1
00:00:01,001 --> 00:00:03,504
‫أكثر ما تحبه أمي خلال فترة الثمانينيات‬

2
00:00:03,587 --> 00:00:05,840
‫هو طبخها لعائلتها الحبيبة.‬

3
00:00:05,923 --> 00:00:09,593
‫من طاجن البطاطا إلى أيًا كان هذا الشيء.‬

4
00:00:09,677 --> 00:00:11,637
‫لمستها التبذير في البارميزان،‬

5
00:00:11,721 --> 00:00:13,931
‫ليبرز طبقها الأسطوري.‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:15,558
‫قريدس البارميزان.‬

7
00:00:15,641 --> 00:00:17,393
‫قريدس البارميزان.‬

8
00:00:17,476 --> 00:00:20,312
‫على عكس أمي، "باري" وخطيبته "لايني"،‬

9
00:00:20,396 --> 00:00:23,107
‫كانا سعيدين لترك مهمة الطبخ للمايكرويف.‬

10
00:00:23,774 --> 00:00:25,776
‫انظرا لحالكما.‬

11
00:00:25,860 --> 00:00:27,778
‫مستلقيان على الأريكة.‬

12
00:00:27,862 --> 00:00:28,946
‫ما هذا؟‬

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,781
‫أعددت عشاء رجل جائع.‬

14
00:00:30,865 --> 00:00:33,033
‫أنا جائع وأنا رجل. الأمر منطقي.‬

15
00:00:33,117 --> 00:00:34,827
‫إنه فعل رصين منكما‬

16
00:00:34,910 --> 00:00:37,913
‫لمزج لحم غامض مع إشعاع.‬

17
00:00:37,997 --> 00:00:39,915
‫شكرًا. على ما أظن.‬

18
00:00:39,999 --> 00:00:42,710
‫أعلم أنك عشت في منزل فوضوي ومفكك،‬

19
00:00:42,793 --> 00:00:45,171
‫لكن وجبات العشاء المجمدة في الغرفة‬

20
00:00:45,254 --> 00:00:47,381
‫لا تلائمه. لا أقصد الإهانة.‬

21
00:00:47,465 --> 00:00:49,341
‫لا يمكنك ذكر عدم الإهانة‬

22
00:00:49,425 --> 00:00:52,553
‫في آخر هجوم فظيع
‫والتصرف كما لو أنه شيء عادي.‬

23
00:00:52,636 --> 00:00:54,597
‫الأمر ببساطة أن "باري" يحتاج‬

24
00:00:54,680 --> 00:00:57,725
‫إلى عشاء حقيقي مطبوخ في المنزل
‫مناسب لولي العهد.‬

25
00:00:58,392 --> 00:01:01,479
‫هذه مسؤوليتك باعتبارك زوجته المستقبلية.‬

26
00:01:01,562 --> 00:01:03,230
‫وكلامك الفظيع الذي قلته‬

27
00:01:03,314 --> 00:01:06,192
‫هو سبب ضياع "باري"… لا أقصد الإهانة.‬

28
00:01:06,275 --> 00:01:07,651
‫أسلوبك ينفع.‬

29
00:01:07,735 --> 00:01:11,197
‫لن أجادلك في هذا
‫لكن مقاومتك تظهر أن الوقت قد حان.‬

30
00:01:11,280 --> 00:01:12,782
‫الجميع في المطبخ!‬

31
00:01:12,865 --> 00:01:15,409
‫حان وقت تألق تاريخ عائلتنا!‬

32
00:01:17,495 --> 00:01:19,205
‫سينزلون خلال دقيقة.‬

33
00:01:20,164 --> 00:01:22,041
‫سأعاقبهم لتفويت هذا.‬

34
00:01:22,666 --> 00:01:25,836
‫حان وقت محاضرة العائلة! انزلوا فورًا!‬

35
00:01:25,920 --> 00:01:28,881
‫واضح أنهم لا يهتمون، لكنني متحمس!‬

36
00:01:28,964 --> 00:01:30,424
‫ما الخبر العظيم؟‬

37
00:01:30,508 --> 00:01:32,510
‫نحن نجتمع اليوم هنا يا "لايني"‬

38
00:01:32,593 --> 00:01:36,055
‫أمام ثلة من عائلتي بأكملها من أجل توريث…‬

39
00:01:36,931 --> 00:01:39,934
‫أغلى ممتلكات عائلتنا.‬

40
00:01:40,017 --> 00:01:43,437
‫كان حقيقة. كان هذا أكبر عرض في العالم.‬

41
00:01:43,521 --> 00:01:45,105
‫لأمي ولا أحد سواها.‬

42
00:01:45,606 --> 00:01:46,607
‫وصفات؟‬

43
00:01:47,149 --> 00:01:50,361
‫مفتاح سعادة "باري" موجود في هذا الصندوق.‬

44
00:01:50,444 --> 00:01:51,403
‫على الرحب.‬

45
00:01:51,487 --> 00:01:54,281
‫ألقي خطابًا!‬

46
00:01:55,157 --> 00:01:57,201
‫شكرًا. الأكل يعني حب العائلة؟‬

47
00:01:57,284 --> 00:01:59,495
‫رائع جدًا. محاولة رائعة جدًا.‬

48
00:01:59,578 --> 00:02:01,080
‫أقدّر لك هذه اللفتة،‬

49
00:02:01,163 --> 00:02:03,916
‫لكن لا أظن أنني سأطبخ لـ"باري" أبدًا.‬

50
00:02:03,999 --> 00:02:06,752
‫هذا أكثر كلام مزعج على الإطلاق. خذيه.‬

51
00:02:06,836 --> 00:02:10,130
‫شكرًا، لكن لن أستخدمه، لذا لا أحتاج إليه.‬

52
00:02:10,214 --> 00:02:13,592
‫أنا لا أحتاج إليه.
‫فقد حفظت الوصفات، لذا خذيه.‬

53
00:02:13,676 --> 00:02:15,135
‫خذيه فحسب!‬

54
00:02:15,219 --> 00:02:16,887
‫حسنًا! سآخذه!‬

55
00:02:16,971 --> 00:02:19,265
‫زوجة ابني العزيز تريد الصندوق!‬

56
00:02:19,849 --> 00:02:22,017
‫ألقي خطابًا!‬

57
00:02:22,101 --> 00:02:23,936
‫ولدي "باري" في أياد أمينة.‬

58
00:02:36,615 --> 00:02:38,659
‫في سبتمبر وفي فترة الثمانينيات،‬

59
00:02:38,742 --> 00:02:42,329
‫حلّ عام جديد في المدرسة
‫مع أصدقائي القدامى الرائعين.‬

60
00:02:42,413 --> 00:02:44,915
{\an8}‫- أما زلت غبيًا؟
‫- أجل يا "ذات العضلات".‬

61
00:02:44,999 --> 00:02:47,376
{\an8}‫"ديف كيم"، أراك تهز الياقة.‬

62
00:02:47,459 --> 00:02:50,087
{\an8}‫كنت أفكر في تبديلها بياقة عالية.‬

63
00:02:50,170 --> 00:02:51,589
{\an8}‫لكن لم أغير ما يصلح؟‬

64
00:02:51,672 --> 00:02:53,007
‫"آدم"!‬

65
00:02:53,090 --> 00:02:53,924
‫"جاكي"؟‬

66
00:02:54,008 --> 00:02:57,511
‫كان هناك تغيير جذري في شخص ذلك الصيف.‬

67
00:02:57,595 --> 00:03:00,514
‫حبيبتي المهووسة
‫بالخيال العلمي والمسرح "جاكي".‬

68
00:03:00,598 --> 00:03:02,308
‫- اشتقت إليك!
‫- وأنا كذلك.‬

69
00:03:02,391 --> 00:03:04,143
‫طعنني شيء حاد!‬

70
00:03:04,226 --> 00:03:05,477
{\an8}‫إنه دبوس الأمان.‬

71
00:03:05,561 --> 00:03:08,814
{\an8}‫أعجبتك السترة؟
‫اشتريتها من متجر في "ذا فيلج" .‬

72
00:03:08,898 --> 00:03:11,692
{\an8}‫أين عباءتك المخملية المهترئة من "رن فار"؟‬

73
00:03:11,775 --> 00:03:14,403
{\an8}‫- اتسخت في قطر الأنفاق.
‫- هل استقللته؟‬

74
00:03:14,486 --> 00:03:16,822
{\an8}‫عصابات الرقص تبتزك هناك من أجل المال!‬

75
00:03:16,906 --> 00:03:19,700
{\an8}‫"بريكن 2: إليكتريك بوغالو" كذب علينا.‬

76
00:03:19,783 --> 00:03:21,577
{\an8}‫حظيت بأمتع الأوقات هناك.‬

77
00:03:21,660 --> 00:03:23,787
{\an8}‫عليك الذهاب إلى "نيويورك".‬

78
00:03:23,871 --> 00:03:24,830
{\an8}‫لن تندم.‬

79
00:03:24,914 --> 00:03:27,041
{\an8}‫تقول أمي يصعب العيش في "نيويورك".‬

80
00:03:27,124 --> 00:03:28,667
{\an8}‫لأن الحمام عدواني‬

81
00:03:28,751 --> 00:03:32,421
{\an8}‫ومياه مكيف الهواء السام تقطر على رأسك.‬

82
00:03:32,504 --> 00:03:35,090
{\an8}‫اكتشفت هذه الموسيقى والملابس الرائعة‬

83
00:03:35,174 --> 00:03:36,717
{\an8}‫ولديّ العديد من الأصحاب.‬

84
00:03:36,800 --> 00:03:37,718
{\an8}‫بالحديث عن…‬

85
00:03:37,801 --> 00:03:39,011
{\an8}‫- ما الحال؟
‫- "كارلا"؟‬

86
00:03:39,094 --> 00:03:41,764
{\an8}‫هذا الشخص الفظيع صديقتك؟‬

87
00:03:41,847 --> 00:03:43,766
{\an8}‫لم أعرف أحدًا عندما وصلت،‬

88
00:03:43,849 --> 00:03:46,143
{\an8}‫ثم رأيتها فقلت، "تبًا إنها (كارلا)!‬

89
00:03:46,226 --> 00:03:49,229
{\an8}‫ستسخر مني وتخبر الجميع أنني مهووسة."‬

90
00:03:49,313 --> 00:03:50,397
{\an8}‫فعلت ما قالت.‬

91
00:03:50,481 --> 00:03:52,942
{\an8}‫ثم أقرضتني "جاك أتاك" بخاختها،‬

92
00:03:53,025 --> 00:03:54,818
{\an8}‫فقلت لها "أنت أعز صديقة."‬

93
00:03:54,902 --> 00:03:56,070
{\an8}‫قتلت فأرًا من أجلي.‬

94
00:03:56,153 --> 00:03:59,490
{\an8}‫يبدو أنك و"جاك أتاك" تقضيان وقتًا ممتعًا.‬

95
00:03:59,573 --> 00:04:01,367
{\an8}‫احجز لي مكانًا في الغداء!‬

96
00:04:01,450 --> 00:04:05,162
{\an8}‫هل سافرت في الصيف وعادت شخصًا آخر؟‬

97
00:04:05,245 --> 00:04:06,872
{\an8}‫تغيرت "جاكي"‬

98
00:04:06,956 --> 00:04:10,250
{\an8}‫لكن ذلك لا يهم، لأننا نشترك
‫في حب الأشياء الفكرية.‬

99
00:04:11,043 --> 00:04:14,004
{\an8}‫محال! جلبت تذاكر "بازار نيفال"!‬

100
00:04:14,088 --> 00:04:16,632
{\an8}‫صحيح. جزء من البازار وجزء من الكرنفال.‬

101
00:04:16,715 --> 00:04:18,842
{\an8}‫جزآن من المتعة. أنت لطيف جدًا.‬

102
00:04:18,926 --> 00:04:20,594
{\an8}‫هل يسعدك شيء كهذا؟‬

103
00:04:20,678 --> 00:04:23,472
{\an8}‫إنه مميز، فأول قبلة لنا
‫كانت على سيارات التصادم.‬

104
00:04:23,555 --> 00:04:25,683
{\an8}‫- كسرت سني.
‫- كان وقتًا رائعًا.‬

105
00:04:25,766 --> 00:04:27,643
{\an8}‫- أغار بشدة.
‫- أقلك السبت؟‬

106
00:04:27,726 --> 00:04:28,727
{\an8}‫السبت؟‬

107
00:04:28,811 --> 00:04:32,106
{\an8}‫خططت أنا و"كارلا"
‫لمشاهدة حبيبها في سباق السيارات.‬

108
00:04:32,189 --> 00:04:34,775
{\an8}‫يُوجد كشك بضائع وحلوى التفاح.‬

109
00:04:34,858 --> 00:04:36,151
{\an8}‫لا أقصد إقناعك.‬

110
00:04:36,235 --> 00:04:39,071
{\an8}‫سألغي خطتي مع "كارلا".‬

111
00:04:39,154 --> 00:04:41,365
‫- لا تفعلي ذلك.
‫- ألا تريدني أن آت؟‬

112
00:04:41,448 --> 00:04:43,492
‫لديّ التذاكر أصلًا. لا بأس.‬

113
00:04:43,575 --> 00:04:45,411
‫- عليك الذهاب.
‫- صحيح.‬

114
00:04:45,494 --> 00:04:47,496
‫أجل. أنت محق. سأراك لاحقًا.‬

115
00:04:50,582 --> 00:04:52,543
{\an8}‫كيف تفوّت "جاكي" "بازار نيفال"؟‬

116
00:04:52,626 --> 00:04:53,961
{\an8}‫إنه "بازار نيفال"!‬

117
00:04:54,044 --> 00:04:55,963
{\an8}‫باعتك من أجل "زوكو" الكامل.‬

118
00:04:56,046 --> 00:04:58,132
{\an8}‫- الكامل؟
‫- "داني زوكو" من "غريس".‬

119
00:04:58,215 --> 00:05:01,969
{\an8}‫بعد الصيف، عادت "ساندي" إلى المدرسة
‫لتجد "زوكو" متغيرًا.‬

120
00:05:02,052 --> 00:05:03,721
‫وأنت هو "ساندي" هنا.‬

121
00:05:03,804 --> 00:05:05,681
‫كالفيلم، لكي لا تخسرها‬

122
00:05:05,764 --> 00:05:08,017
‫عليك أن تغير من نفسك بدافع اليأس.‬

123
00:05:08,100 --> 00:05:09,518
‫نصيحة فظيعة للأطفال!‬

124
00:05:09,601 --> 00:05:11,437
‫لكن عليك أن تكون مغامرًا.‬

125
00:05:11,520 --> 00:05:14,023
‫بينما كنت مفزوعًا من خسارة حبيبتي،‬

126
00:05:14,106 --> 00:05:16,567
‫"لايني" فزعة من مستقبلها كأم لـ"باري".‬

127
00:05:16,650 --> 00:05:19,570
{\an8}‫لا أصدق أنها أجبرتني على أخذ الصندوق!‬

128
00:05:19,653 --> 00:05:21,488
{\an8}‫هل ألقيت خطابًا لتكريمه؟‬

129
00:05:21,572 --> 00:05:25,159
{\an8}‫اهدأ، ستقرضك "لايني" الصندوق لكي تطبخ لي.‬

130
00:05:25,242 --> 00:05:26,910
‫لا! أمك أعطته لها.‬

131
00:05:26,994 --> 00:05:30,748
‫سأشتري البسكويتات المعلبة
‫كأي غبي من الشارع.‬

132
00:05:30,831 --> 00:05:33,876
‫تريد أن تكون أم "إيريكا"، لكنني لا أريد.‬

133
00:05:33,959 --> 00:05:35,502
‫لا داعي للاعتذار!‬

134
00:05:35,586 --> 00:05:37,755
‫انظري في عيني الغاضبة الجامحة.‬

135
00:05:37,838 --> 00:05:39,631
‫لا أريد منك أن تكوني أمي.‬

136
00:05:39,715 --> 00:05:41,759
‫- متأكد؟
‫- أكثر من أي شيء!‬

137
00:05:41,842 --> 00:05:44,344
‫أنا متحمس جدًا بشأن مستقبلنا.‬

138
00:05:45,262 --> 00:05:46,388
‫هذه حياتي الآن.‬

139
00:05:47,097 --> 00:05:50,350
‫- وهذا فظيع.
‫- أخبرتها للتو أن الأمر لا يهمك.‬

140
00:05:50,434 --> 00:05:52,186
‫طبعًا يهمني يا صاح.‬

141
00:05:52,269 --> 00:05:54,813
‫أكون على طبيعتي فقط وقت العشاء!‬

142
00:05:54,897 --> 00:05:57,649
‫أحب الرجوع لأكل لفائف البارميزان الساخنة.‬

143
00:05:57,733 --> 00:06:00,736
‫هكذا نعبر عن حبنا. من خلال الجبن المذاب.‬

144
00:06:00,819 --> 00:06:03,072
‫أريد أن تجرّب "إيريكا" ذلك الحب!‬

145
00:06:03,155 --> 00:06:04,948
‫- دعني أرى الصندوق.
‫- مهلًا.‬

146
00:06:05,032 --> 00:06:06,867
‫ربما يمكن أن يستفيد كلينا.‬

147
00:06:06,950 --> 00:06:08,786
‫- موافق.
‫- خذه. إنه ملكك.‬

148
00:06:08,869 --> 00:06:10,370
‫هل تعطيني الصندوق؟‬

149
00:06:10,454 --> 00:06:11,872
‫أمك أعطته لـ"لايني".‬

150
00:06:11,955 --> 00:06:13,582
‫أجل فعلت ذلك يا "جوفري".‬

151
00:06:13,665 --> 00:06:15,918
‫وحين تعلم "لايني" عن ضياع الصندوق.‬

152
00:06:16,001 --> 00:06:19,963
‫ستشعر بأشد الندم.
‫وستطلب من أمي تعليمها الوصفات.‬

153
00:06:20,047 --> 00:06:22,549
‫- أنت تريد أن تصبح "لايني" أمك.
‫- مقرف!‬

154
00:06:22,633 --> 00:06:25,177
‫لكن، أجل. أريد أن تكون زوجتي أمي.‬

155
00:06:25,260 --> 00:06:28,055
‫هذا غريب. فهمت! أريد أن أكون أم "إيريكا"!‬

156
00:06:28,138 --> 00:06:32,810
‫لا يُوجد أحد أفضّل أن أحظى به
‫ليكون أمًا لأختي غيرك.‬

157
00:06:32,893 --> 00:06:36,563
‫سيكون شرفًا لي يا سيدي
‫لأكون أم أختك ونسيبك.‬

158
00:06:36,647 --> 00:06:40,234
‫بشكلي وعقلي لا يمكن أن نفشل.‬

159
00:06:43,237 --> 00:06:45,322
‫- لا يجب وضع المعدن فيه.
‫- فهمت.‬

160
00:06:45,405 --> 00:06:47,157
‫بينما أخذت خطة "باري" تتألق،‬

161
00:06:47,241 --> 00:06:50,119
‫ذهبت إلى خبيري العزيز ليعيد تألقي
‫مع "جاكي".‬

162
00:06:50,202 --> 00:06:52,454
‫لديّ حالة طوارئ عاطفية،‬

163
00:06:52,538 --> 00:06:54,456
‫وأحتاج إلى نصيحتك المبتكرة.‬

164
00:06:54,540 --> 00:06:57,209
‫لهذا أنا جالس هنا طوال اليوم.‬

165
00:06:57,292 --> 00:07:00,254
‫رجعت "جاكي"
‫ومعها قرف "نيويورك" ولباس جديد.‬

166
00:07:00,337 --> 00:07:02,589
‫قال "دايف" إن لم أتغير فسأخسرها.‬

167
00:07:02,673 --> 00:07:05,759
‫"دايف"… دائمًا ما يحب التحريض.‬

168
00:07:05,843 --> 00:07:08,846
‫عليك أن تفخر بما أنت عليه‬

169
00:07:08,929 --> 00:07:11,390
‫ولا تتغير من أجل أي أحد.‬

170
00:07:11,473 --> 00:07:13,642
‫خطأ. عليك أن تتغير جذريًا.‬

171
00:07:13,725 --> 00:07:16,145
‫- أتظن ذلك؟
‫- لا! لا تنصت إليه.‬

172
00:07:16,228 --> 00:07:18,313
‫إنه لا ينصت إلينا أصلًا.‬

173
00:07:18,397 --> 00:07:19,731
‫إنه يقرأ جريدة!‬

174
00:07:19,815 --> 00:07:22,609
‫يجب أن تتغير عندما تواعد شخصًا أجمل.‬

175
00:07:22,693 --> 00:07:24,778
‫- مثلي أنا وأمك.
‫- هذا منطقي!‬

176
00:07:24,862 --> 00:07:25,779
‫ليس كذلك!‬

177
00:07:25,863 --> 00:07:28,407
‫أثار اهتمامك لأن الجريدة تجعله‬

178
00:07:28,490 --> 00:07:29,950
‫مخفيًا وغامضًا.‬

179
00:07:30,033 --> 00:07:32,035
‫لن تصدق ماذا فعلت من أجلها.‬

180
00:07:32,119 --> 00:07:35,122
‫- أخبرني أيها الغريب الغامض.
‫- تعلمت الرقص،‬

181
00:07:35,205 --> 00:07:36,540
‫وأكلت مع أصدقائها.‬

182
00:07:36,623 --> 00:07:38,375
‫خلعت حذائي على الشاطئ.‬

183
00:07:38,458 --> 00:07:41,420
‫- وهكذا بقي مع أمي!
‫- إنه والدك!‬

184
00:07:41,503 --> 00:07:42,838
‫تعرفه جيدًا!‬

185
00:07:42,921 --> 00:07:44,423
‫أجل. مع ذلك ما زلت أستمع‬

186
00:07:44,506 --> 00:07:47,050
‫إلى الصوت الحكيم خلف قسم الرياضة.‬

187
00:07:47,134 --> 00:07:50,387
{\an8}‫ذهبت إلى ألطف متجر
‫في الشارع الجنوبي، "زيبرهيد".‬

188
00:07:50,470 --> 00:07:53,098
‫إنه المكان الذي تجد فيه ضالتك.‬

189
00:07:53,182 --> 00:07:54,558
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

190
00:07:54,641 --> 00:07:57,644
‫أنا هنا لشراء زي معاد للملكية.‬

191
00:07:57,728 --> 00:07:59,479
‫ارحلا وشاهدا "إل إيه لو".‬

192
00:07:59,563 --> 00:08:01,773
‫إنها تعلم ما نشاهد. لنرحل.‬

193
00:08:01,857 --> 00:08:03,442
‫لا. هذا مهم جدًا.‬

194
00:08:03,525 --> 00:08:06,987
‫- لا شيء يمكنه مساعدتك أيها المتصنع.
‫- لست متصنعًا.‬

195
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
‫اذكر فردًا من "ذا كلاش".‬

196
00:08:09,489 --> 00:08:10,532
‫"أوف ذا تايتنز"؟‬

197
00:08:10,616 --> 00:08:12,910
‫هناك "زيوس" والبومة المعدنية،‬

198
00:08:12,993 --> 00:08:15,495
‫و"هاري" من المسلسل يلعب دور "بيرسيوس".‬

199
00:08:15,579 --> 00:08:17,414
{\an8}‫توقف عن الكلام وسأساعدك.‬

200
00:08:17,497 --> 00:08:19,333
{\an8}‫أولًا، علينا تعديل شعرك.‬

201
00:08:19,416 --> 00:08:22,169
‫سأفعل ما يلزم لأصير "إيريك أيدل".‬

202
00:08:22,252 --> 00:08:23,337
‫تقصد "بيلي أيدول"؟‬

203
00:08:23,420 --> 00:08:26,006
‫كم من الوقت لأصبح شخصًا بغيضًا رائعًا…‬

204
00:08:26,298 --> 00:08:27,507
‫رائحته غريبة!‬

205
00:08:27,591 --> 00:08:29,468
‫لن تكون هذه عملية سهلة.‬

206
00:08:29,551 --> 00:08:31,386
‫تغييري الجذري بدأ من شعري.‬

207
00:08:31,470 --> 00:08:34,640
‫كانت خطة "باري" الطائشة على وشك أن تنكشف.‬

208
00:08:34,723 --> 00:08:36,683
‫يجب أن نتحدث. أواجه مشكلة.‬

209
00:08:36,767 --> 00:08:39,603
‫جيد فلقد كنت أنتظرك. ما المشكلة؟‬

210
00:08:39,686 --> 00:08:41,647
‫سرق أحدهم صندوق أمك من محفظتي.‬

211
00:08:42,689 --> 00:08:43,732
‫لا!‬

212
00:08:43,815 --> 00:08:45,192
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬

213
00:08:45,275 --> 00:08:46,693
‫أعرف! هذا غريب جدًا!‬

214
00:08:46,777 --> 00:08:49,529
‫لم يأخذوا مفاتيحي أو محفظتي أو مسجلتي.‬

215
00:08:49,613 --> 00:08:51,448
‫ليس كل السارقين يسعون للمال.‬

216
00:08:51,531 --> 00:08:53,533
‫بعضهم يسعى إلى صيحات الوصفات.‬

217
00:08:53,617 --> 00:08:55,244
‫اسمهم اللصوص الطهاة.‬

218
00:08:55,327 --> 00:08:56,995
‫لن تغفر لي أبدًا!‬

219
00:08:57,079 --> 00:09:00,249
‫لكن وأنا في صفك سنجد حلًا.‬

220
00:09:00,332 --> 00:09:02,960
‫- أنت مذهل.
‫- يسعدني أن تقوليها جهرًا.‬

221
00:09:03,794 --> 00:09:05,879
‫أمي، لدينا بعض الأخبار الفاجعة.‬

222
00:09:05,963 --> 00:09:08,632
‫لا. هل له علاقة بداء "لايم"؟‬

223
00:09:08,715 --> 00:09:10,509
‫رأيت غزالًا في طريق العودة.‬

224
00:09:10,592 --> 00:09:12,302
‫إنه أسوأ من غزال متشرد.‬

225
00:09:12,386 --> 00:09:15,222
‫أسوأ من غزال يعاني أو لا يعاني من القراد؟‬

226
00:09:15,305 --> 00:09:17,140
‫ماذا تحاول أن تخبرني؟‬

227
00:09:17,224 --> 00:09:19,518
‫- أحدهم سرق وصفاتك.
‫- لا!‬

228
00:09:19,601 --> 00:09:21,228
‫كيف يمكنني تصحيح الأمر؟‬

229
00:09:21,311 --> 00:09:24,982
‫يمكنك الاتصال بجميع أقاربي
‫الذين يعرفون الوصفات…‬

230
00:09:25,065 --> 00:09:26,525
‫مهلًا… جميعهم موتى.‬

231
00:09:27,150 --> 00:09:28,777
‫كنت فقط أفكر بصوت عال،‬

232
00:09:28,860 --> 00:09:32,072
‫أعتقد أن أمي تعرف
‫كل الوصفات عن ظهر قلب، صحيح؟‬

233
00:09:32,155 --> 00:09:33,240
‫قلبي المنفطر؟‬

234
00:09:33,323 --> 00:09:35,534
‫إن جعلتها تعلمك الطبخ،‬

235
00:09:35,617 --> 00:09:38,787
‫وهو أحد الأركان الأساسية للعناية بي،
‫فسيُغفر لك؟‬

236
00:09:38,870 --> 00:09:40,872
‫شكرًا لمساعدتنا على هذا.‬

237
00:09:40,956 --> 00:09:42,541
‫أجل، لأنني الأفضل.‬

238
00:09:42,624 --> 00:09:44,334
‫- ما قولك؟
‫- أقول…‬

239
00:09:45,377 --> 00:09:48,338
‫لنذهب إلى المتجر.
‫نحتاج إلى لحومًا وأجبانًا.‬

240
00:09:48,422 --> 00:09:51,925
‫بينما كانت أمي تعتني بـ"لايني"،
‫أنهيت الاعتناء بمظهري.‬

241
00:09:52,009 --> 00:09:53,927
‫قصة شعري جديدة وسترتي مرصعة،‬

242
00:09:54,011 --> 00:09:57,222
‫وقميص فرقة "بلاك فلاغ"
‫التي كنت أظنها رذاذ حشرات.‬

243
00:09:57,306 --> 00:09:58,849
‫وداعًا "ساندي" من "غريس".‬

244
00:09:58,932 --> 00:10:00,350
‫وأهلًا "بيلي أيدول"!‬

245
00:10:01,018 --> 00:10:02,644
‫انظروا إلى الرجل المثير!‬

246
00:10:02,728 --> 00:10:04,855
‫أشعر بالتهديد وأريد لكمك.‬

247
00:10:04,938 --> 00:10:07,399
‫مهلًا! إنه أنا! "آدم"؟ حبيب "جاكي"؟‬

248
00:10:07,482 --> 00:10:09,985
‫لماذا لم تقل هذا؟ كدت أفتعل جريمة.‬

249
00:10:10,068 --> 00:10:10,944
‫لطيف.‬

250
00:10:11,028 --> 00:10:13,822
‫أخبروا "جاكي" أنني ذاهب معها يوم السبت.‬

251
00:10:13,905 --> 00:10:16,325
‫- دعينا نسابق الريح.
‫- مهلًا. ستتسابق؟‬

252
00:10:16,408 --> 00:10:19,619
‫لكن "جاكي" قالت
‫إنك تخاف من الطيور ولديك حساسية.‬

253
00:10:19,703 --> 00:10:21,371
‫لا حساسية من السرعة.‬

254
00:10:21,455 --> 00:10:23,582
‫فقط من وبر القط ووسائد الريش.‬

255
00:10:23,665 --> 00:10:25,083
‫أي سيارات تقود؟‬

256
00:10:25,167 --> 00:10:27,544
‫سآخذ سيارة "واغن ستيشن" الرائعة.‬

257
00:10:27,627 --> 00:10:29,546
‫بأبواب خشبية وحامل حقائب ظاهر.‬

258
00:10:29,629 --> 00:10:33,175
‫لديّ "سيليكا إس تي".
‫أتريد التسابق للفوز بسيارة الآخر؟‬

259
00:10:33,258 --> 00:10:34,384
‫لنسابق الزمن!‬

260
00:10:34,468 --> 00:10:35,927
‫سأنشر الخبر،‬

261
00:10:36,011 --> 00:10:37,888
‫تأكدا من قدوم كلّ المدرسة.‬

262
00:10:37,971 --> 00:10:39,097
‫ماذا؟‬

263
00:10:39,181 --> 00:10:40,349
‫- طبعًا.
‫- سأحضر.‬

264
00:10:40,432 --> 00:10:42,642
‫"غولدبيرغ" أضحى رجلًا، وهذا يعجبني.‬

265
00:10:42,726 --> 00:10:46,188
‫أرجو ألّا تبكي عندما أهزمك وآخذ سيارتك.‬

266
00:10:49,149 --> 00:10:51,193
‫مهلًا، أهذا رهان السباق؟‬

267
00:10:52,152 --> 00:10:53,820
‫تبًا! ساءت الأمور بسرعة.‬

268
00:10:55,238 --> 00:10:59,034
‫بعد أن أصبحت سيئًا من أجل حبيبتي،
‫كل ما أحتاج إليه سيارة قوية.‬

269
00:10:59,117 --> 00:11:01,912
‫أسمع خشخشة! لا أعرف من تكون أيها الغبي،‬

270
00:11:01,995 --> 00:11:04,289
‫خذ "جدك" معك إن كنت تريد سيارتي.‬

271
00:11:04,373 --> 00:11:06,500
‫- أجل، أحتاج إلى توصيلة.
‫- بحقك!‬

272
00:11:06,583 --> 00:11:09,127
‫حسنًا. لأنني أحبك! لنذهب!‬

273
00:11:09,669 --> 00:11:11,213
‫أرأيت حجارة الرصف تلك؟‬

274
00:11:11,296 --> 00:11:14,049
‫تلك التي هددتك بها أمي لتعود؟‬

275
00:11:14,132 --> 00:11:17,928
‫حمّلها وخذها إلى "هكنجر"،
‫قبل غلقهم في غضون ساعة.‬

276
00:11:18,011 --> 00:11:19,513
‫ألا يمكن فعل ذلك لاحقًا؟‬

277
00:11:19,596 --> 00:11:21,390
‫سأرتاح إن خلصتني منها.‬

278
00:11:23,308 --> 00:11:24,226
‫تبًا!‬

279
00:11:24,309 --> 00:11:26,561
‫لقد مزقت سروالي الممزق عن غير قصد!‬

280
00:11:26,645 --> 00:11:30,023
‫هل اشتريت الجينز الممزق مع الثقوب؟‬

281
00:11:30,107 --> 00:11:32,359
‫- من يفعل ذلك؟
‫- لئيم مثلي.‬

282
00:11:32,442 --> 00:11:36,238
‫بينما كانت لديّ مهام،
‫كان هناك سباق طبق البارميزان المثالي.‬

283
00:11:36,321 --> 00:11:39,366
‫إنه جاهز.
‫لحم خنزير "ويلينغتون" بالبارميزان.‬

284
00:11:39,449 --> 00:11:41,952
‫المحاولة رقم تسعة، لذا من فضلك أحبه.‬

285
00:11:43,620 --> 00:11:44,579
‫قريب بشكل كاف.‬

286
00:11:44,663 --> 00:11:46,581
‫- لننتقل إلى برغر اللحم.
‫- لا!‬

287
00:11:46,665 --> 00:11:49,835
‫لا! ليس قبل أن نهتم بالـ53 مكون
‫بشكل مثالي.‬

288
00:11:49,918 --> 00:11:53,422
‫- أو أنها 54؟
‫- قلت إنك تحفظين الوصفات عن ظهر قلب.‬

289
00:11:53,505 --> 00:11:57,050
‫لا تُوجد امرأة نمامة
‫يمكنها تذكر مقادير الزبد والملح‬

290
00:11:57,134 --> 00:11:58,844
‫التي تضعها في كل الأطباق!‬

291
00:11:58,927 --> 00:12:00,762
‫سأطلب أكلًا صينيًا كل ليلة.‬

292
00:12:00,846 --> 00:12:02,681
‫أتظنين أن الأمر يتعلق بالطبخ؟‬

293
00:12:02,764 --> 00:12:05,350
‫يحتاج الاعتناء به إلى أكثر من ذلك بكثير.‬

294
00:12:05,434 --> 00:12:07,727
‫- مثل ماذا؟
‫- غسل قمصان "فلايرز"،‬

295
00:12:07,811 --> 00:12:10,355
‫تقليب غطائه عندما يتعرق في الليل،‬

296
00:12:10,439 --> 00:12:13,775
‫تذكيره أن يتغوط عندما يؤجّل الأمر
‫ويشعر بالانسداد.‬

297
00:12:13,859 --> 00:12:15,026
‫ماذا تفعلين؟‬

298
00:12:15,110 --> 00:12:17,779
‫إنها إشارة البراز. عليك التعلم.‬

299
00:12:17,863 --> 00:12:20,323
‫- لا أريد ذلك.
‫- لا تجعليها تفعل ذلك!‬

300
00:12:20,407 --> 00:12:22,617
‫- عليها التعلم!
‫- لا أريد ذلك.‬

301
00:12:22,701 --> 00:12:25,412
‫هذه بمثابة القاعدة، هذه إشارة البراز،‬

302
00:12:25,495 --> 00:12:26,955
‫وها قد تخلصنا منه.‬

303
00:12:27,038 --> 00:12:28,206
‫إنها لا تتعلم!‬

304
00:12:28,290 --> 00:12:30,375
‫- طبعًا لا أتعلم!
‫- لا تتخاصما!‬

305
00:12:30,459 --> 00:12:33,670
‫عودا إلى ترابط الطعام
‫بينما أستنشق بعض الهواء النقي.‬

306
00:12:33,753 --> 00:12:34,588
‫سأعود حالًا.‬

307
00:12:38,842 --> 00:12:40,886
‫يصعب الجري بعد الإفراط في الأكل!‬

308
00:12:43,430 --> 00:12:45,223
‫أين الصندوق يا صاح!‬

309
00:12:45,307 --> 00:12:47,684
‫على المنضدة. فيه بعض الوصفات الرائعة.‬

310
00:12:47,767 --> 00:12:50,645
‫حضرت حساءً شهيًا من أجل "إيريكا". تذوقه.‬

311
00:12:50,729 --> 00:12:52,230
‫لا وقت لديّ للأكل…‬

312
00:12:53,398 --> 00:12:55,066
‫مذاقه منعش.‬

313
00:12:55,150 --> 00:12:56,943
‫يكفيني من أكلك الغبي.‬

314
00:12:57,027 --> 00:12:58,528
‫أحتاج إلى وصفة. فورًا.‬

315
00:12:59,070 --> 00:13:02,157
‫كان هناك عنصر واحد فقط يمكن أن ينقذ خطته.‬

316
00:13:02,240 --> 00:13:04,784
‫في هذه الأثناء، كان سباق سيارات اللئيمين‬

317
00:13:04,868 --> 00:13:07,287
‫يحتاج إلى شيء واحد. أنا.‬

318
00:13:07,370 --> 00:13:08,371
‫أين "غولدنيرد"؟‬

319
00:13:08,455 --> 00:13:11,374
‫أتيت باكرًا من أجل الحشد لكنه يفقد بريقه!‬

320
00:13:11,458 --> 00:13:13,376
‫مهلًا! ها هو قادم!‬

321
00:13:13,877 --> 00:13:18,632
‫ربما كنت أقود مثل "زوكو"،
‫لكنني لم أقد مثله في "غريز لايتنينغ".‬

322
00:13:30,393 --> 00:13:32,312
‫كيف حالكم وحال المضمار!‬

323
00:13:32,395 --> 00:13:34,147
‫- آدم؟
‫- ما الأمر "جاك أتاك"؟‬

324
00:13:34,231 --> 00:13:36,066
‫لا فكرة لديّ بصراحة.‬

325
00:13:36,149 --> 00:13:38,318
‫ماذا ترتدي؟‬

326
00:13:38,401 --> 00:13:41,530
‫مزقت جينز الـ"بانك روك"
‫على حجر الرصيف الخشن.‬

327
00:13:41,613 --> 00:13:43,949
‫لذلك مزقت رجلي الأخرى لتكون متطابقة.‬

328
00:13:44,032 --> 00:13:44,908
‫مثل شخص لئيم.‬

329
00:13:44,991 --> 00:13:47,077
‫حسنًا، لكن ماذا حصل لشعرك؟‬

330
00:13:47,160 --> 00:13:48,495
‫هذا شكلي يا صاح.‬

331
00:13:48,578 --> 00:13:50,830
‫نسيت غسل بخاخة "صن إن" كذلك.‬

332
00:13:50,914 --> 00:13:54,084
‫ثم أحرقت الشمس الحقيقية رأسي‬

333
00:13:54,167 --> 00:13:56,878
‫عندما كنت أقوم بتحميل حجارة الرصف‬

334
00:13:56,962 --> 00:13:59,631
‫في خلفية صاروخي المكسو بألواح خشبية.‬

335
00:13:59,714 --> 00:14:01,800
‫لكن لماذا ترتدي قفازات شتوية؟‬

336
00:14:01,883 --> 00:14:03,635
‫ليست في السباق، لذا سأفوز‬

337
00:14:03,718 --> 00:14:05,804
‫مرتديًا "ريزي فريكس" لأنني مجنون.‬

338
00:14:05,887 --> 00:14:08,807
‫لكن لماذا جلبت عجوزًا إلى سباق سيارات؟‬

339
00:14:08,890 --> 00:14:11,518
‫إنه مرافقي "آل". جلبته من حفلة شراب،‬

340
00:14:11,601 --> 00:14:13,562
‫لكن الطريق الوعر جعله ينام.‬

341
00:14:13,645 --> 00:14:17,065
‫وهذا أفضل، لأنه لن يقبل أسلوب حياتي
‫في سباقات السيارات.‬

342
00:14:17,148 --> 00:14:19,109
‫أنا لا أتعرف عليك الآن.‬

343
00:14:19,192 --> 00:14:21,820
‫لست الوحيدة التي تغيرت إلى الأفضل.‬

344
00:14:21,903 --> 00:14:24,072
‫يكفي مماطلة. حان الوقت!‬

345
00:14:24,155 --> 00:14:25,156
‫لنبدأ السباق.‬

346
00:14:25,240 --> 00:14:27,867
‫لم أكن الوحيد الذي يتسابق من أجل حياته.‬

347
00:14:27,951 --> 00:14:30,787
‫نحضره على نار هادئة، أجعل البصل مكرملًا،‬

348
00:14:30,870 --> 00:14:33,123
‫رشتين من ملح الكرفس.‬

349
00:14:33,873 --> 00:14:36,710
‫أقوى من عند المعصم.‬

350
00:14:36,793 --> 00:14:38,128
‫انسيا أمر الإشارة!‬

351
00:14:38,628 --> 00:14:40,422
‫اكتشفت في طريقي إلى المنزل‬

352
00:14:40,505 --> 00:14:42,507
‫أنه عليك جعل البصل مكرمل،‬

353
00:14:42,591 --> 00:14:45,427
‫ثم نرش رشتين من ملح الكرفس.‬

354
00:14:45,510 --> 00:14:47,012
‫من أين عرفت هذا؟‬

355
00:14:47,929 --> 00:14:49,014
‫حدس الأكل؟‬

356
00:14:49,598 --> 00:14:51,474
‫إنها وصفتي. كيف…‬

357
00:14:51,558 --> 00:14:53,935
‫سأخبرك أنا. سرقت الصندوق؟‬

358
00:14:54,019 --> 00:14:55,353
‫لا! أجل.‬

359
00:14:55,437 --> 00:14:57,897
‫لم ترد معاملتك كطفل كما عاملتك أمك.‬

360
00:14:57,981 --> 00:14:58,940
‫غير صحيح!‬

361
00:14:59,024 --> 00:15:00,650
‫- صحيح كذلك.
‫- اسمع هذا.‬

362
00:15:00,734 --> 00:15:02,694
‫لديك أم يمكنك الاحتفاظ بها!‬

363
00:15:02,777 --> 00:15:03,778
‫لا تفهمين الأمر!‬

364
00:15:03,862 --> 00:15:06,406
‫أنت أم جذابة للغاية مع فوائد!‬

365
00:15:09,075 --> 00:15:12,579
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث لوريث
‫قمت بتربيته بشكل طبيعي؟‬

366
00:15:14,623 --> 00:15:15,665
‫حان الانطلاق.‬

367
00:15:15,749 --> 00:15:18,585
‫كانت المحركات صاخبة وكل شيء على المحك،‬

368
00:15:18,668 --> 00:15:20,754
‫سيارتي وكرامتي،‬

369
00:15:20,837 --> 00:15:23,214
‫وأهم شيء، وهو مستقبلي مع "جاكي".‬

370
00:15:27,093 --> 00:15:29,888
‫اسمع، استعرت هذه السيارة من أبي،‬

371
00:15:29,971 --> 00:15:32,641
‫لذا إنها ليست ملكي فعلًا لأخسر، تفهمني؟‬

372
00:15:32,724 --> 00:15:34,768
‫سيارتك ما أريد الحصول عليه.‬

373
00:15:34,851 --> 00:15:36,019
‫وحجارة الرصيف تلك‬

374
00:15:36,102 --> 00:15:39,230
‫ستشجع على العيش في الهواء خلال فصل الصيف.‬

375
00:15:54,621 --> 00:15:55,538
‫انطلق، حبيبي!‬

376
00:15:55,622 --> 00:15:57,624
‫لا! غير معقول!‬

377
00:15:57,707 --> 00:16:00,085
‫استعجلت بالوصول فنفد الغاز!‬

378
00:16:00,168 --> 00:16:03,129
‫تحرك يا حبيبي! أحبك لكن إن فزت فقط!‬

379
00:16:16,142 --> 00:16:18,728
‫- أنت تغش!
‫- قل هذا للبرميل والخلفية.‬

380
00:16:25,944 --> 00:16:29,197
‫"بونيتال" يفقد طاقته.‬

381
00:16:35,870 --> 00:16:38,331
‫فعلناها يا حبيبتي "جاكي"! فزنا!‬

382
00:16:38,415 --> 00:16:41,042
‫تهاني لتقدمك من هنا إلى هناك‬

383
00:16:41,126 --> 00:16:43,294
‫أسرع قليلًا من سرعة سيارة "جوني".‬

384
00:16:43,378 --> 00:16:45,004
‫تقصدين سيارتي.‬

385
00:16:45,088 --> 00:16:47,382
‫سيارتك ملكية. سآخذ الـ"سيليكا".‬

386
00:16:47,465 --> 00:16:50,385
‫- لا يمكنك أخذها!
‫- لا يمكنك أخذها.‬

387
00:16:50,468 --> 00:16:51,636
‫لا يمكنك ذلك!‬

388
00:16:51,720 --> 00:16:53,972
‫- سآخذ "سيليكا"!
‫- لكنها ملك لأمي.‬

389
00:16:54,055 --> 00:16:56,307
‫تحتاج إليها للوصول إلى عيادة الأسنان.‬

390
00:16:56,391 --> 00:16:59,227
‫كنت ستأخذ خاصتي ومعها حجارة الرصيف.‬

391
00:16:59,310 --> 00:17:01,438
‫قلت ذلك للاستعراض فحسب.‬

392
00:17:01,521 --> 00:17:03,648
‫رجاءً! أخي يلعب التنس بعد المدرسة!‬

393
00:17:03,732 --> 00:17:05,984
‫لن يذهب بـ"سيليكا" خاصتي!‬

394
00:17:06,067 --> 00:17:07,402
‫لا يمكنك أخذها!‬

395
00:17:07,485 --> 00:17:10,405
‫يتعامل صديقك بطريقة سيئة حقًا تجاهه.‬

396
00:17:10,488 --> 00:17:12,323
‫هذا ليس حبيبي.‬

397
00:17:13,074 --> 00:17:14,743
‫ليس الشخص الذي أريده.‬

398
00:17:14,826 --> 00:17:16,911
‫أظن أنه واضح جدًا ماذا تريدين.‬

399
00:17:17,704 --> 00:17:18,788
‫ألّا نكون معًا.‬

400
00:17:18,872 --> 00:17:20,874
‫- لماذا؟
‫- ذهبت بعيدًا وتغيرت…‬

401
00:17:20,957 --> 00:17:22,917
‫وأنا بقيت "آدم" القديم نفسه.‬

402
00:17:23,001 --> 00:17:25,253
‫أحببت ما كان بيننا.‬

403
00:17:26,129 --> 00:17:27,422
‫والآن انتهى كل شيء.‬

404
00:17:28,798 --> 00:17:29,632
‫يا إلهي!‬

405
00:17:34,596 --> 00:17:35,764
‫مرحبًا أيها النهم.‬

406
00:17:35,847 --> 00:17:37,807
‫الآن وبعد أن عادات وصفاتي،‬

407
00:17:37,891 --> 00:17:41,102
‫بعض من فطيرة البرغر بالجبن
‫الخاصة بأمك قد تبهجك.‬

408
00:17:41,186 --> 00:17:42,312
‫- لا أريد.
‫- ماذا؟‬

409
00:17:42,395 --> 00:17:45,148
‫لم أسمعك مطلقًا تقول هذه العبارة.‬

410
00:17:45,231 --> 00:17:48,777
‫اكتشفت أنني و"لايني" نريد زواجًا مختلفًا.‬

411
00:17:48,860 --> 00:17:50,695
‫تريد شراكة متساوية،‬

412
00:17:50,779 --> 00:17:53,490
‫بينما أريدها أن تهتم باحتياجاتي.‬

413
00:17:53,573 --> 00:17:54,908
‫هذا لا صائب ولا خاطئ.‬

414
00:17:54,991 --> 00:17:57,869
‫العلاقة الجيدة تحتاج إلى الكثير
‫من الأخذ والعطاء.‬

415
00:17:57,952 --> 00:17:59,913
‫لم لا تكون علاقة مثلك وأبي؟‬

416
00:17:59,996 --> 00:18:01,915
‫حيث أنت تعطين وهو يأخذ.‬

417
00:18:03,166 --> 00:18:04,667
‫سمعت ما يكفي أيها الغبي.‬

418
00:18:04,751 --> 00:18:06,586
‫ليست كل العلاقات متشابهة.‬

419
00:18:06,669 --> 00:18:08,797
‫توقف عن القلق فيما تريد أخذه‬

420
00:18:08,880 --> 00:18:11,132
‫وابدأ التفكير فيما تريد أن تعطي.‬

421
00:18:11,216 --> 00:18:12,175
‫عجبًا.‬

422
00:18:12,801 --> 00:18:15,845
‫إذًا ربما "لايني" لها وجهة نظر.‬

423
00:18:15,929 --> 00:18:17,180
‫أنت محقة.‬

424
00:18:17,263 --> 00:18:20,266
‫أنا محظوظ لأنني حظيت بأم تعتني بي مثلك.‬

425
00:18:21,935 --> 00:18:25,438
‫تعلمت من أفضل معلم
‫لذا يمكنني أن أعتني بـ"لايني".‬

426
00:18:25,522 --> 00:18:26,731
‫تريد الصندوق؟‬

427
00:18:26,815 --> 00:18:29,359
‫الطبخ هي سر عائلتنا في إظهار الحب، صحيح؟‬

428
00:18:29,442 --> 00:18:31,694
‫الآن، سأظهر لـ"لايني" مدى حبي لها.‬

429
00:18:32,529 --> 00:18:34,989
‫رغم أنني يمكنني استخدام بعض التلميحات.‬

430
00:18:36,866 --> 00:18:38,618
‫تلك الليلة، كسّرا البيض،‬

431
00:18:39,285 --> 00:18:40,245
‫وخفقاه،‬

432
00:18:40,829 --> 00:18:42,872
‫حضّرا العجينة وأضافا التوابل،‬

433
00:18:42,956 --> 00:18:46,876
‫حتى جهّزا طبق لحم خنزير "ويلينغتون"
‫بالبارميزان مناسب لزوجة الوريث.‬

434
00:18:54,342 --> 00:18:55,385
‫مرحبًا.‬

435
00:18:55,468 --> 00:18:58,638
‫آخر شيء أريده الآن هو طبخ أمك.‬

436
00:19:00,890 --> 00:19:02,350
‫في الحقيقة…‬

437
00:19:02,433 --> 00:19:03,393
‫أنا طبخته.‬

438
00:19:04,060 --> 00:19:04,894
‫من أجلك.‬

439
00:19:04,978 --> 00:19:07,397
‫أتظن بطبخك لعشاء لي سيتغير أي شيء؟‬

440
00:19:07,480 --> 00:19:08,648
‫لا يتعلق بهذا.‬

441
00:19:08,731 --> 00:19:11,067
‫بل يتعلق بالمائة مرة. أنا فقط…‬

442
00:19:11,901 --> 00:19:14,404
‫- رباه، يبدو هذا غبيًا.
‫- لا، قلها.‬

443
00:19:14,487 --> 00:19:17,740
‫كل يوم تعتنين بي لأن هذه طبيعتك. و…‬

444
00:19:19,576 --> 00:19:23,997
‫اكتشفت أن مهمتي الآن هي الاعتناء بك.‬

445
00:19:24,664 --> 00:19:26,833
‫ما رأيك بأن نعتني ببعضنا بعضًا؟‬

446
00:19:26,916 --> 00:19:27,750
‫اتفقنا.‬

447
00:19:34,465 --> 00:19:37,010
‫الفائز رقم واحد.‬

448
00:19:37,093 --> 00:19:38,094
‫فائز.‬

449
00:19:39,053 --> 00:19:39,888
‫يا صاح.‬

450
00:19:40,889 --> 00:19:42,223
‫أنت فاشل في السياقة.‬

451
00:19:42,307 --> 00:19:44,058
‫كيف علمت بمكاني؟‬

452
00:19:44,142 --> 00:19:47,228
‫لأنه "بازار نيفال". ولن تفوته.‬

453
00:19:47,312 --> 00:19:50,607
‫اتضح أن "بازار نيفال" ليس ممتعًا للدرجة.‬

454
00:19:50,690 --> 00:19:53,109
‫إنه تقليدي جدًا. مثلي أنا.‬

455
00:19:53,192 --> 00:19:54,777
‫لم أقل أبدًا إنه تقليدي.‬

456
00:19:54,861 --> 00:19:58,531
‫وبالتأكيد لم أطلب منك قط
‫قطع جينزك مثل "دايزي ديوك".‬

457
00:19:58,615 --> 00:19:59,574
‫أعرف!‬

458
00:20:00,283 --> 00:20:01,242
‫أنا فقط…‬

459
00:20:01,951 --> 00:20:04,287
‫أحببت فعلًا فكرة أنني وجدت شخصًا‬

460
00:20:04,370 --> 00:20:05,830
‫كان يشبهني،‬

461
00:20:05,914 --> 00:20:08,166
‫شخصًا يتحمس لـ"بازار نيفال".‬

462
00:20:08,249 --> 00:20:11,210
‫"آدم"، بالرغم
‫من أنني تغيرت قليلًا خلال الصيف‬

463
00:20:11,294 --> 00:20:13,212
‫لا يعني أنني لم أعد أنا.‬

464
00:20:13,296 --> 00:20:16,215
‫لا شيء يمكن أن يغير مشاعري تجاهك.‬

465
00:20:16,299 --> 00:20:18,384
‫- حقًا؟
‫- سأحب دائمًا‬

466
00:20:18,468 --> 00:20:21,846
‫حبيبي الذي يعاني من حساسية
‫والمحب لـ"بازار نيفال".‬

467
00:20:26,559 --> 00:20:27,894
‫التغيير مخيف طبعًا.‬

468
00:20:27,977 --> 00:20:30,396
‫في بعض الأحيان نحتاج إلى التمسك بالماضي‬

469
00:20:30,480 --> 00:20:32,982
‫لدرجة نغفل عن رؤية حقيقتنا.‬

470
00:20:33,066 --> 00:20:35,568
‫لكن عندما نفتح قلوبنا في النهاية،‬

471
00:20:35,652 --> 00:20:39,072
‫لنتقبل أولئك الذين نحبهم أكثر لطبيعتهم،‬

472
00:20:39,155 --> 00:20:43,284
‫تغيير طفيف يمكن أن يكون
‫رحلة جامحة تلازمك إلى الأبد.‬

473
00:20:43,368 --> 00:20:45,286
‫"إهداء إلى (جاكي غيري)"‬

474
00:20:45,370 --> 00:20:46,788
‫- هل أدخل؟
‫- أبدًا.‬

475
00:20:48,206 --> 00:20:49,666
‫لا. هذا تصرف مراهقين…‬

476
00:20:49,749 --> 00:20:51,501
‫- حقًا؟
‫- لا أريد أي تسجيل‬

477
00:20:51,584 --> 00:20:52,919
‫منه على أي شريط.‬

478
00:20:53,002 --> 00:20:54,170
‫لن أفعل ذلك.‬

479
00:20:54,754 --> 00:20:57,131
{\an8}‫مرحبًا أنا مع "جاكي غيري" الحقيقية.‬

480
00:20:57,215 --> 00:20:58,758
{\an8}‫حبيبة "آدم" في الثانوية،‬

481
00:20:58,841 --> 00:21:01,260
{\an8}‫- ولدينا بعض الأسئلة لك.
‫- مستعدة.‬

482
00:21:01,344 --> 00:21:05,682
{\an8}‫اهتممت بالمسرح والسينما
‫والأشياء المهووسة الأخرى الخاصة بـ"آدم"‬

483
00:21:05,765 --> 00:21:07,600
{\an8}‫أو كنتما متفقين؟‬

484
00:21:07,684 --> 00:21:09,519
{\an8}‫كنت شخصًا مهووسًا كذلك. أجل.‬

485
00:21:09,602 --> 00:21:12,355
{\an8}‫كنت مهتمة بالعديد من الأمور الغريبة،‬

486
00:21:12,438 --> 00:21:15,149
{\an8}‫مثل "ستار تريك".‬

487
00:21:15,233 --> 00:21:18,778
{\an8}‫تبين أن "جاكي" تحب "ستار تريك"
‫أكثر من "ستار ورز".‬

488
00:21:18,861 --> 00:21:20,905
{\an8}‫يتذكر "آدم" تحولك من فتاة مسرح‬

489
00:21:20,989 --> 00:21:23,074
{\an8}‫إلى فتاة متسكعة من "نيويورك".‬

490
00:21:23,157 --> 00:21:24,409
{\an8}‫من تظن أنني كنت؟‬

491
00:21:25,410 --> 00:21:26,411
{\an8}‫ترجمة "إسلام أحمد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل