1
00:00:01,001 --> 00:00:03,921
‫في الثمانينيات،
‫كنت مهووسًا بالموسيقى المسرحية.‬

2
00:00:04,004 --> 00:00:07,007
‫من "جيسوس كرايست سوبرستار"
‫إلى "فانتوم أوف ذا أوبرا"،‬

3
00:00:07,091 --> 00:00:08,426
‫عشقت المسرح.‬

4
00:00:08,509 --> 00:00:10,136
‫على الأقل، في أغلب الأوقات.‬

5
00:00:10,219 --> 00:00:12,054
‫يا جماعة، حلّت اللحظة المنتظرة.‬

6
00:00:12,138 --> 00:00:13,764
‫طلاب المسرح الأعزّاء خاصتي‬

7
00:00:13,848 --> 00:00:16,350
‫ومن يشاركون ضمن طاقم التشغيل لسبب ما…‬

8
00:00:16,434 --> 00:00:18,644
‫- أعمل أفضل في الظلال.
‫- لا أحد يبالي.‬

9
00:00:18,728 --> 00:00:21,939
‫هذا العام، ستؤدي أكاديمية "ويليام بيني"‬

10
00:00:22,022 --> 00:00:24,567
‫أهم مسرحية موسيقية في عصرنا،‬

11
00:00:25,317 --> 00:00:26,527
{\an8}‫"فيدلر أون ذا روف"!‬

12
00:00:29,363 --> 00:00:30,656
‫- عادي.
‫- "عادي"؟‬

13
00:00:30,740 --> 00:00:33,117
‫منذ متى يقدّم "آدم غولدبيرغ"
‫مسرحيات عادية؟‬

14
00:00:33,200 --> 00:00:36,287
‫"فيدلر" مسرحية ثقيلة جدًا وكئيبة وروسية.‬

15
00:00:36,370 --> 00:00:39,039
‫أحب أكثر السعيدة ذات الرقص النقري،‬

16
00:00:39,123 --> 00:00:40,958
‫مثل "ميوسيك مان" أو "بيبن"،‬

17
00:00:41,041 --> 00:00:42,293
‫وليس "فيدلر".‬

18
00:00:42,376 --> 00:00:44,462
‫إذًا، لن تقدّم تجارب أداء حتى؟‬

19
00:00:44,545 --> 00:00:46,547
‫أردتنا أن نؤدي دور "غولدي" و"تيفيا".‬

20
00:00:46,630 --> 00:00:48,799
‫إنهما الثنائي القوي لفلاحي "روسيا".‬

21
00:00:48,883 --> 00:00:50,926
‫مثل "لوك" و"لورا" لكن أكثر تعاسة.‬

22
00:00:51,010 --> 00:00:51,844
‫آسف يا فتاة.‬

23
00:00:51,927 --> 00:00:54,346
‫طالما هي "فيدلر أون ذا روف"، فلن أشترك.‬

24
00:00:54,430 --> 00:00:55,556
‫ستشترك.‬

25
00:00:55,639 --> 00:00:57,892
‫لكنك تكره كل المسرحيات الموسيقية.‬

26
00:00:57,975 --> 00:01:00,019
‫طبعًا! إنها طويلة ومملة،‬

27
00:01:00,102 --> 00:01:02,605
‫وكلها قطط وعربات مرسومة.‬

28
00:01:02,688 --> 00:01:04,857
‫لكن "فيدلر أون ذا روف"؟ الأفضل.‬

29
00:01:04,940 --> 00:01:08,527
‫تذكّرني بأقارب جدي البؤساء
‫الذين يزوروننا من الريف القديم.‬

30
00:01:08,611 --> 00:01:10,946
‫يرتدون ملابس مزرية ورائحتهم كاللفت.‬

31
00:01:11,030 --> 00:01:13,407
‫"آدم"، لا بد أن تؤدي هذه المسرحية.‬

32
00:01:13,491 --> 00:01:16,243
‫يتمتّع قومنا بميزات قليلة نفخر جميعًا بها…‬

33
00:01:16,327 --> 00:01:19,747
‫"ساندي كوفاكس"، "ذا فونز"،
‫"سامي ديفيز جونيور"،‬

34
00:01:19,830 --> 00:01:22,166
‫و"فيدلر أون ذا روف".‬

35
00:01:22,249 --> 00:01:25,461
‫حاضر! سأؤدي تجارب الأداء
‫لأكون ضمن الجوقة أو ما شابة.‬

36
00:01:25,544 --> 00:01:26,670
‫قطعًا لا!‬

37
00:01:26,754 --> 00:01:28,881
‫في قاموسي، إمّا "تيفيا" وإمّا فلا.‬

38
00:01:28,964 --> 00:01:31,634
‫- لا أريد الدور الرئيسي.
‫- ستكون "تيفيا"!‬

39
00:01:31,717 --> 00:01:34,887
‫الآن ارتد معطف جدي القديم وغن من أجلي.‬

40
00:01:34,970 --> 00:01:36,013
‫إنه ثقيل جدًا.‬

41
00:01:36,096 --> 00:01:38,307
‫بثقل رجل أنجب فتيات كثيرات.‬

42
00:01:38,390 --> 00:01:40,142
‫كيف تبدو رائحتي بعد ارتدائه؟‬

43
00:01:40,226 --> 00:01:42,728
‫إنها رائحة العظمة. الآن أرني كيف ترقص.‬

44
00:01:42,812 --> 00:01:45,272
‫- لا أريد الرقص.
‫- ارقص لوالدك.‬

45
00:01:45,356 --> 00:01:48,108
‫هكذا. الموهبة تسري في دمائنا وأكتافنا.‬

46
00:01:50,861 --> 00:01:54,114
‫هكذا ترقص بحق السماء،
‫علينا أن نعود إلى الأساسيات.‬

47
00:01:54,198 --> 00:01:55,908
‫هيا، أدّ بجديّة. افعلها!‬

48
00:01:55,991 --> 00:01:58,702
‫توقف عن توجيهي يا رجل!
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

49
00:01:58,786 --> 00:02:00,579
‫توقف. ماذا يجري هنا؟‬

50
00:02:00,663 --> 00:02:02,915
‫ليس الآن يا "باري". "آدم" ليس في مستواه.‬

51
00:02:02,998 --> 00:02:04,792
‫عليّ تعقيله وتدريبه.‬

52
00:02:04,875 --> 00:02:08,838
‫حالة تقليدية لأب يطالب بالمثالية
‫ويخبر ابنه بأنه ليس جيدًا كفاية.‬

53
00:02:08,921 --> 00:02:10,422
‫هذا ما يحدث بالضبط.‬

54
00:02:10,506 --> 00:02:12,466
‫- تبًا، أريد ذلك!
‫- لماذا؟‬

55
00:02:12,550 --> 00:02:14,552
‫لأن حلمي أن يكون لي أب متعصب‬

56
00:02:14,635 --> 00:02:17,471
‫ويبرز في المدرجات ويناديني بفاشل كسول‬

57
00:02:17,555 --> 00:02:18,556
‫عليه اللعب بجدية أكثر.‬

58
00:02:18,639 --> 00:02:20,558
‫- رائع. اشبع به. خذه.
‫- لا.‬

59
00:02:20,641 --> 00:02:23,143
‫إن كنا نريد الفوز، فعلينا العمل بجد.‬

60
00:02:23,227 --> 00:02:24,478
‫حسنًا، دعك من الرياضة!‬

61
00:02:24,562 --> 00:02:26,939
‫مهما كان ما تفعل من حماقة، فسأفعلها.‬

62
00:02:27,022 --> 00:02:30,025
‫- "فيدلر أون ذا روف".
‫- سآخذ كمان وأصعد على السطح فورًا.‬

63
00:02:30,109 --> 00:02:32,111
‫- ليس لديك كمان!
‫- سأختار طبلة بونغو.‬

64
00:02:32,194 --> 00:02:33,904
‫- أين السلم؟
‫- لا تحضره.‬

65
00:02:33,988 --> 00:02:36,323
‫- سأحضره.
‫- لا تدخل هذا المرأب‬

66
00:02:36,407 --> 00:02:38,033
‫وتلمس سلمي أيها الأحمق!‬

67
00:02:38,117 --> 00:02:40,536
‫- أعني ذلك!
‫- فات الأوان أيها الأب المتعصب.‬

68
00:02:40,619 --> 00:02:42,454
‫سأنزل حبلًا من الأعلى لسحب طبلتي.‬

69
00:02:56,969 --> 00:02:59,096
‫كنا في غرّة نوفمبر في الثمانينيات،‬

70
00:02:59,179 --> 00:03:01,557
‫وكانت أمي وأختي تساعدان "جيف"‬

71
00:03:01,640 --> 00:03:02,808
‫للتحضير لاختبارات "سات".‬

72
00:03:02,892 --> 00:03:05,144
‫رسبت، صحيح؟ رباه! لن ألتحق بالجامعة!‬

73
00:03:05,227 --> 00:03:07,897
‫سأعيش تحت جسر وسيكون الحائط مرحاضي.‬

74
00:03:07,980 --> 00:03:09,064
{\an8}‫أنا أساندك يا صاح.‬

75
00:03:09,148 --> 00:03:11,609
{\an8}‫مهما أشارت نتيجة الاختبار إلى مدى غبائك.‬

76
00:03:11,692 --> 00:03:13,611
{\an8}‫حسنًا، لنر. حصلت على…‬

77
00:03:14,653 --> 00:03:15,946
{\an8}‫1,540!‬

78
00:03:16,030 --> 00:03:17,781
‫يؤسفني مصابك… مهلًا، ماذا؟‬

79
00:03:17,865 --> 00:03:19,533
‫1,540؟ يا للهول!‬

80
00:03:19,617 --> 00:03:21,076
‫يا للهول فعلًا!‬

81
00:03:21,160 --> 00:03:23,245
‫سألتحق بالجامعة ولديّ اختيارات كثيرة!‬

82
00:03:23,329 --> 00:03:24,163
‫أجل. مذهل.‬

83
00:03:24,246 --> 00:03:26,165
‫هذه نتيجة استثنائية.‬

84
00:03:26,248 --> 00:03:27,666
{\an8}‫أهي خاطئة؟ مؤكد أنها كذلك.‬

85
00:03:27,750 --> 00:03:29,001
{\an8}‫كيف يُعقل هذا؟‬

86
00:03:29,084 --> 00:03:31,629
{\an8}‫أحصل على علامات امتياز وأدرس طوال الوقت.‬

87
00:03:31,712 --> 00:03:33,756
{\an8}‫- ألم تعلمي أنني ذكي؟
‫- لا!‬

88
00:03:33,839 --> 00:03:38,093
{\an8}‫سمعتك تتحدث عن الفروض كثيرًا
‫لكنني لا أرى إلا وجهك الغبي البريء.‬

89
00:03:38,177 --> 00:03:41,263
{\an8}‫أيها الشاب "جيفري"، ستطير أمك فرحًا.‬

90
00:03:41,347 --> 00:03:42,932
{\an8}‫بعيدًا عن الأحفاد،‬

91
00:03:43,015 --> 00:03:46,518
{\an8}‫نتائج اختبارات "سات" المذهلة
‫أفضل هدية يقدمها الطفل لأهله.‬

92
00:03:46,602 --> 00:03:49,063
{\an8}‫أعلم. سألتحق جامعة "كاليفورنيا" قطعًا.‬

93
00:03:49,146 --> 00:03:51,065
{\an8}‫مهلًا، لكنها في "لوس أنجلوس".‬

94
00:03:51,148 --> 00:03:53,901
{\an8}‫- و"لوس أنجلوس" بعيدة عن هنا.
‫- التحق والدي بها.‬

95
00:03:53,984 --> 00:03:57,279
{\an8}‫وفعل ما يريده الآخرون يسعدني.
‫لأنني أحب إسعاد الغير.‬

96
00:03:57,363 --> 00:03:58,364
{\an8}‫سلام يا حبيبتي. أحبك.‬

97
00:03:58,447 --> 00:03:59,782
{\an8}‫1,540.‬

98
00:03:59,865 --> 00:04:00,991
{\an8}‫يا للهول!‬

99
00:04:01,075 --> 00:04:02,368
{\an8}‫لا أصدق هذا.‬

100
00:04:02,451 --> 00:04:05,871
{\an8}‫هذا العبقري المعتوه سيغادر "فيلي"
‫ولن يعود مجددًا.‬

101
00:04:05,955 --> 00:04:07,039
{\an8}‫وهل تلومينه؟‬

102
00:04:07,122 --> 00:04:10,459
{\an8}‫كل من في "لوس أنجلوس" يأكلون السوشي
‫وشعرهم مثل شعر كلبهم،‬

103
00:04:10,542 --> 00:04:12,920
{\an8}‫والشرطة لطيفة لدرجة عجزها عن حل الجرائم،‬

104
00:04:13,003 --> 00:04:14,421
{\an8}‫لذا يساعدهم "أكسل فولي".‬

105
00:04:14,505 --> 00:04:17,466
{\an8}‫- هذا من فيلم "بيفرلي هيلز كوب".
‫- فيلم رائع!‬

106
00:04:17,549 --> 00:04:18,676
{\an8}‫اسمي فيه،‬

107
00:04:18,759 --> 00:04:21,845
{\an8}‫وضحكة "أكسل فولي" مُعدية.‬

108
00:04:23,639 --> 00:04:25,432
{\an8}‫كفاك حديثًا عن "أكسل فولي"!‬

109
00:04:25,516 --> 00:04:27,226
{\an8}‫لن أدعه يذهب إلى "لوس أنجلوس".‬

110
00:04:27,935 --> 00:04:28,978
{\an8}‫عزيزتي…‬

111
00:04:29,061 --> 00:04:31,063
{\an8}‫ثمة أمور ليس بوسعك التحكّم بها.‬

112
00:04:31,814 --> 00:04:34,149
{\an8}‫ليس إن حرصت على فشله في تلك الاختبارات.‬

113
00:04:34,858 --> 00:04:37,403
{\an8}‫عار عليك أن تفكّري في شيء كهذا أصلًا.‬

114
00:04:37,486 --> 00:04:39,113
{\an8}‫ثمة قاعدة واحدة أعيش وفقًا لها،‬

115
00:04:39,196 --> 00:04:41,281
{\an8}‫لا تخنق من تحب.‬

116
00:04:41,365 --> 00:04:42,324
{\an8}‫قاعدة لا تلتزمين بها؟‬

117
00:04:42,408 --> 00:04:45,494
{\an8}‫أتتذكرين أنني أردت الالتحاق
‫بجامعة في "كاليفورنيا"؟‬

118
00:04:45,577 --> 00:04:47,454
{\an8}‫وحاولت تخريب اختبارات "سات" خاصتي‬

119
00:04:47,538 --> 00:04:49,415
{\an8}‫بتعليمي كلمات غير موجودة أصلًا.‬

120
00:04:49,999 --> 00:04:51,417
‫أقسم بحياتي‬

121
00:04:51,500 --> 00:04:54,336
‫إن لا شيء من هذا حدث إطلاقًا.‬

122
00:04:54,545 --> 00:04:57,673
‫ابتكرت لك بطاقات كلمات لتحفظينها.‬

123
00:04:57,756 --> 00:04:59,675
‫شكرًا يا أمي. "سكوبيولانس"؟‬

124
00:04:59,758 --> 00:05:01,969
‫أجل، علّمتها أمي تلك الكلمات السخيفة‬

125
00:05:02,052 --> 00:05:03,929
‫حتى تخرّب اختبارها ولا تغادر أبدًا.‬

126
00:05:04,013 --> 00:05:04,972
‫كلمة غريبة!‬

127
00:05:05,180 --> 00:05:08,517
{\an8}‫بذلت مجهودًا مضنيًا كإنسان وكأم‬

128
00:05:08,600 --> 00:05:10,060
{\an8}‫على مدار السنوات الماضية.‬

129
00:05:10,144 --> 00:05:11,812
{\an8}‫صدقيني، لقد تغيّرت.‬

130
00:05:11,895 --> 00:05:13,105
{\an8}‫لا، لم تتغيري.‬

131
00:05:13,188 --> 00:05:15,607
{\an8}‫لديك نفس تسريحة الشعر والسترة‬

132
00:05:15,691 --> 00:05:17,860
{\an8}‫والهوس بأطفالك منذ وعيت على الدنيا.‬

133
00:05:17,943 --> 00:05:19,862
‫"إريكا". أحد أكثر ما أندم عليه‬

134
00:05:19,945 --> 00:05:22,781
‫كان محاولة خداعك ببطاقات اختبارات "سات".‬

135
00:05:23,490 --> 00:05:26,326
‫صدقيني، لا تقترفي نفس غلطتي.‬

136
00:05:26,410 --> 00:05:27,745
‫تبًا، معك حق.‬

137
00:05:27,828 --> 00:05:30,164
‫لا يمكنني أن أفعل بـ"جيف" ما فعلته بي.‬

138
00:05:30,247 --> 00:05:31,790
‫لا يمكنني الانحطاط لهذا الحد.‬

139
00:05:31,874 --> 00:05:32,916
‫ورغم ذلك انحطّت.‬

140
00:05:33,000 --> 00:05:35,502
‫في ذلك اليوم،
‫تقمصت شخصية "بيفرلي غولدبيرغ"‬

141
00:05:35,586 --> 00:05:37,504
‫لتبقي حب حياتها بقربها.‬

142
00:05:37,588 --> 00:05:38,422
‫"بلورف"! أجل!‬

143
00:05:38,505 --> 00:05:40,549
‫بينما كانت تستعد أختي لخداع "جيف"،‬

144
00:05:40,632 --> 00:05:43,010
‫كنت أحاول الابتعاد عن "فيدلر".‬

145
00:05:43,093 --> 00:05:45,804
‫سيد "غولدبيرغ"، أهلًا بك فيما أظنه‬

146
00:05:45,888 --> 00:05:48,682
‫أهم لحظات حياتك.‬

147
00:05:48,766 --> 00:05:50,768
‫دعينا لا نفعل ذلك هذا العام‬

148
00:05:50,851 --> 00:05:54,938
‫حيث أجبرك على إعطائي دور جيد
‫رغم أنه ليس بوسعي الغناء أو التمثيل.‬

149
00:05:55,022 --> 00:05:56,523
‫لكن ستأتي أمك وتصرخ فيّ‬

150
00:05:56,607 --> 00:05:59,193
‫عندما أعطيك دورًا سيئا بسبب صوتك السيئ.‬

151
00:05:59,276 --> 00:06:00,277
‫أعدك أن هذا العام‬

152
00:06:00,360 --> 00:06:02,571
‫لن تري "بيفرلي غولدبيرغ".‬

153
00:06:02,654 --> 00:06:06,533
‫أتيت لأنني وعدت والدي فحسب.
‫أعطني بضع جمل لتأديتها وسأرحل.‬

154
00:06:06,617 --> 00:06:07,868
‫اتفقنا.‬

155
00:06:07,951 --> 00:06:11,038
{\an8}‫وهكذا نفّذت خطتي
‫لتأدية المسرحية سريعًا والتخلّص منها.‬

156
00:06:12,372 --> 00:06:15,292
‫حصلت على دور "ليزر وولف"،
‫معشوق البلدة الوسيم.‬

157
00:06:15,375 --> 00:06:17,377
‫هذه أدوار تليق بـ"ديف كيم".‬

158
00:06:17,461 --> 00:06:18,629
‫أنا الشرطي.‬

159
00:06:18,712 --> 00:06:21,215
‫سأقول ست جملات ولن أغني
‫وأنتهي قبل الاستراحة.‬

160
00:06:21,298 --> 00:06:22,132
‫دور أحلامي.‬

161
00:06:23,342 --> 00:06:25,010
‫تحرّكوا أيها النحيفون.‬

162
00:06:25,886 --> 00:06:26,929
‫هيا، ابتعدوا!‬

163
00:06:27,012 --> 00:06:29,890
‫- أبي؟ ماذا أتى بك إلى هنا؟
‫- اليوم يومنا المهم!‬

164
00:06:29,973 --> 00:06:32,434
‫أردت رؤية اسمينا يعتليان قائمة المشاركين.‬

165
00:06:32,518 --> 00:06:33,769
‫إنهما أسفل القائمة،‬

166
00:06:33,852 --> 00:06:36,230
‫لكنه دور مهم جدًا، الشرطي.‬

167
00:06:36,313 --> 00:06:38,398
‫ماذا؟ قلنا إمّا "تيفيا" وإمّا فلا.‬

168
00:06:38,482 --> 00:06:40,275
‫حسنًا… حصل "مات شيرنكي" عليه.‬

169
00:06:40,359 --> 00:06:42,111
‫هذا الحثالة سيؤدي دور "تيفيا"؟‬

170
00:06:42,194 --> 00:06:44,571
‫صوته غريب ولا يتمتّع بأي حضور مسرحي.‬

171
00:06:44,655 --> 00:06:46,824
‫- ماذا قلت؟
‫- تهانيّ.‬

172
00:06:46,907 --> 00:06:48,200
‫- حسنًا.
‫- لا تقلق يا بطل.‬

173
00:06:48,283 --> 00:06:50,119
‫سأحرص أن يكون الدور من نصيبك.‬

174
00:06:50,202 --> 00:06:54,206
‫لا! "مات شيرنكي" فتى صالح!‬

175
00:06:54,289 --> 00:06:56,375
‫لا تفعل شيئًا من هذا القبيل.‬

176
00:06:56,458 --> 00:06:59,545
‫- عدني يا سيدي.
‫- 95 بالمئة من هذا يلزمه تخطيط.‬

177
00:06:59,628 --> 00:07:02,923
‫سنستهدف "شيرنكي" ونتخلّص منه.‬

178
00:07:03,006 --> 00:07:04,466
‫احفظ الجمل فحسب.‬

179
00:07:04,550 --> 00:07:07,010
‫وأنا سأتكفّل بـ"شيرنكي".‬

180
00:07:07,094 --> 00:07:10,139
‫يومها، لم يكن أبي الوحيد
‫الذي يخبئ شيئًا في جعبته.‬

181
00:07:10,222 --> 00:07:13,100
‫"توركيلنت"؟ تعني مسرور ومتخوّف قليلًا.‬

182
00:07:13,183 --> 00:07:16,395
‫- "فليمجام"؟
‫- الركض عكسيًا بشكل متعرّج.‬

183
00:07:16,478 --> 00:07:19,606
‫- لم أعلم أيًا من تلك الكلمات.
‫- أنا محظوظ جدًا بوجودك.‬

184
00:07:19,690 --> 00:07:21,692
‫صدقت. أنا شخص رائع.‬

185
00:07:21,775 --> 00:07:22,609
‫لا، ليست كذلك.‬

186
00:07:22,693 --> 00:07:24,111
‫- أمي!
‫- آسفة يا "جيفري".‬

187
00:07:24,194 --> 00:07:25,654
‫بما أني لا أكتم سرًا،‬

188
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
‫تحاول منعك من الالتحاق بتلك الجامعة.‬

189
00:07:28,031 --> 00:07:29,366
‫بحقك، يستحيل أن تفعل ذلك.‬

190
00:07:29,449 --> 00:07:31,577
‫من ستصدق؟ حبيبتك الجميلة‬

191
00:07:31,660 --> 00:07:33,871
‫أم الوحش شقراء الشعر التي تشعر بالذنب؟‬

192
00:07:33,954 --> 00:07:34,872
‫أنت طبعًا.‬

193
00:07:34,955 --> 00:07:37,749
‫حبنا أساسه الثقة والتي أعتز بها أكثر من…‬

194
00:07:37,833 --> 00:07:38,834
‫تبًا، نتحدث عني!‬

195
00:07:38,917 --> 00:07:41,837
‫أنا شخص سيئ وعليك الابتعاد عني‬

196
00:07:41,920 --> 00:07:42,838
‫بأسرع ما يمكنك.‬

197
00:07:42,921 --> 00:07:43,922
‫رباه!‬

198
00:07:44,006 --> 00:07:47,634
‫حبيبتي قد تُقدم على سلب مستقبلي مني
‫لتكون معي فحسب؟‬

199
00:07:48,427 --> 00:07:50,929
‫إنّك تحبينني كثيرًا وأنا كذلك!‬

200
00:07:51,013 --> 00:07:52,139
‫لم أتوقّع هذا.‬

201
00:07:52,222 --> 00:07:54,808
‫رباه، سأضحي بأي شيء
‫لتأتي معي لـ"كاليفورنيا"!‬

202
00:07:54,892 --> 00:07:55,976
‫ولم لا يمكنني القدوم؟‬

203
00:07:56,059 --> 00:07:58,103
‫"لوس أنجلوس" مركز صناعة الموسيقى.‬

204
00:07:58,187 --> 00:08:00,397
‫لديهم مبنى على شكل أسطوانات موسيقى.‬

205
00:08:00,480 --> 00:08:02,316
‫لا يمكنك القدوم معي لأن…‬

206
00:08:05,277 --> 00:08:07,654
‫أمي. قلت إنّك تغيّرت، صحيح؟‬

207
00:08:07,738 --> 00:08:09,406
‫قلت ذلك مؤخرًا، أجل.‬

208
00:08:09,489 --> 00:08:11,533
‫برهني ذلك إذًا. أطلب منك أن تدعميني،‬

209
00:08:11,617 --> 00:08:14,328
‫إن تغيّرت، فلن تجيبي إلا بالموافقة.‬

210
00:08:15,120 --> 00:08:15,954
‫موافقة.‬

211
00:08:16,496 --> 00:08:17,915
‫ماذا؟‬

212
00:08:17,998 --> 00:08:19,082
‫- ماذا قلت؟
‫- لا أفهم.‬

213
00:08:19,166 --> 00:08:20,459
‫- موافقة.
‫- موافقة؟‬

214
00:08:20,542 --> 00:08:22,628
‫- موافقة.
‫- أظن أنني سمعتها هذه المرة.‬

215
00:08:22,711 --> 00:08:23,587
‫وافقت!‬

216
00:08:24,171 --> 00:08:26,882
‫أترين؟ أجل، لقد تغيّرت.‬

217
00:08:26,965 --> 00:08:29,259
‫تغيّرت كثيرًا لكن…‬

218
00:08:29,343 --> 00:08:30,177
‫جدك!‬

219
00:08:30,260 --> 00:08:33,430
‫- لن يسمح بذهابك.
‫- تذهب؟ إلى أين؟ ماذا؟‬

220
00:08:33,513 --> 00:08:35,682
‫أتيت لتناول كعكة "بيالي" بالبصل.‬

221
00:08:35,766 --> 00:08:38,393
‫- تريد الانتقال لـ"لوس أنجلوس".
‫- "لوس أنجلوس"؟‬

222
00:08:38,477 --> 00:08:40,938
‫عجبًا! هذا مذهل.‬

223
00:08:41,021 --> 00:08:42,731
‫"هوليوود" ساحرة جدًا.‬

224
00:08:42,814 --> 00:08:44,775
‫- سأزورك قطعًا.
‫- لا!‬

225
00:08:44,858 --> 00:08:45,692
‫ماذا؟‬

226
00:08:45,776 --> 00:08:47,819
‫لأكون واضحة، لقد تغيّرت،‬

227
00:08:47,903 --> 00:08:52,032
‫وأدعمك تمامًا لكن والدك لن يسمح لك‬

228
00:08:52,115 --> 00:08:54,326
‫بالانتقال إليها ولا تعرفين أحدًا هناك.‬

229
00:08:54,409 --> 00:08:56,870
‫في الواقع، لدينا عائلة هناك.‬

230
00:08:56,954 --> 00:08:58,413
‫الخالة "سيلما"، أتتذكرين؟‬

231
00:08:58,497 --> 00:08:59,998
‫مهلًا، لديّ أقارب هناك؟‬

232
00:09:00,082 --> 00:09:02,084
‫أجل، شكرًا يا أبي.‬

233
00:09:02,167 --> 00:09:05,837
‫ابنتها "مارتشي" هناك كذلك.
‫تعمل في مجال الإعلانات.‬

234
00:09:05,921 --> 00:09:07,381
‫شكرًا يا أبي. تساعد كثيرًا.‬

235
00:09:07,464 --> 00:09:10,133
‫أدّت أغاني إعلانات كثيرة تعلق في الذهن.‬

236
00:09:10,217 --> 00:09:11,593
‫يدفعون أموالًا كثيرة.‬

237
00:09:11,677 --> 00:09:13,428
‫- تساعد جدًا يا أبي.
‫- يا للهول!‬

238
00:09:13,512 --> 00:09:15,639
‫ليست لديّ عائلة فحسب بل ولديّ علاقة!‬

239
00:09:15,722 --> 00:09:18,350
‫عليك إرسال شريط لها لتسمع صوتك الجميل،‬

240
00:09:18,433 --> 00:09:19,518
‫حتى يمكنها تعيينك.‬

241
00:09:19,601 --> 00:09:22,271
‫فكرة رائعة لم يطلب أحد منك طرحها.‬

242
00:09:22,354 --> 00:09:24,147
‫سأذهب لتسجيل بعض الأغاني.‬

243
00:09:24,231 --> 00:09:27,025
‫سأذهب لأتعرّف
‫على نظام طرق "لوس أنجلوس" السريع.‬

244
00:09:28,944 --> 00:09:32,030
‫أجل، كانت أمي محاصرة
‫مضطرة إلى التصرّف وكأنها تغيّرت.‬

245
00:09:32,114 --> 00:09:34,950
‫وأنا كنت أبذل قصارى جهدي
‫حتى لا أؤدي في "فيدلر".‬

246
00:09:35,033 --> 00:09:36,994
‫تقمّص الشخصية. أنت "تيفيا".‬

247
00:09:37,077 --> 00:09:39,746
‫تقمّص الشخصية. ومثّل.‬

248
00:09:44,042 --> 00:09:45,919
‫يتعذر عليّ التركيز.‬

249
00:09:46,003 --> 00:09:48,630
‫تبًا! أبي حاضر لإفقاد "شيرنكي" التركيز.‬

250
00:09:48,714 --> 00:09:50,507
‫- ماذا؟
‫- سمعتني. هذا سيئ.‬

251
00:09:51,633 --> 00:09:54,803
‫إن كنت ستشاهد التدريبات،
‫فعليك احترام مسرحي.‬

252
00:09:54,886 --> 00:09:56,513
‫طبعًا. الفريق فريقك، أديريه.‬

253
00:09:56,596 --> 00:09:59,349
‫حسنًا. من البداية يا "ماثيو".‬

254
00:09:59,433 --> 00:10:00,726
‫كُن "تيفيا".‬

255
00:10:00,809 --> 00:10:05,397
‫اشعر بعبء صانع الألبان المتواضع
‫الذي لديه خمس فتيات.‬

256
00:10:06,315 --> 00:10:07,941
‫- سيد "غولدبيرغ"!
‫- آسف.‬

257
00:10:08,025 --> 00:10:10,068
‫لا أصدق أن هذا الفتى لديه خمس فتيات.‬

258
00:10:10,152 --> 00:10:12,237
‫- أتصدقين ذلك؟
‫- أجل، أصدقه… بما يكفي.‬

259
00:10:12,321 --> 00:10:13,989
‫بحقك، الفتى عاجز عن التمثيل.‬

260
00:10:14,072 --> 00:10:15,907
‫لا يسعه حتى التأدية بشكل متواضع.‬

261
00:10:15,991 --> 00:10:17,659
‫هذا الرجل يجرح مشاعري.‬

262
00:10:17,743 --> 00:10:18,785
‫استرجل يا "شيرنكي".‬

263
00:10:18,869 --> 00:10:21,079
‫عليك ألّا تتأثر بالغير لتؤدي بنجاح.‬

264
00:10:21,163 --> 00:10:22,956
‫"آدم"، أسيبقى والدك هنا دومًا؟‬

265
00:10:23,040 --> 00:10:24,583
‫لا أعرف. أخذ إجازة أسبوع.‬

266
00:10:24,666 --> 00:10:26,543
‫الأمور خارج السيطرة من البداية.‬

267
00:10:26,626 --> 00:10:28,837
‫أريد أن يحظى ابني بفرصة دور كبير.‬

268
00:10:28,920 --> 00:10:31,506
‫إن صمتّ، فسأجعله بديل "تيفيا".‬

269
00:10:31,590 --> 00:10:32,507
‫أيناسبك هذا؟‬

270
00:10:32,591 --> 00:10:36,094
‫إذًا، أهذا يعني أنني لن أحفظ أي جمل
‫وسأبقى في الخلف فحسب؟‬

271
00:10:36,178 --> 00:10:37,596
‫لأن هذا يناسبني جدًا.‬

272
00:10:38,388 --> 00:10:39,514
‫اشتعلت المنافسة الآن!‬

273
00:10:39,598 --> 00:10:41,933
‫يُستحسن أن تحترس يا "تيفيا" الزائف.‬

274
00:10:42,017 --> 00:10:43,393
‫لأننا سننال منك.‬

275
00:10:43,477 --> 00:10:46,438
‫أبي، توقف عن توجيه
‫تهديدات خفيّة لـ"مات شيرنكي".‬

276
00:10:46,521 --> 00:10:48,940
‫- ليست خفية إطلاقًا.
‫- أنا متأسف جدًا.‬

277
00:10:51,401 --> 00:10:52,944
‫بينما نظرها نصب "لوس أنجلوس"،‬

278
00:10:53,028 --> 00:10:56,365
‫حضّرت أختي لتجربة أداء مذهلة
‫لدخول مجال أغاني الإعلانات.‬

279
00:10:56,448 --> 00:10:58,950
‫مرحبًا وأهلًا
‫بكل محبي المنتج من كل الأعمار.‬

280
00:10:59,034 --> 00:11:02,245
‫استعدوا لتبهجككم أغنيتي الرائعة.‬

281
00:11:02,329 --> 00:11:05,290
‫أنا مبتهج بالفعل لكنني مستعد للمزيد.‬

282
00:11:05,374 --> 00:11:09,795
‫"أفضل جزء من الاستيقاظ
‫وجود قهوة (فولغرس) في…‬

283
00:11:09,878 --> 00:11:12,589
‫بلوب بلوب، فيز فيز، يا للارتياح…‬

284
00:11:12,672 --> 00:11:15,008
‫شمع عسل كبير. أجل‬

285
00:11:15,092 --> 00:11:17,594
‫أمهلني قليلًا للارتياح…‬

286
00:11:17,677 --> 00:11:19,888
‫ماذا ستفعل لـ…‬

287
00:11:19,971 --> 00:11:21,932
‫نقانق (أوسكار ماير)…‬

288
00:11:22,015 --> 00:11:23,266
‫من (مينين)!‬

289
00:11:23,350 --> 00:11:26,520
‫أمي، يا للروعة. أصبحت كبيرًا…‬

290
00:11:26,603 --> 00:11:28,939
‫مواء‬

291
00:11:29,022 --> 00:11:31,441
‫مواء"‬

292
00:11:31,525 --> 00:11:32,359
‫مذهل!‬

293
00:11:32,442 --> 00:11:35,487
‫لا أعرف ماذا تبيع تلك الشركات،
‫لكنني سأشتري.‬

294
00:11:35,570 --> 00:11:37,489
‫- ما رأيك يا أمي؟
‫- أرجوك لا!‬

295
00:11:37,572 --> 00:11:38,615
‫ماذا؟‬

296
00:11:39,157 --> 00:11:42,202
‫وردتني أخبار سيئة
‫من قريبتي "مارسي" ليلة أمس.‬

297
00:11:42,285 --> 00:11:45,872
‫فجأة هكذا؟ لم تتحدثا طوال 15 عامًا.‬

298
00:11:45,956 --> 00:11:47,624
‫أجل، كنت مشتاقة لها.‬

299
00:11:48,625 --> 00:11:50,460
‫ومن الجيد أنني اتصلت بها،‬

300
00:11:50,544 --> 00:11:53,755
‫لأنها أخبرتني بأنه لأسباب قانونية،‬

301
00:11:53,839 --> 00:11:56,800
‫لا يمكنها سماع أغنيات منتجات معروفة.‬

302
00:11:56,883 --> 00:11:58,677
‫لكنني عملت جاهدة عليها.‬

303
00:11:58,760 --> 00:12:02,097
‫- كنت سأرسل لها الشريط بالبريد.
‫- لا! لا يمكنك.‬

304
00:12:02,180 --> 00:12:05,016
‫للأمر علاقة بالأضرار والموجزات
‫ومذكرات الاستدعاء.‬

305
00:12:05,100 --> 00:12:07,936
‫كنت لأصبح محامية،
‫لذا الأمر منطقي بالنسبة إليّ.‬

306
00:12:08,019 --> 00:12:11,314
‫كيف سأبهرها بصوتي في غناء الإعلانات
‫إن لم أستطع أن أغنيها؟‬

307
00:12:11,398 --> 00:12:12,482
‫الأخبار السارة…‬

308
00:12:12,566 --> 00:12:16,528
‫أنها حدثتني‬

309
00:12:16,611 --> 00:12:19,030
‫عن منتجات جديدة لم تُبتكر أغان لها بعد.‬

310
00:12:19,114 --> 00:12:20,907
‫قولي منتجًا وسأغني له. هيا.‬

311
00:12:20,991 --> 00:12:23,201
‫رغم أن أمي أقسمت إنها تغيّرت،‬

312
00:12:23,285 --> 00:12:25,662
‫في النهاية، استسلمت للكذب.‬

313
00:12:25,745 --> 00:12:27,497
‫"دكتور ستايمنز بات غريس".‬

314
00:12:27,581 --> 00:12:29,958
‫يثيرني الفضول جدًا بشأن هذا المنتج.‬

315
00:12:30,041 --> 00:12:33,712
‫دكتور "ستايمن" جرّاح مؤخرة محترم جدًا.‬

316
00:12:33,795 --> 00:12:36,298
‫طوّر مرهم العلاج بنفسه.‬

317
00:12:36,381 --> 00:12:38,258
‫والآن يشاركه مع العالم.‬

318
00:12:38,341 --> 00:12:40,343
‫"ستايمن"… عليّ غناء هذا؟‬

319
00:12:40,427 --> 00:12:43,096
‫- ليس سهلًا على الأذن.
‫- ليس رائعًا.‬

320
00:12:43,180 --> 00:12:45,515
‫لكن التالي أسوأ.‬

321
00:12:46,349 --> 00:12:49,102
‫"بارنبيز بالطيك سي جوس".‬

322
00:12:49,186 --> 00:12:51,771
‫- لا أريد هذا المنتج.
‫- هناك المزيد.‬

323
00:12:51,855 --> 00:12:54,733
‫"ماجيلنز أولدفاشند يير راوند نوغ"‬

324
00:12:54,816 --> 00:12:57,986
‫لمن يريدون شراب البيض
‫لكن ليس في عيد الميلاد فحسب.‬

325
00:12:58,069 --> 00:13:00,030
‫أريد شراب بيض جيد في الصيف.‬

326
00:13:00,113 --> 00:13:01,740
‫لو عليّ، فستحصل على واحد.‬

327
00:13:01,823 --> 00:13:05,410
‫أعلم أن بوسعك فعلها.
‫وإن عجزت، يمكنك العيش هنا إلى الأبد.‬

328
00:13:05,494 --> 00:13:06,745
‫سنقرر الأمر وقتها.‬

329
00:13:06,828 --> 00:13:09,498
‫شكرًا لمساندتي دومًا يا أمي. أنت رائعة.‬

330
00:13:09,581 --> 00:13:10,874
‫آن أوان ابتكار الأغاني.‬

331
00:13:12,000 --> 00:13:15,128
‫"آدم"، آن أوان تأدية الحركات.
‫لذا أرني كيف ترقص.‬

332
00:13:15,212 --> 00:13:18,423
‫عدت إلى التدريبات
‫لكن لسوء الحظ عاد أبي كذلك.‬

333
00:13:18,507 --> 00:13:20,008
‫أهذا كل ما لديك يا "إيه جي"؟‬

334
00:13:20,091 --> 00:13:22,802
‫ابذل قصارى جهدك وقدّم أفضل ما لديك.‬

335
00:13:22,886 --> 00:13:24,888
‫عندما سمع والد "مات" أنني البديل،‬

336
00:13:24,971 --> 00:13:26,806
‫جاء لتفقّد المنافسة.‬

337
00:13:26,890 --> 00:13:29,059
‫هيا يا "ماتي". كما تدربنا بالضبط.‬

338
00:13:29,142 --> 00:13:32,687
‫اتضح أن الأسوأ من والد متعصب،
‫والدان متعصبان.‬

339
00:13:32,771 --> 00:13:33,772
‫يشجعان في البداية.‬

340
00:13:33,855 --> 00:13:34,940
‫- هيا.
‫- انطلق.‬

341
00:13:35,023 --> 00:13:36,107
‫أبدع أو عُد للديار.‬

342
00:13:36,191 --> 00:13:37,108
‫بعدها، يتفاخران.‬

343
00:13:37,192 --> 00:13:39,236
‫ابني مؤد شامل لخمس أشياء.‬

344
00:13:39,319 --> 00:13:43,323
‫يغني ويرقص ويمثّل
‫ويمارس ألعاب الخفّة ويمثّل صامتًا.‬

345
00:13:43,406 --> 00:13:44,616
‫وبعدها الإهانات.‬

346
00:13:44,699 --> 00:13:47,160
‫لا تتفاخر كثيرًا، لن يؤدي ابنك الدور.‬

347
00:13:47,244 --> 00:13:49,996
‫- تلك العربة عندها جاذبية أكثر منه.
‫- ماذا؟‬

348
00:13:50,080 --> 00:13:51,540
‫وبعدها تبدأ الألعاب الذهنية.‬

349
00:13:51,623 --> 00:13:54,167
‫أتخاف أن نأخذ مكانكما؟‬

350
00:13:54,251 --> 00:13:56,336
‫- لأن عليك الخوف فعلًا.
‫- بالله عليك!‬

351
00:13:56,419 --> 00:14:00,131
‫ابنك عاجز عن تقديم الأداء اللازم.‬

352
00:14:00,215 --> 00:14:02,384
‫بعدها يتحوّل الجدال إلى شجار.‬

353
00:14:02,467 --> 00:14:03,843
‫توقف عن ركلي.‬

354
00:14:03,927 --> 00:14:06,263
‫- والدانا فاشلان.
‫- فعلًا.‬

355
00:14:06,346 --> 00:14:08,139
‫بينما يفسد والدانا المتعصبان المسرح،‬

356
00:14:08,223 --> 00:14:10,559
‫كانت "إريكا" تتدرّب على أغاني
‫لمنتجات مزيفة‬

357
00:14:10,642 --> 00:14:11,726
‫كذبت أمي عليها بشأنها.‬

358
00:14:11,810 --> 00:14:14,771
‫"إنه لمؤخرتك لكنه ممتاز‬

359
00:14:14,854 --> 00:14:17,899
‫ستجد السعادة من أول قطرة‬

360
00:14:17,983 --> 00:14:20,610
‫من دكتور (ستايمن) لكل محل‬

361
00:14:20,694 --> 00:14:23,655
‫مرهم المؤخرة الذي لا يتوقف أبدًا"‬

362
00:14:25,699 --> 00:14:28,076
‫عجبًا. هذا جيد بشكل مدهش.‬

363
00:14:28,159 --> 00:14:29,953
‫علقت في ذهني وتقودني للجنون.‬

364
00:14:30,036 --> 00:14:32,247
‫- إنّك عبقرية.
‫- وهذا ليس كل شيء!‬

365
00:14:33,248 --> 00:14:35,709
‫"صُبّه باردًا أو اشربه دافئًا‬

366
00:14:35,792 --> 00:14:38,461
‫إنه أشبه بمأكولات بحرية بهيئة سائلة‬

367
00:14:38,545 --> 00:14:41,172
‫إنه (بارنابيز) عصير البحر"‬

368
00:14:42,090 --> 00:14:44,676
‫رائع. عملت جاهدة على هذا فعلًا.‬

369
00:14:44,759 --> 00:14:47,512
‫ستكون هناك طوابير
‫لتناول عصير السمك المالح ذلك.‬

370
00:14:47,596 --> 00:14:49,639
‫والأغنية التالية مهداة إليك.‬

371
00:14:49,723 --> 00:14:52,183
‫- هذا ليس ضروريًا.
‫- بلى، ضروري.‬

372
00:14:52,267 --> 00:14:55,270
‫تحدثت إلى "مارسي" وحققت كل هذا لي.‬

373
00:14:55,353 --> 00:14:57,188
‫لقد تغيّرت وأنا أحبك.‬

374
00:14:57,272 --> 00:14:58,690
‫ركّزي على الأغنية فحسب.‬

375
00:14:58,773 --> 00:15:01,526
‫"عليك تذكّر أن شراب البيض ليس لديسمبر فحسب‬

376
00:15:01,610 --> 00:15:03,903
‫يمكنك تناوله طوال ظهيرة الصيف…"‬

377
00:15:03,987 --> 00:15:05,864
‫- كله كذب!
‫- ماذا؟‬

378
00:15:05,947 --> 00:15:07,574
‫تلك المنتجات ليست حقيقية.‬

379
00:15:07,657 --> 00:15:10,243
‫بصراحة، لا أعرف كيف فكّرت أنها حقيقية.‬

380
00:15:10,327 --> 00:15:13,121
‫لأنك أقسمت إنها كذلك وإنّك تغيّرت!‬

381
00:15:13,204 --> 00:15:15,957
‫حسنًا، آسفة إذ إنني فزعت لانتقالك،‬

382
00:15:16,041 --> 00:15:19,210
‫لكن الأمر الجيد،
‫أنني توقفت قبل حدوث أي ضرر.‬

383
00:15:19,294 --> 00:15:22,339
‫لكن حدث ضرر! الكثير من الضرر!‬

384
00:15:22,422 --> 00:15:24,716
‫أرسلت تلك الأغاني الجنونية إلى "مارسي".‬

385
00:15:25,258 --> 00:15:27,218
‫- ماذا قلت؟
‫- أرسلت شريطًا إليها!‬

386
00:15:27,302 --> 00:15:29,137
‫ستظن أنني مجنونة‬

387
00:15:29,220 --> 00:15:31,973
‫تبيع ماء محار غريب
‫وشراب بيض متعدد الأغراض.‬

388
00:15:32,057 --> 00:15:33,391
‫هذا ضرر لا يمكن تداركه.‬

389
00:15:33,475 --> 00:15:37,145
‫حسنًا، ستصلح أمك الأمر.
‫سأتصل بـ"مارسي" وأشرح لها كل شيء.‬

390
00:15:37,228 --> 00:15:40,649
‫طبعًا، اشرحي لها أنك تكرري
‫ما فعلت في اختبارات "سات" خاصتي.‬

391
00:15:40,732 --> 00:15:43,610
‫- لا تقولي هذا.
‫- إنها الحقيقة.‬

392
00:15:43,693 --> 00:15:47,238
‫لأول مرة منذ تركت الجامعة، أصبح لديّ أمل.‬

393
00:15:47,906 --> 00:15:48,948
‫شكرًا جزيلًا.‬

394
00:15:55,038 --> 00:15:57,624
‫أحرجني والدي المتعصب في عالم المسرح،‬

395
00:15:57,707 --> 00:15:59,626
‫وكنت مستعدًا لإسدال الستار.‬

396
00:15:59,709 --> 00:16:02,045
‫سترة ثقيلة غبية من الريف القديم.‬

397
00:16:03,505 --> 00:16:04,756
‫أكل شيء بخير يا رجل؟‬

398
00:16:04,839 --> 00:16:07,759
‫لا يا "روبن أمارو"، ليس كذلك.‬

399
00:16:07,842 --> 00:16:09,010
‫ماذا حدث يا صاح؟‬

400
00:16:09,094 --> 00:16:11,346
‫انفصلت عن تلك الفتاة التي واعدتني؟‬

401
00:16:11,429 --> 00:16:13,765
‫لا وأفضّل ألّا نناقش هذا.‬

402
00:16:13,848 --> 00:16:16,935
‫السبب والدي. يصرّ على القدوم إلى كل تدريب.‬

403
00:16:17,018 --> 00:16:19,187
‫أتفهمك. يفعل والدي المثل.‬

404
00:16:19,270 --> 00:16:21,106
‫تدرك كم أن هذا سيئ إذًا.‬

405
00:16:21,189 --> 00:16:23,149
‫لا. والدي أعزّ صديق لديّ.‬

406
00:16:23,233 --> 00:16:24,317
‫كدت أنتهي يا بطل!‬

407
00:16:24,401 --> 00:16:27,487
‫- لنقم بالإحماء.
‫- سآتي بعد قليل.‬

408
00:16:27,570 --> 00:16:29,698
‫أتحدث إلى حبيب حبيبتي السابقة.‬

409
00:16:29,781 --> 00:16:31,491
‫تعجبني مساندك للجميع دومًا.‬

410
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
‫- علّمتني جيدًا.
‫- أحبك يا بني.‬

411
00:16:34,035 --> 00:16:34,994
‫أحبك أكثر!‬

412
00:16:35,078 --> 00:16:38,248
‫عجبًا. هذا عكس تجربتي تمامًا.‬

413
00:16:38,331 --> 00:16:39,249
‫ماذا بوسعي القول؟‬

414
00:16:39,332 --> 00:16:42,711
‫كان والدي رياضيًا،
‫فيعرف قدر جنون الآباء المتعصبين.‬

415
00:16:42,794 --> 00:16:45,380
‫- أعدت ضبط قبضة مضربك.
‫- هذا مراع جدًا منك يا أبي.‬

416
00:16:45,922 --> 00:16:48,633
‫آخر ما يريده أن أُرهق‬

417
00:16:48,717 --> 00:16:50,552
‫لذا أدّعي الإصابة أو أنسحب أصلًا.‬

418
00:16:50,635 --> 00:16:52,721
‫أصبت! بوسعي ادعاء الإصابة!‬

419
00:16:52,804 --> 00:16:55,014
‫سأتظاهر بفقداني صوتي ولا يمكنني الغناء.‬

420
00:16:55,098 --> 00:16:56,391
‫مهلًا، أي رياضة تلعب؟‬

421
00:16:56,474 --> 00:16:58,560
‫أعظم الرياضات على الإطلاق، المسرح.‬

422
00:16:58,643 --> 00:17:01,062
‫أجل، يا ليتني علمت هذا قبل التدخّل.‬

423
00:17:01,146 --> 00:17:02,856
‫ها أنت يا "إيه جي".‬

424
00:17:02,939 --> 00:17:05,483
‫هيا، استدعوك. ستؤدي.‬

425
00:17:05,567 --> 00:17:08,486
‫أخبار سيئة، فقدت صوتي. ما العمل؟‬

426
00:17:08,570 --> 00:17:11,489
‫اشرب سوائل. خُذ أقراص استحلاب.
‫عُد إلى هناك.‬

427
00:17:11,573 --> 00:17:13,700
‫ابتعد عن هذا الوالد كثير الطلبات.‬

428
00:17:13,783 --> 00:17:15,660
‫- سيُطفئ حماستك.
‫- حاضر يا أبي.‬

429
00:17:15,744 --> 00:17:16,828
‫من هذا؟‬

430
00:17:16,911 --> 00:17:20,331
‫إنه "روبن أمارو سنيور"
‫الأب الرائع لـ"روبن أمارو جونيور".‬

431
00:17:20,415 --> 00:17:21,583
‫وأتمنى أن نكون مثلهما.‬

432
00:17:21,666 --> 00:17:23,209
‫إننا مثلهما! أنا إلى جوارك.‬

433
00:17:23,293 --> 00:17:26,212
‫- أحاول مساعدتك أيها الأحمق!
‫- إنك لا تساعدني!‬

434
00:17:26,296 --> 00:17:29,174
‫أكره هذه المسرحية والآن أكره كل المسرحيات.‬

435
00:17:29,257 --> 00:17:33,803
‫لذا، شكرًا لجعلي أكره
‫أكثر ما أُفضّل في هذه الدنيا.‬

436
00:17:38,016 --> 00:17:38,850
‫عزيزتي؟‬

437
00:17:38,933 --> 00:17:41,311
‫وفّري كلامك. لا أريد سماعه.‬

438
00:17:41,394 --> 00:17:43,271
‫أنهيت للتو مكالمتي مع "مارسي".‬

439
00:17:43,354 --> 00:17:45,440
‫- رباه، ماذا خرّبت الآن؟
‫- لا شيء.‬

440
00:17:46,024 --> 00:17:49,110
‫يبدو أن "مارسي" شغّلت أغانيك في مكتبها،‬

441
00:17:49,194 --> 00:17:50,528
‫وأحبوها.‬

442
00:17:51,196 --> 00:17:53,531
‫- رأوا أنها حركة جريئة.
‫- حركة؟‬

443
00:17:53,615 --> 00:17:56,534
‫أعطيتني تلك الأغاني لجعلي أبدو مجنونة.‬

444
00:17:56,618 --> 00:17:58,119
‫لا يلزم أن يعرفوا هذا.‬

445
00:17:58,203 --> 00:18:02,332
‫هذا رائع لكنه لن يغيّر حقيقة أنك ضللتني‬

446
00:18:02,415 --> 00:18:04,751
‫- وأنك لن تتغيري أبدًا.
‫- أعلم.‬

447
00:18:04,834 --> 00:18:08,213
‫الحقيقة أنني أم أنانية محتالة‬

448
00:18:08,296 --> 00:18:12,342
‫لا يمكنها السماح لأبنائها بمفارقتها
‫إذ إنها تحبهم بشكل غير معقول.‬

449
00:18:12,425 --> 00:18:14,093
‫وأسوأ شيء،‬

450
00:18:14,177 --> 00:18:17,055
‫أنني سأكون هكذا حتى أبلغ الـ75 من عمري.‬

451
00:18:17,138 --> 00:18:20,183
‫إن كانت هذه طريقتك للاعتذار، فهي لا تفلح.‬

452
00:18:21,184 --> 00:18:23,019
‫علمت أنك ستقولين ذلك.‬

453
00:18:24,270 --> 00:18:27,315
‫لذا حسبت أن بعض بطاقات الكلمات قد تساعد.‬

454
00:18:29,400 --> 00:18:30,568
‫إيّاك.‬

455
00:18:31,277 --> 00:18:32,695
{\an8}‫"عندما تخفق والدتك"‬

456
00:18:33,446 --> 00:18:34,572
{\an8}‫هذا لا يساعد فعلًا.‬

457
00:18:35,323 --> 00:18:36,407
{\an8}‫"(ديسكوبلانت)"‬

458
00:18:36,491 --> 00:18:37,700
{\an8}‫رباه.‬

459
00:18:38,326 --> 00:18:39,702
{\an8}‫"سامحيني رجاءً"‬

460
00:18:39,786 --> 00:18:40,662
{\an8}‫ما زال لا يفلح.‬

461
00:18:41,996 --> 00:18:43,206
{\an8}‫"(رابلبوب)"‬

462
00:18:43,832 --> 00:18:45,250
{\an8}‫"رابلبوب"، حقًا؟‬

463
00:18:45,917 --> 00:18:49,379
{\an8}‫"أحبك أينما كنت في هذه الدنيا"‬

464
00:18:51,339 --> 00:18:52,966
{\an8}‫حتى لو كنت في "لوس أنجلوس"؟‬

465
00:18:53,633 --> 00:18:54,968
{\an8}‫"أجل"‬

466
00:18:56,636 --> 00:18:58,054
{\an8}‫"هذا شاق على قلبي، لكن أجل"‬

467
00:19:01,266 --> 00:19:03,268
‫كيف علمت أنني سأسألك هذا السؤال؟‬

468
00:19:03,852 --> 00:19:06,479
‫لأنني أعرفك أكثر من أي أحد يا عزيزتي.‬

469
00:19:06,563 --> 00:19:09,482
‫والشيء الوحيد الذي لن يتغيّر في أبدًا‬

470
00:19:09,941 --> 00:19:11,693
‫هو قدر حبي لك.‬

471
00:19:14,112 --> 00:19:15,738
‫أحبك كذلك يا أمي.‬

472
00:19:25,373 --> 00:19:26,291
‫ماذا تفعل؟‬

473
00:19:26,374 --> 00:19:28,918
‫أفكر في الانضمام إلى فريق كرة القاعدة.‬

474
00:19:29,002 --> 00:19:32,213
‫يبدو أن كل الآباء هناك طيبين وداعمين.‬

475
00:19:32,297 --> 00:19:33,590
‫أستحق ذلك.‬

476
00:19:33,673 --> 00:19:36,634
‫- إن كنت ستصرخ فيّ مجددًا…
‫- لن أفعل.‬

477
00:19:36,718 --> 00:19:39,178
‫لم أرد إلّا أن تتبع خطاي.‬

478
00:19:39,262 --> 00:19:40,930
‫ولأول مرة على الإطلاق،‬

479
00:19:41,014 --> 00:19:44,309
‫والدي من شاهد فيلمًا منزليًا معي.‬

480
00:19:47,145 --> 00:19:49,397
‫حسنًا، ماذا أشاهد؟‬

481
00:19:49,480 --> 00:19:51,858
‫- تشاهدني.
‫- أدّيت في مسرحية "فيدلر"؟‬

482
00:19:52,400 --> 00:19:54,027
‫أدّيت دور "تيفيا".‬

483
00:19:54,110 --> 00:19:56,905
‫قدّمت لتجارب الأداء
‫لأن والدي أحب المسرحية فحسب.‬

484
00:19:56,988 --> 00:19:59,198
‫لكن جدي يكره كل شيء.‬

485
00:19:59,282 --> 00:20:00,241
‫إلّا هذه.‬

486
00:20:00,992 --> 00:20:02,327
‫كان فخورًا جدًا.‬

487
00:20:02,410 --> 00:20:04,787
‫جلس في أول صف كل ليلة.‬

488
00:20:04,871 --> 00:20:08,499
‫ولأول مرة، شعرت بالقرب منه.‬

489
00:20:09,876 --> 00:20:12,587
‫ألهذا يعني لك هذا الكثير؟‬

490
00:20:12,670 --> 00:20:14,088
‫أعلم أن هذا غبي.‬

491
00:20:14,172 --> 00:20:17,800
‫لكنني أردت أن تكون علاقتنا
‫مثل علاقتي بأبي.‬

492
00:20:17,884 --> 00:20:20,261
‫في تلك اللحظة أدركت لماذا يصبح والدي‬

493
00:20:20,345 --> 00:20:23,097
‫متعصبًا حين يتعلّق الأمر بـ"فيدلر".‬

494
00:20:23,181 --> 00:20:24,974
‫لم يكن يحاول إثبات نفسه من خلالي.‬

495
00:20:25,058 --> 00:20:27,727
‫بل كان يحاول التواصل
‫بالطريقة الوحيدة التي يعرفها.‬

496
00:20:28,311 --> 00:20:30,146
‫وبقليل من إمعان النظر،‬

497
00:20:30,229 --> 00:20:33,650
‫فهمت أخيرًا كم كانت مسرحية عظيمة.‬

498
00:20:33,733 --> 00:20:35,777
‫أحيانًا، يصعب فهم‬

499
00:20:35,860 --> 00:20:38,363
‫لم من نحب يتصرفون على هذا النحو.‬

500
00:20:38,446 --> 00:20:40,573
‫لكن عندما تثق بهم،‬

501
00:20:40,657 --> 00:20:43,326
‫عندها تدب الحياة في التقاليد الحقيقية.‬

502
00:20:48,456 --> 00:20:52,418
‫"إهداء إلى (مات شيرنكي)، (تيفيا) الحقيقي"‬

503
00:20:54,170 --> 00:20:56,547
‫"(مات شيرنكي)"‬

504
00:20:56,631 --> 00:21:00,802
{\an8}‫"أنا، (بديل في الكواليس)"‬

505
00:21:01,344 --> 00:21:03,554
{\an8}‫حسنًا، اصمتوا جميعًا.‬

506
00:21:03,638 --> 00:21:07,016
{\an8}‫أبي، قررت أي دور سأؤدي
‫في "فيدلر أون ذا روف"،‬

507
00:21:07,100 --> 00:21:09,268
{\an8}‫حتى تكون والدي المتعصب في المسرح.‬

508
00:21:09,352 --> 00:21:10,645
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا تسأل.‬

509
00:21:10,728 --> 00:21:13,564
{\an8}‫- سأؤدي دور "ليزر وولف".
‫- توقف. انتهت المسرحية.‬

510
00:21:14,524 --> 00:21:16,275
{\an8}‫إنّك تحاول تشجيعي.‬

511
00:21:16,359 --> 00:21:19,153
{\an8}‫لا يستسلم "ليزر وولف" أبدًا، لأن معه ليزر!‬

512
00:21:19,237 --> 00:21:22,490
{\an8}‫أحمق! "ليزر وولف" هو جزار البلدة المحترم.‬

513
00:21:25,243 --> 00:21:27,286
{\an8}‫لا أعرف ماذا كان أي من هذا.‬

514
00:21:27,370 --> 00:21:28,454
{\an8}‫هذا للصالح العام.‬

515
00:21:28,579 --> 00:21:30,581
{\an8}‫ترجمة "إسلام أحمد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل