1
00:00:01,001 --> 00:00:03,254
{\an8}‫شهدت الثمانينيات صيحات حمية ولياقة.‬

2
00:00:03,337 --> 00:00:04,672
{\an8}‫"حلوى (آيدز) المثبطة للشهية"‬

3
00:00:04,755 --> 00:00:05,589
‫"(بودي باي جايك)"‬

4
00:00:05,673 --> 00:00:08,718
‫مثل "بودي باي جايك" و"بانز أوف ستيل"
‫وجرّبتها أمي.‬

5
00:00:08,801 --> 00:00:10,511
‫أما أبي، فليس كثيرًا.‬

6
00:00:11,220 --> 00:00:13,639
‫كنت أتحدث هاتفيًا إلى دكتور "إيموري".‬

7
00:00:13,723 --> 00:00:15,641
‫يجب أن نتحدث قليلًا…‬

8
00:00:15,725 --> 00:00:16,767
‫تبًا، ها نحن أولاء.‬

9
00:00:16,851 --> 00:00:18,853
‫لقد تسلّم نتائج تحاليل دمك،‬

10
00:00:18,936 --> 00:00:21,439
‫ومستوى دهونك الثلاثية يفوق الـ500!‬

11
00:00:21,522 --> 00:00:23,899
‫عجبًا! هذا مذهل! أحسنت يا أبي!‬

12
00:00:23,983 --> 00:00:25,818
‫لا، هذا أمر سيئ.‬

13
00:00:25,901 --> 00:00:28,154
‫يا للهول! أنت فاشل يا أبي!‬

14
00:00:28,237 --> 00:00:31,866
‫أنا وأنت سنبدأ صحوة صحية جادة،
‫اعتبارًا من الآن.‬

15
00:00:32,658 --> 00:00:36,203
‫يُسمى هذا "التعرّق على الأغاني القديمة"
‫وهذا "ريتشارد سيمونز".‬

16
00:00:36,287 --> 00:00:40,291
‫يقدّم أغان من "موتاون"،
‫وسنتمرن معًا على أنغامها كزوجين!‬

17
00:00:40,374 --> 00:00:41,292
‫سيكون هذا ممتعًا!‬

18
00:00:41,375 --> 00:00:44,086
‫الرقص والتمرّن على أنغام أغان قديمة؟‬

19
00:00:44,170 --> 00:00:45,463
‫يبدو هذا ممتعًا فعلًا.‬

20
00:00:45,546 --> 00:00:48,674
‫"بيفي"، أحضري حذاء مشيي الرياضي
‫من مؤخرة الخزانة.‬

21
00:00:48,758 --> 00:00:51,761
‫ماذا يجري؟ لماذا يقف أبي هكذا
‫كأنه سيشارك بالفعل؟‬

22
00:00:51,844 --> 00:00:53,554
‫لأن أمك محقة.‬

23
00:00:53,637 --> 00:00:55,139
‫سأبدأ حياة جديدة اليوم.‬

24
00:00:55,222 --> 00:00:58,893
‫حان الوقت ليأخذنا "ريتشارد سيمونز"
‫إلى عالم اللياقة المثير!‬

25
00:00:58,976 --> 00:01:01,896
‫قد أفعل أي شيء لأجل ملاكي الجميل.‬

26
00:01:01,979 --> 00:01:05,941
‫منذ متى تمشي أو تنتعل حذاء رياضيًا
‫أو تشارك في الحياة؟‬

27
00:01:06,025 --> 00:01:08,068
‫هاك الأمر. كل عام بعد مقابلة الطبيب،‬

28
00:01:08,152 --> 00:01:11,280
‫تجبرني أمك على اتباع
‫برنامج تمارين لياقة جديد وسخيف.‬

29
00:01:11,363 --> 00:01:13,324
‫منذ متى؟ لم أر ذلك قطّ.‬

30
00:01:13,407 --> 00:01:15,951
‫قبل أن نبدأ التمرّن مباشرة،‬

31
00:01:16,035 --> 00:01:19,163
‫أمطر أمك بسيل عارم من الإطراءات.‬

32
00:01:19,246 --> 00:01:21,499
‫ألا تطري عليها طوال العام إذًا؟‬

33
00:01:21,582 --> 00:01:23,375
‫لا، أدخر ذلك لهذه اللحظة.‬

34
00:01:23,459 --> 00:01:25,836
‫ويثير هذا ارتباكها ويشتت انتباهها،‬

35
00:01:25,920 --> 00:01:29,215
‫وعندها أدعوها
‫إلى وجبة كركند فاخرة على العشاء.‬

36
00:01:29,298 --> 00:01:30,132
‫لماذا؟‬

37
00:01:30,216 --> 00:01:32,134
‫تنسى أمك كل شيء عن التمارين،‬

38
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
‫وآكل مأكولات بحرية شهية
‫مغطاة بالزبد الساخن.‬

39
00:01:34,970 --> 00:01:37,640
‫لكنهم يكتبون السعر السوقي للكركند
‫في قائمة الطعام.‬

40
00:01:37,723 --> 00:01:40,226
‫أي يكتبون سعرًا مبهمًا ليحتالوا عليك.‬

41
00:01:40,309 --> 00:01:42,520
‫الأمر جدير العناء. لا أريد أن أتمرن.‬

42
00:01:42,603 --> 00:01:46,106
‫حسنًا، يستحيل أن ينجح شيء كهذا
‫في عالم الواقع.‬

43
00:01:46,190 --> 00:01:48,150
‫حان وقت التمارين يا "موستانغ موراي"!‬

44
00:01:48,234 --> 00:01:50,528
‫وبدأ أبي ينفّذ خطته.‬

45
00:01:50,611 --> 00:01:54,073
‫ترفقي بي، لأن قوامي ليس رشيقًا مثلك.‬

46
00:01:54,156 --> 00:01:55,324
‫أنا؟‬

47
00:01:55,407 --> 00:01:57,243
‫كفّ عن هذا.‬

48
00:01:57,326 --> 00:02:00,037
‫قد يكون هذا
‫بسبب قصّة شعرك الجديدة الجميلة.‬

49
00:02:00,120 --> 00:02:01,747
‫لم أتخيل أنك لاحظتها.‬

50
00:02:01,831 --> 00:02:02,790
‫كيف لا ألاحظها؟‬

51
00:02:02,873 --> 00:02:04,583
‫تبدين كأنك ترتدين تاجًا ذهبيًا.‬

52
00:02:04,667 --> 00:02:07,127
‫وهذا أمر منطقي لأنك ملكتي.‬

53
00:02:07,211 --> 00:02:08,963
‫وأنت ملكي الكبير المتذمر.‬

54
00:02:09,046 --> 00:02:11,549
‫ما رأيك أن نذهب إلى "بوكبايندرز"
‫في وسط المدينة‬

55
00:02:11,632 --> 00:02:13,676
‫لنتناول عشاء كركند شهيًا؟‬

56
00:02:13,759 --> 00:02:18,389
‫يجدر بي إذًا أن أخلع زيّ التمرين هذا
‫وأرتدي أفخم كنزة لديّ.‬

57
00:02:18,472 --> 00:02:21,100
‫وهذا ما يجنبّك التمارين البدنية السخيفة.‬

58
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
‫أنت لست شريك حياة جيدًا.‬

59
00:02:23,394 --> 00:02:24,603
‫شكرًا لك.‬

60
00:02:38,492 --> 00:02:41,245
‫كان يوم 28 نوفمبر في الثمانينيات.‬

61
00:02:41,328 --> 00:02:44,456
{\an8}‫وكنت في مأزق حقيقي بسبب شاحنتي اللعبة.‬

62
00:02:44,540 --> 00:02:45,457
{\an8}‫كيف حالك يا مهووس؟‬

63
00:02:45,541 --> 00:02:47,543
{\an8}‫تمردت شاحنتي الآلية المبرمجة‬

64
00:02:47,626 --> 00:02:50,129
{\an8}‫ودخلت غرفة المعيشة.‬

65
00:02:50,212 --> 00:02:51,964
{\an8}‫يا للهول. إلا غرفة المعيشة.‬

66
00:02:52,047 --> 00:02:53,340
‫نعم. غرفة معيشتنا.‬

67
00:02:53,465 --> 00:02:55,217
‫كانت مصدر فخر وسعادة أمي.‬

68
00:02:55,301 --> 00:02:59,805
‫كانت تحافظ عليها كمتحف أصيل،
‫وكان محظورًا علينا تمامًا دخولها.‬

69
00:03:00,389 --> 00:03:04,268
{\an8}‫أيمكنك أن تتصرفي كشقيقة كبرى بطلة
‫وتجلبيها لأجلي؟‬

70
00:03:04,351 --> 00:03:06,729
{\an8}‫كلا البتة!
‫محال! تعلم أن الغرفة‬

71
00:03:06,812 --> 00:03:09,231
{\an8}‫محظورة ولا تُستخدم
‫إلا عندما تريد أمي استضافة‬

72
00:03:09,315 --> 00:03:12,109
{\an8}‫صديقاتها المسنات السخيفات
‫على أثاثها العتيق.‬

73
00:03:12,192 --> 00:03:14,778
{\an8}‫ولا تجعليني أتحدّث عن البوم.‬

74
00:03:15,905 --> 00:03:19,742
{\an8}‫أتريد نصيحتي؟ انس أمر الشاحنة اللعبة.
‫انتهى أمرها. جد لعبة أخرى.‬

75
00:03:19,825 --> 00:03:21,327
‫لكنني أراها هناك!‬

76
00:03:21,410 --> 00:03:25,289
{\an8}‫هذا جنون. المغزى من وجود غرفة للمعيشة
‫هو استخدامها للمعيشة فعليًا.‬

77
00:03:25,372 --> 00:03:27,166
‫- سأدخل!
‫- أنت أحمق.‬

78
00:03:27,249 --> 00:03:31,253
{\an8}‫إن أسقطت أيًا من أنتيكات أمي هذه،
‫فأنت هالك كتلك البومات.‬

79
00:03:32,338 --> 00:03:35,007
{\an8}‫راقبي الأجواء. أحتاج إلى ثانيتين فقط…‬

80
00:03:35,090 --> 00:03:37,343
{\an8}‫دخل أحد غرفة معيشتي توًا.‬

81
00:03:37,426 --> 00:03:40,804
{\an8}‫من دخل غرفة معيشتي توًا؟
‫لم دخلت غرفة معيشتي يا "آدم"؟‬

82
00:03:40,888 --> 00:03:43,223
{\an8}‫- أردت استعادة لعبتي.
‫- تعرف القواعد.‬

83
00:03:43,307 --> 00:03:46,393
{\an8}‫هذه الغرفة بمثابة كنز ومخصصة فقط لاستضافة‬

84
00:03:46,477 --> 00:03:48,062
{\an8}‫الصفوة المنتقاة من أهالي "جنكنتاون".‬

85
00:03:48,187 --> 00:03:50,940
{\an8}‫إنها على بُعد عشر خطوات.
‫سآخذها وأعود لممارسة طفولتي.‬

86
00:03:51,065 --> 00:03:53,275
{\an8}‫لا! حذاءك الرياضي قذر.‬

87
00:03:53,359 --> 00:03:55,819
{\an8}‫والآن اخرج من الغرفة بنفس موضع خطواتك‬

88
00:03:55,903 --> 00:03:59,281
{\an8}‫لكيلا تفسد سجادتي الشرقية الثمينة
‫التي ابتعتها من "جيرسي".‬

89
00:03:59,365 --> 00:04:00,199
{\an8}‫ثمينة؟‬

90
00:04:00,282 --> 00:04:03,243
{\an8}‫أتعنين أن هذه السجادة القديمة الرديئة
‫تساوي مالًا؟‬

91
00:04:03,327 --> 00:04:04,161
{\an8}‫بالتأكيد.‬

92
00:04:04,244 --> 00:04:08,207
{\an8}‫كل قطعة في هذه الغرفة اُختيرت بعناية
‫على مدار حياتي.‬

93
00:04:08,290 --> 00:04:10,042
{\an8}‫وستصبح ملكًا لكما يومًا ما.‬

94
00:04:10,125 --> 00:04:13,045
‫أي شيء من هذه الأشياء القبيحة
‫الأغلى ثمنًا؟‬

95
00:04:13,128 --> 00:04:14,630
{\an8}‫- أخبريني!
‫- سآخذه إن كان يساوي مالًا.‬

96
00:04:14,713 --> 00:04:17,508
{\an8}‫فكري في كل قصص "غاربدج بيل كيدز"
‫التي قد أشتريها.‬

97
00:04:17,591 --> 00:04:20,302
{\an8}‫لا. كل قطعة قيمة ونادرة في هذه الغرفة‬

98
00:04:20,386 --> 00:04:23,430
{\an8}‫تُعد إرثًا عائليًا لا يُقدر بثمن
‫ولا يمكن بيعها أبدًا.‬

99
00:04:23,514 --> 00:04:26,141
‫كيف تُعد قيمة إذًا إن كنا لا نستطيع بيعها؟‬

100
00:04:26,225 --> 00:04:28,894
‫لأنها تتميز بأعظم قيمة على الإطلاق.‬

101
00:04:30,312 --> 00:04:31,939
‫القيمة العاطفية.‬

102
00:04:32,022 --> 00:04:34,149
‫- سحقًا!
‫- أردت فقط بطاقات قصص مصورة.‬

103
00:04:34,233 --> 00:04:37,236
‫اسمعا، لن أسمح لأولادي
‫بأن يتشاجروا بسبب كنوزي،‬

104
00:04:37,319 --> 00:04:39,488
{\an8}‫لذا صنعت ملصقات تحمل أسماءكم.‬

105
00:04:39,571 --> 00:04:40,406
{\an8}‫"(إيريكا)"‬

106
00:04:40,489 --> 00:04:43,784
‫ضعوا ملصقًا على أي شيء
‫يُدخل البهجة على قلوبكم!‬

107
00:04:43,867 --> 00:04:46,245
‫وسيصبح طقم المقاعد هذا ملكًا لك.‬

108
00:04:46,328 --> 00:04:50,165
‫لا أريد هذا المقعد الكبير القبيح
‫وتوأمه الضئيل سيئ التغذية.‬

109
00:04:50,249 --> 00:04:53,877
‫سأمهلكما بضع دقائق على انفراد
‫لتحددا ما يستهويكما.‬

110
00:04:56,797 --> 00:04:59,550
‫مرحبًا يا فرقة
‫"(مات برادلي) الأحمق و(جيه تي بي)".‬

111
00:04:59,633 --> 00:05:01,301
‫"(مات برادلي) الأحمق و(جيه تي بي)"!‬

112
00:05:01,385 --> 00:05:03,929
‫يسخر مني "باري" دائمًا، هذا رائع.‬

113
00:05:04,013 --> 00:05:06,974
‫أجل. طلبت عقد هذا الاجتماع
‫لمناقشة مشكلة خطرة جدًا.‬

114
00:05:07,057 --> 00:05:11,145
‫منذ قررت أن أصبح طبيبًا،
‫أتعلّم الكثير من الأمور الصحية.‬

115
00:05:11,228 --> 00:05:14,815
‫أتعلمون أن النظام الغذائي والتمارين
‫مهمّان لعيش حياة مديدة؟‬

116
00:05:14,898 --> 00:05:17,109
‫- هذا مألوف.
‫- هل تعلّمت هذا لتوك؟‬

117
00:05:17,192 --> 00:05:20,696
‫مستويات الـ"تتريس سايكلوبس"
‫في دم أبي مرتفعة جدًا، وأنا قلق.‬

118
00:05:20,779 --> 00:05:23,449
‫إنه مهم جدًا بالنسبة إليّ،
‫لكن كيف أخبره بهذا؟‬

119
00:05:23,532 --> 00:05:26,493
‫- لم لا تخبره بشكل مباشر؟
‫- وجهًا لوجه؟‬

120
00:05:26,577 --> 00:05:27,578
‫هل أنت جادّ؟‬

121
00:05:27,661 --> 00:05:30,414
‫افتح قلبك فقط وقل له، "أحبّك."‬

122
00:05:30,497 --> 00:05:32,041
‫عندما تقول، "أحبّك،"‬

123
00:05:32,124 --> 00:05:35,669
‫هل تعني ألا تتحدث إليه لعام كامل،
‫لكنه يعرف أنك تحبه؟‬

124
00:05:35,753 --> 00:05:37,296
‫لا! أعني، قل هذا مباشرة.‬

125
00:05:37,379 --> 00:05:39,048
‫عندما تقول "قل هذا مباشرة،"‬

126
00:05:39,131 --> 00:05:41,842
‫هل تعني أن تذهب إليه بنيّة قولها‬

127
00:05:41,925 --> 00:05:45,929
‫ثم تجبن وتصرخ قائلًا،
‫"كفّ عن التحكّم في حياتي!"؟‬

128
00:05:46,013 --> 00:05:47,931
‫أتحدّث عن كلمات فعلية أو عناق.‬

129
00:05:48,015 --> 00:05:50,726
‫عندما تقول "عناق،" هل تعني لعبًا خشنًا‬

130
00:05:50,809 --> 00:05:52,936
‫ينتهي بارتطامي بجدار حصّي وتحطيمه؟‬

131
00:05:53,020 --> 00:05:54,730
‫ماذا يجري في بيوتكم؟‬

132
00:05:54,813 --> 00:05:57,566
‫ما يحاول "مات" قوله أنني أحتاج إلى أكاذيب‬

133
00:05:57,649 --> 00:05:59,568
‫كي أخدع أبي وأجعله يتمرن.‬

134
00:05:59,651 --> 00:06:02,696
‫لا، هذا عكس ما أحاول قوله تمامًا.‬

135
00:06:02,780 --> 00:06:04,740
‫- هيا يا "جيه تي بي"!
‫- "جيه تي بي"!‬

136
00:06:04,823 --> 00:06:06,617
‫بدأت تروق لي.‬

137
00:06:06,700 --> 00:06:08,202
‫- حان وقت "جيبرادي"!
‫- "باري".‬

138
00:06:08,285 --> 00:06:11,121
‫تبدو رشيقًا ونحيفًا وجذابًا جدًا اليوم.‬

139
00:06:11,205 --> 00:06:12,748
‫شكرًا يا "جيفري شوارتز".‬

140
00:06:12,831 --> 00:06:15,751
‫أتصدّق أنني اكتسبت هذه اللياقة
‫دون أي تمارين بدنية؟‬

141
00:06:15,834 --> 00:06:18,087
‫لم تتمرن؟ لكن هذا مستحيل!‬

142
00:06:18,170 --> 00:06:20,464
‫لم يعد مستحيلًا، بفضل "تومي ليسوردا"!‬

143
00:06:20,547 --> 00:06:21,381
‫ما هذا؟‬

144
00:06:21,465 --> 00:06:24,134
‫لم تمثّلان مسرحية غريبة الأطوار
‫أمام تلفازي؟‬

145
00:06:24,218 --> 00:06:26,512
‫ليس غريبًا يا أبي. إنه "سليم فاست".‬

146
00:06:26,595 --> 00:06:28,597
‫- أخبرني بالمزيد.
‫- حسنًا يا "أندرو".‬

147
00:06:28,680 --> 00:06:31,934
‫مدير فريق البيسبول
‫بطل العالم "تومي ليسوردا"‬

148
00:06:32,017 --> 00:06:34,311
‫تغلّب على شهوة الجوع إلى الأبد.‬

149
00:06:34,394 --> 00:06:37,022
‫رأيت إعلانًا عن ذلك المنتج في التلفاز!‬

150
00:06:37,106 --> 00:06:40,400
‫لديّ هذا الإعلان مسجل بالفعل
‫على شريط فيديو.‬

151
00:06:40,484 --> 00:06:41,318
‫هلا نشاهده.‬

152
00:06:41,401 --> 00:06:43,320
‫فقدت 13 كيلوغرامًا في ثلاثة أشهر.‬

153
00:06:43,403 --> 00:06:45,656
‫أشرب مخفوقًا شهيًا على الإفطار…‬

154
00:06:45,739 --> 00:06:47,866
‫رباه، أكره فريق "دودجرز". أطفئه!‬

155
00:06:47,950 --> 00:06:50,202
‫أهذا "تومي ليسوردا"؟ لكنه مثير جدًا!‬

156
00:06:50,285 --> 00:06:51,703
‫ويمكنك أن تصبح مثيرًا مثله.‬

157
00:06:51,787 --> 00:06:53,622
‫آسف، جعلني "باري" أقول هذا.‬

158
00:06:53,705 --> 00:06:56,625
‫أصبت يا "جيف".
‫هذا ليس صحيًا فقط، إنه شهي أيضًا.‬

159
00:06:56,708 --> 00:06:59,878
‫حسنًا. أستدعونني وشأني
‫إن شربت هذا المخفوق أيها الحمقى؟‬

160
00:06:59,962 --> 00:07:01,588
‫لست طرفًا في هذه الخطة.‬

161
00:07:02,631 --> 00:07:03,924
‫هذا ليس سيئًا.‬

162
00:07:04,842 --> 00:07:07,052
‫لا أظن أن عليك تجرّعه دفعة واحدة…‬

163
00:07:07,136 --> 00:07:09,346
‫استمتع بمذاقه. هذا بمثابة وجبة غداء.‬

164
00:07:09,429 --> 00:07:11,056
‫لا، كعكات السلطعون غدائي.‬

165
00:07:11,140 --> 00:07:12,516
‫لا، اشربه بدلًا منها.‬

166
00:07:12,599 --> 00:07:15,936
‫- متى آكل كعكات السلطعون إذًا؟
‫- لاحقًا، في أثناء عشائك.‬

167
00:07:16,019 --> 00:07:17,563
‫لكن طبخت أمك "لازانيا".‬

168
00:07:17,646 --> 00:07:20,899
‫حسنًا، لا يمكنك أن تحظى بالمخفوق
‫والكعكات واللازانيا.‬

169
00:07:20,983 --> 00:07:22,901
‫لنجرّب هذا، من يعلم ما سيحدث؟‬

170
00:07:22,985 --> 00:07:26,530
‫رباه! لقد أضفت توًا الكثير من مخفوق الحليب
‫إلى حياة أبيك.‬

171
00:07:27,030 --> 00:07:31,243
‫أحب تناول إفطارنا الفاخر
‫في غرفة معيشتك الفاخرة يا "بيفرلي".‬

172
00:07:31,326 --> 00:07:34,163
‫كم أنت لطيفة
‫لأنك تصفينها بالفخامة يا "إيسي".‬

173
00:07:34,246 --> 00:07:36,206
‫لكنها فخمة بالفعل.‬

174
00:07:36,331 --> 00:07:39,376
‫لا أقصد التطفل، لكم لم تُوجد ملصقات
‫على كل شيء هنا؟‬

175
00:07:39,459 --> 00:07:41,420
‫لا يطيق "آدم" و"إيريكا" صبرًا‬

176
00:07:41,503 --> 00:07:44,464
‫كي يطالبا بملكية قطع ميراثي
‫التي يريدان عرضها‬

177
00:07:44,548 --> 00:07:46,758
‫على أصدقائهما وعائلتهما يومًا ما.‬

178
00:07:46,842 --> 00:07:49,845
‫- لم تحمل كل الملصقات اسم "باري" إذًا؟
‫- ماذا؟‬

179
00:07:50,304 --> 00:07:51,513
‫لا يُعقل هذا.‬

180
00:07:51,597 --> 00:07:52,764
‫"(باري)"‬

181
00:07:53,015 --> 00:07:54,016
‫لا أصدّق هذا.‬

182
00:07:54,099 --> 00:07:58,228
‫أجمع هذه القطع وأنتقيها بعناية
‫طوال حياتي، ولا يريدان أيًا منها؟‬

183
00:07:58,312 --> 00:08:00,939
‫لا يريد أولادي أيًا من خزفي الصيني الجميل.‬

184
00:08:01,023 --> 00:08:02,816
‫لطالما حلمت بتوريث مجموعة "هامل"‬

185
00:08:02,900 --> 00:08:06,320
‫الثمينة خاصتي لأولادي،
‫لكنهم يعتبرونها مخيفة وبلا مشاعر.‬

186
00:08:06,403 --> 00:08:09,615
‫أريد و"تشارلز" أن يتولى "تشاد"
‫إدارة متجر الأزهار،‬

187
00:08:09,698 --> 00:08:12,701
‫لكنه يحبذ ألعاب "نينتندو"
‫وشراب "بيبسي" العزيز.‬

188
00:08:12,784 --> 00:08:15,162
‫إن كان أولادنا لا يريدون أي شيء نقدّره،‬

189
00:08:15,245 --> 00:08:17,372
‫فلم عسانا نحتفظ به من الأساس؟‬

190
00:08:17,456 --> 00:08:19,875
‫خطتي الأساسية هي أن أهرم وأفارق الحياة‬

191
00:08:19,958 --> 00:08:22,794
‫وبعدها سيقبلون بإرثي من باب الالتزام.‬

192
00:08:22,878 --> 00:08:26,173
‫نعم، نتفق جميعًا على أن وفاتك
‫ستكون أفضل احتمال.‬

193
00:08:26,256 --> 00:08:29,134
‫لكنها ليست خيارًا متاحًا في الوقت الحالي.‬

194
00:08:29,218 --> 00:08:30,052
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

195
00:08:30,135 --> 00:08:33,555
‫إن كان أولادنا لن يقدّروا أيًا من هذا،
‫فسنقدّره بأنفسنا.‬

196
00:08:34,056 --> 00:08:37,100
‫اعتبارًا من الغد، سأبيع كل هذه المقتنيات‬

197
00:08:37,184 --> 00:08:38,727
‫وأستفيد من هذا المال لأجلي.‬

198
00:08:38,810 --> 00:08:40,020
‫لا، بل لأجلنا.‬

199
00:08:40,103 --> 00:08:42,731
‫سأشتري لنا تذاكر رحلة بحرية
‫إلى الـ"باهاماس"‬

200
00:08:42,814 --> 00:08:45,359
‫كالتي تغني "كاثي لي غيفورد" وترقص بشأنها.‬

201
00:08:45,442 --> 00:08:46,735
‫أحسنت يا "بيف"!‬

202
00:08:46,818 --> 00:08:48,070
‫"فرينتاس" إلى الأبد!‬

203
00:08:49,112 --> 00:08:50,614
‫لقد عدت إلى البيت.‬

204
00:08:50,697 --> 00:08:52,032
‫لا يضايقنني أحد!‬

205
00:08:52,115 --> 00:08:53,951
‫انظروا من عاد توًا من دوامه‬

206
00:08:54,034 --> 00:08:56,954
‫ويخلع سرواله على الباب فورًا.‬

207
00:08:57,037 --> 00:09:00,165
‫ما هذا أيها الأحمق؟
‫لم أتيت بأخطبوط معدني إلى غرفتي؟‬

208
00:09:00,249 --> 00:09:03,293
‫هذا جهاز "بوفليكس"،
‫جهاز تمارين واحد وشامل لكل الجسم‬

209
00:09:03,377 --> 00:09:07,089
‫جمّعته أعظم عقول بني جيلي.‬

210
00:09:07,172 --> 00:09:08,006
‫نحن.‬

211
00:09:08,090 --> 00:09:09,883
‫آمل ألا يكون هذا القضيب مهمًا.‬

212
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
‫لا تهمّني ماهيته، يحجب عني مقعدي،‬

213
00:09:12,135 --> 00:09:14,137
‫أفضل مكان مريح لجلوسي.‬

214
00:09:14,221 --> 00:09:16,056
‫ستجلس على هذا فقط بدءًا من الآن.‬

215
00:09:16,139 --> 00:09:18,517
‫وبفضل قوة العلم والشدّ،‬

216
00:09:18,600 --> 00:09:21,311
‫سيحوّل جسدك إلى جسد "لورينزو لاماس".‬

217
00:09:21,395 --> 00:09:25,607
‫لا أدري من ذلك الشخص، لكنني أكره اسمه
‫وأكره جهاز "فليكس" الأحمق هذا.‬

218
00:09:25,691 --> 00:09:28,902
‫لم تجرّبه حتى! شاهدني وأنا أفرد عضلاتي.‬

219
00:09:30,696 --> 00:09:32,239
‫هل تريدون التمرّن حقًا؟‬

220
00:09:32,322 --> 00:09:34,825
‫نظفوا هذه الفوضى
‫وخذوها إلى صندوق النفايات.‬

221
00:09:35,951 --> 00:09:36,785
‫تبًا لهذا!‬

222
00:09:36,868 --> 00:09:40,580
‫لم لا يقع فريسة لأفخاخي العبقرية
‫الخاصة بالصحة والعافية؟‬

223
00:09:40,664 --> 00:09:42,165
‫تحب أباك، أليس كذلك؟‬

224
00:09:42,249 --> 00:09:45,002
‫صارحه بما تشعر به فقط وكفاك حيلًا.‬

225
00:09:45,085 --> 00:09:48,171
‫وهكذا قام "باري" بالتصرّف المنطقي التالي.‬

226
00:09:48,255 --> 00:09:49,965
‫يقبل المدرب تحديك.‬

227
00:09:50,048 --> 00:09:52,676
‫تحويل جسد أبيك البدين إلى فولاذ صلب‬

228
00:09:52,759 --> 00:09:54,344
‫سيصبح تراثي إلى الأبد.‬

229
00:09:54,428 --> 00:09:57,264
‫هذا خيار جيد. لقد اتخذت خيارًا جيدًا.‬

230
00:09:59,182 --> 00:10:02,102
‫بعد أن رفضنا مقتنيات أمي الغالية،‬

231
00:10:02,185 --> 00:10:05,355
‫لجأت إلى المكان الوحيد
‫الذي قد يضمن لها أعلى سعر.‬

232
00:10:05,439 --> 00:10:07,524
‫سيبدأ مزادنا غدًا في الظهيرة.‬

233
00:10:07,607 --> 00:10:09,985
‫الكتالوج معك. وستجدين كل التفاصيل فيه.‬

234
00:10:10,068 --> 00:10:13,864
‫أحدد بعض الأسعار المبدئية لأشجّع الناس
‫على المزايدة. ألديك أسئلة؟‬

235
00:10:13,947 --> 00:10:16,491
‫نعم، لديّ أسئلة كثيرة، وأولها ما هذا؟‬

236
00:10:16,575 --> 00:10:17,492
‫عجبًا.‬

237
00:10:17,576 --> 00:10:20,162
‫أسعارك متدنية بشكل محرج.‬

238
00:10:20,245 --> 00:10:22,331
‫حسنًا، لم لا تحددين بعض الأسعار،‬

239
00:10:22,414 --> 00:10:24,374
‫وسنصل إلى رقم وسط مناسب؟‬

240
00:10:24,458 --> 00:10:26,126
‫وكان هذا ما فعلته بالضبط.‬

241
00:10:26,209 --> 00:10:30,047
‫هل تظن أن حامل مظلات
‫من النحاس النقي يساوي 50 دولارًا؟‬

242
00:10:30,130 --> 00:10:31,840
‫لا. بل أقرب إلى ألفيّ دولار.‬

243
00:10:31,923 --> 00:10:33,717
‫هذه الخزانة فريدة من نوعها.‬

244
00:10:33,800 --> 00:10:36,428
‫لن أقبل بأقل من 6802 دولارًا.‬

245
00:10:36,511 --> 00:10:40,140
‫تحتاج هذه الثريا فيكتورية الطراز
‫إلى أسلاك ومصابيح جديدة‬

246
00:10:40,223 --> 00:10:41,683
‫وسعرها 42 ألف دولار.‬

247
00:10:41,767 --> 00:10:43,852
‫مكتب ذو سطح مائل من طراز "شيبنديل".‬

248
00:10:43,935 --> 00:10:46,271
‫ومحفور عليه اسم ولدي "باري"،‬

249
00:10:46,355 --> 00:10:48,440
‫مما يجعل سعره مئة ألف دولار بالضبط.‬

250
00:10:48,523 --> 00:10:51,360
‫حاجب لتغيير الثياب
‫شبه أصلي مغطى بأزهار الكرز.‬

251
00:10:51,443 --> 00:10:56,490
‫أظن أن 1.2 سعر مناسب، لكنني أريد
‫أن أكون واقعية، لذا سأقيّمه بـ1.1.‬

252
00:10:56,573 --> 00:11:00,786
‫هذه الأريكة الذهبية المخملية الحمراء
‫بمثابة جوهرة قطع أثاثي الخاص.‬

253
00:11:00,869 --> 00:11:03,747
‫لن أقبل بأقل من ستة ونصف مليون دولار.‬

254
00:11:04,748 --> 00:11:06,750
‫هذه قطعة لا تُقدّر بثمن.‬

255
00:11:06,833 --> 00:11:09,086
‫خزانة عرض البوم النافق لا تُقدّر بثمن؟‬

256
00:11:09,169 --> 00:11:11,463
‫ابتعتها في شهر عسلي في "لندن"،‬

257
00:11:11,546 --> 00:11:13,924
‫ولا يمكنك جلب أشياء كهذه‬

258
00:11:14,007 --> 00:11:16,635
‫إلى بلادنا لأسباب تتعلق بمكافحة الأوبئة،‬

259
00:11:16,718 --> 00:11:18,220
‫لذا عندما كنت في قسم الجمارك،‬

260
00:11:18,303 --> 00:11:21,973
‫تظاهرت بأنني معلمة علوم
‫وأحتاج إليها لأجل طلابي.‬

261
00:11:22,057 --> 00:11:23,725
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬

262
00:11:23,809 --> 00:11:25,519
‫هذه القصة حقيقية تمامًا.‬

263
00:11:25,602 --> 00:11:30,232
‫وهذا ما يجعل هذه القطعة مميزة جدًا،
‫لا يمكن أن أقيّمها بسعر مادي.‬

264
00:11:30,315 --> 00:11:32,234
‫دعيني أجرّب. 60 دولارًا؟‬

265
00:11:32,317 --> 00:11:35,237
‫أتفهّم وجهة نظرك، وقد أقبل بـ40 ألف دولار.‬

266
00:11:35,320 --> 00:11:37,739
{\an8}‫"تقدّم دار (مايكل لوكاتي) للمزادات‬

267
00:11:37,823 --> 00:11:38,657
{\an8}‫"(مايكل لوكاتي) للمزادات"‬

268
00:11:38,740 --> 00:11:41,660
‫مزاد تركة (بيفرلي غولدبيرغ) الثمينة"؟‬

269
00:11:41,743 --> 00:11:42,744
‫رباه! أهذا حقيقي؟‬

270
00:11:42,828 --> 00:11:46,373
{\an8}‫انظر، 40 ألف دولار
‫ثمنًا لأريكتنا القبيحة المزرية.‬

271
00:11:46,456 --> 00:11:49,084
{\an8}‫هذه أريكتي التي رفضتها! لكنني أريدها الآن!‬

272
00:11:49,167 --> 00:11:51,253
‫لا، تنازلت عنها، لذا هي من حقي الآن.‬

273
00:11:51,336 --> 00:11:53,004
‫وسأقاتلك في سبيلها!‬

274
00:11:53,088 --> 00:11:53,922
‫مرحبًا.‬

275
00:11:54,005 --> 00:11:56,925
‫لم أكن واقفة هنا أتنصت عليكما،
‫لكن بما أنني هنا،‬

276
00:11:57,008 --> 00:11:59,219
‫أردت أن أخبركما بأنكما تأخرتما كثيرًا‬

277
00:11:59,302 --> 00:12:00,720
‫على الظفر بتركتي الثمينة.‬

278
00:12:00,804 --> 00:12:02,639
‫لكنها ملك لعائلتنا!‬

279
00:12:02,722 --> 00:12:05,517
‫وسرعان ما ستكون ملكًا لأثرياء أوروبيين.‬

280
00:12:05,600 --> 00:12:06,810
‫والآن إذا سمحتما،‬

281
00:12:06,893 --> 00:12:09,980
‫لديّ رحلة بحرية في البحر الكاريبي
‫لأرتبها مع صديقاتي.‬

282
00:12:10,063 --> 00:12:13,483
‫هؤلاء الوقحات الوضيعات
‫سيعشن في ترف على إرثنا. لا أصدّق!‬

283
00:12:13,567 --> 00:12:15,819
‫أظن أن لديّ بعض القطع المتبقية.‬

284
00:12:15,902 --> 00:12:18,280
‫إن أراد أي منكما المطالبة بها…‬

285
00:12:18,363 --> 00:12:21,199
‫- تلك القطع من حقي!
‫- أريد كل تلك القطع!‬

286
00:12:26,288 --> 00:12:28,623
‫هذا نصر كبير بالنسبة إليّ.‬

287
00:12:29,291 --> 00:12:30,792
‫صباح الخير، "موراي غولدبيرغ"!‬

288
00:12:30,876 --> 00:12:33,670
‫أحسنت صنعًا باستدعاء المدرب
‫من صالة الإحماء.‬

289
00:12:33,753 --> 00:12:35,464
‫- لم أستدع أحدًا.
‫- أنا فعلت.‬

290
00:12:35,547 --> 00:12:37,632
‫المدرب هنا كي يدرّب كلينا.‬

291
00:12:37,716 --> 00:12:38,675
‫لكنه سيركز عليك.‬

292
00:12:38,758 --> 00:12:39,593
‫أجل.‬

293
00:12:39,676 --> 00:12:43,180
‫أأنت مستعد لبدء رحلة الكمال البدني
‫الطويلة والمؤلمة؟ ما قولك؟‬

294
00:12:43,263 --> 00:12:44,473
‫اخرج من بيتي.‬

295
00:12:44,556 --> 00:12:46,099
‫أخبرني "باري" بأنك ستقول هذا.‬

296
00:12:46,183 --> 00:12:49,102
‫لكن لا يعرف المدرب معنى اليأس،
‫لذا اخلع قميصك‬

297
00:12:49,186 --> 00:12:52,147
‫- وأرني ما أنا بصدده.
‫- لا أحد سيخلع شيئًا.‬

298
00:12:52,272 --> 00:12:55,108
‫بعد أن أنتهي منك
‫سينخلع قميصك من تلقاء ذاته.‬

299
00:12:55,358 --> 00:12:57,569
‫مستعد لتشعر بجهد التمرين؟‬

300
00:12:57,652 --> 00:12:58,862
‫بالطبع لم يكن مستعدًا.‬

301
00:12:58,945 --> 00:13:02,032
‫وهكذا بدأ أبي يحطم "ميلور" نفسيًا
‫كما فعل مع أمي.‬

302
00:13:02,115 --> 00:13:05,160
‫أتدري أيها المدرب؟
‫لقد أيقظت كلماتك المشجعة حماستي.‬

303
00:13:05,243 --> 00:13:06,411
‫- مرحى!
‫- نجحنا!‬

304
00:13:06,495 --> 00:13:09,873
‫"بار"، أحضر حذاء مشيي الرياضي
‫من مؤخرة خزانتي.‬

305
00:13:09,956 --> 00:13:11,291
‫- فورًا!
‫- لكن ترفّق بي.‬

306
00:13:11,374 --> 00:13:13,877
‫من الواضح أن لياقتي البدنية
‫ليست رائعة مثلك.‬

307
00:13:13,960 --> 00:13:15,795
‫لا أصف لياقتي بالرائعة.‬

308
00:13:15,879 --> 00:13:17,464
‫- ربما نخبوية.
‫- هل تمزح؟‬

309
00:13:17,547 --> 00:13:20,800
‫يجب أن ينحتوا تمثالًا لك
‫ويضعوه في ميدان البلدة.‬

310
00:13:20,884 --> 00:13:22,010
‫لست رجلًا مغرورًا،‬

311
00:13:22,093 --> 00:13:26,723
‫لكن إن كان تمثالي هذا سيشجّع أهل البلدة
‫على اللياقة البدنية، فلن أمانع.‬

312
00:13:26,806 --> 00:13:28,975
‫ما رأيك أن نزور مطعم‬

313
00:13:29,059 --> 00:13:32,020
‫فندق "ريتز" في وسط المدينة
‫ونرسم خطة لتماريني؟‬

314
00:13:32,103 --> 00:13:34,397
‫هذا أفخم فطور في البلدة.‬

315
00:13:34,481 --> 00:13:37,943
‫يضيفون البقدونس
‫إلى كل الأطباق دون استثناء.‬

316
00:13:38,026 --> 00:13:39,986
‫جسدك آلة مضبوطة بدقة أيها المدرب.‬

317
00:13:40,070 --> 00:13:42,697
‫يجب أن تطعمه بأجود فطائر الـ"وافل"‬

318
00:13:42,781 --> 00:13:44,699
‫وبسكويت زبد الحليب في البلدة.‬

319
00:13:44,783 --> 00:13:48,078
‫أسمح لنفسي بالتهاون في نظامي الغذائي
‫مرة كل سنوات طويلة،‬

320
00:13:48,161 --> 00:13:49,621
‫وقد حانت تلك المرة!‬

321
00:13:49,704 --> 00:13:50,956
‫جهّز السيارة.‬

322
00:13:51,039 --> 00:13:53,291
‫اتفقنا. لدينا وليمة اليوم!‬

323
00:13:53,375 --> 00:13:54,584
‫أهلًا ومرحبًا بكم.‬

324
00:13:54,668 --> 00:13:55,502
‫"(لوكاتي) للمزادات"‬

325
00:13:55,585 --> 00:13:59,005
‫سنبدأ اليوم بقطع
‫من مجموعة "بيفرلي غولدبيرغ".‬

326
00:13:59,089 --> 00:14:03,635
‫لدينا أولًا هذه الأريكة الحمراء
‫الفريدة من نوعها.‬

327
00:14:03,718 --> 00:14:06,221
‫وستبدأ المزايدة بـ…‬

328
00:14:06,304 --> 00:14:07,681
‫40 ألف دولار.‬

329
00:14:08,640 --> 00:14:09,599
‫هل من مزايد؟‬

330
00:14:10,392 --> 00:14:11,351
‫هل من أحد؟‬

331
00:14:11,810 --> 00:14:13,770
‫أخبرهم بأنها إرث عائلي.‬

332
00:14:13,853 --> 00:14:17,524
‫جعل جدّي جوادًا ينقلها عبر "سلوفانيا".‬

333
00:14:17,607 --> 00:14:20,277
‫كان الجواد عنيدًا، لكنه لم يظل على حاله.‬

334
00:14:20,360 --> 00:14:24,781
‫حسنًا. هل يريد أي منكم أن يكون جزءًا
‫من تاريخ هذه السيدة المزعج؟‬

335
00:14:24,864 --> 00:14:26,449
‫- أي شخص؟
‫- ماذا يحدث؟‬

336
00:14:26,533 --> 00:14:29,661
‫لم لا يزايد أحد
‫على ذلك السعر الزهيد والمغري؟‬

337
00:14:29,744 --> 00:14:31,705
‫إن أردت بيع هذه القطعة حقًا،‬

338
00:14:31,788 --> 00:14:35,041
‫لسمحت لي بتقليل السعر إلى 200 دولار مثلًا.‬

339
00:14:35,125 --> 00:14:37,627
‫ها أنت ذي. 200 دولار، أول مرة.‬

340
00:14:37,711 --> 00:14:40,338
‫هذه سرقة صريحة!
‫زايدي بمئة ألف دولار يا "إيسي".‬

341
00:14:40,422 --> 00:14:41,923
‫- لن أفعل هذا.
‫- لماذا؟‬

342
00:14:42,007 --> 00:14:45,135
‫لأن تلك الأريكة
‫تبدو كأنها تنتمي إلى بيت للبغاء.‬

343
00:14:45,218 --> 00:14:47,762
‫"فيرجينيا"!
‫تنفّذين ما أقوله دومًا. زايدي الآن.‬

344
00:14:47,846 --> 00:14:49,055
‫لكنني لا أريد هذا.‬

345
00:14:49,139 --> 00:14:51,891
‫تريد هذه الشقراء العصبية
‫المزايدة بمئة ألف دولار.‬

346
00:14:51,975 --> 00:14:53,727
‫- لا أريد!
‫- أجل، لا تريد هذا.‬

347
00:14:53,810 --> 00:14:56,605
‫هل من أحد؟ هل من مزايدات حقيقية؟ أي شخص؟‬

348
00:14:56,688 --> 00:14:58,273
‫أزايد بـ500 ألف دولار.‬

349
00:14:58,356 --> 00:15:01,484
‫تجاهلوا تلك المرأة. بيعت بـ200 دولار!‬

350
00:15:01,568 --> 00:15:03,111
‫لا! ليست مباعة!‬

351
00:15:03,194 --> 00:15:05,322
‫لدينا تاليًا… يا إلهي.‬

352
00:15:05,405 --> 00:15:06,531
‫أزايد بعشرة ملايين.‬

353
00:15:06,615 --> 00:15:09,367
‫سأسترد كل شيء. لا يلمسن أحد أغراضي.‬

354
00:15:09,451 --> 00:15:10,577
‫يُسعدني أن هذا انتهى.‬

355
00:15:10,660 --> 00:15:11,494
‫لنمض قدمًا!‬

356
00:15:11,578 --> 00:15:13,830
‫وبعد أن باء مزاد أمي بفشل ذريع،‬

357
00:15:13,913 --> 00:15:17,626
‫أثبت أبي أن المدرب شخصيًا
‫لا يستطيع تحسين لياقته البدينة.‬

358
00:15:17,709 --> 00:15:19,711
‫معدتي ممتلئة جدًا.
‫يجب أن أفكّ زر…‬

359
00:15:19,794 --> 00:15:22,213
‫- هذا أفضل. أجل.
‫- ماذا يجري؟‬

360
00:15:22,297 --> 00:15:25,717
‫لماذا تجلس متكاسلًا مع المدرب
‫بدلًا من التمرّن؟‬

361
00:15:25,800 --> 00:15:27,927
‫أعطني قطعة أخرى محشوة يا "مور موني".‬

362
00:15:28,011 --> 00:15:31,222
‫- أفسد أبوك المدرب "ميلور".
‫- لم يمض سوى يوم. كيف؟‬

363
00:15:31,306 --> 00:15:32,140
‫أعلم كيف!‬

364
00:15:32,223 --> 00:15:35,435
‫أغرقته بالطعام الفاخر والإطراءات
‫كما تفعل مع أمي، صحيح؟‬

365
00:15:35,518 --> 00:15:37,145
‫لم أطر على أحد أيها الأحمق.‬

366
00:15:37,228 --> 00:15:40,357
‫قلت إن ربلتيّ ساقيّ تشبهان جوز هند طازجًا.‬

367
00:15:40,440 --> 00:15:41,608
‫من الشجرة مباشرةً.‬

368
00:15:41,691 --> 00:15:43,526
‫لم تترك لي خيارًا يا أبي.‬

369
00:15:43,610 --> 00:15:47,405
‫حان الوقت لأعبّر لك عن مشاعري
‫بشكل حقيقي وصريح جدًا.‬

370
00:15:47,489 --> 00:15:49,449
‫- يمكنك فعلها يا "بار"!
‫- لا تفعلها!‬

371
00:15:49,532 --> 00:15:52,243
‫- أخشى ألّا مجال للرجعة.
‫- لا أتحمل مشاهدة هذا.‬

372
00:15:52,327 --> 00:15:54,371
‫استعد لسماع كل ما في قلبي.‬

373
00:15:54,454 --> 00:15:56,831
‫حسنًا، أظن أن الوقت قد حان لرحيل مدربكم.‬

374
00:15:56,915 --> 00:15:58,249
‫- لا، ابق!
‫- ماذا يجري؟‬

375
00:15:58,333 --> 00:16:01,795
‫أريد أن يراني الجميع على الملأ
‫وأنا أتواصل مع أبي بشكل مباشر.‬

376
00:16:01,878 --> 00:16:03,672
‫- ماذا؟ لا تفعل.
‫- هذا مستحيل!‬

377
00:16:03,755 --> 00:16:04,881
‫- أبي…
‫- لا تقلها.‬

378
00:16:04,964 --> 00:16:06,800
‫- يهمّني أمرك.
‫- لقد قالها.‬

379
00:16:06,883 --> 00:16:09,886
‫- لن أتحمّل رؤية هذا.
‫- كفّ عن قول هذا الكلام.‬

380
00:16:09,969 --> 00:16:11,805
‫- تعني كل شيء بالنسبة إليّ!
‫- لا تقل هذا!‬

381
00:16:11,888 --> 00:16:13,139
‫- هذا قاس.
‫- لكنني أعنيه.‬

382
00:16:13,223 --> 00:16:14,057
‫لا!‬

383
00:16:14,140 --> 00:16:16,309
‫لا يليق بابن أن يتحدث إلى أبيه هكذا.‬

384
00:16:16,393 --> 00:16:18,186
‫لست مضطرًا إلى سماع هذا الهراء.‬

385
00:16:18,269 --> 00:16:21,231
‫لا تتركني وترحل.
‫ستصغي إلى كل كلامي المحبّ!‬

386
00:16:21,314 --> 00:16:23,775
‫- لم تفعل هذا؟
‫- اهرب يا "موراي"!‬

387
00:16:23,858 --> 00:16:24,943
‫أنصت إليّ فقط!‬

388
00:16:25,026 --> 00:16:26,778
‫أنا قلق بشأنك، حسنًا؟‬

389
00:16:26,861 --> 00:16:28,029
‫لماذا؟ أنا بخير.‬

390
00:16:28,113 --> 00:16:30,448
‫أريدك أن تظل حيًا لوقت طويل.‬

391
00:16:30,532 --> 00:16:33,952
‫- لن أذهب إلى أي مكان.
‫- لكن يمكنك أن تعيش بشكل أفضل.‬

392
00:16:34,035 --> 00:16:36,162
‫أريدك أن تعيش بصحة جيدة وأن تظل معي.‬

393
00:16:36,246 --> 00:16:40,166
‫أريدك أن تحضر حفل زفافي،
‫أريدك أن تحمل طفلي يومًا ما.‬

394
00:16:40,250 --> 00:16:44,337
‫أريدك أن تظل في حياتي
‫لأطول وقت ممكن لأنني أحبّك.‬

395
00:16:44,421 --> 00:16:45,839
‫لأول مرة على الإطلاق،‬

396
00:16:45,922 --> 00:16:48,550
‫صارح شقيقي بمكنونات قلبه الحقيقية.‬

397
00:16:48,633 --> 00:16:51,136
‫للأسف، لم يستطع أبي فعل المثل.‬

398
00:16:51,219 --> 00:16:53,388
‫لا أدري ماذا تريدني أن أقول.‬

399
00:16:53,471 --> 00:16:54,723
‫أصدقائي محقون.‬

400
00:16:54,806 --> 00:16:57,225
‫لا جدوى حقيقية من التحدّث إلى الآباء.‬

401
00:17:00,603 --> 00:17:02,522
‫بعد فشل المزاد الكبير،‬

402
00:17:02,605 --> 00:17:05,525
‫كان علينا بذل جهد مضن
‫لنعيد كل شيء إلى البيت.‬

403
00:17:05,608 --> 00:17:08,570
‫"آدم"، هذه أشياء لا تُقدّر بثمن.
‫انظر إلى وجهتك.‬

404
00:17:08,653 --> 00:17:10,739
‫محال! لا أستطيع النظر إليها مباشرة.‬

405
00:17:10,822 --> 00:17:12,615
‫ستدبّ فيها الحياة وتنقض عليّ.‬

406
00:17:12,699 --> 00:17:14,617
‫ضعها على الطاولة. تتصرف بسخف.‬

407
00:17:14,701 --> 00:17:16,411
‫ألا نستطيع تركها على الرصيف؟‬

408
00:17:16,494 --> 00:17:19,247
‫كان لدى هذه البومات عائلة،
‫وتستحق خاتمة نفسية.‬

409
00:17:19,330 --> 00:17:22,208
‫لن أترك أغلى ممتلكاتي على الرصيف.‬

410
00:17:22,292 --> 00:17:24,753
‫هناك خبير مزادات محترف ثمّنها كنفايات.‬

411
00:17:24,836 --> 00:17:27,672
‫حسنًا، ضعاها مع بقية النفايات إذًا.
‫كلها نفايات!‬

412
00:17:27,756 --> 00:17:29,215
‫شكرًا جزيلًا.‬

413
00:17:29,299 --> 00:17:30,633
‫يبعث هذا على الارتياح.‬

414
00:17:30,717 --> 00:17:33,553
‫كلا، لا تشعرا بالارتياح!
‫يُفترض أن تشعرا بالذنب.‬

415
00:17:33,636 --> 00:17:36,723
‫- ماذا دهاكما؟
‫- بل ماذا دهاك لتتخيلي‬

416
00:17:36,806 --> 00:17:38,016
‫أننا نريد ملء بيوتنا‬

417
00:17:38,099 --> 00:17:39,893
‫بأرائك مخملية ذهبية وبوم مخيف؟‬

418
00:17:39,976 --> 00:17:43,062
‫لأن كل هذا لأجلكم! سيأخذ أحدكم البومات.‬

419
00:17:43,146 --> 00:17:44,230
‫لا أريد بومة!‬

420
00:17:44,314 --> 00:17:47,317
‫إن قلت إنك ستأخذين البومات يا فتاة،
‫فستأخذين بومة!‬

421
00:17:48,818 --> 00:17:51,362
‫يا إلهي! هل قذفتني ببومة ميتة توًا؟‬

422
00:17:52,280 --> 00:17:54,532
‫- هل تجد هذا طريفًا؟
‫- ماذا…‬

423
00:17:54,616 --> 00:17:55,909
‫كيف تجرأت؟‬

424
00:17:57,410 --> 00:17:58,953
‫كيف تجرأت؟‬

425
00:18:00,747 --> 00:18:02,999
‫انسيا أمر البوم وكل شيء آخر!‬

426
00:18:03,082 --> 00:18:04,667
‫كنتما محقين.‬

427
00:18:04,751 --> 00:18:07,545
‫كل أغراضي لا تُقدّر بثمن بالنسبة إليّ فقط.‬

428
00:18:07,629 --> 00:18:10,131
‫لا تبكي بسبب خردتك التي لا نريدها.‬

429
00:18:10,215 --> 00:18:12,175
‫- هذا ليس عدلًا.
‫- أتدريان ما ليس عدلًا؟‬

430
00:18:12,258 --> 00:18:15,178
‫أجمع هذه الأغراض طيلة حياتي. لأجلكم.‬

431
00:18:15,261 --> 00:18:17,972
‫- لم نطلب منك هذا يا أمي.
‫- أعلم أنكم لم تطلبوا.‬

432
00:18:18,056 --> 00:18:20,266
‫لكن يجب أن أعلم أنك، في وقت ما،‬

433
00:18:20,350 --> 00:18:23,561
‫ستحظين بقطعة من هذه العائلة في بيتك.‬

434
00:18:23,645 --> 00:18:24,938
‫بقطعة مني.‬

435
00:18:25,021 --> 00:18:26,731
‫لكنك لا تريدين أيًا منها.‬

436
00:18:28,483 --> 00:18:29,651
‫نظفا البومات.‬

437
00:18:33,071 --> 00:18:35,323
‫مرحبًا، ما كل هذا؟‬

438
00:18:35,406 --> 00:18:39,327
‫أصلح آلة التمارين الخاصة بك.
‫أسد لي صنيعًا.‬

439
00:18:39,410 --> 00:18:42,664
‫لا تطلب من أي من أصدقائك الحمقى
‫صنع أي شيء لأجلك.‬

440
00:18:42,747 --> 00:18:43,665
‫اتفقنا.‬

441
00:18:43,748 --> 00:18:46,918
‫أحتاج دائمًا إلى زميل في التمارين.‬

442
00:18:47,001 --> 00:18:49,295
‫- لا.
‫- كان هذا يستحق المحاولة.‬

443
00:18:49,379 --> 00:18:52,590
‫اسمع، أنا لست شخصًا
‫من النوع الذي قد يتمرن.‬

444
00:18:52,674 --> 00:18:54,634
‫لكنني أريد أن أظل في حياتك.‬

445
00:18:54,717 --> 00:18:57,011
‫أريد أن أراك تتزوج.‬

446
00:18:57,095 --> 00:18:59,055
‫أريد أن أحمل طفلك.‬

447
00:18:59,138 --> 00:19:01,140
‫أريد أن أراك تصبح طبيبًا.‬

448
00:19:02,809 --> 00:19:03,935
‫آمل هذا حقًا.‬

449
00:19:04,018 --> 00:19:05,520
‫لا تأمل.‬

450
00:19:05,603 --> 00:19:06,563
‫سأكون موجودًا.‬

451
00:19:06,646 --> 00:19:10,942
‫وإن كنت قلقًا بحق، فيمكننا الخروج
‫للتمشية من حين إلى آخر.‬

452
00:19:11,025 --> 00:19:11,860
‫حقًا؟‬

453
00:19:11,943 --> 00:19:15,029
‫لنحرص فقط على التحدّث
‫عن "ماكغايفر" وفرقة "إيغلز".‬

454
00:19:15,113 --> 00:19:17,699
‫لا مزيد من هذا الكلام النابع من القلب.‬

455
00:19:17,782 --> 00:19:19,659
‫- سأغلق قلبي.
‫- آمل هذا.‬

456
00:19:22,453 --> 00:19:25,957
‫نعم، قد تكون الصراحة مع بعضنا
‫أمرًا عسيرًا أحيانًا.‬

457
00:19:26,040 --> 00:19:28,626
‫لكن عندما تجد الشجاعة لتفتح قلبك،‬

458
00:19:28,710 --> 00:19:32,797
‫ستدرك أن قول الحقيقة
‫هو أفضل وسيلة للتواصل.‬

459
00:19:37,051 --> 00:19:38,303
‫يا لها من صورة جميلة.‬

460
00:19:38,386 --> 00:19:40,096
‫أهذه أنت؟‬

461
00:19:40,179 --> 00:19:41,222
‫نعم.‬

462
00:19:41,306 --> 00:19:44,893
‫ظننت أن تلك الأريكة
‫كانت أجمل شيء في العالم.‬

463
00:19:44,976 --> 00:19:48,688
‫كان النوم يغلبني وأضع رأسي على حجر أمي،‬

464
00:19:48,771 --> 00:19:51,190
‫وأحلم بأننا أفراد عائلة ملكية أوروبية.‬

465
00:19:51,274 --> 00:19:53,484
‫هذه قصة لطيفة بحق.‬

466
00:19:53,568 --> 00:19:55,111
‫لا تهمّ الآن.‬

467
00:19:55,194 --> 00:19:58,740
‫لقد اشتراها شخص غريب
‫ولا أدري ما يفعله بها الآن.‬

468
00:19:58,823 --> 00:20:00,783
‫حسبما سمعت، تُستغل‬

469
00:20:00,867 --> 00:20:02,827
‫كتحفة في غرفة معيشة.‬

470
00:20:06,414 --> 00:20:08,458
‫أريكتي الحمراء الجميلة! لقد عادت!‬

471
00:20:08,541 --> 00:20:11,753
‫أعطتنا دار المزادات
‫اسم الرجل الذي اشتراها.‬

472
00:20:11,836 --> 00:20:14,756
‫هل أنفقتما آلاف الدولارات
‫كي تسترداها؟ من أجلي؟‬

473
00:20:14,839 --> 00:20:16,049
‫بالطبع أنفقنا الآلاف.‬

474
00:20:16,132 --> 00:20:17,383
‫لنحتفل إذًا.‬

475
00:20:17,467 --> 00:20:19,093
‫تصرّفا على سجيتكما،‬

476
00:20:19,177 --> 00:20:21,804
‫وسأجلب شراب "شاستا" بالبرتقال وكعكًا!‬

477
00:20:21,888 --> 00:20:24,223
‫لنأكل هنا؟ لكن ماذا عن فتات الطعام؟‬

478
00:20:24,307 --> 00:20:27,894
‫أظن أن الوقت قد حان
‫لنستغل غرفة معيشتنا للمعيشة فعليًا.‬

479
00:20:34,067 --> 00:20:36,027
‫في النهاية، هناك أمر واحد فقط‬

480
00:20:36,110 --> 00:20:38,279
‫يستحق أن تورّثه لأحبابك،‬

481
00:20:38,363 --> 00:20:40,657
‫وهو الذكريات التي تصنعونها معًا.‬

482
00:20:40,740 --> 00:20:44,577
‫عندما تحملها في قلبك،
‫وقتها تستطيع أن تحلّق عاليًا بحق.‬

483
00:20:46,204 --> 00:20:48,122
‫"مهداة إلى غرفة جلوس أمي الفاخرة"‬

484
00:20:48,206 --> 00:20:50,124
‫مرحبًا. هذا أنا، "آدم". لقد عدت.‬

485
00:20:50,208 --> 00:20:51,834
‫شهدنا توًا كيفية…‬

486
00:20:51,918 --> 00:20:54,170
{\an8}‫"هذا أنا على أقبح أريكة على الإطلاق"‬

487
00:20:54,253 --> 00:20:57,590
{\an8}‫"أريكة مخملية من طراز (لويس الـ15)،
‫10 آلاف دولار"‬

488
00:20:57,674 --> 00:21:00,843
{\an8}‫"لم يتم بيعها في المزاد"‬

489
00:21:01,386 --> 00:21:04,347
{\an8}‫ها نحن على الأريكة الحمراء
‫التي اشتهرت في حلقة الليلة،‬

490
00:21:04,430 --> 00:21:06,933
{\an8}‫وأنا مع "بيفرلي غولدبيرغ"
‫الحقيقية الرائعة.‬

491
00:21:07,016 --> 00:21:09,185
{\an8}‫كان أولادي يسخرون قائلين إن غرفة معيشتي‬

492
00:21:09,268 --> 00:21:11,896
{\an8}‫يجب أن تُحاط بحبال كالمتحف
‫لأنها كانت فاخرة،‬

493
00:21:11,980 --> 00:21:14,482
{\an8}‫ولم يكن يُسمح لهم باستخدامها
‫لأنني كنت أقول،‬

494
00:21:14,565 --> 00:21:17,193
{\an8}‫"ستتركون علامات بمؤخراتكم على المخمل.‬

495
00:21:17,276 --> 00:21:19,821
{\an8}‫ولا يمكنكم الجلوس على الأريكة.
‫هذه للعرض فقط."‬

496
00:21:19,904 --> 00:21:22,031
{\an8}‫حالتها ممتازة، إن أراد أحد شراءها.‬

497
00:21:22,115 --> 00:21:25,326
{\an8}‫- أقترح أن تتركيها مع "آدم".
‫- لا بد أنه مذعور الآن.‬

498
00:21:25,410 --> 00:21:27,412
{\an8}‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل