,318 --> 00:06:46,279
‫كنا معاً. لمدة نصف ساعة تقريباً
‫قبل أحداث الشغب.

72
00:06:46,904 --> 00:06:49,031
‫- عمّ تحدّثتما؟
‫- عن أختك.

73
00:06:49,991 --> 00:06:51,325
‫كوني أكثر دقة.

74
00:06:51,575 --> 00:06:53,286
‫قال "يوجين" إنها لن ترحل معنا،

75
00:06:53,369 --> 00:06:56,330
‫وإنها تريد البقاء هنا،
‫لتغيير هذا المكان إلى الأفضل.

76
00:06:58,457 --> 00:07:00,126
‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟
‫- لا.

77
00:07:00,710 --> 00:07:02,837
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- تماماً.

78
00:07:04,547 --> 00:07:05,589
‫لا بأس بذلك.

79
00:07:06,924 --> 00:07:08,217
‫لأنه في النهاية،

80
00:07:08,301 --> 00:07:10,219
‫من المعروف أين سيكون "يوجين".

81
00:07:10,303 --> 00:07:13,431
‫- حقاً؟ أين؟
‫- معك. فجماعتكم كالعائلة المترابطة.

82
00:07:14,890 --> 00:07:16,017
‫سأتصل بك إن رأيته.

83
00:07:21,689 --> 00:07:25,484
‫اسمعي يا "روزيتا"، أنا أحترمك،

84
00:07:25,943 --> 00:07:28,237
‫حتى إن لم تحترميني في الوقت الحالي.

85
00:07:28,863 --> 00:07:30,614
‫لكنني أريدك أن تفعلي شيئاً من أجلي.

86
00:07:32,074 --> 00:07:33,743
‫انصحي "يوجين" بتسليم نفسه.

87
00:07:34,201 --> 00:07:36,954
‫إن لجأ إليّ وأبدى الندم
‫وطلب أن يتعاون،

88
00:07:37,913 --> 00:07:40,249
‫فسيكون لهذا أثر كبير
‫في مساعدة كل المتورطين.

89
00:07:41,167 --> 00:07:45,963
‫لكنكم إن زدتم من صعوبة الأمر
‫أنت أو هو أو رفاقكما،

90
00:07:47,465 --> 00:07:48,799
‫فلن يخرج أحد من هنا،

91
00:07:50,384 --> 00:07:53,763
‫وستسوء الأمور عليكم جميعاً.

92
00:08:27,338 --> 00:08:28,381
‫هذه أنا.

93
00:08:33,803 --> 00:08:34,845
‫كيف سار استجوابك؟

94
00:08:34,970 --> 00:08:37,807
‫الكثير من الأسئلة المكررة
‫والتحديق المباشر. واستجوابك؟

95
00:08:37,890 --> 00:08:38,933
‫الشيء نفسه.

96
00:08:39,016 --> 00:08:40,393
‫- هل تحدّثت إلى الآخرين؟
‫- أجل.

97
00:08:40,476 --> 00:08:42,228
‫سنرحل عند الفجر إن استطعنا الخروج.

98
00:08:42,478 --> 00:08:44,188
‫حسناً. سيتولى "ميرسر" المراقبة.

99
00:08:44,730 --> 00:08:45,856
‫إنني أعتمد على ذلك.

100
00:08:49,151 --> 00:08:51,237
‫مرحباً. هل أنت صامد؟

101
00:08:52,738 --> 00:08:54,407
‫أنا أفضل حالاً مما أستحق.

102
00:08:55,616 --> 00:08:58,035
‫لا أظن أنك تعرفين مكان "ماكس"، صحيح؟

103
00:08:58,494 --> 00:08:59,787
‫لا أعرف. آسفة.

104
00:09:01,414 --> 00:09:04,625
‫قد يبدو الأمر تافهاً،
‫في ظل الصراع والفوضى،

105
00:09:04,708 --> 00:09:06,460
‫لكنني أنا من يجب أن يعتذر بشدة،

106
00:09:06,544 --> 00:09:09,588
‫لأن أفعالي قد عرّضتكما إلى خطر داهم.

107
00:09:10,423 --> 00:09:12,091
‫كلا، لا تعتذر.
‫كان ذلك البغيض يستحق ما أصابه.

108
00:09:12,591 --> 00:09:13,843
‫حسناً، ما يجب فعله الآن

109
00:09:13,926 --> 00:09:15,261
‫هو التفكير في طريقة لإخراجك من هنا.

110
00:09:15,886 --> 00:09:19,098
‫أعرف طريقاً. البوابة الشرقية.
‫أعرف مواعيد تغير المناوبات.

111
00:09:19,306 --> 00:09:21,267
‫- قد تكون فرصة نتسلل من خلالها.
‫- حسناً. جيد.

112
00:09:21,350 --> 00:09:23,436
‫يمكننا أن نلتحق بالآخرين
‫على الطريق إلى "ألكساندريا".

113
00:09:23,686 --> 00:09:24,728
‫"يوجين"، ما الأمر؟

114
00:09:25,771 --> 00:09:28,816
‫أخشى أن يبدو في كلامي جحود
‫لكل ما بذلتماه من جهود من أجلي،

115
00:09:30,359 --> 00:09:33,195
‫لكن لا يمكنني الرحيل من دون حبيبتي.
‫يجب أن أذهب وأبحث عنها.

116
00:09:33,446 --> 00:09:35,364
‫كل جندي في المدينة يبحث عنك.

117
00:09:35,448 --> 00:09:37,741
‫- لن تجتاز مربعاً سكنياً واحداً.
‫- وإن يكن.

118
00:09:38,492 --> 00:09:41,412
‫لا أستطيع... لن أرحل من دونها.

119
00:09:42,163 --> 00:09:43,831
‫على الأقل سأطمئن على سلامتها.

120
00:09:44,123 --> 00:09:47,960
‫حسناً. ابق هنا.
‫سأذهب وأبحث عن "ماكس"

121
00:09:48,043 --> 00:09:51,130
‫إن وجدتها، فقد نستطيع إخراجكما معاً.
‫هل اتفقنا؟

122
00:09:51,213 --> 00:09:52,256
‫اتفقنا.

123
00:09:52,965 --> 00:09:54,758
‫- حسناً.
‫- صحبتك السلامة.

124
00:09:54,842 --> 00:09:56,469
‫أيها المواطنون، انتبهوا.

125
00:09:57,011 --> 00:09:59,430
‫مرتكبو هذه الأعمال المروعة

126
00:09:59,513 --> 00:10:01,515
‫يجب ألّا يفلتوا بلا عقاب.

127
00:10:02,641 --> 00:10:04,143
‫أي شخص يزوّدنا بمعلومات

128
00:10:04,226 --> 00:10:06,061
‫حول أماكن هؤلاء الأفراد

129
00:10:06,145 --> 00:10:08,314
‫سيحصل على مكافأة سخية.

130
00:10:09,148 --> 00:10:12,318
‫وأي شخص يُضبط وهو يساعد ويحرّض
‫هؤلاء الفارّين من العدالة

131
00:10:12,401 --> 00:10:17,114
‫سيشاركهم مصيرهم،
‫وهو العدالة الناجزة القاضية.

132
00:10:28,375 --> 00:10:32,671
‫- هل نترك العربة ونرحل؟
‫- لا. سنتمكّن من إخراجها. هيا.

133
00:10:34,215 --> 00:10:35,382
‫1، 2...

134
00:10:42,056 --> 00:10:43,098
‫مهلاً.

135
00:10:45,059 --> 00:10:46,101
‫هل أنت بخير؟

136
00:10:47,520 --> 00:10:49,021
‫هل يستطيع السير؟ هل هو بخير؟

137
00:10:49,855 --> 00:10:52,650
‫- هل تستطيع السير؟
‫- أجل.

138
00:10:54,610 --> 00:10:56,111
‫- هل أنت متأكد من أنك بخير؟
‫- أجل.

139
00:10:57,655 --> 00:11:00,783
‫تباً. إنها ركبتي.

140
00:11:01,659 --> 00:11:03,911
‫مهلاً. ربما يوجد مكان هناك.

141
00:11:05,204 --> 00:11:07,790
‫يبدو أنه محاط بأسوار.
‫يجب أن نذهب سيراً على الأقدام.

142
00:11:40,781 --> 00:11:41,824
‫سأساعدك.

143
00:12:01,135 --> 00:12:03,178
‫سأذهب وأحضر المزيد من العشب الجاف.

144
00:12:14,481 --> 00:12:19,695
‫انظر يا أخي. المكان فسيح.
‫له أسوار ومصدر قريب للمياه.

145
00:12:21,113 --> 00:12:25,284
‫وأرض شاسعة للزراعة.
‫كأنها "المملكة 2".

146
00:12:27,620 --> 00:12:29,872
‫مرحباً؟ السير "آرون"؟

147
00:12:34,043 --> 00:12:36,253
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

148
00:12:41,091 --> 00:12:42,217
‫سيحلّ الظلام بعد قليل.

149
00:12:43,719 --> 00:12:45,304
‫سأتولى مناوبة الحراسة الأولى
‫حتى تنال بعض الراحة.

150
00:12:47,389 --> 00:12:49,516
‫- سأبقى معك.
‫- حقاً؟

151
00:12:51,560 --> 00:12:52,645
‫- حسناً.
‫- حسناً.

152
00:13:14,083 --> 00:13:17,044
‫كنت تشكو دائماً
‫من أنني فضّلت هذا المكان عليك.

153
00:13:20,339 --> 00:13:21,715
‫لم يكن لديّ خيار قط.

154
00:13:34,937 --> 00:13:37,815
‫لا أعرف إن كنت قد نجحت يوماً
‫في منحك ما تحتاج إليه،

155
00:13:40,150 --> 00:13:41,193
‫والسيطرة عليك.

156
00:13:45,739 --> 00:13:50,327
‫والآن، بعد كل هذا الكفاح،

157
00:13:52,371 --> 00:13:54,039
‫بعد كل تضحياتنا،

158
00:14:01,296 --> 00:14:02,840
‫ماذا بقي لنا؟

159
00:14:07,970 --> 00:14:10,597
‫على الأقل لم يعد ضرورياً
‫أن يخيّب كل منا رجاء الآخر.

160
00:14:37,416 --> 00:14:38,584
‫تولّ أمره.

161
00:14:42,880 --> 00:14:45,466
‫- ما كان يجب أن تبقي هنا.
‫- لكنني هنا.

162
00:14:45,549 --> 00:14:48,051
‫لأنني انتُزعت من شقتي بواسطة رجالك

163
00:14:48,135 --> 00:14:50,679
‫واستُجوبت في تلك الغرفة الخانقة
‫لمدة 3 ساعات.

164
00:14:50,763 --> 00:14:52,806
‫تفوح منها روائح كريهة شتى.

165
00:14:52,890 --> 00:14:55,684
‫أجل، آسف. لا يمكن أن يراني أحد
‫أعاملك بطريقة مختلفة.

166
00:14:58,228 --> 00:15:02,191
‫- أتعني أنها ليست مسألة شخصية؟
‫- لدينا أوامر.

167
00:15:02,524 --> 00:15:04,651
‫لقد مات ابن "ميلتون"
‫وهي تريد "يوجين" بتهمة قتله.

168
00:15:04,735 --> 00:15:06,987
‫- لكنه ليس...
‫- اسمعي، لا وقت لديّ للجدال.

169
00:15:07,905 --> 00:15:12,117
‫سيقتلونه، أليس كذلك؟
‫إن أمسكوا به، فسيموت.

170
00:15:13,285 --> 00:15:14,661
‫كيف توافق على ذلك؟

171
00:15:16,205 --> 00:15:18,499
‫كنت وحدي لأعوام، أكاد أفقد عقلي،

172
00:15:18,582 --> 00:15:20,292
‫وأخيف أي شخص يقترب من مكاني.

173
00:15:20,751 --> 00:15:24,630
‫لكن "يوجين" آمن بي.
‫وتقبّلني كما أنا.

174
00:15:25,464 --> 00:15:28,300
‫بلا أحكام مسبقة. لقد أنقذني.

175
00:15:29,468 --> 00:15:32,179
‫الأشرار لا يفعلون ذلك. بل الأخيار.

176
00:15:33,597 --> 00:15:35,265
‫لم يعرف أن شيئاً من هذا سيحدث.

177
00:15:35,349 --> 00:15:38,018
‫لكنه حدث. ولا يمكنك تغيير ذلك.

178
00:15:39,144 --> 00:15:40,771
‫والآن يجب أن أحمي عائلتي.

179
00:15:41,271 --> 00:15:42,314
‫لكن ليس "يوجين".

180
00:15:43,774 --> 00:15:45,734
‫- سيخضع للمحاكمة.
‫- محاكمة عادلة؟

181
00:15:52,115 --> 00:15:57,037
‫ما جدوى هذا المكان
‫إن حُكم على رجل صالح بالموت؟

182
00:15:58,330 --> 00:16:02,251
‫سيدي. شُوهدت إحدى المطلوبين.
‫"ماكسين ميرسر". القطاع "جي 2".

183
00:16:02,417 --> 00:16:03,502
‫لنخرج.

184
00:16:05,838 --> 00:16:07,464
‫- يجب أن أذهب.
‫- أجل.

185
00:16:10,259 --> 00:16:11,301
‫وأنا أيضاً.

186
00:16:22,855 --> 00:16:24,356
‫{\an8}أحقاً لا تريدين أخذ قسط من الراحة؟

187
00:16:25,357 --> 00:16:26,650
‫{\an8}يمكنك تولي المناوبة المتأخرة
‫مع "إلايجا".

188
00:16:26,733 --> 00:16:27,776
‫{\an8}لا. أنا بخير.

189
00:16:32,239 --> 00:16:35,659
‫هل أنتما على ما يُرام؟ هل حدث شيء؟

190
00:16:40,831 --> 00:16:41,915
‫كان هناك...

191
00:16:44,084 --> 00:16:45,252
‫جمعتنا لحظة.

192
00:16:47,963 --> 00:16:49,590
‫ذكّرتني بـ"هنري".

193
00:16:54,720 --> 00:17:00,225
‫لا أظن أنني أستطيع
‫أن أعيد الكرّة، أتفهم؟

194
00:17:11,737 --> 00:17:12,779
‫أتعرفين؟

195
00:17:15,657 --> 00:17:16,909
‫كنت متزوجاً فيما مضى.

196
00:17:18,744 --> 00:17:23,332
‫- حقاً؟
‫- ليس قانونياً. لكن أجل.

197
00:17:24,249 --> 00:17:27,586
‫لم أعد أتحدّث عن ذلك كثيراً.

198
00:17:29,796 --> 00:17:34,259
‫أجل، أنا و"إريك" التقينا
‫في "واشنطن" العاصمة، وكان هناك...

199
00:17:35,427 --> 00:17:40,057
‫تواصل فوري بيننا،
‫وطلب مواعدتي في تلك الليلة،

200
00:17:40,432 --> 00:17:45,354
‫لكنني رفضت،
‫وأصررت على الرفض طوال 6 أشهر.

201
00:17:46,688 --> 00:17:49,066
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

202
00:17:52,152 --> 00:17:56,281
‫ظننت أنني مشغول جداً
‫أو أنني غير جاهز.

203
00:17:58,200 --> 00:17:59,534
‫ربما كنا خائفاً فحسب.

204
00:18:01,411 --> 00:18:02,788
‫لكنني وافقت في النهاية.

205
00:18:03,664 --> 00:18:07,417
‫وما قضيناه معاً من وقت،
‫تلك الأعوام في "ألكساندريا"،

206
00:18:09,753 --> 00:18:11,505
‫كانت أسعد لحظات حياتي.

207
00:18:16,510 --> 00:18:17,761
‫بعد موته،

208
00:18:19,054 --> 00:18:24,267
‫ظننت أنني مستعدّ للتضحية بأي شيء

209
00:18:25,435 --> 00:18:27,354
‫مقابل أن أسحب واحدة فقط
‫من المرات التي رفضته فيها

210
00:18:28,689 --> 00:18:30,607
‫حتى نقضي معاً يوماً واحداً إضافياً.

211
00:18:33,652 --> 00:18:36,655
‫"ليديا"، الخسارة حتمية.

212
00:18:38,407 --> 00:18:39,491
‫لطالما كانت كذلك.

213
00:18:44,454 --> 00:18:46,707
‫ليس لنا سيطرة على أي شيء
‫إلا الموافقة.

214
00:19:26,413 --> 00:19:29,499
‫أنت، توقفي. استديري.
‫ارفعي يديك فوق رأسك.

215
00:19:32,461 --> 00:19:33,795
‫اعتُقلت المستهدفة.

216
00:19:35,630 --> 00:19:36,715
‫عُلم.

217
00:19:51,104 --> 00:19:53,565
‫"أنا، (ماكسين ميرسر)، مسؤولة..."

218
00:19:57,402 --> 00:20:00,363
‫- هذه ليست كلماتي.
‫- يجب أن تكون.

219
00:20:04,117 --> 00:20:06,870
‫"إنني أعاني
‫نوبات من الاكتئاب منذ أعوام

220
00:20:06,953 --> 00:20:09,247
‫وتوقفت مؤخراً عن تناول أدويتي.

221
00:20:12,334 --> 00:20:16,046
‫بسبب تشوشي وما لديّ من رهاب الشك،
‫تلاعبت بالتسجيلات

222
00:20:16,129 --> 00:20:19,216
‫حتى أشوّه سمعة آل (ميلتون)
‫وأثير القلاقل.

223
00:20:19,341 --> 00:20:21,468
‫كانت أفعالي غير مقبولة وغير أخلاقية.

224
00:20:21,551 --> 00:20:23,720
‫أرجو أن يسامحني أهل هذا المجتمع..."

225
00:20:23,804 --> 00:20:26,890
‫"ماكس". توقفي. وقّعيها.

226
00:20:27,140 --> 00:20:30,435
‫وبعد؟ هل أقول إن "يوجين"
‫دبّر كل شيء؟

227
00:20:31,394 --> 00:20:32,729
‫اقبلي العفو يا "ماكس".

228
00:20:33,563 --> 00:20:39,402
‫أنا الفاعلة، لأنني لم أحتمل
‫أن أكون جزءاً من شيء فاسد كهذا.

229
00:20:40,946 --> 00:20:43,532
‫هل تعرف أن "يوجين"
‫منع "سيباستيان" من قتلي؟

230
00:20:45,575 --> 00:20:47,285
‫أتريدني أن أخونه؟

231
00:20:49,496 --> 00:20:51,289
‫سيعدمونك بتهمة الخيانة العظمى.

232
00:20:53,667 --> 00:20:54,918
‫إنني أحاول إنقاذك.

233
00:20:56,336 --> 00:20:58,088
‫وأنا أحاول إنقاذ هذا المكان.

234
00:20:59,631 --> 00:21:02,384
‫"قل الحقيقة، مهما يكن الثمن."

235
00:21:04,177 --> 00:21:05,595
‫كما كان يقول والدنا.

236
00:21:07,681 --> 00:21:12,352
‫حتى كلواء عسكري،
‫لم ينس أبداً مسؤوليته كمواطن.

237
00:21:18,859 --> 00:21:20,652
‫أظن أنه كان سيحب "يوجين".

238
00:21:23,155 --> 00:21:25,740
‫أظن أنه كان سيفخر
‫بما حاول أن يفعله هنا.

239
00:21:30,245 --> 00:21:32,205
‫وأظن أنه كان سيخجل منك.

240
00:21:52,684 --> 00:21:53,727
‫أتريد أن تُعتقل؟

241
00:21:56,396 --> 00:21:58,690
‫إنما أسترق النظر
‫لأرى مستوى نشاط الجنود

242
00:21:58,773 --> 00:22:01,234
‫حتى أساعد "روزيتا"
‫في بحثها عن "ماكس".

243
00:22:02,068 --> 00:22:04,696
‫سئمت الوقوف متفرّجاً.

244
00:22:08,074 --> 00:22:09,618
‫خير لك أن تتنحّى جانباً يا رجل.

245
00:22:11,786 --> 00:22:13,371
‫لا ضرورة لاستخدام العنف.

246
00:22:17,250 --> 00:22:18,293
‫حسناً.

247
00:22:39,314 --> 00:22:40,357
‫تفضّل.

248
00:23:00,335 --> 00:23:01,586
‫أنت لا تحاول منعي.

249
00:23:04,547 --> 00:23:05,632
‫أنت لن تخرج.

250
00:23:22,107 --> 00:23:23,316
‫لأنني جبان.

251
00:23:27,279 --> 00:23:32,284
‫- لا. بل لأنك ذكي.
‫- أنا عبء. لطالما كنت عبئاً.

252
00:23:32,867 --> 00:23:34,661
‫أعتمد على الآخرين من أجل البقاء،

253
00:23:34,744 --> 00:23:37,163
‫وأعتمد على شجاعتهم
‫بسبب افتقاري إليها.

254
00:23:37,247 --> 00:23:40,125
‫بل ونجوت من الانتقاء الطبيعي
‫لسبب واحد

255
00:23:40,208 --> 00:23:41,960
‫وهو براعتي في المواربة.

256
00:23:46,172 --> 00:23:47,215
‫أي الكذب.

257
00:23:49,009 --> 00:23:50,051
‫توقعت.

258
00:23:50,385 --> 00:23:54,514
‫أجل، أعترف بخجل
‫أنها مهارتي الوحيدة المميزة.

259
00:24:01,604 --> 00:24:05,775
‫هل تظن أن الناس يُولدون شجعاناً
‫أم يكتسبون الشجاعة؟

260
00:24:09,946 --> 00:24:10,989
‫هذا وذاك.

261
00:24:24,085 --> 00:24:25,712
‫- إذاً هل "يوجين" معهما؟
‫- أجل.

262
00:24:27,213 --> 00:24:29,257
‫"داريل" والآخرون
‫يحاولون تهريبه إلى الخارج.

263
00:24:29,507 --> 00:24:32,427
‫حسناً. هذا جيد.

264
00:24:32,802 --> 00:24:34,346
‫إذاً سيخرج من هنا،

265
00:24:34,679 --> 00:24:37,515
‫وسيختبئ لفترة
‫حتى تسأم "الكومنولث" ملاحقته.

266
00:24:38,391 --> 00:24:40,894
‫ثم سنلحق به، أنا وأنت و"يوميكو".

267
00:24:42,020 --> 00:24:45,148
‫كسابق عهدنا،
‫نحن الأربعة على الطريق من جديد.

268
00:24:47,692 --> 00:24:49,319
‫"أميرة"، تعرفين أنني لن أرحل.

269
00:24:50,195 --> 00:24:52,280
‫رغم ما يريدون فعله بـ"يوجين"؟

270
00:24:52,864 --> 00:24:56,409
‫- هناك أمور جنونية تحدث.
‫- وهذا سبب أدعى لبقائي.

271
00:24:57,243 --> 00:24:59,621
‫لقد بدأ شيئاً مع "ماكس"،
‫لقد أظهرا الحقيقة.

272
00:24:59,704 --> 00:25:00,789
‫الناس يريدون التغيير.

273
00:25:01,873 --> 00:25:03,041
‫أي وقت للقتال من أجل ذلك

274
00:25:03,208 --> 00:25:05,543
‫أفضل من وقت
‫يملأ فيه الخوف قلوب أصحاب السلطة؟

275
00:25:05,960 --> 00:25:07,629
‫ربما لا أرغب في القتال.

276
00:25:07,712 --> 00:25:11,966
‫ربما يبدو هذا المكان لطيفاً
‫ويريد أصحابه أن نتصور أنهم أخيار،

277
00:25:12,050 --> 00:25:15,095
‫لكنه في الحقيقة، في باطنه مكان فاسد.

278
00:25:16,638 --> 00:25:18,181
‫ربما لا يستحقون أن نتمسّك بهم.

279
00:25:25,605 --> 00:25:27,065
‫أتظنين أن هذا المدعو "ميرسر"
‫رجل صالح؟

280
00:25:29,526 --> 00:25:33,029
‫أجل، لكنني قابلت الكثير من الرجال
‫الذين حسبتهم صالحين.

281
00:25:34,239 --> 00:25:35,865
‫ولا يثبت دائماً أنني على حق.

282
00:25:36,533 --> 00:25:40,328
‫لم نكن على وفاق أنا وهو.
‫لكنني سأقول شيئاً.

283
00:25:41,788 --> 00:25:43,957
‫يحاول معظم الناس
‫الاستفادة قدر الإمكان مما هو أمامهم.

284
00:25:45,208 --> 00:25:46,793
‫ربما يحاول أن يفعل ذلك.

285
00:25:49,087 --> 00:25:52,298
‫أجل، وربما أستحق أنا هذه المرة

286
00:25:52,382 --> 00:25:56,886
‫ما هو أكثر
‫من مجرد أفضل شيء في موقف سيئ.

287
00:26:00,974 --> 00:26:02,016
‫أجل، تستحقين ذلك.

288
00:26:13,069 --> 00:26:14,696
‫وأياً يكن قرارك، فأنا إلى جانبك.

289
00:26:17,240 --> 00:26:18,324
‫إن احتجت إليّ.

290
00:27:08,708 --> 00:27:11,669
‫أشكرك على مجيئك. كنت آمل أن تأتي.

291
00:27:15,089 --> 00:27:16,257
‫لديّ الكثير لأقوله.

292
00:27:19,344 --> 00:27:20,553
‫أهم شيء هو أنك هنا،

293
00:27:20,637 --> 00:27:22,639
‫أي أنك تريدين التحدّث
‫عن سبيل للمضي قدماً.

294
00:27:22,722 --> 00:27:24,057
‫أنت قتلت ابني.

295
00:27:27,644 --> 00:27:29,437
‫قتل رفاقك 8 من العاملين،

296
00:27:29,562 --> 00:27:32,315
‫وحوّلوهم إلى موتى أحياء
‫وأطلقوهم بين الناس.

297
00:27:35,735 --> 00:27:37,570
‫حسناً، أعترف، أردتك أن تفهمي،

298
00:27:37,654 --> 00:27:39,656
‫وأن ألفت انتباهك.

299
00:27:39,739 --> 00:27:42,867
‫لكنني لم أقصد أبداً أن يكون...

300
00:27:48,248 --> 00:27:51,042
‫اسمعي، لقد قامرت،
‫وبالفعل، لم يسر الأمر كما توقعت.

301
00:27:53,461 --> 00:27:55,838
‫ربما كانت لدينا خلافات
‫أنا و"سيباستيان"، لكنني في النهاية،

302
00:27:55,922 --> 00:27:58,383
‫كنت أقف إلى جانبه دائماً.

303
00:27:58,633 --> 00:28:01,219
‫حين احتاج إلى مساعدين
‫من أجل مشروعه الجانبي،

304
00:28:01,302 --> 00:28:04,347
‫ساعدته لأنه ابنك يا "باميلا".

305
00:28:19,779 --> 00:28:24,158
‫هذا بسببهم.
‫الوافدون من "هيلتوب" و"ألكساندريا".

306
00:28:24,450 --> 00:28:27,495
‫كل هذا قد بدأ بهم. الازدراء والفوضى.

307
00:28:27,745 --> 00:28:28,830
‫ما لم يتولّ أمرهم

308
00:28:28,913 --> 00:28:30,582
‫شخص يعرف كيف يتعامل معهم،
‫فلن يتوقفوا.

309
00:28:30,748 --> 00:28:33,293
‫لن يتوقفوا حتى يأخذوا كل شيء.

310
00:28:36,170 --> 00:28:37,213
‫حسناً.

311
00:28:39,674 --> 00:28:41,175
‫إذاً ماذا نفعل بك؟

312
00:28:43,720 --> 00:28:46,889
‫هل نتصرّف بطريقتك؟ ونجازف؟

313
00:28:49,100 --> 00:28:50,143
‫ونقامر؟

314
00:29:08,870 --> 00:29:12,081
‫إن فزت، فستعيش.

315
00:29:14,125 --> 00:29:15,376
‫أما إن خسرت...

316
00:29:47,241 --> 00:29:50,328
‫شكراً. أشكرك يا "باميلا".

317
00:29:52,163 --> 00:29:53,206
‫شكراً.

318
00:29:56,376 --> 00:29:57,877
‫أعدك بأن أتصرّف بشكل أفضل
‫من الآن فصاعداً.

319
00:29:57,960 --> 00:29:59,295
‫لن تكون هناك ألاعيب ولا أسرار.

320
00:29:59,379 --> 00:30:02,340
‫أنا طوع أمر عائلة "ميلتون"
‫بنسبة 100 بالمئة.

321
00:30:02,632 --> 00:30:04,175
‫أعرف يا "لانس".

322
00:30:10,932 --> 00:30:12,558
‫لا أفهم.

323
00:30:25,822 --> 00:30:30,118
‫كما قلت بنفسك، أنت طوع أمر العائلة.

324
00:30:31,744 --> 00:30:32,995
‫بفضلك،

325
00:30:35,707 --> 00:30:37,166
‫هذا كل ما تبقّى.

326
00:30:55,643 --> 00:30:59,564
‫لا تزال الجثة دافئة.
‫أطعم ابني يا "لانس".

327
00:31:22,628 --> 00:31:23,671
‫أيمكننا التحدّث؟

328
00:31:26,841 --> 00:31:27,884
‫حسناً.

329
00:31:41,314 --> 00:31:44,150
‫الموقف محرج.

330
00:31:45,109 --> 00:31:48,279
‫- لا أريدك أن ترحلي.
‫- أنا مضطرة نوعاً ما.

331
00:31:48,821 --> 00:31:51,866
‫- بسببي؟
‫- أجل. لا.

332
00:31:54,452 --> 00:31:55,495
‫ربما.

333
00:31:56,954 --> 00:31:59,749
‫اسمع، أنت رائع.

334
00:32:00,833 --> 00:32:03,002
‫- صدقاً، لكن...
‫- لكن ماذا؟

335
00:32:03,711 --> 00:32:08,549
‫يجب أن أرحل من هنا.
‫"يوجين" سيموت هنا.

336
00:32:08,716 --> 00:32:11,385
‫إنني أبذل كل ما بوسعي
‫حتى لا يحدث ذلك.

337
00:32:11,677 --> 00:32:15,139
‫لكن ليس كل شيء. صحيح؟

338
00:32:18,559 --> 00:32:20,853
‫كل ما يحدث مروّع.

339
00:32:21,562 --> 00:32:24,982
‫أعرف. هذا المكان ليس مثالياً.

340
00:32:26,984 --> 00:32:28,152
‫ولا أنا.

341
00:32:28,778 --> 00:32:31,197
‫لكنك عشت في الخارج.
‫لقد رأيت ما يتربص بنا.

342
00:32:32,448 --> 00:32:35,493
‫- كان من الممكن أن يسود نظام أسوأ.
‫- توقف. لا تقل ذلك.

343
00:32:35,827 --> 00:32:37,036
‫هل أنا مخطئ؟

344
00:32:42,917 --> 00:32:45,753
‫أريدك أن تفهم.

345
00:32:47,129 --> 00:32:48,798
‫لم تكن حياتي سهلة قط.

346
00:32:50,466 --> 00:32:54,011
‫حتى قبل كل هذا، لم تكن سهلة.

347
00:32:55,721 --> 00:33:00,810
‫تخلّى عني أبي حين كنت في الـ9.
‫وتزوّجت أمي بعدها بـ6 أشهر.

348
00:33:02,478 --> 00:33:06,107
‫وأبي الثاني أحضر معه ابناً شريراً.

349
00:33:07,191 --> 00:33:13,281
‫وبدأ كلاهما يتصرّفان وكأنهما أبي،
‫هل تفهم؟

350
00:33:14,824 --> 00:33:17,326
‫الكثير من الصياح والتعنيف الجسدي،

351
00:33:19,287 --> 00:33:24,292
‫وكانت أمي تتركهما يفعلان ذلك.

352
00:33:26,127 --> 00:33:27,587
‫لمجرد أن تبقيه معنا.

353
00:33:28,588 --> 00:33:31,465
‫وهكذا، كنت أثور. كثيراً.

354
00:33:32,174 --> 00:33:38,055
‫فبدأ أبي الجديد
‫وأخي الجديد يربطانني،

355
00:33:39,390 --> 00:33:43,019
‫ويحبسانني في خزانة حين أتمرّد.

356
00:33:44,562 --> 00:33:45,897
‫ويتركانني بداخلها لساعات.

357
00:33:48,149 --> 00:33:50,026
‫كنت تبوّل لا إرادياً في بعض الأحيان.

358
00:33:52,236 --> 00:33:56,115
‫فيتناوبان على ضربي.

359
00:33:57,283 --> 00:34:01,078
‫ولم أسمع سوى،
‫"(خوانيتا)، هناك سقف يؤويك.

360
00:34:01,621 --> 00:34:04,749
‫(خوانيتا)، الفواتير تُدفع.
‫وكان يمكن أن يأتي من هم أسوأ منهما."

361
00:34:07,668 --> 00:34:12,131
‫هل تعرف؟ تباً لهذا الفكر.

362
00:34:15,509 --> 00:34:16,761
‫كان من الممكن أيضاً
‫أن يأتي نظام أفضل.

363
00:34:19,055 --> 00:34:22,433
‫يجب أن يكون أفضل. أليس كذلك؟

364
00:34:23,392 --> 00:34:28,731
‫بدأت أشعر بأن هذا المكان
‫يشبه زوج أمي كثيراً.

365
00:34:30,858 --> 00:34:37,114
‫وإن جلست متفرّجة فحسب،
‫فسأكون مثل أمي.

366
00:34:39,450 --> 00:34:41,452
‫وأنا لست مثل أمي.

367
00:34:45,498 --> 00:34:49,043
‫وبالتالي يجب أن أرحل.

368
00:34:55,174 --> 00:34:56,217
‫حسناً.

369
00:35:03,724 --> 00:35:06,686
‫بسبب ما حدث لي،

370
00:35:09,230 --> 00:35:12,733
‫حين أرى رجلاً، فإنني أرى وحشاً.

371
00:35:14,443 --> 00:35:17,196
‫هكذا أراهم منذ زمن بعيد

372
00:35:18,656 --> 00:35:22,284
‫ثم بدأوا يموتون ويتحوّلون فعلاً
‫إلى وحوش.

373
00:35:26,580 --> 00:35:27,790
‫لكنني أعرف أنك لست مثلهم.

374
00:35:29,834 --> 00:35:31,252
‫أريدك فقط أن تعرف ذلك.

375
00:36:04,368 --> 00:36:08,372
‫فتشنا كل شيء 3 مرات.
‫وأوصدنا كل المنافذ.

376
00:36:11,292 --> 00:36:12,460
‫إنها الرياح فقط على الأرجح.

377
00:36:18,340 --> 00:36:19,383
‫هذا ليس بفعل الرياح.

378
00:36:21,385 --> 00:36:24,638
‫أجل. من الأفضل أن نجري مسحاً آخر.

379
00:36:37,068 --> 00:36:38,194
‫تباً.

380
00:36:50,247 --> 00:36:51,791
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.

381
00:37:10,184 --> 00:37:11,894
‫يجب أن نحضر "إيلاي" و"جيري" فوراً!

382
00:37:19,193 --> 00:37:20,861
‫استيقظا! لدينا مشكلة!

383
00:37:35,543 --> 00:37:36,585
‫اركض. اذهب الآن.

384
00:37:37,336 --> 00:37:38,921
‫اركضا. ادخلا.

385
00:37:43,008 --> 00:37:44,635
‫عددهم 50 على الأقل.

386
00:37:44,760 --> 00:37:46,095
‫كيف اخترقوا الأسوار؟

387
00:37:54,478 --> 00:37:55,813
‫ما هذا بحق السماء؟

388
00:37:57,982 --> 00:38:00,317
‫منذ متى يستخدم الموتى الأحياء
‫مقابض الأبواب؟

389
00:38:01,527 --> 00:38:02,736
‫"الهامسون".

390
00:38:07,199 --> 00:38:10,703
‫تباً. أنتما، اذهبا إلى السطح فوراً.

391
00:38:37,104 --> 00:38:39,106
‫- كيف حال ساقك؟
‫- لا بأس بها.

392
00:38:40,858 --> 00:38:43,402
‫سأسدّ الباب. توخّ الحذر.

393
00:39:02,296 --> 00:39:04,006
‫يا للهول. المكان خال هنا.

394
00:39:07,051 --> 00:39:09,845
‫يمكننا أن نقفز ونهرب. ربما.

395
00:39:11,055 --> 00:39:14,767
‫- أجل. لا توجد مشكلة.
‫- لا. لا يمكننا المجازفة.

396
00:39:15,226 --> 00:39:17,895
‫لكن يمكنكما أن تقفزا
‫وتحاصرا الموتى من هذا الجانب.

397
00:39:17,978 --> 00:39:20,231
‫وسأعود إلى الأسفل. ومن ثمّ نتعاون،

398
00:39:20,314 --> 00:39:22,399
‫ونفصل "الهامسين"
‫عن باقي المجموعة. اتفقنا؟

399
00:39:22,650 --> 00:39:25,152
‫- حسناً.
‫- حسناً.

400
00:39:42,753 --> 00:39:43,921
‫يا رجل.

401
00:39:45,172 --> 00:39:48,342
‫يا رجل.

402
00:40:00,646 --> 00:40:03,232
‫"الهامسون" الملعونون.

403
00:40:18,372 --> 00:40:22,042
‫كيف قام ميت حي بذلك بحق السماء؟

404
00:40:41,353 --> 00:40:44,773
‫ماذا كان ذلك في رأيك؟
‫أهو شذوذ في التحوّل أو ما شابه؟

405
00:40:46,400 --> 00:40:49,445
‫هناك من يهيمون على وجوههم
‫وآخرون يتربّصون.

406
00:40:50,904 --> 00:40:54,742
‫وكلنا رأينا بعضهم
‫يعودون إلى الأماكن التي يتذكّرونها.

407
00:40:57,703 --> 00:40:59,705
‫سمعت قصصاً عن موتى أحياء كهؤلاء

408
00:40:59,788 --> 00:41:01,373
‫يستطيعون تسلّق الجدران وفتح الأبواب.

409
00:41:02,624 --> 00:41:04,209
‫لم أعرف إن كانت مجرد قصص أم لا.

410
00:41:05,919 --> 00:41:09,131
‫ربما توجد أنواع أخرى أيضاً.
‫أرجو ألّا يكون الأمر كذلك.

411
00:41:11,383 --> 00:41:14,261
‫- هل أنت واثق بأنك تستطيع المشي؟
‫- بفضلك.

412
00:41:14,553 --> 00:41:17,264
‫- بربك يا رجل. ما حدث كان غلطتي.
‫- اليوم يوم جديد.

413
00:41:27,941 --> 00:41:29,193
‫سأحضر باقي الأغراض.

414
00:41:31,653 --> 00:41:32,696
‫مهلاً.

415
00:41:53,300 --> 00:41:55,052
‫إذاً ماذا كنت تقول أمس؟

416
00:41:55,719 --> 00:41:58,806
‫شيئاً عن "المملكة 2"؟

417
00:42:00,057 --> 00:42:01,308
‫تراها الآن، أليس كذلك؟

418
00:42:02,976 --> 00:42:06,063
‫- قد يصبح "إزيكييل" ملكاً من جديد.
‫- لا أعرف.

419
00:42:08,607 --> 00:42:12,736
‫أشعر بأن هذا المكان
‫قد بُني من أجل الملك "جيري".

420
00:42:15,364 --> 00:42:16,573
‫والملكة "نبيلة"؟

421
00:42:18,700 --> 00:42:22,663
‫الملك "جيري" والملكة "نبيلة".
‫يعجبني وقع ذلك.

422
00:42:23,956 --> 00:42:24,998
‫وأنا أيضاً.

423
00:42:35,759 --> 00:42:36,802
‫"ماكس"؟

424
00:42:38,929 --> 00:42:40,139
‫لن تأتي.

425
00:42:40,848 --> 00:42:43,225
‫- ماذا؟ هل وجدتها؟
‫- أجل. لكن بعد فوات الأوان.

426
00:42:43,308 --> 00:42:45,394
‫إنها محتجزة لدى الشرطة بالفعل.
‫آسفة يا "يوجين".

427
00:42:47,271 --> 00:42:50,232
‫المناوبة على وشك أن تتغيّر.
‫يجب أن نتحرّك.

428
00:42:57,948 --> 00:42:59,575
‫إذاً حان الوقت لأودّعكما.

429
00:43:03,912 --> 00:43:07,749
‫سأطمئنّ على الآخرين.
‫ثم ألقاك في منزلك.

430
00:43:19,136 --> 00:43:21,722
‫- دربي يسير إلى مكان آخر.
‫- لا يوجد درب آخر يا "يوجين".

431
00:43:22,222 --> 00:43:23,265
‫بلى.

432
00:43:24,016 --> 00:43:26,602
‫أفهم أنك مستاء. أفهمك.

433
00:43:26,685 --> 00:43:29,313
‫لكن لم يعد بوسعك أن تفعل شيئاً
‫من أجل "ماكس".

434
00:43:29,396 --> 00:43:32,774
‫ربما. لكن أي رجل سأكون إن لم أحاول؟

435
00:43:32,858 --> 00:43:35,819
‫ستكون رجلاً حيّاً.
‫إن بقيت هنا، فسيقتلونك.

436
00:43:35,944 --> 00:43:40,449
‫أعرف أنه ليس أمراً منطقياً،
‫لكن شؤون الحب لا تعرف المنطق.

437
00:43:41,450 --> 00:43:42,701
‫أعرف أيضاً أنني لو رحلت الآن،

438
00:43:42,784 --> 00:43:44,620
‫فلن تبقى أي حياة تستحق أن أعيشها.

439
00:43:45,871 --> 00:43:47,873
‫وجودي مع "ماكسين"
‫جعل مني شخصاً أفضل،

440
00:43:48,957 --> 00:43:50,709
‫أفضل مما تصوّرت أن أكون يوماً.

441
00:43:53,253 --> 00:43:56,340
‫ولهذا، لا أرى درباً من دونها.

442
00:43:57,549 --> 00:44:00,177
‫إما أن أذهب إلى حيث هي
‫أو ينتهي بي المطاف كما كنت من قبل.

443
00:44:00,427 --> 00:44:01,470
‫"يوجين".

444
00:44:04,431 --> 00:44:05,682
‫حين كنت في أسوأ حالاتي،

445
00:44:07,476 --> 00:44:10,187
‫وأشعر بأنني مهزلة هذا الكون،

446
00:44:10,437 --> 00:44:14,024
‫قلت لي أنت إن حبيبتي في مكان ما
‫وإنني سأجدها.

447
00:44:15,317 --> 00:44:18,195
‫لم أصدّقك.
‫وثقت بك لأنني أثق بك دائماً.

448
00:44:20,656 --> 00:44:21,698
‫كنت أنت على حق.

449
00:44:23,784 --> 00:44:25,244
‫والآن أريدك أن تثقي بي.

450
00:44:27,704 --> 00:44:30,249
‫- اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام.
‫- لا.

451
00:44:32,251 --> 00:44:33,710
‫يجب أن تتركيني.

452
00:44:37,881 --> 00:44:40,175
‫أريدك أن تعطي "كوكو" شيئاً مني.

453
00:44:53,438 --> 00:44:56,275
‫أنا مؤمن بأنها ذات يوم
‫سيليق بها أن تتزيّن به.

454
00:44:58,485 --> 00:45:00,195
‫ربما بعد سنّ الـ15.

455
00:45:30,267 --> 00:45:32,019
‫انبطح على الأرض، فوراً.

456
00:45:35,731 --> 00:45:38,108
‫اسمي "يوجين بورتر"، وقد جئت لأعترف.

457
00:45:38,817 --> 00:45:41,278
‫لقد قمت خفية
‫بتسجيل كلام "سيباستيان ميلتون"

458
00:45:41,361 --> 00:45:43,113
‫وتشغيله في احتفال عيد المؤسسين.

459
00:45:44,114 --> 00:45:46,658
‫وأيضاً، أعترف بالتسبب

460
00:45:46,742 --> 00:45:48,660
‫في وفاة السيد "ميلتون"
‫على نحو غير مقصود

461
00:45:48,744 --> 00:45:50,120
‫في خضمّ الفوضى التالية لذلك الموقف.

462
00:45:50,537 --> 00:45:51,580
‫ألديك أقوال أخرى؟

463
00:45:54,249 --> 00:45:57,419
‫أجل. لقد تصرّفت وحدي.

464
00:45:58,337 --> 00:45:59,838
‫رغم أن "ماكسين ميرسر" كانت موجودة

465
00:45:59,963 --> 00:46:01,590
‫إلا أنه لم تكن لها أي صلة بما حدث.

466
00:46:07,387 --> 00:46:08,430
‫خذاه.

467
00:47:13,078 --> 00:47:14,287
‫هل الجميع جاهزون؟

468
00:47:25,912 --> 00:47:59,708
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

469
00:47:59,829 --> 00:48:03,108
‫ترجمة "مي بدر"

