﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:04,630
‫العالم مظلم ومعتلّ، لكننا لسنا كذلك.

2
00:00:04,739 --> 00:00:05,907
‫ليس بعد.

3
00:00:08,154 --> 00:00:11,114
‫نحدّق في وجه الموت كل يوم...

4
00:00:13,230 --> 00:00:15,774
‫إلى أن يصبح ذات يوم،
‫ذلك الوجه هو وجهنا.

5
00:00:15,912 --> 00:00:17,163
‫كيف يتعافى المرء من ذلك؟

6
00:00:17,246 --> 00:00:18,873
‫احتفظ بها. ستساعدك على إيجاد طريقك.

7
00:00:21,959 --> 00:00:24,503
‫أراد أبي أن تسود الرحمة على الغضب.

8
00:00:25,630 --> 00:00:28,966
‫إن خسرنا ذلك، نخسر كل شيء.

9
00:00:49,612 --> 00:00:52,365
‫{\an8}اثنان يحرسان المحيط و4 في الداخل.

10
00:01:04,001 --> 00:01:06,337
‫هيا، أسرعوا!

11
00:01:06,420 --> 00:01:08,005
‫تحرّكوا! فوراً!

12
00:01:12,051 --> 00:01:14,387
‫انظر. إنه ذلك الشابّ.

13
00:01:14,929 --> 00:01:16,764
‫"تايلر ديفيس".
‫من فناء السكة الحديدية.

14
00:01:18,432 --> 00:01:20,393
‫الشابّ الذي أخذ "ماكس" رهينة؟

15
00:01:20,476 --> 00:01:22,019
‫لم أقل إنه يعجبني.

16
00:01:22,103 --> 00:01:23,354
‫لكنه جريء.

17
00:01:24,105 --> 00:01:25,231
‫قد يكون مفيداً.

18
00:01:40,538 --> 00:01:42,915
‫اثنان يحرسان المحيط و4 في الداخل.

19
00:01:42,999 --> 00:01:44,041
‫حسناً.

20
00:02:04,020 --> 00:02:06,230
‫"نيغن". الخريطة.

21
00:02:07,023 --> 00:02:08,065
‫تحرّكوا!

22
00:02:10,943 --> 00:02:12,820
‫"نيغن". أعطني الخريطة.

23
00:02:15,740 --> 00:02:17,241
‫أخبرني.

24
00:02:17,324 --> 00:02:20,494
‫ماذا يفعل المرء
‫ليحصل على استراحة هنا؟

25
00:02:20,578 --> 00:02:22,371
‫ماذا قلت لي أيها السجين؟

26
00:02:22,455 --> 00:02:24,582
‫لا يا رجل، أنا لا أتحدّث عن نفسي.

27
00:02:25,708 --> 00:02:27,626
‫بل زوجتي. سأتولى بضع مناوبات إضافية

28
00:02:27,710 --> 00:02:30,504
‫في مقابل تخفيف العمل عنها.

29
00:02:30,588 --> 00:02:32,298
‫"الكومنولث" لا يعقد الصفقات.

30
00:02:32,381 --> 00:02:34,925
‫لا، أنا لا أتحدّث عن "الكومنولث"
‫يا رجل.

31
00:02:35,009 --> 00:02:36,969
‫إنني أتحدّث عنك.

32
00:02:39,597 --> 00:02:41,432
‫ألديك مشكلة يا 197؟

33
00:02:42,141 --> 00:02:44,852
‫لا، مجرد سجين يثرثر.

34
00:02:44,935 --> 00:02:46,812
‫إذاً ربما يجب أن نذكّره بحجمه.

35
00:02:46,896 --> 00:02:47,980
‫هذا ليس...

36
00:02:56,447 --> 00:02:58,074
‫- مهلاً.
‫- إليكما عنه!

37
00:02:58,866 --> 00:03:00,201
‫تراجعي!

38
00:03:00,284 --> 00:03:01,952
‫الزمي حدودك أيتها السجينة!

39
00:03:05,581 --> 00:03:06,749
‫"نيغن"!

40
00:03:08,417 --> 00:03:09,794
‫إليك عني!

41
00:03:12,129 --> 00:03:13,172
‫"نيغن"!

42
00:04:20,114 --> 00:04:21,157
‫{\an8}سأتولى أمره.

43
00:04:22,241 --> 00:04:23,659
‫{\an8}لا، مهلاً. توقفي!

44
00:04:26,036 --> 00:04:28,205
‫{\an8}لماذا ركضت نحوه؟
‫ربما كان من المتسلّقين.

45
00:04:28,956 --> 00:04:30,833
‫{\an8}- كان من الواضح أنه ليس كذلك.
‫- لكن ذلك كان محتملاً.

46
00:04:30,916 --> 00:04:33,043
‫{\an8}حسناً، في المرة القادمة
‫سيتسنّى لكليكما قتل ميت حيّ.

47
00:04:33,127 --> 00:04:36,255
‫{\an8}اسمعوا، يجب أن نبقى جميعاً يقظين.

48
00:04:36,338 --> 00:04:39,049
‫{\an8}نحن لا نعرف
‫إن كانت حالة منفردة أم لا.

49
00:04:39,133 --> 00:04:40,968
‫{\an8}قد يكون حولنا المزيد
‫من تلك الكائنات.

50
00:04:42,303 --> 00:04:44,180
‫{\an8}هيا.

51
00:04:54,982 --> 00:04:56,650
‫تلك أصوات بشرية.
‫لا أصوات الموتى الأحياء.

52
00:04:57,943 --> 00:04:59,236
‫هل نحن متأكدون؟

53
00:05:03,240 --> 00:05:04,408
‫{\an8}ابقيا هنا.

54
00:05:05,826 --> 00:05:07,077
‫{\an8}احميا العربة.

55
00:05:16,462 --> 00:05:17,504
‫{\an8}اخرجا.

56
00:05:19,965 --> 00:05:21,133
‫{\an8}فوراً.

57
00:05:27,139 --> 00:05:29,016
‫"آرون"؟ يا للهول.

58
00:05:29,099 --> 00:05:30,267
‫- "لوك"؟
‫- انظري.

59
00:05:31,060 --> 00:05:32,770
‫- "جولز"!
‫- يا إلهي.

60
00:05:32,853 --> 00:05:34,730
‫- يا إلهي.
‫- مرحباً.

61
00:05:34,813 --> 00:05:36,315
‫يا لها من مفاجأة سارّة.

62
00:05:36,398 --> 00:05:38,025
‫- لا أصدّق.
‫- مرحباً.

63
00:05:41,528 --> 00:05:42,863
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا صديقي.

64
00:05:42,947 --> 00:05:45,199
‫بالطبع تتذكّران "ليديا".
‫وهذا "إلايجا".

65
00:05:45,282 --> 00:05:46,575
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

66
00:05:46,659 --> 00:05:48,077
‫{\an8}- "جولز".
‫- "إلايجا".

67
00:05:48,911 --> 00:05:50,204
‫{\an8}- مرحباً.
‫- في الواقع

68
00:05:50,287 --> 00:05:51,789
‫{\an8}نحن عائدون إلى "أوشن سايد".

69
00:05:51,872 --> 00:05:52,915
‫{\an8}أتريدان مرافقتنا؟

70
00:05:56,502 --> 00:05:58,963
‫{\an8}- لقد زالت يا رجل.
‫- ماذا تعني بأنها قد زالت؟

71
00:05:59,046 --> 00:06:00,381
‫{\an8}لم تعد لنا.

72
00:06:02,132 --> 00:06:03,926
‫{\an8}جاء رجال
‫يرتدون الزيّ العسكري الأبيض و...

73
00:06:04,885 --> 00:06:06,512
‫{\an8}قالوا إنهم من "الكومنولث"؟

74
00:06:07,054 --> 00:06:09,348
‫{\an8}واستولوا على المستعمرة.

75
00:06:11,392 --> 00:06:12,559
‫{\an8}لكننا عقدنا معهم صفقة.

76
00:06:12,643 --> 00:06:14,728
‫{\an8}لا أعرف ما نوع الصفقة التي عقدتموها،

77
00:06:14,812 --> 00:06:16,188
‫{\an8}لكن لا بد أن شيئاً ما قد تغيّر

78
00:06:16,272 --> 00:06:17,731
‫{\an8}لأنهم يلاحقوننا الآن.

79
00:06:17,815 --> 00:06:19,858
‫أجل، وإن وجدونا، فسنموت.

80
00:06:20,943 --> 00:06:23,445
‫أقترح أن نبتعد عن "أوشن سايد"

81
00:06:23,529 --> 00:06:25,364
‫- قدر الإمكان.
‫- أجل.

82
00:06:32,579 --> 00:06:34,748
‫{\an8}كان أسوأ أيام حياتي.

83
00:06:35,499 --> 00:06:38,669
‫{\an8}زميلي المؤتمن،
‫الجنرال "مايكل ميرسر"، كان معي.

84
00:06:39,545 --> 00:06:42,298
‫أخذني إلى المشرحة
‫حيث كان "سيباستيان".

85
00:06:48,137 --> 00:06:51,515
‫لم أرغب في شيء سوى أن أضمّ ابني.

86
00:06:52,433 --> 00:06:53,642
‫وأحافظ على سلامته.

87
00:06:53,726 --> 00:06:55,394
‫لكنني لم أجده،

88
00:06:56,437 --> 00:06:58,731
‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.

89
00:07:05,487 --> 00:07:06,822
‫أنت أخذته مني.

90
00:07:08,324 --> 00:07:09,450
‫أنت قتلت ابني!

91
00:07:09,533 --> 00:07:10,743
‫إنني أعترض يا سيدتي القاضية.

92
00:07:10,826 --> 00:07:13,287
‫- هذا القاتل يجب أن يدفع الثمن!
‫- إنني أعترض!

93
00:07:13,370 --> 00:07:15,331
‫لا يمكن أن تضيع حياة ابني هباءً.

94
00:07:15,414 --> 00:07:17,875
‫سيدتي القاضية، أطالب بحذف
‫هذه التعليقات من سجلّات المحكمة.

95
00:07:17,958 --> 00:07:19,001
‫مرفوض.

96
00:07:20,044 --> 00:07:21,545
‫هل توجد أسئلة أخرى لشاهدتك؟

97
00:07:22,296 --> 00:07:23,464
‫لا يا سيدتي القاضية.

98
00:07:24,048 --> 00:07:25,215
‫دورك أيتها المحامية.

99
00:07:28,886 --> 00:07:32,389
‫هذه القاضية جدار أصمّ،
‫مجازاً وربما حرفياً.

100
00:07:32,473 --> 00:07:34,516
‫أخشى ألّا تقتنع بأي شيء.

101
00:07:34,600 --> 00:07:37,102
‫لكن ليست هي من يجب أن نقنع
‫يا "يوجين".

102
00:07:38,062 --> 00:07:39,104
‫بل هؤلاء.

103
00:07:54,661 --> 00:07:56,246
‫حدّثيني عن اليانصيب أيتها الحاكمة.

104
00:07:57,748 --> 00:07:59,291
‫ماذا يعني بالنسبة إليك؟

105
00:08:02,669 --> 00:08:04,713
‫اليانصيب يشكّل فرصة.

106
00:08:06,590 --> 00:08:08,592
‫وأملًا لمستقبل أفضل.

107
00:08:09,718 --> 00:08:10,928
‫أم أنه أكذوبة؟

108
00:08:12,679 --> 00:08:14,139
‫كما قال ابنك.

109
00:08:14,223 --> 00:08:15,599
‫إنني أعترض!

110
00:08:15,682 --> 00:08:16,725
‫مقبول.

111
00:08:16,809 --> 00:08:19,061
‫إنه سؤال بسيط
‫جوابه نعم أو لا أيتها الحاكمة.

112
00:08:19,144 --> 00:08:20,979
‫أهو أكذوبة أم لا؟

113
00:08:21,063 --> 00:08:22,189
‫أيتها المحامية، هذا يكفي.

114
00:08:22,272 --> 00:08:23,774
‫هناك تسجيل يا سيدتي القاضية.

115
00:08:23,857 --> 00:08:25,651
‫كلنا سمعناه في ذلك اليوم.

116
00:08:30,823 --> 00:08:32,616
‫أجيبي عن السؤال أيتها الحاكمة.

117
00:08:35,327 --> 00:08:36,578
‫لم يكن هذا ابني.

118
00:08:37,162 --> 00:08:38,622
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

119
00:08:39,289 --> 00:08:41,750
‫- معذرةً؟
‫- نظام.

120
00:08:41,834 --> 00:08:43,752
‫أنا أعرف صوت ابني، وهذا لم يكن هو.

121
00:08:44,420 --> 00:08:46,088
‫تمّ التلاعب بالتسجيل.

122
00:08:50,843 --> 00:08:52,636
‫أحقاً تتوقعين أن نصدّق

123
00:08:52,719 --> 00:08:54,930
‫أن شخصاً قد تلاعب بصوت ابنك؟

124
00:08:55,013 --> 00:08:58,350
‫ليس شخصاً أيتها المحامية. بل موكّلك.

125
00:08:58,434 --> 00:09:00,185
‫عدوّ الدولة هذا.

126
00:09:00,269 --> 00:09:01,854
‫لقد اعترف بتشغيل التسجيل.

127
00:09:01,937 --> 00:09:05,482
‫اعترف بإثارة الفوضى في ذلك اليوم،
‫أليس كذلك؟

128
00:09:08,485 --> 00:09:10,320
‫لم يكن هذا ابني.

129
00:09:16,994 --> 00:09:18,454
‫حرّروا "يوجين"!

130
00:09:23,959 --> 00:09:25,836
‫لا، الوضع سيئ جداً.

131
00:09:26,670 --> 00:09:28,505
‫لا أظن أن أياً منهم سينجو.

132
00:09:29,214 --> 00:09:30,299
‫لكنكما رأيتما الجميع.

133
00:09:30,382 --> 00:09:31,425
‫الراشدين.

134
00:09:32,092 --> 00:09:33,177
‫"كوكو" و"هيرشل" والأطفال؟

135
00:09:34,052 --> 00:09:35,095
‫لا.

136
00:09:35,179 --> 00:09:37,848
‫لكن لا بد أنهم هناك. صحيح؟

137
00:09:39,475 --> 00:09:41,477
‫- حسناً، يجب أن ندخل فوراً.
‫- لا يمكننا فعل ذلك.

138
00:09:41,560 --> 00:09:43,437
‫عدد الحراس كبير جداً. لن ننجح أبداً.

139
00:09:43,854 --> 00:09:44,897
‫{\an8}يجب أن ندخل.

140
00:09:44,980 --> 00:09:46,315
‫{\an8}فحوّلت بيتنا إلى سجن،

141
00:09:47,107 --> 00:09:48,442
‫بعدما وعدتنا بإعادته إلينا.

142
00:09:48,525 --> 00:09:50,986
‫- لم تنو إعادته قط.
‫- مهلاً.

143
00:09:51,570 --> 00:09:52,863
‫يمكننا الدخول عبر المجارير.

144
00:09:53,447 --> 00:09:55,657
‫{\an8}أنا وأنت. لننزل عبر نفق الصرف.

145
00:09:55,741 --> 00:09:57,451
‫{\an8}أعرف طريقة للعودة إلى منزلنا القديم،

146
00:09:57,534 --> 00:09:59,912
‫{\an8}لكنني أحتاج إلى دعم
‫تحسباً لأن يكون الحراس قد سدّوه.

147
00:09:59,995 --> 00:10:01,079
‫سأذهب معك.

148
00:10:01,163 --> 00:10:03,499
‫حسناً، سنذهب إلى الطاحونة.
‫يوجد هناك غطاء بالوعة.

149
00:10:04,208 --> 00:10:05,751
‫- حسناً، سأذهب معكما.
‫- حسناً.

150
00:10:05,834 --> 00:10:07,085
‫لكننا نحتاج إلى مراقب هنا.

151
00:10:07,169 --> 00:10:09,838
‫"كارول"، لن أبقى هنا
‫بينما "كوكو" في الداخل.

152
00:10:10,881 --> 00:10:13,133
‫أنت و"غابرييل" أفضل قنّاصين لدينا.

153
00:10:13,217 --> 00:10:14,301
‫إن وصل الأمر إلى ذلك.

154
00:10:15,719 --> 00:10:18,680
‫يمكننا التحدّث عبر اللاسلكي
‫إن وقع أي مكروه.

155
00:10:20,641 --> 00:10:22,601
‫إن استغرق الأمر
‫أكثر من ليلة، فسأدخل.

156
00:10:23,769 --> 00:10:24,937
‫حسناً.

157
00:10:25,020 --> 00:10:26,188
‫تفضّل.

158
00:10:26,271 --> 00:10:27,439
‫توخيا الحذر.

159
00:10:56,260 --> 00:10:58,220
‫"تايلر"، نحن نعرف
‫أنك تصدّيت لـ"باميلا".

160
00:10:59,555 --> 00:11:01,056
‫أنت تريد الخروج من هنا
‫بقدر ما نريد ذلك.

161
00:11:01,139 --> 00:11:02,516
‫أريد أن أعيش.

162
00:11:03,809 --> 00:11:05,227
‫هذا ليس عيشاً يا رجل.

163
00:11:06,019 --> 00:11:07,729
‫هذا بالكاد بقاء على قيد الحياة.

164
00:11:08,605 --> 00:11:09,856
‫يمكننا التغلّب على الحراس.

165
00:11:09,940 --> 00:11:12,109
‫رفاقك ورفاقنا.
‫يمكننا السيطرة على الموقف.

166
00:11:12,192 --> 00:11:14,152
‫ماذا؟ وكأننا لم نحاول ذلك من قبل.

167
00:11:14,236 --> 00:11:15,988
‫الشيء نفسه يحدث دائماً.

168
00:11:17,155 --> 00:11:18,782
‫يموت أشخاص لا يستحقون الموت.

169
00:11:21,285 --> 00:11:23,954
‫لا يوجد هنا سوى خيارين،
‫إما البقاء وإما ذلك.

170
00:11:25,581 --> 00:11:27,082
‫أذاقوك قطرة من بطشهم اليوم.

171
00:11:28,250 --> 00:11:30,586
‫إذاً إن حاول رفاقكم القيام بهذا،
‫فسنموت جميعاً.

172
00:11:30,669 --> 00:11:32,879
‫أو نقوم بهذه المحاولة ونعيش.

173
00:11:34,506 --> 00:11:36,341
‫ليس لدينا سوى بعضنا بعضاً يا رجل.

174
00:11:36,925 --> 00:11:38,260
‫إن فقدنا الإيمان بذلك،

175
00:11:39,219 --> 00:11:41,680
‫فكرة قدرتنا على تغيير الوضع
‫إن أردنا...

176
00:11:45,726 --> 00:11:47,311
‫فسنكون في عداد الأموات على أي حال.

177
00:11:52,316 --> 00:11:53,358
‫انهض.

178
00:11:56,695 --> 00:11:57,863
‫لا.

179
00:11:57,946 --> 00:12:00,115
‫ليس قبل أن تخبراني بمكان زوجتي.

180
00:12:10,626 --> 00:12:11,668
‫تصرّفوا وحدكم.

181
00:12:24,348 --> 00:12:25,390
‫اجلس أيها السجين.

182
00:12:25,515 --> 00:12:27,434
‫"(الكومنولث)"

183
00:12:28,310 --> 00:12:29,895
‫حسناً. يا إلهي!

184
00:12:31,396 --> 00:12:32,606
‫197.

185
00:12:33,148 --> 00:12:34,191
‫سيدي؟

186
00:12:36,610 --> 00:12:38,195
‫رُفض طلب نقلك.

187
00:12:41,114 --> 00:12:43,575
‫سيدي، أخي مريض جداً.

188
00:12:43,659 --> 00:12:45,077
‫لا أعرف كم طال مرضه.

189
00:12:45,160 --> 00:12:47,037
‫إذاً كان يجب أن تخبرني مباشرةً

190
00:12:47,120 --> 00:12:49,539
‫بدلاً من أن تتخطّاني وتطلب النقل.

191
00:12:50,666 --> 00:12:53,043
‫تم تمديد فترة خدمتك هنا 6 أشهر.

192
00:12:54,044 --> 00:12:55,087
‫انصراف.

193
00:13:14,356 --> 00:13:17,734
‫عُثر عليها
‫بعد بضع ساعات من مناوشاتك مع حراسي.

194
00:13:17,818 --> 00:13:19,528
‫حسناً. رائع.

195
00:13:20,696 --> 00:13:21,738
‫ما هذا؟

196
00:13:23,448 --> 00:13:25,867
‫لا أعرف.
‫نسخة الفقراء من لعبة "إكس أو"؟

197
00:13:26,952 --> 00:13:28,537
‫اسمع يا رجل، لا أعرف ما هذا.

198
00:13:29,246 --> 00:13:32,374
‫هناك من يتابع تحرّكات حراسي،

199
00:13:32,457 --> 00:13:34,334
‫متى يأتون ومتى ينصرفون،

200
00:13:34,459 --> 00:13:36,002
‫وعددهم في كل مناوبة.

201
00:13:37,254 --> 00:13:38,714
‫ما علاقة ذلك بي؟

202
00:13:41,091 --> 00:13:43,677
‫حين جئت إلى هنا، ظننت أنك قائد.

203
00:13:45,178 --> 00:13:48,640
‫لكنني أرى الآن أن لديك أولويات أخرى.

204
00:13:50,892 --> 00:13:52,769
‫القائد الحقيقي ينفصل.

205
00:13:52,853 --> 00:13:55,689
‫ينأى بنفسه عن الجميع.

206
00:13:55,772 --> 00:13:57,607
‫لأن الأمور التي يفعلها
‫القادة الحقيقيون،

207
00:13:58,817 --> 00:14:01,027
‫لا يملك معظم الناس
‫الجرأة على القيام بها.

208
00:14:02,112 --> 00:14:03,655
‫لكن من يملكون الجرأة،

209
00:14:04,781 --> 00:14:06,158
‫هم التهديد الحقيقي.

210
00:14:08,326 --> 00:14:10,996
‫يوجد بيننا مصدر تهديد.

211
00:14:11,913 --> 00:14:13,498
‫وأعتقد أنه أحد رفاقك.

212
00:14:14,040 --> 00:14:15,250
‫رفاقي؟

213
00:14:18,003 --> 00:14:19,379
‫اسمع، بخلاف زوجتي،

214
00:14:19,963 --> 00:14:22,299
‫كل هؤلاء الناس يكرهونني.

215
00:14:23,425 --> 00:14:24,843
‫لذا فإنني لا أعرف شيئاً.

216
00:14:29,222 --> 00:14:30,891
‫لكنني أراهن أنك تستطيع أن تعرف.

217
00:14:33,727 --> 00:14:34,936
‫أراهن أنني لا أستطيع.

218
00:14:39,733 --> 00:14:40,817
‫هذا ليس خياراً.

219
00:14:45,781 --> 00:14:48,700
‫إلا إن كنت تفضّل عدم رؤية
‫زوجتك الحامل.

220
00:15:29,866 --> 00:15:30,909
‫مرحباً.

221
00:15:33,036 --> 00:15:34,538
‫مرحباً بك.

222
00:15:35,038 --> 00:15:37,082
‫هل أنت بخير؟ ألست مصابة؟

223
00:15:38,708 --> 00:15:40,752
‫أظن أنك تلقيت القدر الأسوأ من الضرب.

224
00:15:42,629 --> 00:15:44,130
‫كيف حال الصغير؟

225
00:15:46,007 --> 00:15:49,719
‫ركلني بقوة للتوّ
‫حتى كدت أسقط من فوق الفراش.

226
00:15:51,471 --> 00:15:54,057
‫سيكون قوياً مثل أمه.

227
00:15:56,518 --> 00:15:57,978
‫سنخرج من هنا.

228
00:15:59,354 --> 00:16:00,397
‫سنفعل.

229
00:16:01,064 --> 00:16:02,357
‫أجل، أعرف.

230
00:16:02,440 --> 00:16:04,568
‫أعرف أننا سنفعل. إنني أحاول.

231
00:16:05,360 --> 00:16:07,612
‫أهذا ما كنت تفعله هناك
‫على السكة الحديدية؟

232
00:16:08,488 --> 00:16:10,031
‫تحاول "بطريقتك"؟

233
00:16:11,825 --> 00:16:15,453
‫اسمعي، العادات القديمة تموت بصعوبة،
‫على ما يبدو.

234
00:16:15,996 --> 00:16:17,163
‫لكن لا يمكننا أن نموت.

235
00:16:18,707 --> 00:16:20,834
‫سألتقي بهذا الطفل، وأنت أيضاً.

236
00:16:21,376 --> 00:16:23,086
‫أجل. بالتأكيد.

237
00:16:23,795 --> 00:16:27,257
‫اسمعي يا "آني".
‫من المستحيل أن أخاطر بنا.

238
00:16:27,340 --> 00:16:29,968
‫- ماذا قال لك مأمور السجن؟
‫- لا تبالي.

239
00:16:31,887 --> 00:16:33,096
‫هل كان بهذا السوء؟

240
00:16:35,974 --> 00:16:37,976
‫عرفت رجالاً مثله طوال حياتي.

241
00:16:38,059 --> 00:16:40,103
‫بل وكنت مثله.

242
00:16:40,186 --> 00:16:43,106
‫تباً. في هذه الحالة،
‫لا عجب في أن الجميع كانوا يكرهونك.

243
00:16:45,734 --> 00:16:46,902
‫تباً.

244
00:16:53,158 --> 00:16:56,036
‫سأتولى أمره. اتفقنا؟

245
00:16:58,371 --> 00:16:59,414
‫حسناً.

246
00:17:00,415 --> 00:17:01,958
‫إن لم أسبقك إلى ذلك.

247
00:17:22,812 --> 00:17:24,230
‫{\an8}هل أنت بخير؟

248
00:17:24,648 --> 00:17:25,857
‫{\an8}إلى حدّ ما.

249
00:17:26,983 --> 00:17:28,485
‫{\an8}هل أنت بخير؟

250
00:17:28,568 --> 00:17:29,861
‫أجل. أنا بخير.

251
00:17:32,614 --> 00:17:34,115
‫نحن بخير. لقد وصلنا.

252
00:17:36,743 --> 00:17:38,411
‫أجل، نحن بخير أيضاً.

253
00:17:40,372 --> 00:17:42,707
‫{\an8}"كارول" و"ماغي"...

254
00:17:42,791 --> 00:17:44,167
‫{\an8}هنا. بخير.

255
00:17:45,251 --> 00:17:47,420
‫{\an8}المحاولة ستنجح. صحيح؟

256
00:17:49,255 --> 00:17:50,298
‫{\an8}أجل.

257
00:19:30,231 --> 00:19:31,649
‫كنا قد خرجنا نبحث عن مؤن.

258
00:19:31,733 --> 00:19:33,193
‫لم نكن هناك حين دخل رجال "هورنسبي".

259
00:19:33,276 --> 00:19:35,278
‫لا، كنا مختبئين خلف المنازل.

260
00:19:36,279 --> 00:19:38,531
‫كنا نحاول أن نعرف كيف نتصرّف.

261
00:19:40,033 --> 00:19:41,409
‫أردت أن أبقى وأقاتل.

262
00:19:42,202 --> 00:19:44,370
‫لكن "ريتشل" رفضت تماماً. لقد...

263
00:19:44,454 --> 00:19:45,497
‫رباه.

264
00:19:47,040 --> 00:19:49,417
‫قلت لها، "اسمعي، من المستحيل
‫أن نتركك هنا.

265
00:19:49,501 --> 00:19:51,503
‫سنبقى ونقاتل."

266
00:19:51,586 --> 00:19:53,421
‫لكنها أصرّت على أن نذهب جميعاً،

267
00:19:53,505 --> 00:19:54,547
‫وكان علينا أن نحذّر الجميع

268
00:19:54,631 --> 00:19:56,424
‫ونجدكم ونخبركم بما هو آت.

269
00:19:56,508 --> 00:19:59,094
‫- ولهذا رحلنا.
‫- أجل.

270
00:19:59,177 --> 00:20:01,554
‫لم نر "ريتشل" ولا أياً منهم
‫منذ ذلك الحين.

271
00:20:03,014 --> 00:20:04,307
‫ليتنا ما أصغينا إليها.

272
00:20:04,390 --> 00:20:05,809
‫كان يجب أن نبقى ونقاتل.

273
00:20:05,892 --> 00:20:06,935
‫لكنكم وجدتمونا.

274
00:20:07,519 --> 00:20:09,104
‫- نحن ندعمكم الآن.
‫- أجل.

275
00:20:09,938 --> 00:20:11,147
‫والجميع أيضاً.

276
00:20:12,065 --> 00:20:13,608
‫إنهم ذاهبون إلى "ألكساندريا" الآن.

277
00:20:14,359 --> 00:20:16,986
‫مع فريقي؟ "كوني" و"كيلي" و"ماغنا"؟

278
00:20:17,070 --> 00:20:18,780
‫الجميع. لقد رحلوا بعدنا.

279
00:20:22,575 --> 00:20:23,743
‫- جنود!
‫- انبطحوا.

280
00:20:26,621 --> 00:20:27,664
‫انبطحوا.

281
00:20:28,331 --> 00:20:30,834
‫- إنهم يقتربون.
‫- لا يمكننا أن نسبقهم.

282
00:20:48,768 --> 00:20:50,895
‫لا أفهم سبب توترك يا "يوميكو".

283
00:20:52,313 --> 00:20:54,357
‫ألا تسمعين ما أسمعه؟

284
00:20:57,735 --> 00:20:59,362
‫لقد تمكّنت من إقناعهم.

285
00:21:01,114 --> 00:21:03,825
‫هذا هو الهدف. أليس كذلك؟

286
00:21:03,908 --> 00:21:04,993
‫بلى، بالطبع،

287
00:21:05,076 --> 00:21:06,870
‫لكن لا يزال هناك جنود في الخارج،

288
00:21:06,953 --> 00:21:08,913
‫ثابتين في مواقعهم،
‫ينفّذون أوامر "باميلا". أنا...

289
00:21:09,414 --> 00:21:11,082
‫إن لم يكونوا في صفّنا،

290
00:21:11,166 --> 00:21:14,294
‫فلن نستطيع أن نلهم الناس أن ينتفضوا
‫مهما تكن سرعتنا. قد...

291
00:21:17,338 --> 00:21:18,882
‫قد لا يحدث ذلك بالسرعة الكافية.

292
00:21:19,632 --> 00:21:21,718
‫إذاً تقولين إننا سنخسر القضية.

293
00:21:23,011 --> 00:21:25,847
‫وإن الناس لا يمكنهم منع
‫ما سيحدث بعد ذلك.

294
00:21:38,109 --> 00:21:41,863
‫إذاً ربما حان الوقت لتقبّل الوضع
‫الذي نحن...

295
00:21:43,448 --> 00:21:46,034
‫الذي أجد نفسي فيه الآن.

296
00:21:49,078 --> 00:21:50,955
‫"يوجين"، لا.

297
00:21:51,039 --> 00:21:52,707
‫بلى، كنت أعرف أن هذا قد يحدث.

298
00:21:53,750 --> 00:21:55,168
‫على الأرجح سيحدث.

299
00:22:00,506 --> 00:22:01,966
‫لذا يجب أن أجهّز نفسي الآن.

300
00:22:03,009 --> 00:22:06,387
‫حين تنطق تلك القاضية
‫بتلك الكلمات وتعلن أنني مذنب...

301
00:22:10,642 --> 00:22:13,394
‫سأترك هؤلاء الجنود يصطحبونني إلى...

302
00:22:19,317 --> 00:22:20,360
‫"ماكس".

303
00:22:21,819 --> 00:22:23,655
‫أخوك يتمتع باحترام الجميع هنا.

304
00:22:26,115 --> 00:22:27,242
‫إن أقنعناه باعتلاء منصة الشهود،

305
00:22:27,325 --> 00:22:29,953
‫إن أقنعناه بأن يعترف بفساد "باميلا"،
‫أمام الناس...

306
00:22:31,162 --> 00:22:32,914
‫لن يشهد ضدّها.

307
00:22:34,290 --> 00:22:37,335
‫إن كان ينوي ذلك،
‫لفعل حين أُخذت "أميرة".

308
00:22:38,836 --> 00:22:40,255
‫ماذا؟ هل يعرف؟

309
00:22:41,673 --> 00:22:43,174
‫أسلوب "باميلا" في إدارة الأمور هنا،

310
00:22:43,258 --> 00:22:45,677
‫هو فصل الناس
‫وتحريضهم بعضهم ضدّ بعض، صحيح؟

311
00:22:47,595 --> 00:22:48,638
‫"ماكس"...

312
00:22:51,099 --> 00:22:52,850
‫أنت تظنين أنه سيقبل التحدّث إليك.

313
00:22:54,936 --> 00:22:57,230
‫يمنعني رجالي من الاقتراب من مكتبه.

314
00:22:57,313 --> 00:22:58,690
‫لكنه قد يتحدّث إليّ.

315
00:23:07,407 --> 00:23:09,409
‫أحتاج إلى 5 جنود آخرين
‫على الحدّ الجنوبي.

316
00:23:09,492 --> 00:23:10,868
‫سنلتقي هناك.

317
00:23:19,836 --> 00:23:21,170
‫يجب ألّا تكوني هنا.

318
00:23:22,922 --> 00:23:24,632
‫جئت لأقنعك بفعل الصواب.

319
00:23:26,009 --> 00:23:27,593
‫يجب أن تنصرفي أيتها المحامية.

320
00:23:28,094 --> 00:23:30,138
‫لن تُسرّ القاضية بعودتك متأخرة.

321
00:23:30,221 --> 00:23:31,264
‫لا يهم.

322
00:23:32,974 --> 00:23:34,017
‫سنخسر.

323
00:23:34,600 --> 00:23:35,643
‫أنا أعرف ذلك.

324
00:23:39,731 --> 00:23:41,065
‫صديقي،

325
00:23:41,149 --> 00:23:44,402
‫الرجل الذي تحبه أختك، سيموت.

326
00:23:44,944 --> 00:23:46,904
‫وقد يموت أصدقائي الآخرون أيضاً،
‫لا أعرف.

327
00:23:48,906 --> 00:23:52,368
‫أخذهم رجال "باميلا"
‫إلى مكان لا يعلمه إلا الرب.

328
00:23:53,161 --> 00:23:54,203
‫كانت "أميرة" معهم.

329
00:23:54,787 --> 00:23:55,872
‫أعرف.

330
00:23:57,582 --> 00:24:00,626
‫أنت تعرف؟

331
00:24:01,753 --> 00:24:03,087
‫أجل.

332
00:24:05,965 --> 00:24:07,842
‫لا أصدّق أنك لا تبالي.

333
00:24:08,426 --> 00:24:09,969
‫ولا أختك تصدّق.

334
00:24:10,053 --> 00:24:11,929
‫"ميرسر"، نحن بحاجة إليك.

335
00:24:12,013 --> 00:24:14,182
‫نحتاج إلى أن تشهد ضدّ "باميلا" علناً

336
00:24:14,265 --> 00:24:15,308
‫حتى تنقذهم.

337
00:24:16,142 --> 00:24:17,185
‫أرجوك.

338
00:24:19,062 --> 00:24:21,981
‫القيام بما تطلبينه لن يغيّر شيئاً.

339
00:24:24,859 --> 00:24:27,362
‫أن يراك الناس تقول الحقيقة
‫في وجه السلطة؟

340
00:24:27,445 --> 00:24:29,072
‫بلى، سيغيّر شيئاً.

341
00:24:30,990 --> 00:24:32,325
‫يجب أن أعود.

342
00:24:50,218 --> 00:24:51,719
‫لا، ستكون المهام نفسها.

343
00:24:52,804 --> 00:24:53,971
‫هل أنتم مستعدّون؟

344
00:24:54,055 --> 00:24:55,848
‫الفريق الأحمر،
‫اتصلوا بالقيادة المركزية فوراً.

345
00:24:55,932 --> 00:24:57,058
‫عُلم.

346
00:24:57,850 --> 00:24:59,852
‫- هيا، لنتحرّك.
‫- حسناً.

347
00:25:01,187 --> 00:25:03,731
‫انتشروا جميعاً.

348
00:25:08,236 --> 00:25:10,571
‫يُخيّل إليّ طوال الوقت
‫أنني أسمع صوت "هيرشل".

349
00:25:16,702 --> 00:25:18,162
‫أريد أن أتحسّن.

350
00:25:20,915 --> 00:25:22,375
‫أريد أن أتحسّن.

351
00:25:32,760 --> 00:25:34,053
‫لكن أحياناً...

352
00:25:37,306 --> 00:25:39,475
‫أفكّر أحياناً في أنه كان من الظلم

353
00:25:40,643 --> 00:25:42,395
‫أن ننجبهم في هذا العالم.

354
00:25:47,775 --> 00:25:49,110
‫هل كنت أنانية؟

355
00:25:49,193 --> 00:25:50,236
‫"ماغي"...

356
00:25:51,279 --> 00:25:52,321
‫أهذا صحيح؟

357
00:26:02,957 --> 00:26:04,000
‫لا.

358
00:26:05,209 --> 00:26:08,379
‫في الواقع، بعد "صوفيا" و"هنري"،
‫شعرت بذلك أيضاً،

359
00:26:08,463 --> 00:26:09,797
‫لكنني لم أصدّق هذا الشعور
‫للحظة واحدة.

360
00:26:09,881 --> 00:26:11,883
‫لا أصدّقه للحظة واحدة.

361
00:26:12,508 --> 00:26:15,219
‫هل من الأنانية أن أفتقدهما كثيراً

362
00:26:15,303 --> 00:26:17,138
‫إلى حدّ أن أرغب في عودتهما؟

363
00:26:18,556 --> 00:26:19,599
‫لا.

364
00:26:21,559 --> 00:26:23,686
‫ستحاولين دائماً أن تجعلي العالم أفضل

365
00:26:23,769 --> 00:26:26,147
‫بسببه ومن أجله.

366
00:26:26,981 --> 00:26:28,191
‫هذا أمل.

367
00:26:30,485 --> 00:26:31,777
‫سنعثر عليه.

368
00:26:32,445 --> 00:26:33,488
‫سنفعل.

369
00:26:40,661 --> 00:26:42,371
‫حسناً، تحرّكوا.

370
00:26:48,920 --> 00:26:50,463
‫هل ستخبرني بما حدث مع مأمور السجن؟

371
00:26:50,546 --> 00:26:53,007
‫كلّفني بتنظيف المراحيض فحسب.

372
00:26:57,136 --> 00:26:58,513
‫لا تعد الكرّة.

373
00:26:58,971 --> 00:27:01,098
‫لا تتصرّف وحدك.
‫كنا بحاجة إلى تلك الخريطة.

374
00:27:02,225 --> 00:27:04,894
‫يا إلهي. هل من الضروري
‫أن أسمع هذا الهراء ثانيةً؟

375
00:27:08,523 --> 00:27:10,024
‫هل تظن أن موافقتي على هذه الخطة

376
00:27:10,107 --> 00:27:11,734
‫تعني أننا أصبحنا صديقين؟
‫لسنا صديقين.

377
00:27:13,819 --> 00:27:16,113
‫لأنني لم أنس للحظة واحدة

378
00:27:16,197 --> 00:27:17,323
‫ما سلبتني إياه.

379
00:27:19,659 --> 00:27:21,077
‫أعرف من نظرة عينك

380
00:27:21,160 --> 00:27:22,620
‫أنك لا تعرف شيئاً عمّا أتحدّث عنه.

381
00:27:22,703 --> 00:27:24,038
‫لا.

382
00:27:24,121 --> 00:27:25,456
‫أخو "هنري".

383
00:27:25,540 --> 00:27:26,582
‫"بنجامين"؟

384
00:27:28,292 --> 00:27:29,585
‫تلك كانت عائلتي.

385
00:27:31,546 --> 00:27:33,881
‫اعتذارك لا يغيّر أي شيء.

386
00:27:34,382 --> 00:27:35,424
‫ليس بالنسبة إليّ.

387
00:27:37,927 --> 00:27:41,597
‫حقيقة الأمر
‫أنه إن نجحت خطتنا وخرجنا من هنا،

388
00:27:41,681 --> 00:27:43,182
‫فإنك لا تستحقّ حياة جديدة.

389
00:27:45,935 --> 00:27:48,062
‫وبالتأكيد لا تستحقّ أن تكون أباً.

390
00:27:51,732 --> 00:27:53,317
‫اسمع يا "إزيكييل".

391
00:27:55,236 --> 00:27:56,696
‫سأكون أباً.

392
00:27:57,238 --> 00:27:59,991
‫فتفضّل بالعيش في الماضي إن أردت.

393
00:28:00,074 --> 00:28:02,368
‫افعل ما تريد يا "إزيكييل".

394
00:28:02,451 --> 00:28:03,953
‫وسأفعل ما أريد.

395
00:28:05,371 --> 00:28:06,664
‫وهل تعرف شيئاً؟

396
00:28:07,915 --> 00:28:09,709
‫سأفعل ذلك من أجل ابني.

397
00:28:20,595 --> 00:28:21,637
‫إذاً...

398
00:28:24,849 --> 00:28:26,183
‫هل ستخبرني باسمه؟

399
00:28:58,424 --> 00:28:59,759
‫{\an8}ماذا يجري؟

400
00:29:00,426 --> 00:29:01,469
‫أنا بخير.

401
00:29:16,233 --> 00:29:17,902
‫{\an8}أنا خائفة أيضاً.

402
00:29:20,738 --> 00:29:21,781
‫حقاً؟

403
00:29:31,874 --> 00:29:33,084
‫شكراً أيتها المحامية.

404
00:29:33,167 --> 00:29:36,170
‫مرافعتك الختامية
‫أُدخلت في السجلّ العام.

405
00:29:36,962 --> 00:29:39,298
‫هل انتهى الدفاع؟

406
00:29:45,513 --> 00:29:47,098
‫سأسألك مرة أخرى أيتها المحامية.

407
00:29:47,181 --> 00:29:49,183
‫هل انتهى الدفاع؟

408
00:29:50,726 --> 00:29:52,853
‫سيدتي القاضية، أودّ مخاطبة المحكمة

409
00:29:52,937 --> 00:29:55,147
‫- بنفسي، إن سمحت لي. أرجوك.
‫- "يوجين".

410
00:30:00,194 --> 00:30:01,529
‫سأسمح بذلك.

411
00:30:17,878 --> 00:30:19,964
‫من وجهة نظري،
‫أنا أعيش في الوقت الضائع

412
00:30:20,047 --> 00:30:21,507
‫منذ أكثر من عقد من الزمان.

413
00:30:23,342 --> 00:30:25,720
‫بكل المقاييس،
‫كان يجب لشخص مثلي أن يموت

414
00:30:25,803 --> 00:30:28,514
‫في أول يوم انهار فيه العالم.

415
00:30:30,141 --> 00:30:34,061
‫وحقيقة الأمر، أنني كنت سأموت،
‫لولا مساعدة الأصدقاء.

416
00:30:35,980 --> 00:30:39,567
‫أصدقاء لم يغيّروني فحسب،

417
00:30:39,650 --> 00:30:42,361
‫بل وغيّروا قلوب وعقول الكثيرين غيري.

418
00:30:43,988 --> 00:30:45,781
‫أنا على يقين تامّ

419
00:30:46,282 --> 00:30:47,867
‫بأن مصيري

420
00:30:47,950 --> 00:30:51,162
‫لن يفقدهم الشجاعة لمواصلة ذلك،

421
00:30:51,912 --> 00:30:55,833
‫ومساعدة الآخرين
‫على إيجاد الشجاعة لفعل الصواب.

422
00:30:59,503 --> 00:31:01,422
‫لم أكن دائماً رجلاً صالحاً.

423
00:31:02,882 --> 00:31:05,509
‫منذ فترة، انخرطت مع جماعة

424
00:31:05,593 --> 00:31:06,802
‫تعيش على...

425
00:31:08,345 --> 00:31:11,557
‫ارتكاب الشرور بشكل منتظم.

426
00:31:13,350 --> 00:31:14,852
‫وغضضت البصر.

427
00:31:15,936 --> 00:31:21,150
‫أقنعت نفسي بأن النظام والسلامة
‫أولوية فوق كل شيء.

428
00:31:22,568 --> 00:31:24,153
‫لكنني سرعان ما أدركت أنني،

429
00:31:24,236 --> 00:31:26,864
‫وإن لم أكن الشخص
‫الذي يبطش بمضرب في يده،

430
00:31:26,947 --> 00:31:29,450
‫إلا أن يديّ ملطّختان بالدماء.

431
00:31:30,659 --> 00:31:31,911
‫كنت ملمّاً بما يحدث.

432
00:31:32,495 --> 00:31:34,663
‫سلبيتي جعلتني مذنباً،

433
00:31:34,747 --> 00:31:36,457
‫وكرهت نفسي لذلك.

434
00:31:38,167 --> 00:31:39,460
‫وهكذا قمت بشيء ما.

435
00:31:40,169 --> 00:31:42,421
‫بطريقتي البسيطة، غيّرت وجه العالم.

436
00:31:44,089 --> 00:31:46,675
‫وتعلّمت أن شخصاً واحداً
‫يستطيع أن يفعل ذلك.

437
00:31:47,676 --> 00:31:50,930
‫وأحياناً لا يلزم سوى شخص واحد

438
00:31:52,348 --> 00:31:53,641
‫ليفعل ذلك.

439
00:32:03,275 --> 00:32:04,360
‫شكراً.

440
00:32:05,361 --> 00:32:06,779
‫هذا كل شيء.

441
00:32:13,744 --> 00:32:15,371
‫سيدتي القاضية، الدفاع قد انتهى.

442
00:32:18,749 --> 00:32:22,294
‫"الكومنولث" يجد "يوجين بورتر"

443
00:32:23,087 --> 00:32:25,881
‫مذنباً بالقتل من الدرجة الأولى.

444
00:32:26,674 --> 00:32:30,678
‫ويُحكم عليه بالإعدام في مكان عامّ
‫خلال ساعة واحدة.

445
00:32:53,200 --> 00:32:54,243
‫انهضوا!

446
00:32:55,202 --> 00:32:56,495
‫إلى الخارج!

447
00:32:56,579 --> 00:32:57,788
‫جميعكم، فوراً!

448
00:32:57,872 --> 00:32:59,290
‫- هيا! تحرّكوا!
‫- ما الأمر؟

449
00:32:59,373 --> 00:33:01,000
‫هيا! تحرّكوا!

450
00:33:02,751 --> 00:33:03,794
‫هيا، تحرّك!

451
00:33:03,878 --> 00:33:05,170
‫لا تلمسني!

452
00:33:09,925 --> 00:33:11,051
‫إلى الخارج!

453
00:33:17,433 --> 00:33:18,934
‫ما الذي يجري؟

454
00:33:19,977 --> 00:33:21,478
‫تحرّكوا! الآن!

455
00:33:27,359 --> 00:33:28,819
‫"آني"؟

456
00:33:31,196 --> 00:33:32,698
‫إلى أين يأخذانه؟

457
00:33:34,617 --> 00:33:36,076
‫هيا، تحرّكوا!

458
00:33:57,723 --> 00:33:59,600
‫يوجد بيننا خائن.

459
00:34:06,649 --> 00:34:08,692
‫شخص يتصوّر أنه فوق القواعد.

460
00:34:14,406 --> 00:34:17,117
‫اعترف هذا السجين بتزعّم حركة تمرّد.

461
00:34:27,503 --> 00:34:30,798
‫أي متآمرين سيُحسن الظنّ بهم.

462
00:34:32,800 --> 00:34:36,637
‫أنا واثق بأنهم لم يتصرّفوا
‫بموجب إرادتهم الحرّة.

463
00:34:38,514 --> 00:34:40,975
‫وبالتالي لن يُعاقب أحد سواه.

464
00:34:44,812 --> 00:34:47,189
‫لكن من المهم أن تكونوا جميعاً هنا
‫لتشهدوا ذلك.

465
00:34:48,023 --> 00:34:49,191
‫لتتذكّروا.

466
00:34:50,317 --> 00:34:51,819
‫- "نيغن".
‫- لا!

467
00:34:51,902 --> 00:34:53,112
‫لا يا "آني"، توقفي!

468
00:34:53,195 --> 00:34:55,656
‫اهدئي، لا بأس.

469
00:34:58,450 --> 00:34:59,535
‫كنت أعرف أنه غير جدير بالثقة.

470
00:35:00,869 --> 00:35:02,037
‫أحبك.

471
00:35:02,121 --> 00:35:03,497
‫اجعلاه يركع.

472
00:35:03,580 --> 00:35:05,541
‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا سنفعل؟

473
00:35:05,624 --> 00:35:09,086
‫هذا ما يحدث حين تنسى حجمك.

474
00:35:10,337 --> 00:35:11,880
‫اتخذوا مواقعكم.

475
00:35:11,964 --> 00:35:14,216
‫لا! لا تسمحوا له بفعل هذا!

476
00:35:14,299 --> 00:35:16,301
‫لا!

477
00:35:16,385 --> 00:35:18,303
‫أنت، استمع إليّ.

478
00:35:19,722 --> 00:35:22,016
‫لا يمكنكم فعل ذلك! أرجوكم!

479
00:35:22,933 --> 00:35:24,059
‫استعدّوا.

480
00:35:24,977 --> 00:35:26,020
‫ابقوا هادئين.

481
00:35:26,103 --> 00:35:27,521
‫- توقفوا!
‫- صوّبوا.

482
00:35:35,362 --> 00:35:36,572
‫لا يوجد هنا شهداء.

483
00:35:40,659 --> 00:35:42,745
‫- اتركني!
‫- لا!

484
00:35:43,370 --> 00:35:44,913
‫لم يكن هذا اتفاقنا!

485
00:35:48,167 --> 00:35:49,668
‫اقتلوني أنا!

486
00:35:50,335 --> 00:35:52,629
‫ستشعر بوطأة هذا العقاب!

487
00:35:54,590 --> 00:35:56,592
‫ليس هذا ما قلته أنت!

488
00:35:57,968 --> 00:36:00,137
‫لا! ستقتلونني أنا!

489
00:36:00,888 --> 00:36:02,389
‫أنا فقط!

490
00:36:12,733 --> 00:36:13,901
‫استعدّوا.

491
00:36:15,486 --> 00:36:16,528
‫أنت.

492
00:36:18,864 --> 00:36:20,199
‫لديك عائلة.

493
00:36:20,908 --> 00:36:21,950
‫لا تفعل هذا.

494
00:36:22,534 --> 00:36:23,577
‫أرجوك.

495
00:36:24,870 --> 00:36:26,413
‫قلت استعدّوا!

496
00:36:26,497 --> 00:36:29,333
‫اتركوها! اقتلوني أنا! اقتلوني وحدي!

497
00:36:31,376 --> 00:36:32,419
‫صوّبوا.

498
00:36:32,503 --> 00:36:33,670
‫أرجوكم.

499
00:36:38,592 --> 00:36:39,885
‫أرجوكم.

500
00:36:45,516 --> 00:36:48,060
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف.

501
00:37:20,843 --> 00:37:23,011
‫أنا معجب بشجاعتكم أيها السجناء.

502
00:37:27,015 --> 00:37:28,183
‫اقتلوهم جميعاً.

503
00:37:39,570 --> 00:37:40,654
‫ليس من الضروري أن تفعلوا هذا!

504
00:37:42,948 --> 00:37:45,993
‫هذا العالم معتلّ،
‫لكن ليس من الضروري أن نكون كذلك.

505
00:38:10,058 --> 00:38:11,768
‫- لا!
‫- لا! "كيلي"!

506
00:38:11,852 --> 00:38:13,228
‫- لا!
‫- "كيلي"!

507
00:38:13,312 --> 00:38:14,730
‫مهلاً!

508
00:38:14,813 --> 00:38:17,065
‫- توقف!
‫- مهلاً!

509
00:38:17,733 --> 00:38:19,776
‫لا! "كيلي"!

510
00:38:26,742 --> 00:38:28,035
‫"كوني"!

511
00:38:32,372 --> 00:38:34,708
‫النجدة!

512
00:38:36,793 --> 00:38:37,878
‫اصمت!

513
00:38:37,961 --> 00:38:39,796
‫النجدة!

514
00:38:39,880 --> 00:38:43,508
‫أنت تتكلّم كثيراً. اصمت من فضلك.

515
00:38:45,677 --> 00:38:46,720
‫أمي!

516
00:38:47,262 --> 00:38:48,722
‫"هيرشل"!

517
00:38:48,805 --> 00:38:50,682
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

518
00:39:01,902 --> 00:39:04,613
‫"كوكو"! هل هي هناك؟

519
00:39:05,072 --> 00:39:06,490
‫"كارول"، هل هي هنا؟

520
00:39:08,075 --> 00:39:10,494
‫بحثنا في كل المنازل الأخرى. أين هي؟

521
00:39:11,286 --> 00:39:13,497
‫- "هيرشل"، هل كانت معك؟
‫- لا.

522
00:39:13,580 --> 00:39:14,748
‫لا أعرف أين هي.

523
00:41:17,245 --> 00:41:19,206
‫"نيغن"! لا تقتله!

524
00:41:23,543 --> 00:41:24,920
‫أين ابنتي؟

525
00:41:28,507 --> 00:41:29,841
‫أين هي؟

526
00:41:47,734 --> 00:41:49,194
‫أين هي بحق السماء؟

527
00:41:55,075 --> 00:41:56,743
‫أخبرني أين هي!

528
00:41:59,788 --> 00:42:01,623
‫أين هي؟

529
00:42:05,168 --> 00:42:06,795
‫ستخسرون كل شيء.

530
00:42:13,218 --> 00:42:14,261
‫لا!

531
00:42:14,970 --> 00:42:17,764
‫لا!

532
00:43:09,754 --> 00:43:11,464
‫حان وقت تدمير كل شيء.

533
00:43:22,056 --> 00:43:52,443
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

534
00:43:52,577 --> 00:43:55,596
‫ترجمة مي بدر

