1
00:00:01,001 --> 00:00:02,878
‫ملابس عيد الهالووين للأزواج!‬

2
00:00:02,962 --> 00:00:05,881
‫من فيلم "إلين فيرسيس بريدتور"
‫إلى "ليتل شوب أوف هورورز"،‬

3
00:00:05,965 --> 00:00:09,301
‫وقتها، كان مظهر الملابس أفضل كثنائيات…‬

4
00:00:09,385 --> 00:00:10,928
‫بالنسبة إلى الجميع عدا "إريكا".‬

5
00:00:11,721 --> 00:00:14,432
{\an8}‫هذا العام، أنا وأنت سنتنكّر كثنائي أبيض،‬

6
00:00:14,515 --> 00:00:16,684
{\an8}‫"داريل هول" و"جون أوتس"!‬

7
00:00:17,226 --> 00:00:19,478
{\an8}‫- لا ولا.
‫- لا افهم هذا كذلك.‬

8
00:00:19,562 --> 00:00:23,232
{\an8}‫على أيامي، كان هناك زيّان تنكريان فحسب،
‫شبح وساحرة.‬

9
00:00:23,315 --> 00:00:24,191
{\an8}‫أرجوك يا "إريكا"!‬

10
00:00:24,275 --> 00:00:26,986
{\an8}‫لطالما كان حلمي أن أذهب إلى حفل الهالووين‬

11
00:00:27,069 --> 00:00:30,072
{\an8}‫بزيّ تنكري ثنائي مذهل
‫مبني على التلاعب بالكلمات الذكي!‬

12
00:00:30,156 --> 00:00:33,284
{\an8}‫"جيف"، أحبك. لكن حلمك محرج جدًا.‬

13
00:00:33,367 --> 00:00:34,910
{\an8}‫علمت أنك ستكونين لئيمة ومقاومة‬

14
00:00:34,994 --> 00:00:38,205
{\an8}‫ولهذا أتيت بفكرة احتياطية مبهرة
‫لن تستطيعي رفضها!‬

15
00:00:38,289 --> 00:00:41,542
‫مذهل!
‫أستمتع بالعروض التقديمية الجيدة دومًا.‬

16
00:00:41,625 --> 00:00:43,252
‫سنتنكر بزي أفضل أفلام "ويرتبن"!‬

17
00:00:43,335 --> 00:00:45,755
‫"بيتل جوس"! أنا الخنفساء وأنت العصير.‬

18
00:00:45,838 --> 00:00:46,714
‫"فالكون كريست".‬

19
00:00:46,797 --> 00:00:48,048
‫دكتور "جي".‬

20
00:00:48,132 --> 00:00:49,133
‫"جون كاندي".‬

21
00:00:49,216 --> 00:00:50,509
‫"ليغو" و"إيغو".‬

22
00:00:50,593 --> 00:00:51,635
‫ذرة وكلب.‬

23
00:00:51,719 --> 00:00:54,680
{\an8}‫أو نعود إلى "داريل هول" و"جون أوتس"!‬

24
00:00:54,764 --> 00:00:55,639
{\an8}‫آرائكما؟‬

25
00:00:55,723 --> 00:00:58,184
‫- ماذا يحدث حاليًا؟
‫- سؤال وجيه يا جدي.‬

26
00:00:58,267 --> 00:01:00,978
‫ثقي بي، سيكون هذا منطقي
‫إن ارتديت علبة دواء السعال.‬

27
00:01:01,061 --> 00:01:04,565
‫أنصت يا "جيف"، لن أذهب إلى حفل هالووين
‫راقص ساذج لمدرسة ثانوية.‬

28
00:01:04,648 --> 00:01:06,400
‫لا بأس! لكن يؤلمني جدًا‬

29
00:01:06,484 --> 00:01:09,737
‫إصرارك أن أفكاري الإبداعية محرجة دومًا.‬

30
00:01:24,251 --> 00:01:26,420
{\an8}‫كان يوم 23 أكتوبر في الثمانينيات،‬

31
00:01:26,504 --> 00:01:28,923
{\an8}‫واستعددت لمارثون مشاهدة
‫أفلام الرعب في الهالووين‬

32
00:01:29,006 --> 00:01:30,633
{\an8}‫مع حبيبتي "جاكي".‬

33
00:01:30,716 --> 00:01:33,844
{\an8}‫حسنًا، حصرتها إلى الـ29 فيلم رعب هؤلاء.‬

34
00:01:33,928 --> 00:01:35,596
{\an8}‫لا نحتاج إلا إلى فيلم واحد.‬

35
00:01:35,679 --> 00:01:37,389
{\an8}‫"نايتمير أون إلم ستريت".‬

36
00:01:37,473 --> 00:01:39,225
{\an8}‫أجل، لا أحبّذه كثيرًا.‬

37
00:01:39,308 --> 00:01:41,936
{\an8}‫ثمة شيء يتعلّق بـ"فريدي كوغر" يخيفني.‬

38
00:01:42,019 --> 00:01:43,854
{\an8}‫لعلّه وجهه أو مخالبه‬

39
00:01:43,938 --> 00:01:46,065
{\an8}‫أو موضوع الموت في أثناء النوم.‬

40
00:01:46,148 --> 00:01:48,275
{\an8}‫لا تقلق. سأحميك.‬

41
00:01:48,359 --> 00:01:49,902
{\an8}‫لا. حمايته وظيفتي.‬

42
00:01:49,985 --> 00:01:51,904
{\an8}‫وتعرف قاعدتي الأهم…‬

43
00:01:51,987 --> 00:01:53,113
{\an8}‫أفلام الرعب ممنوعة.‬

44
00:01:53,197 --> 00:01:55,157
{\an8}‫هذا المميز، إنه ليس مرعبًا.‬

45
00:01:55,241 --> 00:01:57,451
{\an8}‫"إلم ستريت" فيلم كوميدي رومانسي ساحر.‬

46
00:01:57,535 --> 00:02:00,246
{\an8}‫"طلّاب ثانوية يُذبحون في أثناء نومهم‬

47
00:02:00,329 --> 00:02:02,915
{\an8}‫من قبل الوحش الذي يشاركهم كوابيسهم."‬

48
00:02:03,499 --> 00:02:07,711
{\an8}‫- ما أسوأ ما قد يحدث؟
‫- لم لا تسأل "أنتوني" ابن "جويس ديماركو"؟‬

49
00:02:07,795 --> 00:02:10,965
{\an8}‫لم ينم لثلاث سنوات
‫بعد مشاهدته فيلم "ذا إكسورسيست"،‬

50
00:02:11,048 --> 00:02:12,424
{\an8}‫لذا لم يكبر جسده.‬

51
00:02:12,508 --> 00:02:17,471
{\an8}‫رجل راشد بطول 140 سم
‫يحتاج إلى مقعد خاص لاستخدام الحوض!‬

52
00:02:17,555 --> 00:02:19,682
{\an8}‫أمي، نمت بما يكفي لبلوغ أي حوض!‬

53
00:02:19,765 --> 00:02:21,517
{\an8}‫أنا كبير كفاية لمشاهدة هذا الفيلم!‬

54
00:02:21,600 --> 00:02:24,103
‫حسنًا. تريد تأجير فيلم رعب؟ تفضّل.‬

55
00:02:24,186 --> 00:02:26,480
{\an8}‫- "آن أميريكان تيل"؟
‫- إنه مخيف جدًا.‬

56
00:02:26,564 --> 00:02:29,984
{\an8}‫يتحدث عن فأر روسي سام
‫يُدعى "فيفيل ماوسكيويتز"‬

57
00:02:30,067 --> 00:02:31,569
{\an8}‫يهاجر إلى "أمريكا".‬

58
00:02:31,652 --> 00:02:32,653
{\an8}‫كيف يكون هذا مخيفًا؟‬

59
00:02:32,736 --> 00:02:36,073
{\an8}‫ينفصل عن أمه. لكن لا تقلق، سيجدها مجددًا.‬

60
00:02:36,156 --> 00:02:37,491
{\an8}‫أفسدت الفيلم كله عليك!‬

61
00:02:37,575 --> 00:02:39,577
{\an8}‫لا يهم، لأنك ستحبه!‬

62
00:02:39,660 --> 00:02:42,663
{\an8}‫سأحضر بعض مقبلات الجبن
‫لفأري الكبير الذي أنجبته.‬

63
00:02:42,746 --> 00:02:45,291
{\an8}‫سنشاهد "فريدي".‬

64
00:02:45,374 --> 00:02:46,375
{\an8}‫حقًا؟ كيف؟‬

65
00:02:46,458 --> 00:02:50,671
{\an8}‫علمت أن أمك ستجعلنا نشاهد أفلام عائلية،
‫لذا جعلت والداي يؤجران الفيلم لنا.‬

66
00:02:50,754 --> 00:02:52,256
{\an8}‫إلا إن كنت خائفًا جدًا؟‬

67
00:02:52,339 --> 00:02:54,008
{\an8}‫هل تمزحين؟ لا بأس.‬

68
00:02:54,091 --> 00:02:56,302
{\an8}‫إلى أي مدى قد يكون قفاز مخالب مخيفًا؟‬

69
00:02:57,136 --> 00:03:00,097
{\an8}‫رباه! هذا المخلب يفزعني كثيرًا!‬

70
00:03:00,180 --> 00:03:03,851
{\an8}‫- أخبريني عندما يذهب!
‫- عزيزاي! هل تستمتعان؟‬

71
00:03:04,560 --> 00:03:07,313
{\an8}‫- أجل، هذا ممتع.
‫- أبي، عليك رؤية هذا الفيلم.‬

72
00:03:07,396 --> 00:03:08,731
‫إنه مخيف جدًا.‬

73
00:03:08,814 --> 00:03:11,275
‫- إنه مبني على قصة حقيقية.
‫- مهلًا، ماذا؟‬

74
00:03:11,358 --> 00:03:12,526
‫"فريدي" قادم للنيل منك!‬

75
00:03:12,610 --> 00:03:14,153
‫- يمكنك النوم حين تنام!
‫- ماذا؟‬

76
00:03:14,236 --> 00:03:15,738
{\an8}‫أعبث معك.‬

77
00:03:15,821 --> 00:03:17,865
{\an8}‫الفيلم مرعب جدًا. استمتعا!‬

78
00:03:17,948 --> 00:03:20,576
{\an8}‫فعلًا، أخافني "فريدي" كثيرًا.‬

79
00:03:20,659 --> 00:03:23,913
{\an8}‫في ذات الوقت، كان "جيف" خائفًا
‫من ألا يرتدي الزي الثنائي.‬

80
00:03:23,996 --> 00:03:27,625
‫لا أطالب إلا بخمس دقائق نتنكر فيها
‫كـ"داريل هول" و"جون أوتس"!‬

81
00:03:27,708 --> 00:03:30,461
‫للمرة المليون لن أذهب إلى حفل راقص ممل
‫لمدرسة ثانوية.‬

82
00:03:30,544 --> 00:03:33,339
‫لن يكون مملًا لأنك تجعلين كل شيء أروع.‬

83
00:03:33,422 --> 00:03:36,842
‫لهذا تتنكرين بزي "هول"،
‫لأنه معروف بتأثيره الفعّال المُروّح.‬

84
00:03:36,926 --> 00:03:40,930
‫قطعت وعدًا بألا أعود إلى هذا الجحيم مجددًا
‫حينما تخرّجت.‬

85
00:03:41,013 --> 00:03:42,556
‫وبالمناسبة… اخرج.‬

86
00:03:42,640 --> 00:03:44,516
‫هنا؟ لكن هذا موقف السيارات الإضافي.‬

87
00:03:44,600 --> 00:03:47,102
‫هذا أقصى ما ستحصل عليه مني.‬

88
00:03:47,186 --> 00:03:49,021
‫لأن آخر ما أريد أن يراني أحدًا…‬

89
00:03:49,104 --> 00:03:52,816
‫إنها خريجتنا الألمعيّة "إريكا غولدبيرغ"!‬

90
00:03:52,900 --> 00:03:54,026
‫مرحبًا يا سيد "غلاسكوت".‬

91
00:03:54,109 --> 00:03:57,071
‫أليس لديك مكان خاص لسيارتك لأنك معلم؟‬

92
00:03:57,154 --> 00:03:59,490
‫لديّ لكن يوقف الطلاب سياراتهم فيه دومًا،‬

93
00:03:59,573 --> 00:04:02,618
‫لذا أوقف سيارتي هنا وأرتدي حذاء مريح.‬

94
00:04:02,701 --> 00:04:05,663
‫- جميل وحزين جدًا، عليّ الذهاب!
‫- قبل ذهابك،‬

95
00:04:05,746 --> 00:04:07,539
‫أتمانعين القدوم والتحدث إلى الطلّاب؟‬

96
00:04:07,623 --> 00:04:11,251
‫سيلهمهم سماع قصة نجاح من طالبة سابقة.‬

97
00:04:11,335 --> 00:04:14,713
‫كنت لأفعل، لكن عودتي إلى هنا تحبطني.
‫لذا مستحيل أن آتي.‬

98
00:04:15,381 --> 00:04:17,299
‫هذه طالبتي التي أتذكّرها.‬

99
00:04:17,383 --> 00:04:19,134
‫هيا، يمكننا السير معًا!‬

100
00:04:19,802 --> 00:04:22,680
‫انظروا من حضر أيها الشباب!
‫"إريكا غولدبيرغ"!‬

101
00:04:23,180 --> 00:04:24,515
‫جاءت لتحدثكم‬

102
00:04:24,598 --> 00:04:28,143
‫عن الجزء الساحر والمثير من حياتها
‫بعد تخرّجها من الثانوية!‬

103
00:04:28,227 --> 00:04:30,354
‫التحقت بجامعة في العاصمة…‬

104
00:04:30,896 --> 00:04:32,439
‫حيث يعيش الرئيس.‬

105
00:04:32,856 --> 00:04:36,819
‫بعدها تركتها لمطاردة حلمي الحقيقي،
‫وهو أن أكون نجمة روك.‬

106
00:04:36,902 --> 00:04:40,739
‫أيمكنك شرح المخاطر والمزايا
‫في ترك التعليم الأكاديمية؟‬

107
00:04:40,823 --> 00:04:41,740
‫رباه، لا!‬

108
00:04:41,824 --> 00:04:44,326
‫بناءً على خبرتك،
‫أتقولين أن الكلية تضييع للوقت؟‬

109
00:04:44,410 --> 00:04:46,912
‫- أرى أن الثانوية تضييع للوقت.
‫- لا!‬

110
00:04:46,996 --> 00:04:50,124
‫علمت ذلك!
‫نظام التعليم الأمريكي كله غير مفيد!‬

111
00:04:50,207 --> 00:04:52,751
‫رباه، هذا ينقلب عليّ! غادري رجاءً!‬

112
00:04:52,835 --> 00:04:55,212
‫كنت محقًا.
‫العودة إلى المدرسة لم يكن سيئًا جدًا.‬

113
00:04:55,671 --> 00:04:56,547
‫سلام أيها الأغبياء!‬

114
00:04:57,589 --> 00:04:59,258
‫أكلت تفاحتي الجديدة للتو.‬

115
00:04:59,341 --> 00:05:01,969
‫اتضح أن العودة إلى المكان
‫الذي كانت "إريكا" تتسيّده‬

116
00:05:02,052 --> 00:05:03,971
‫سدّ خانة حاجتها لإثبات الذات.‬

117
00:05:04,054 --> 00:05:05,597
‫أستيقظ في أيام وأقول لنفسي،‬

118
00:05:05,681 --> 00:05:08,058
‫"أتعرفين؟ لن أفعل شيئًا اليوم."‬

119
00:05:08,142 --> 00:05:09,601
‫وأعود إلى النوم.‬

120
00:05:09,685 --> 00:05:10,894
‫أنت بطلتي.‬

121
00:05:10,978 --> 00:05:14,064
‫أجل، ذلك اليوم المشؤوم،
‫عادت لتكون ملكة الروعة.‬

122
00:05:14,148 --> 00:05:15,357
‫علقت مجددًا؟‬

123
00:05:16,817 --> 00:05:18,193
‫هناك أشياء لا تتغيّر أبدًا.‬

124
00:05:18,277 --> 00:05:20,696
‫عجبًا! أنت مثل "ذا فونز" لكن مثيرة!‬

125
00:05:21,905 --> 00:05:22,948
‫"فونزي" الأروع.‬

126
00:05:23,032 --> 00:05:26,744
‫كان هذا حتى أصبحت ملكة الروعة
‫الأروع في عدم المغادرة.‬

127
00:05:26,827 --> 00:05:27,661
‫ما الأخبار؟‬

128
00:05:28,746 --> 00:05:29,621
‫صاحبي!‬

129
00:05:30,122 --> 00:05:31,248
‫تماسك يا صاح!‬

130
00:05:31,790 --> 00:05:33,584
‫يعجبني شعر ناصيتك يا من لا أعرفك!‬

131
00:05:33,667 --> 00:05:36,086
‫"روبن جونيو"، واصل ما تفعل!‬

132
00:05:36,837 --> 00:05:39,798
‫مهلًا، حسبت أنها تخرّجت.
‫لأنها تخرّجت فعلًا.‬

133
00:05:39,882 --> 00:05:43,385
‫بينما كانت "إريكا" تبالغ في زيارتها،
‫كنت أبالغ في شرب الكافيين.‬

134
00:05:43,469 --> 00:05:45,095
‫من يريد شرائح كعك المقلاة؟‬

135
00:05:45,179 --> 00:05:47,848
‫اخلعي تلك السترة ذات الخطوط
‫التي تشبه سترة "فريدي"!‬

136
00:05:47,931 --> 00:05:50,726
‫تبًا. هل أصبحت مدمنًا
‫لـ"جولت كولا" مجددًا؟‬

137
00:05:50,809 --> 00:05:53,103
‫- أعطني العلبة.
‫- لا! أريد ما سيبقيني يقظًا!‬

138
00:05:53,187 --> 00:05:56,231
‫رباه، حالتك مزرية. الأم تعرف دومًا.‬

139
00:05:56,315 --> 00:05:58,567
‫- ماذا يجري معك؟
‫- حسنًا!‬

140
00:05:58,650 --> 00:06:00,861
‫أنا متعب جدًا وعاجز عن الدفاع!‬

141
00:06:00,944 --> 00:06:03,697
‫شاهدت "نايتمير إن إلم ستريت"
‫في منزل "جاكي".‬

142
00:06:03,781 --> 00:06:05,324
‫ماذا؟ أين كان "فيني" و"لين"؟‬

143
00:06:05,407 --> 00:06:06,492
‫همّا من أجّراه لنا.‬

144
00:06:06,575 --> 00:06:09,912
‫وهما يعرفان أنه فيلم مفزع
‫عن "فريدوارد كروغر"؟‬

145
00:06:09,995 --> 00:06:12,498
‫أجل، لأنهما يثقان بـ"جاكي" ويحترمان رأيها‬

146
00:06:12,581 --> 00:06:15,084
‫لأنها راشدة وبوسعها اتخاذ قرارتها.‬

147
00:06:15,167 --> 00:06:16,043
‫رباه!‬

148
00:06:16,126 --> 00:06:19,463
‫ماذا حدث أيضًا في هذا المنزل
‫المبني على الثقة في الأطفال؟‬

149
00:06:19,546 --> 00:06:22,341
‫لا شيء! "فين" و"لين" رائعان ومراعيان‬

150
00:06:22,424 --> 00:06:24,384
‫وسياسيان ويذهبان للاحتجاجات…‬

151
00:06:24,468 --> 00:06:26,136
‫مهلًا، إنهما من الهيبيز؟‬

152
00:06:26,220 --> 00:06:29,056
‫لا! لا تتدخل كذلك! عُد إلى قيلولتك فحسب!‬

153
00:06:29,139 --> 00:06:32,810
‫لم تخبرني بأن حبيبتك
‫تنحدر من عائلة من الهيبيز.‬

154
00:06:32,893 --> 00:06:33,894
‫لا!‬

155
00:06:33,977 --> 00:06:35,854
‫الآن أغضبت والدك.‬

156
00:06:35,938 --> 00:06:38,315
‫رباه! لم تكره الهيبيز إلى هذا الحد؟‬

157
00:06:38,398 --> 00:06:41,944
‫لأن في الجامعة، كانوا يجنون حبًا مجانيًا،‬

158
00:06:42,027 --> 00:06:46,698
‫بينما كنت أجني دولارين في الساعة
‫لتقطيع خبز الجاودار في حانة!‬

159
00:06:46,782 --> 00:06:49,701
‫- كفى حديثًا عن خبز الجاودار. اذهب.
‫- أجل.‬

160
00:06:49,785 --> 00:06:51,620
‫إليك خطتي لليوم،‬

161
00:06:51,703 --> 00:06:54,373
‫سأعطي "إريكا" درسًا
‫و"باري" إن كان هناك وقت.‬

162
00:06:54,456 --> 00:06:58,043
‫سأفعل كل ما في وسعي
‫لأجعلك تغطّ في نوم عميق مجددًا.‬

163
00:06:58,127 --> 00:06:59,503
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

164
00:06:59,586 --> 00:07:01,922
‫سنبدأ بحوض استحمام بفقاعات للاسترخاء.‬

165
00:07:02,005 --> 00:07:03,841
‫لا. أصبحت أستحم بمفردي الآن.‬

166
00:07:03,924 --> 00:07:07,386
‫بعدها، سأضع منامتك في المجفف،‬

167
00:07:07,469 --> 00:07:10,722
‫بعدها ألبسها لك وأضعك في فراشك
‫لئلا تخرج منه.‬

168
00:07:10,806 --> 00:07:13,559
‫تعرفين أن لا شيء من هذا سيساعدني.‬

169
00:07:13,642 --> 00:07:17,896
‫لمعلوماتك، أثبت العلم أن الأمهات
‫بوسعها إبعاد الخوف بالحب.‬

170
00:07:17,980 --> 00:07:19,189
‫أي علم يثبت ذلك؟‬

171
00:07:19,273 --> 00:07:21,483
‫في جامعة "يال"، أخافوا ألف طفل.‬

172
00:07:21,567 --> 00:07:24,486
‫أُعطي نصفهم حب الأم.
‫والنصف الآخر علاج وهمي.‬

173
00:07:24,570 --> 00:07:26,738
‫خمّن أي النصفين توقفوا عن رؤية كوابيس؟‬

174
00:07:26,822 --> 00:07:28,782
‫ولا نصف، لأن هذا لم يحدث قط!‬

175
00:07:28,866 --> 00:07:31,869
‫كنت لأصبح عالمة. أثبت كلامي.‬

176
00:07:31,952 --> 00:07:33,745
‫لأنني كنت لأصبح محامية كذلك.‬

177
00:07:33,829 --> 00:07:36,665
‫لا أبالي عن أي مهنة تخلّيت لتربيتي.‬

178
00:07:36,748 --> 00:07:40,085
‫سأتغلب على كوابيسي بنفسي ومن دون استحمام.‬

179
00:07:41,211 --> 00:07:45,174
‫حب أم وعلم تهدئة غبيان.‬

180
00:07:51,513 --> 00:07:54,266
‫لن أنام مجددًا! لن أنام مجددًا أبدًا!‬

181
00:07:54,349 --> 00:07:55,309
{\an8}‫هيا أيها الفاشلون!‬

182
00:07:55,392 --> 00:07:58,520
{\an8}‫ادعموا فريق الكرة الطائرة للفتيات.‬

183
00:07:58,604 --> 00:08:00,939
‫رباه، لا أصدق أنها عادت مجددًا!‬

184
00:08:01,773 --> 00:08:04,943
‫تبًا. لم أظن أنني قد أرى اليوم
‫الذي تُحرجك فيه.‬

185
00:08:05,027 --> 00:08:08,238
‫أُحرج؟ لا. ماذا؟ "إريكا" فتاة أحلامي.‬

186
00:08:08,322 --> 00:08:09,656
‫والآن انتهى الحلم‬

187
00:08:09,740 --> 00:08:13,076
‫ووجدت نفسك
‫مع حبيبة حزينة عالقة في الصف الـ13.‬

188
00:08:13,160 --> 00:08:14,494
{\an8}‫- هل هذا حقيقي؟
‫- أجل.‬

189
00:08:14,578 --> 00:08:18,332
{\an8}‫تصبح "إريكا" إحدى الفاشلين
‫الذي يأتي للمدرسة بعد التخرّج.‬

190
00:08:18,415 --> 00:08:19,875
{\an8}‫خذوا بسكويتكم!‬

191
00:08:19,958 --> 00:08:21,543
{\an8}‫"مات"، أخبرني بأنها ستكون بخير!‬

192
00:08:21,627 --> 00:08:24,254
{\an8}‫أحاول عادةً النظر إلى نصف الكأس المملوء،‬

193
00:08:24,338 --> 00:08:25,422
{\an8}‫لكن هذه المرة صعب.‬

194
00:08:25,505 --> 00:08:28,634
{\an8}‫لا، حتى أكثر المتفائلين فقد الأمل؟
‫كيف أتصرّف؟‬

195
00:08:28,717 --> 00:08:30,802
{\an8}‫- "جاي تي بي"! هنا!
‫- إنها ترانا!‬

196
00:08:30,886 --> 00:08:32,179
‫- بالتوفيق!
‫- اهربوا!‬

197
00:08:32,262 --> 00:08:34,389
‫كعكة براوني على حسابي لأول زبون لي.‬

198
00:08:34,473 --> 00:08:36,725
‫وبما أنني الأول، عليّ إخبارك‬

199
00:08:36,808 --> 00:08:40,229
‫بأن الناس يعتبرونك فاشلة
‫عالقة في الصف الـ13.‬

200
00:08:40,312 --> 00:08:42,314
‫- ليس أنا! الناس.
‫- أي ناس؟‬

201
00:08:42,856 --> 00:08:45,067
‫- "دان"؟
‫- لا بصراحة.‬

202
00:08:45,150 --> 00:08:48,153
‫سأجعل هذا العام المدرسي جحيمًا
‫لهؤلاء الحمقى!‬

203
00:08:48,237 --> 00:08:50,822
‫لا يمكنك التجوّل في المدرسة وإفزاع الحمقى!‬

204
00:08:50,906 --> 00:08:53,492
‫- لا! هذه جريمة!
‫- تسبب "دان" في هذا لنفسه!‬

205
00:08:53,575 --> 00:08:56,453
‫- إن كان يريد العبث، فلنفعل.
‫- لا تعبثي مع "دان"!‬

206
00:08:56,536 --> 00:08:59,623
‫- أنا من أظن ذلك.
‫- كفاك تسترًا على "دان"!‬

207
00:08:59,706 --> 00:09:00,666
‫لا أفعل!‬

208
00:09:00,999 --> 00:09:02,542
‫لم أعرف كيف أخبرك بهذا،‬

209
00:09:02,626 --> 00:09:05,212
‫لكن التخرّج يُعتبر نهاية الثانوية عادةً،‬

210
00:09:05,295 --> 00:09:06,546
‫وهو ما يبدو أنك فقدته.‬

211
00:09:06,630 --> 00:09:09,216
‫واقعيتك هي المفقودة.‬

212
00:09:09,299 --> 00:09:10,676
‫يبجلونني هنا!‬

213
00:09:10,759 --> 00:09:11,635
‫شاهد!‬

214
00:09:12,177 --> 00:09:14,221
‫انتباه أيها المعجبون!‬

215
00:09:14,304 --> 00:09:17,057
‫سأقيم حفلة مذهلة تسبق الحفل الراقص!‬

216
00:09:17,140 --> 00:09:18,058
‫الجعة على حسابي!‬

217
00:09:19,351 --> 00:09:21,436
‫أتسمع ذلك؟ من في الصف الـ13 الآن؟‬

218
00:09:22,396 --> 00:09:23,563
‫الصف الـ13؟‬

219
00:09:24,022 --> 00:09:26,984
‫تبًا، كنت متأكدًا أن الصف الـ12
‫آخر صفوف الثانوية.‬

220
00:09:27,567 --> 00:09:29,695
‫يائسًا من الهروب من كوابيس "فريدي"،‬

221
00:09:29,778 --> 00:09:33,323
‫زرت فتاة أحلامي
‫بعد شرب مجموعة من "جولت كولا".‬

222
00:09:33,407 --> 00:09:35,409
‫مرحبًا يا "ليني" و"فيني". "جاكي" موجودة؟‬

223
00:09:35,492 --> 00:09:38,537
‫إنها في الأعلى تشاهد الجزء الثاني
‫من "إيلم ستريت". شاركها.‬

224
00:09:39,371 --> 00:09:40,956
‫يفزعني "فريدي" نوعًا ما.‬

225
00:09:41,039 --> 00:09:44,251
‫سأنتظرها في إحدى غرفكم المضيئة بشدة.‬

226
00:09:44,334 --> 00:09:45,794
‫- سآخذ هذه.
‫- هل أنت بخير؟‬

227
00:09:45,877 --> 00:09:47,754
‫قالت "جاكي" إنك لا تنام كثيرًا مؤخرًا.‬

228
00:09:47,838 --> 00:09:51,633
‫لا، كنت أنام لسبع أو ثمان دقائق ليلًا.‬

229
00:09:51,717 --> 00:09:53,927
‫أنصت، أعلّم الأطفال. هذا ما أفعله.‬

230
00:09:54,011 --> 00:09:56,722
‫هل تعرف أفضل طريقة للتخلّص من مخاوفك؟‬

231
00:09:56,805 --> 00:09:58,473
‫أن تواجهها مباشرةً.‬

232
00:09:58,557 --> 00:10:01,101
‫- تفضّل.
‫- مجلة "فانغوريا"؟‬

233
00:10:01,184 --> 00:10:03,353
‫يتحدثون عن كواليس أفلام الرعب،‬

234
00:10:03,437 --> 00:10:06,064
‫ويعرضون المؤثرات الخاصة والمكياج
‫وكيف يصورونها.‬

235
00:10:06,148 --> 00:10:08,191
‫- ليست مخيفة الآن؟
‫- هذا "فريدي كروغر"؟‬

236
00:10:08,275 --> 00:10:11,111
‫إنه مجرد ممثل كلاسيكي يُدعى "روبرت".‬

237
00:10:11,194 --> 00:10:12,154
‫هذا رائع!‬

238
00:10:12,237 --> 00:10:13,196
‫كان رائعًا فعلًا.‬

239
00:10:13,280 --> 00:10:15,699
‫بفضل والد "جاكي"، انتهت كوابيسي…‬

240
00:10:15,782 --> 00:10:17,200
‫أو هكذا حسبت.‬

241
00:10:18,285 --> 00:10:20,287
‫يبدو أن صغيري الجميل استيقظ.‬

242
00:10:20,370 --> 00:10:24,124
‫أمي! تعرفين أنه ليس مقبولًا
‫أن تحدّقي بي لساعات وأنا نائم!‬

243
00:10:24,207 --> 00:10:26,043
‫يصعب ألّا أُعجب بإنجازي.‬

244
00:10:26,126 --> 00:10:28,962
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- جعلتك تنام مجددًا!‬

245
00:10:29,046 --> 00:10:31,381
‫حب الأم أفضل علاج فعلًا!‬

246
00:10:31,465 --> 00:10:34,593
‫"فين" و"لين غيري" من ساعداني وليس أنت
‫وأقوالك الغريبة.‬

247
00:10:34,676 --> 00:10:36,386
‫المعذرة، "فين" و"لين" ماذا؟‬

248
00:10:36,470 --> 00:10:39,056
‫استخدما "فانغوريا"
‫لمساعدتي في مواجهة مخاوفي.‬

249
00:10:39,139 --> 00:10:40,390
‫لا!‬

250
00:10:40,474 --> 00:10:43,060
‫كيف يجرؤان على تربية ابني بنجاح؟‬

251
00:10:43,143 --> 00:10:45,437
‫- تعال يا "موراي"!
‫- أي أحمق فعل ماذا؟‬

252
00:10:45,520 --> 00:10:47,981
‫- اصرخي باسمه!
‫- آل "غيري" الملاعين مجددًا!‬

253
00:10:48,065 --> 00:10:49,566
‫اختلطا بابننا!‬

254
00:10:49,649 --> 00:10:51,902
‫- يا للوقاحة!
‫- هذان الهيبيان القذران.‬

255
00:10:51,985 --> 00:10:54,279
‫لا يتبعان قواعد المجتمع!‬

256
00:10:54,363 --> 00:10:57,824
‫أيهددانكما لهذا الحد فعلًا
‫لأنهما والدين أفضل منكما في كل شيء؟‬

257
00:10:57,908 --> 00:11:01,078
‫ماذا قلت للتو؟‬

258
00:11:01,161 --> 00:11:02,329
‫ليس في كل شيء!‬

259
00:11:02,412 --> 00:11:04,915
‫قصدت في أغلب الأشياء، بعضها! شيء واحد؟‬

260
00:11:04,998 --> 00:11:09,336
‫سيحصل آل "غيري" على درس قاس
‫في التريبة من آل "غولدبيرغ".‬

261
00:11:09,419 --> 00:11:11,296
‫ابتعدا عن الوالدين اللطيفين رجاءً!‬

262
00:11:11,380 --> 00:11:12,839
‫أرجوكما لا.‬

263
00:11:12,923 --> 00:11:15,759
‫- آل "غيري"، علينا التحدث.
‫- مرحبًا.‬

264
00:11:15,842 --> 00:11:17,636
‫نلعب لعبة التفاحة. أتريدان؟‬

265
00:11:17,719 --> 00:11:20,680
‫هل أريد فاكهة من حوض هيبي؟ لا، شكرًا.‬

266
00:11:20,764 --> 00:11:23,183
‫انتهى وقت العبث.‬

267
00:11:23,266 --> 00:11:24,768
‫إنكما وقحان!‬

268
00:11:24,851 --> 00:11:27,104
‫آسفة، ماذا يغضبك بالضبط؟‬

269
00:11:27,187 --> 00:11:28,480
‫علينا التصرّف بسرعة.‬

270
00:11:28,563 --> 00:11:31,942
‫بسببكما، لم تعد الكوابيس تراود ابني.‬

271
00:11:32,025 --> 00:11:33,026
‫لا شكر على واجب.‬

272
00:11:33,110 --> 00:11:36,363
‫- توقعت هذا، لا يفهم الهيبي الأمر!
‫- لم يواصل دعوتنا بالهيبيز؟‬

273
00:11:36,446 --> 00:11:39,491
‫بسبب أسلوبكما المتراخي في التربية!‬

274
00:11:39,574 --> 00:11:43,120
‫وهو سبب بداية كوابيس "آدم" أصلًا.‬

275
00:11:43,203 --> 00:11:46,456
‫ربما لو لم يكن مدللًا من قبل أمه،‬

276
00:11:46,540 --> 00:11:48,417
‫لما عانى من كوابيس أصلًا!‬

277
00:11:48,500 --> 00:11:50,544
‫أولياء أمورنا يتشاجرون! افعل شيئًا!‬

278
00:11:50,627 --> 00:11:53,755
‫انظروا! يقيمون جولات على القش!
‫القش يُحسّن كل شيء!‬

279
00:11:53,839 --> 00:11:56,091
‫أخبر هذا لقريب "ريتشل هيوبلتز"‬

280
00:11:56,174 --> 00:11:59,678
‫الذي ذهب في جولة على القش وانقلبت العربة.‬

281
00:11:59,761 --> 00:12:03,807
‫اضطروا إلى إخراجه بالمنشار من الحطام
‫وشطروا المسكين إلى نصفين بالخطأ.‬

282
00:12:03,890 --> 00:12:07,561
‫الآن أصبح مجرد جذع
‫ومضطر إلى ركوب لوح تزلّج طبي‬

283
00:12:07,644 --> 00:12:10,230
‫لتأدية وظيفته. لا نريد، شكرًا.‬

284
00:12:10,313 --> 00:12:13,150
‫إنها متاهة ذرة! لنكن فريقين من عائلتين!‬

285
00:12:13,233 --> 00:12:14,067
‫متأكدة أن هذا آمن؟‬

286
00:12:14,151 --> 00:12:16,778
‫أراهن أن أمك تعرف شخصًا خوزقه كوز ذرة.‬

287
00:12:16,862 --> 00:12:17,737
‫هيا.‬

288
00:12:17,821 --> 00:12:20,323
‫لم أنته من الحديث إليكما.‬

289
00:12:20,407 --> 00:12:22,993
‫بينما كان والديّ في مهمة لتهذيب آل "غيري"،‬

290
00:12:23,076 --> 00:12:26,705
‫كان هدف "إريكا" الوحيد
‫إثبات أنها ليست مملة في الصف الـ13.‬

291
00:12:26,788 --> 00:12:29,082
‫مرحبًا، يا مزوّد الناس بما يرفع الروح.‬

292
00:12:29,166 --> 00:12:31,835
‫أريد تسعة براميل من أرخص جعة
‫وأكثرها رغوة رجاءً.‬

293
00:12:31,918 --> 00:12:34,379
‫- أريد رؤية هويتك.
‫- تحضّرت لهذا.‬

294
00:12:34,463 --> 00:12:35,297
{\an8}‫تفضّل!‬

295
00:12:35,881 --> 00:12:37,424
‫إنها هوية طالبة جامعة جديدة.‬

296
00:12:37,507 --> 00:12:40,177
‫وتثبت أنني لست في الثانوية وأريد جعة.‬

297
00:12:40,260 --> 00:12:42,053
‫وتثبت كذلك أن عمرك ليس 21.‬

298
00:12:42,137 --> 00:12:44,347
‫أسيساعد إن أخبرتك بأنني أريده لأبدو رائعة؟‬

299
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
‫- لا.
‫- ولو بكيت وترجّيتك؟‬

300
00:12:46,391 --> 00:12:49,019
‫- لا.
‫- أرجوك! أنا في موقف سيئ!‬

301
00:12:49,102 --> 00:12:51,521
‫التقدير الذي سأحصل عليه من طلّاب الثانوية‬

302
00:12:51,605 --> 00:12:53,440
‫هو كل ما يحركني حاليًا!‬

303
00:12:53,523 --> 00:12:55,275
‫لذا، أرجوك. أريد برميلًا!‬

304
00:12:55,358 --> 00:12:57,694
‫يمكنني أن أملأ واحدًا
‫بجعة خالية من الكحول.‬

305
00:12:57,777 --> 00:12:59,738
‫لن ينحطّ أحد إلى هذه الدرجة.‬

306
00:12:59,821 --> 00:13:01,156
‫ما الأخبار أيها المحتفلون؟‬

307
00:13:01,239 --> 00:13:04,868
‫خمّنوا من أحضرت برميل جعة كحولي؟‬

308
00:13:04,951 --> 00:13:08,079
‫الفتاة التي كانت تؤرقنا
‫فعلت شيئًا رائعًا أخيرًا.‬

309
00:13:08,163 --> 00:13:09,789
‫حسنًا، فقدت عقلك بجدية!‬

310
00:13:09,873 --> 00:13:12,584
‫لا يمكنك إحضار برميل جعة لإثبات أنني مخطئ!‬

311
00:13:12,667 --> 00:13:16,546
‫كل ما أثبته أنهم يحبونني
‫وأنا لست في الصف الـ13.‬

312
00:13:16,630 --> 00:13:19,508
‫حفل ما قبل الحفل الراقص عند برج المياه!‬

313
00:13:19,591 --> 00:13:20,592
‫شجّعوني الآن!‬

314
00:13:21,927 --> 00:13:24,346
‫أنت الأفضل على الإطلاق يا "إريكا"!‬

315
00:13:25,138 --> 00:13:27,724
‫آنسة "غولدبيرغ"، أنت في ورطة كبيرة!‬

316
00:13:27,807 --> 00:13:29,226
‫إلى مكتبي فورًا!‬

317
00:13:30,602 --> 00:13:33,188
‫لم أعد أرتاد مدرستكم،
‫لذا لن تُملي عليّ ما أفعل.‬

318
00:13:34,231 --> 00:13:37,108
‫سأعتقلك للتعدي على المكان إذًا‬

319
00:13:37,192 --> 00:13:39,110
‫وتزويد قاصرين بالكحول!‬

320
00:13:41,530 --> 00:13:42,822
‫توقفوا رجاءً.‬

321
00:13:42,906 --> 00:13:44,824
‫أظن أننا أتينا إلى هنا من قبل.‬

322
00:13:44,908 --> 00:13:47,244
‫جاهلان كشخصين وكوالدين.‬

323
00:13:47,327 --> 00:13:51,456
‫حسنًا! طفح كيلي يا "بيفرلي"!
‫لقد تخطّيت الحدود فعلًا!‬

324
00:13:51,540 --> 00:13:52,624
‫بالله عليك، تساءلت فحسب‬

325
00:13:52,707 --> 00:13:55,335
‫إن كان عليكما إحضار
‫طفل آخر إلى هذه الدنيا.‬

326
00:13:55,418 --> 00:13:58,129
‫- طفل هيبي طبعًا.
‫- فهمنا!‬

327
00:13:58,213 --> 00:14:00,382
‫تكره الهيبيز لأنك كنت فاشلًا في الجامعة!‬

328
00:14:00,465 --> 00:14:03,134
‫عملت في وظيفتين لاجتياز جامعة "بنسلفانيا".‬

329
00:14:03,218 --> 00:14:06,221
‫ألا تظن أنني أردت الرقص وارتداء الخرزات؟‬

330
00:14:06,304 --> 00:14:08,390
‫لا أتخيّل أنك أردت ذلك.‬

331
00:14:08,473 --> 00:14:10,725
‫لا فكرة لديك عمّا يريده هذا الرجل!‬

332
00:14:10,809 --> 00:14:12,978
‫- ماذا نفعل؟
‫- علينا تفريقهم!‬

333
00:14:13,061 --> 00:14:14,688
‫بسرعة! من هنا يا آل "غولدبيرغ"!‬

334
00:14:14,771 --> 00:14:17,816
‫وآسفة إن كان هذا يبدو قاسيًا،
‫لكنني لا أثق بكما،‬

335
00:14:17,899 --> 00:14:22,487
‫وبصراحة لست مرتاحة بقضاء "آدم"
‫المزيد من الوقت في منزلكما دون إشراف!‬

336
00:14:22,571 --> 00:14:25,323
‫ربما ينبغي ألّا يواعد طفلانا بعضهما أبدًا!‬

337
00:14:25,407 --> 00:14:27,409
‫- ماذا؟
‫- "جاكي غيري"، اركبي السيارة!‬

338
00:14:27,492 --> 00:14:29,661
‫أراهن أنها حافلة "فولكسفاغن" صغيرة.‬

339
00:14:29,744 --> 00:14:31,538
‫إنها ماركة "ساب"، لم تُصب!‬

340
00:14:32,122 --> 00:14:33,623
‫لا أصدق تصرفاتكما!‬

341
00:14:33,707 --> 00:14:36,710
‫اسمع، نحن والداك، ونعرف الأفضل لك…‬

342
00:14:36,793 --> 00:14:39,421
‫لكنكما لا تعرفانه!
‫آل "غاري" ساعداني وليس أنتما!‬

343
00:14:39,504 --> 00:14:41,506
‫بصراحة، أتمنى لو كانا والديّ!‬

344
00:14:41,590 --> 00:14:44,759
‫- إنك لا تعني ذلك…
‫- أعني ذلك وبشدة.‬

345
00:14:47,804 --> 00:14:49,180
‫طريق مسدود. أنا غاضب!‬

346
00:14:49,264 --> 00:14:53,101
‫حسنًا، أعلم أن هذا يبدو سيئًا جدًا،
‫لكن هذه ليست جعة حقيقية أصلا!‬

347
00:14:53,184 --> 00:14:54,686
‫أنا محتالة وفاشلة!‬

348
00:14:54,769 --> 00:14:59,024
‫إذًا، تخدعين بضع شباب بجعة مزيفة
‫حتى تبدين رائعة؟‬

349
00:14:59,107 --> 00:15:01,818
‫انحططت كثيرًا يا آنسة "غولدبيرغ".‬

350
00:15:02,694 --> 00:15:03,695
‫هذا غير متوقع!‬

351
00:15:03,778 --> 00:15:08,325
‫أحضر لنا "جوني جي" برميل جعة
‫لنضعه في ردهة المعلمين للهالووين.‬

352
00:15:08,408 --> 00:15:09,284
‫هذا…‬

353
00:15:09,367 --> 00:15:13,038
‫وأنتم كنتم تصرّون أنه ممل مبتذل.‬

354
00:15:13,121 --> 00:15:15,040
‫لنبرهن خلاف ذلك!‬

355
00:15:15,123 --> 00:15:19,044
‫لم لا نفتح برميل الجعة الكحولي هذا؟‬

356
00:15:19,669 --> 00:15:21,046
‫سيد "جي" أحضر المتعة.‬

357
00:15:21,129 --> 00:15:23,048
‫غير معقول! سرقوا برميلي!‬

358
00:15:23,131 --> 00:15:24,799
‫كيف سأبهر كبار الطلّاب الآن؟‬

359
00:15:24,883 --> 00:15:27,177
‫- هذه مشكلتك؟
‫- لم تصرخ؟‬

360
00:15:27,260 --> 00:15:29,220
‫هذا محرج بشدة!‬

361
00:15:29,304 --> 00:15:31,473
‫ليس لك فحسب، بل لي كذلك.‬

362
00:15:31,556 --> 00:15:33,767
‫- أنا أحرجك؟
‫- ماذا يعني هذا؟‬

363
00:15:33,850 --> 00:15:36,895
‫يعني أن هناك سببًا لعدم إخباري أحد
‫أننا كنا نتواعد‬

364
00:15:36,978 --> 00:15:38,355
‫أول ثلاثة أشهر.‬

365
00:15:38,438 --> 00:15:41,191
‫- قلت لأن الأسرار تجعل حبنا أكثر إثارة.
‫- إليك الحقيقة.‬

366
00:15:41,274 --> 00:15:43,401
‫لم أخبر أحدًا لأنني كنت محبوبة‬

367
00:15:43,485 --> 00:15:47,447
‫وآخر ما أردته أن يراني الناس مع تابع أخي‬

368
00:15:47,530 --> 00:15:50,116
‫الذي طاردني لعشر سنوات حتى قبلت به!‬

369
00:15:50,200 --> 00:15:52,160
‫لا عليك. سينتهي هذا الآن.‬

370
00:16:00,293 --> 00:16:02,629
‫بعد أن تبرأت من أمي
‫لإفساد علاقتي بـ"جاكي"،‬

371
00:16:02,712 --> 00:16:07,175
‫قررت المحاولة والتواصل معي
‫باستخدام أكثر ما أحببته، الأفلام.‬

372
00:16:07,258 --> 00:16:09,344
‫"آدم"؟ إلى أين ستذهب؟‬

373
00:16:09,427 --> 00:16:10,804
‫"واحد، اثنان‬

374
00:16:10,887 --> 00:16:12,681
‫(فريدي) قادم للنيل منك‬

375
00:16:13,348 --> 00:16:14,557
‫ثلاثة، أربعة‬

376
00:16:14,641 --> 00:16:16,976
‫يُستحسن أن تغلق بابك"‬

377
00:16:17,060 --> 00:16:18,144
‫المعذرة. مرحبًا…‬

378
00:16:19,062 --> 00:16:20,772
‫فقدت ابني الصغير.‬

379
00:16:20,855 --> 00:16:22,982
‫اسمه "آدم" وأناديه بـ"عزيزي".‬

380
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
‫ابنك العزيز ليس هنا.‬

381
00:16:26,820 --> 00:16:29,030
‫أظن أنك تعمل هنا.‬

382
00:16:29,114 --> 00:16:30,198
‫خمّني مجددًا.‬

383
00:16:30,907 --> 00:16:33,576
‫لا وقت لديّ للألعاب. فقدت ابني.‬

384
00:16:34,744 --> 00:16:37,497
‫أم سيئة تفقد ابنها الشقي.‬

385
00:16:38,331 --> 00:16:40,834
‫آسفة، من تحسب نفسك؟‬

386
00:16:40,917 --> 00:16:42,419
‫أسوأ كوابيسك.‬

387
00:16:53,430 --> 00:16:54,347
‫عليّ الاختباء.‬

388
00:16:55,306 --> 00:16:56,307
‫ما هذا؟‬

389
00:16:56,391 --> 00:16:57,517
‫ستراتي!‬

390
00:16:58,685 --> 00:17:00,645
‫لديك ذوق طيب يا امرأة.‬

391
00:17:05,316 --> 00:17:07,068
‫لا يهم، لا أبالي بما يحدث لي.‬

392
00:17:07,152 --> 00:17:09,404
‫أعيش أسوأ كوابيسي بالفعل.‬

393
00:17:10,447 --> 00:17:13,825
‫حسبت أنني كنت أقوم بعمل جيد هنا.‬

394
00:17:13,908 --> 00:17:17,829
‫لا، أداؤك رائع بسكاكين يديك
‫ووجهك الذائب كالشمع.‬

395
00:17:17,912 --> 00:17:18,997
‫الأمر وما فيه…‬

396
00:17:19,080 --> 00:17:21,249
‫قال آدم إنه تمنى لو لم أكن أمه.‬

397
00:17:21,332 --> 00:17:23,626
‫رباه. هذا شيء فظيع ليقوله أحدهم.‬

398
00:17:24,919 --> 00:17:26,421
‫- سأقتله.
‫- لا.‬

399
00:17:27,005 --> 00:17:29,716
‫كلما فكرت في الأمر،
‫أجد أنني استحققت ما قاله "آدم".‬

400
00:17:29,799 --> 00:17:31,509
‫تصرفت بفظاعة مع والديّ "جاكي".‬

401
00:17:31,593 --> 00:17:33,428
‫والدان. ومن يحتاج إليهما؟‬

402
00:17:33,511 --> 00:17:37,140
‫لم أعرف أي من آبائي، وكبرت وأصبحت سويًا.‬

403
00:17:37,223 --> 00:17:40,018
‫لا أرى أن هذا ينطبق عليّ،
‫لكنني لا أتحمّل آل "غيري"‬

404
00:17:40,101 --> 00:17:41,686
‫بسبب طريقتهما في التربية.‬

405
00:17:41,770 --> 00:17:45,190
‫ومع ذلك، استطاعا مساعدة "آدم"
‫ولم أستطع أنا.‬

406
00:17:45,273 --> 00:17:49,277
‫هذا يصبح مؤثر جدًا بالنسبة إليّ.‬

407
00:17:50,236 --> 00:17:52,530
‫- آن أوان الموت!
‫- لا.‬

408
00:17:53,114 --> 00:17:55,158
‫آن أوان استعادة ابني.‬

409
00:17:55,784 --> 00:17:58,787
‫مهلًا! أنا المتحكم هنا يا امرأة!‬

410
00:17:58,870 --> 00:18:00,580
‫ليس بعد الآن يا سيد "كروغار".‬

411
00:18:01,331 --> 00:18:02,916
‫اسمي "كروغر"!‬

412
00:18:04,876 --> 00:18:07,962
‫- ماذا حدث؟
‫- راودني أسوأ كابوس.‬

413
00:18:08,046 --> 00:18:09,589
‫يلزم أن أتحدث إلى "آدم".‬

414
00:18:09,672 --> 00:18:10,548
‫حسنًا.‬

415
00:18:10,632 --> 00:18:13,051
‫أعلم أنك قلت
‫إنك لا تريد التحدث إليّ مجددًا…‬

416
00:18:13,134 --> 00:18:14,761
‫- لا بأس، نسيت كل شيء!
‫- لا.‬

417
00:18:14,844 --> 00:18:18,056
‫راودني كابوس فظيع جنوني وجعلني أدرك…‬

418
00:18:18,139 --> 00:18:19,224
‫يعيش المرء ويتعلّم!‬

419
00:18:19,307 --> 00:18:22,268
‫- الحياة رحلة، شكرًا لقدومك.
‫- ما هذا؟‬

420
00:18:22,352 --> 00:18:23,561
‫تبًا.‬

421
00:18:23,645 --> 00:18:25,522
‫هذا قناعي للهالووين.‬

422
00:18:26,147 --> 00:18:27,232
‫أنا "غارفيلد".‬

423
00:18:27,315 --> 00:18:28,942
‫أريد "لازانيا". تبًا.‬

424
00:18:29,776 --> 00:18:31,903
‫مرحبًا يا سيدة "غولدبيرغ"! "آدم" هنا؟‬

425
00:18:31,986 --> 00:18:33,446
‫إنها "جاكي"!‬

426
00:18:33,530 --> 00:18:36,491
‫فتاة مجنونة! هذا منزلي وليس منزلها.‬

427
00:18:36,574 --> 00:18:39,494
‫- توقف عن التحدث.
‫- أجل، يصعب تبرير هذا.‬

428
00:18:42,747 --> 00:18:43,748
‫خدعة أو حلوى؟‬

429
00:18:43,832 --> 00:18:47,043
‫- يمكنك أخذ الاثنين والرحيل.
‫- لا أريد حلوى،‬

430
00:18:47,126 --> 00:18:49,045
‫- إنما أريد تصويب وضعنا.
‫- لماذا؟‬

431
00:18:49,128 --> 00:18:52,966
‫- كنت واضحة جدًا. أنا أحرجك.
‫- أعلم أنني جرحتك،‬

432
00:18:53,049 --> 00:18:56,678
‫لكنني كنت أنتقد ما أقابل فحسب،
‫لأنني عجزت عن الاعتراف بالحقيقة…‬

433
00:18:57,136 --> 00:18:59,556
‫أشعر بالإحراج. من تصرفاتي.‬

434
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
‫وما أصبحت عليه. فاشلة تألقت في الثانوية.‬

435
00:19:03,643 --> 00:19:07,188
‫ربما تحسبين أن قول كل هذا يصلح الوضع،
‫لكنه لا يصلحه.‬

436
00:19:07,272 --> 00:19:08,231
‫أعلم.‬

437
00:19:08,314 --> 00:19:10,859
‫لكنني آمل أن مرافقتي لك
‫لتلك الحفلة سيصلح الوضع.‬

438
00:19:12,360 --> 00:19:13,236
‫على حسب.‬

439
00:19:15,738 --> 00:19:17,699
‫مستعدة لتحقيقي أحلامي؟‬

440
00:19:18,700 --> 00:19:19,659
‫لا.‬

441
00:19:23,204 --> 00:19:24,038
‫تبًا.‬

442
00:19:33,965 --> 00:19:36,634
‫مرحبًا. أتينا لأخذ ابنتنا الكاذبة‬

443
00:19:36,718 --> 00:19:37,927
‫التي وثقنا بها بغباء.‬

444
00:19:38,011 --> 00:19:40,221
‫أظن أنك كنت محقة. نحن والدان سيئان.‬

445
00:19:40,305 --> 00:19:42,223
‫هيا، تشمّتي فينا نحن الهيبيان.‬

446
00:19:42,307 --> 00:19:44,976
‫لا، لم أرد إلا الاعتذار.‬

447
00:19:45,059 --> 00:19:47,145
‫- حقًا؟ لماذا؟
‫- شعرت بالغيرة.‬

448
00:19:47,770 --> 00:19:49,689
‫حسبت أنكما والدين أفضل منا.‬

449
00:19:50,481 --> 00:19:52,692
‫لكن ابننا وابنتكما رائعان،‬

450
00:19:52,775 --> 00:19:56,654
‫لذا لعلّ هناك أكثر من طريقة للتربية.‬

451
00:19:57,405 --> 00:20:00,325
‫لأنني أدركت أننا نتعامل
‫مع أبنائنا بشكل رائع‬

452
00:20:00,408 --> 00:20:03,244
‫- ولكننا سنكون أفضل كفريق.
‫- فعلًا.‬

453
00:20:03,745 --> 00:20:05,455
‫أردت مقابلة "أرلو جوثري".‬

454
00:20:05,538 --> 00:20:07,790
‫- ماذا؟
‫- أجل. في معرض فنون "وودستوك".‬

455
00:20:07,874 --> 00:20:11,669
‫لكن اضطررت إلى العمل
‫وتسنّى لكل أصدقائي الرقص والمرح.‬

456
00:20:11,753 --> 00:20:13,796
‫- هذا مقيت. يؤسفني هذا.
‫- ماذا ستفعل؟‬

457
00:20:13,880 --> 00:20:18,051
‫سيأتي "أرلو" إلى "فيلي" الشهر القادم.
‫ما رأيك أن أشتري لنا تذاكر؟‬

458
00:20:18,676 --> 00:20:19,510
‫ربما.‬

459
00:20:22,805 --> 00:20:24,724
‫لذا في الغالب، نخاف من أشياء‬

460
00:20:24,807 --> 00:20:26,935
‫لأنها مختلفة عمّا نعرفه.‬

461
00:20:27,018 --> 00:20:31,064
‫عندما نتعلّم التعامل مع غير المألوف
‫عندها يمكننا النضوج فعلًا،‬

462
00:20:31,147 --> 00:20:35,026
‫وإبعاد النسخ القديمة من أنفسنا
‫ونخرج من منطقة راحتنا.‬

463
00:20:35,109 --> 00:20:39,030
‫ففي النهاية، الأشياء التي تخيفنا
‫بوسعها تقريبنا أكثر مما تخيلنا.‬

464
00:20:39,113 --> 00:20:42,116
‫وعندها تتحقق أحلامنا فعلًا.‬

465
00:20:44,327 --> 00:20:46,287
‫"إهداء إلى محبي الرعب"‬

466
00:20:48,414 --> 00:20:49,415
‫لا.‬

467
00:20:49,499 --> 00:20:51,584
‫إنه البيانو. إنه شرير!‬

468
00:20:56,381 --> 00:20:57,590
‫حلم سيئ.‬

469
00:20:58,174 --> 00:21:01,010
{\an8}‫- بدأ تأثير الكحول.
‫- أيمكنك أن توصلني؟‬

470
00:21:01,094 --> 00:21:03,262
{\an8}‫أظن أن هذا التصرّف المسؤول‬

471
00:21:03,346 --> 00:21:06,099
{\an8}‫بعدما شربت كل تلك الجعة الكحولية.‬

472
00:21:06,641 --> 00:21:08,434
{\an8}‫- أين تعيش؟
‫- في "باراموس".‬

473
00:21:08,518 --> 00:21:09,644
{\an8}‫إنها تبعد ساعتين!‬

474
00:21:09,727 --> 00:21:12,021
{\an8}‫ليس إن توقفنا في "سيكوكس".‬

475
00:21:12,105 --> 00:21:14,607
{\an8}‫عليّ إحضار مسحوق البروتين خاصتي من مموّلي.‬

476
00:21:14,691 --> 00:21:16,442
{\an8}‫ستحبه. إنه مثير.‬

477
00:21:16,526 --> 00:21:18,486
{\an8}‫ثم يمكنننا زيارة عمتي"ستيفاني".‬

478
00:21:18,569 --> 00:21:21,489
{\an8}‫- ستحبها. إنها مثيرة.
‫- حسنًا. الجعة ليست كحولية.‬

479
00:21:21,572 --> 00:21:23,908
{\an8}‫لست ثملًا. عُد للمنزل بأمان.‬

480
00:21:24,450 --> 00:21:26,452
{\an8}‫ترجمة "إسلام أحمد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل