1
00:00:01,020 --> 00:00:02,063
‫في الثمانينيات،‬

2
00:00:02,146 --> 00:00:03,564
‫كانت أهم ليلة للعروس،‬

3
00:00:03,648 --> 00:00:05,983
‫غير الزفاف، ليلة توديع العزوبية.‬

4
00:00:06,067 --> 00:00:08,945
‫المكياج والشعر والأوشحة،‬

5
00:00:09,153 --> 00:00:10,113
‫"عروس مقبلة"‬

6
00:00:10,196 --> 00:00:12,198
‫لجعلها ليلة لن تنساها العروس.‬

7
00:00:12,281 --> 00:00:14,492
‫يسرّني أنكن تكبدتن المتاعب من أجلي.‬

8
00:00:14,575 --> 00:00:17,704
‫حقًا؟ لأنك قلت إننا إن لم نفعل،
‫فلن تسامحينا أبدًا.‬

9
00:00:17,787 --> 00:00:20,289
‫ثم قلت إن كنتن تردن تجنب المتاعب،‬

10
00:00:20,373 --> 00:00:22,542
‫- فافعلن ما أقول.
‫- لا يزال لطيفًا.‬

11
00:00:22,625 --> 00:00:24,085
‫بذلنا قصارى جهدنا.‬

12
00:00:24,168 --> 00:00:27,839
‫حتى أنني حزمت حقيبة
‫من الأدوات الشقية التي سنستخدمها.‬

13
00:00:27,922 --> 00:00:29,173
‫انظري يا صديقتي.‬

14
00:00:29,257 --> 00:00:31,175
‫مستحيل!‬

15
00:00:31,259 --> 00:00:32,677
‫اهدأ يا "بار".‬

16
00:00:32,760 --> 00:00:36,139
‫كلّ ما سنفعله هو تناول الفوندو
‫وغناء الكاريوكي.‬

17
00:00:36,222 --> 00:00:38,474
‫حيثما تُوجد الموسيقى، يُوجد رقص.‬

18
00:00:38,558 --> 00:00:40,977
‫هل هناك رقص جماعي؟ فلتخبرني إحداكن.‬

19
00:00:41,060 --> 00:00:42,103
‫ماذا يحدث؟‬

20
00:00:42,186 --> 00:00:45,148
‫بصفتكن إشبينات العروس،
‫فأنتن ملزمات قانونيًا‬

21
00:00:45,231 --> 00:00:48,443
‫بتشكيل جدار رقص وقائي حول العروس.‬

22
00:00:48,526 --> 00:00:50,528
‫اعتقدت أن مهمتنا التقاط الباقة‬

23
00:00:50,611 --> 00:00:52,071
‫ومضاجعة قريب مثير.‬

24
00:00:52,155 --> 00:00:55,074
‫خطأ! والآن، قفن تشكيلة مضادة للرقص البذيء.‬

25
00:00:55,158 --> 00:00:56,242
‫لنتدرب.‬

26
00:00:56,325 --> 00:00:59,704
‫مرحبًا، أنا شاب محلي أبحث عن فرصة
‫للرقص البذيء مع فتاة.‬

27
00:00:59,787 --> 00:01:02,623
‫إنهم يعزفون أغنية "سيفتي دانس".‬

28
00:01:02,707 --> 00:01:04,083
‫لكن هذا ليس آمنًا.‬

29
00:01:04,167 --> 00:01:05,543
‫سيكون الأمر بخير.‬

30
00:01:05,626 --> 00:01:07,378
‫لم تتركي لي خيارًا إذًا.‬

31
00:01:07,462 --> 00:01:08,796
‫انتباه!‬

32
00:01:08,880 --> 00:01:11,924
‫سأقيم حفلة توديع عزوبية جامحة.‬

33
00:01:12,008 --> 00:01:13,468
‫- رائع.
‫- حقًا؟‬

34
00:01:13,551 --> 00:01:14,927
‫- أثق بك.
‫- ليس عليك.‬

35
00:01:15,011 --> 00:01:17,054
‫ثقي به. لن يكون حفلك أفضل.‬

36
00:01:17,138 --> 00:01:19,682
‫أتفق معها. حان وقت الذهاب لأخبر إشبيني‬

37
00:01:19,766 --> 00:01:23,728
‫بالتخطيط لحفلة توديع عزوبية صاخبة
‫واختيار إشبيني أيضًا.‬

38
00:01:25,229 --> 00:01:27,774
‫لفت انتباهي مؤخرًا يا "آدم"‬

39
00:01:27,857 --> 00:01:30,026
‫أنني أحتاج إلى إشبين وقد اتخذت قراري.‬

40
00:01:30,109 --> 00:01:31,152
‫"روب" العاري؟‬

41
00:01:31,235 --> 00:01:33,863
‫- إنه يتحلى بروح وقلب "جاي تي بي".
‫- لا.‬

42
00:01:33,946 --> 00:01:37,450
‫اخترتك أنت، لأنك أخي وتعني لي كثيرًا.‬

43
00:01:37,533 --> 00:01:38,951
‫- ماذا؟
‫- توقّف.‬

44
00:01:39,035 --> 00:01:40,745
‫لا تجعل الأمر مبكيًا.‬

45
00:01:40,828 --> 00:01:41,913
‫ليس بيدي حيلة.‬

46
00:01:41,996 --> 00:01:43,581
‫إنها لحظة رائعة لنا.‬

47
00:01:43,664 --> 00:01:47,293
‫لا! إياك أن تشعر بالعاطفة
‫لأنني حينها سأشعر بها أيضًا!‬

48
00:01:47,376 --> 00:01:48,419
‫إنني فقط…‬

49
00:01:48,503 --> 00:01:50,838
‫لديّ أخ يحبني كثيرًا.‬

50
00:01:50,922 --> 00:01:52,089
‫صحيح.‬

51
00:01:52,173 --> 00:01:54,884
‫علينا فعل أشياء رجولية. لنتصارع على طاولة‬

52
00:01:54,967 --> 00:01:56,677
‫مصارعة الأذرع.‬

53
00:01:56,761 --> 00:02:00,139
‫سأحطم عظام يدك الصغيرة.‬

54
00:02:00,223 --> 00:02:01,474
‫افعلها الآن.‬

55
00:02:01,557 --> 00:02:04,101
‫كن قويًا كـ"ستالون". حطم ذراعي بقوتك.‬

56
00:02:04,185 --> 00:02:05,144
‫لا!‬

57
00:02:05,228 --> 00:02:08,231
‫نحن نتشابك بالأيدي
‫ونحدق إلى عيون بعضنا الدامعة.‬

58
00:02:08,314 --> 00:02:10,608
‫أصابعك متشابكة بلطف على يدي.‬

59
00:02:10,691 --> 00:02:13,152
‫كما لو كنت ما كان ينقصني طوال حياتي!‬

60
00:02:13,236 --> 00:02:15,488
‫لا أعرف من أين أتوقف وأين تبدأ!‬

61
00:02:15,571 --> 00:02:16,739
‫لا!‬

62
00:02:16,823 --> 00:02:19,534
‫إن بكيت من شدة الحب، فسأبكي أنا أيضًا.‬

63
00:02:19,617 --> 00:02:23,329
‫يا إلهي! أسمع بكاء.
‫لديّ حقيبة الإسعافات الأولية. ما الخطب؟‬

64
00:02:23,412 --> 00:02:25,498
‫طلب مني "باري" أن أكون إشبينه!‬

65
00:02:25,581 --> 00:02:26,666
‫يا إلهي، لا.‬

66
00:02:26,749 --> 00:02:28,000
‫أحب هذا الولد.‬

67
00:02:28,084 --> 00:02:30,670
‫أريد أن أعانقكما بكل قوتي الآن.‬

68
00:02:30,753 --> 00:02:32,797
‫عانقيني.‬

69
00:02:47,144 --> 00:02:49,313
{\an8}‫في 5 سبتمبر، خلال الثمانينيات…‬

70
00:02:49,397 --> 00:02:51,107
{\an8}‫وتقلّنا أمي إلى المدرسة‬

71
00:02:51,190 --> 00:02:52,817
{\an8}‫بسيارة والدي القديمة.‬

72
00:02:52,900 --> 00:02:54,318
{\an8}‫كانت تحاول على الأقل.‬

73
00:02:54,402 --> 00:02:56,487
‫حان دوركما لتنزلا أيها الولدان.‬

74
00:02:56,571 --> 00:02:57,530
{\an8}‫اذهبا.‬

75
00:02:57,613 --> 00:03:00,199
{\an8}‫كونا ولدين رائعين ولطيفين كما أردتكما.‬

76
00:03:00,283 --> 00:03:01,242
‫تبًا!‬

77
00:03:01,325 --> 00:03:03,160
‫الباب لا يُفتح من الداخل.‬

78
00:03:03,244 --> 00:03:04,495
‫عليك الخروج وفتحه.‬

79
00:03:04,579 --> 00:03:06,789
‫أسرعا أيها الولدان.‬

80
00:03:06,873 --> 00:03:08,916
‫تبًا. فلتخرج من جانب "آدم".‬

81
00:03:09,750 --> 00:03:11,002
{\an8}‫الباب مغلق بالحبل‬

82
00:03:11,085 --> 00:03:13,462
{\an8}‫لأن أبي أغلقه بعنف بعد خسارة فريقه.‬

83
00:03:13,546 --> 00:03:14,630
‫تبًا!‬

84
00:03:14,714 --> 00:03:16,465
‫لا، لا تخرجي. فليخرجا هما.‬

85
00:03:16,549 --> 00:03:18,134
{\an8}‫إن لم أخرج، فلن يخرجا.‬

86
00:03:18,217 --> 00:03:20,428
{\an8}‫آسفة. كان عليّ أخذ سيارة "موراي" اليوم.‬

87
00:03:20,511 --> 00:03:21,929
{\an8}‫لا أريد سماع قصتك‬

88
00:03:22,013 --> 00:03:23,639
{\an8}‫أيتها الروائية. أخرجيهما.‬

89
00:03:23,723 --> 00:03:25,057
‫تبًا يا "موراي"!‬

90
00:03:25,141 --> 00:03:26,434
{\an8}‫يُسمح بدقيقتين.‬

91
00:03:26,517 --> 00:03:28,311
{\an8}‫عليك العودة للخلف. التالي!‬

92
00:03:28,394 --> 00:03:29,478
‫لن أعود إلى الخلف‬

93
00:03:29,562 --> 00:03:31,147
‫في الطابور. إنه طويل.‬

94
00:03:31,230 --> 00:03:32,773
‫إنه طويل بسببك!‬

95
00:03:32,857 --> 00:03:33,858
‫أخرجينا يا أمي!‬

96
00:03:33,941 --> 00:03:35,192
‫اخرجا من النافذة.‬

97
00:03:35,276 --> 00:03:37,403
{\an8}‫هيا!‬

98
00:03:37,486 --> 00:03:39,155
{\an8}‫لا تنزل رأسًا على عقب!‬

99
00:03:39,238 --> 00:03:40,823
‫يجب رؤية ما سأنزل عليه.‬

100
00:03:40,907 --> 00:03:42,241
‫لا أريد طفحًا.‬

101
00:03:42,325 --> 00:03:44,285
‫الحركات البهلوانية غير مقبولة.‬

102
00:03:44,368 --> 00:03:45,578
‫يا إلهي! نظارتي!‬

103
00:03:45,661 --> 00:03:47,496
‫دعك منها. ثمة أربع حواس أخرى.‬

104
00:03:47,580 --> 00:03:49,081
{\an8}‫مهلًا. نسيت طعامي.‬

105
00:03:49,165 --> 00:03:50,416
{\an8}‫سأجلبه لك لاحقًا.‬

106
00:03:50,499 --> 00:03:52,293
‫لا بأس. سأحاول تحطيمه.‬

107
00:03:52,376 --> 00:03:55,171
{\an8}‫لا يا "باري". لا تحطم النافذة.‬

108
00:03:55,254 --> 00:03:56,964
‫فات الأوان!‬

109
00:03:58,132 --> 00:03:59,300
‫تحتاج إلى سيارة جديدة.‬

110
00:03:59,383 --> 00:04:00,718
{\an8}‫هل سنخوض هذا مجددًا؟‬

111
00:04:00,801 --> 00:04:02,887
{\an8}‫سيارتي تعمل جيدًا. أخبرها.‬

112
00:04:02,970 --> 00:04:04,931
{\an8}‫لن تكون إجابتي مرضية للطرفين‬

113
00:04:05,056 --> 00:04:06,557
{\an8}‫وأفضّل عدم التدخل فيه.‬

114
00:04:06,641 --> 00:04:08,225
‫فات الأوان، ستذهب معنا.‬

115
00:04:08,309 --> 00:04:09,518
{\an8}‫سيكون تأثيرك سيئًا‬

116
00:04:09,602 --> 00:04:11,520
{\an8}‫وستحثه على إنفاق بعض المال.‬

117
00:04:11,604 --> 00:04:13,272
{\an8}‫ما رأيك أن نجد حلًا وسطًا؟‬

118
00:04:13,356 --> 00:04:16,400
{\an8}‫سأستبدل مقبض الباب وسينصلح كلّ شيء!‬

119
00:04:16,484 --> 00:04:17,860
{\an8}‫دعك من مقبض الباب.‬

120
00:04:17,944 --> 00:04:19,528
{\an8}‫كنت تقود السيارة نفسها‬

121
00:04:19,612 --> 00:04:20,696
‫منذ أول موعد لنا.‬

122
00:04:20,780 --> 00:04:22,615
‫تعرفين أن لها قيمة عاطفية.‬

123
00:04:22,698 --> 00:04:24,283
{\an8}‫ستبتاع سيارة جديدة.‬

124
00:04:30,039 --> 00:04:31,207
‫مهلًا!‬

125
00:04:31,290 --> 00:04:33,501
‫لنتحدث عن حفلة توديع العزوبية.‬

126
00:04:33,584 --> 00:04:36,087
{\an8}‫سجلت أمس فيلمًا من شبكة "سينماكس"‬

127
00:04:36,170 --> 00:04:38,589
‫بطولة "توم هانكس" وغيّر حياتي للأبد…‬

128
00:04:38,673 --> 00:04:39,674
‫"(حفل العزوبية)"‬

129
00:04:39,757 --> 00:04:40,800
‫"حفل العزوبية."‬

130
00:04:40,883 --> 00:04:42,301
{\an8}‫قال أبي إن الفيلم مريع‬

131
00:04:42,385 --> 00:04:43,970
{\an8}‫مع أدنى أشكال الكوميديا.‬

132
00:04:44,053 --> 00:04:45,346
‫والدك بارع.‬

133
00:04:45,429 --> 00:04:48,099
{\an8}‫إنه رائع، وأريده أن يكون المخطط‬

134
00:04:48,182 --> 00:04:49,850
‫لحفلتي الماجنة.‬

135
00:04:49,934 --> 00:04:51,686
‫ماذا تقصد بـ"ماجنة"؟‬

136
00:04:51,769 --> 00:04:55,064
{\an8}‫أقصد تجمعًا ضخمًا في جناح فندقي‬

137
00:04:55,147 --> 00:04:56,565
{\an8}‫برفقة فتيات مبتذلات‬

138
00:04:56,649 --> 00:04:58,609
{\an8}‫ورجال أعمال يابانيين جامحين‬

139
00:04:58,693 --> 00:05:01,278
‫وسكير يثمل حتى يغيب عن الوعي.‬

140
00:05:01,362 --> 00:05:03,572
‫هذا يبدو بالغًا جدًا.‬

141
00:05:03,656 --> 00:05:04,699
‫بالضبط!‬

142
00:05:04,782 --> 00:05:06,659
‫يقول الجميع إنني شاب أحمق‬

143
00:05:06,742 --> 00:05:08,202
{\an8}‫سيتزوج بحماقة.‬

144
00:05:08,285 --> 00:05:10,246
{\an8}‫لكن هذا الحفل سيثبت أنني بالغ أحمق‬

145
00:05:10,329 --> 00:05:11,831
‫سيتزوج بحماقة.‬

146
00:05:11,914 --> 00:05:12,999
‫هذا منطقي.‬

147
00:05:13,082 --> 00:05:14,375
‫شكرًا يا "كيمبرلي".‬

148
00:05:14,500 --> 00:05:15,918
‫أتظن أن هذا اسمي؟‬

149
00:05:16,002 --> 00:05:16,961
{\an8}‫أنا متأكد.‬

150
00:05:17,044 --> 00:05:18,629
{\an8}‫ابدآ بالتخطيط للحفل.‬

151
00:05:18,713 --> 00:05:21,257
‫من دون ضغوط، لكن زواجي يعتمد على ذلك.‬

152
00:05:21,340 --> 00:05:23,175
{\an8}‫لا تقلق، لن أرتاح‬

153
00:05:23,259 --> 00:05:26,512
{\an8}‫حتى أقيم لك حفلة توديع عزوبية
‫كما في الفيلم.‬

154
00:05:28,889 --> 00:05:32,309
‫لا يمكنك أن تقيم له حفلة
‫كما في هذا الفيلم.‬

155
00:05:32,393 --> 00:05:34,186
‫- لا يمكن.
‫- أعرف يا "ديف".‬

156
00:05:34,270 --> 00:05:37,231
‫هناك الكثير من الكلمات البذيئة
‫والخدع الظاهرة.‬

157
00:05:37,314 --> 00:05:38,399
‫أعرف يا "ديف كيم"!‬

158
00:05:38,482 --> 00:05:41,444
‫لم يوافق "توم هانكس" المحبوب
‫على هذا الفيلم؟‬

159
00:05:41,527 --> 00:05:43,195
‫انتهت مسيرته ولن يعمل.‬

160
00:05:43,279 --> 00:05:44,947
‫أعرف يا "ديف كيم"!‬

161
00:05:45,031 --> 00:05:47,074
‫قال إن زواجه يتوقّف على هذا!‬

162
00:05:47,158 --> 00:05:49,410
‫ماذا ستفعل يا أخي؟‬

163
00:05:49,493 --> 00:05:51,954
‫لا أعرف يا "ديف كيم".‬

164
00:05:52,038 --> 00:05:53,539
‫يومها، كان الشيء الأصعب‬

165
00:05:53,622 --> 00:05:55,207
‫من حفلة "باري"‬

166
00:05:55,291 --> 00:05:57,084
‫هو إقناع أبي بشراء سيارة جديدة.‬

167
00:05:57,168 --> 00:06:00,171
‫مرحبًا في معرض "كالاباساس فاميلي أوتو".‬

168
00:06:00,254 --> 00:06:02,840
‫سأبدأ بإزالة التوتر بمزحة لطيفة.‬

169
00:06:02,923 --> 00:06:04,216
‫هل أي منكم من شرطة؟‬

170
00:06:04,300 --> 00:06:05,676
‫- لا؟
‫- ممتاز!‬

171
00:06:05,760 --> 00:06:07,720
‫يبدو أن هذا الشاب الوسيم‬

172
00:06:07,803 --> 00:06:09,430
‫يبحث عن شيء رياضي، صحيح؟‬

173
00:06:09,513 --> 00:06:10,931
‫- لا.
‫- حسنًا.‬

174
00:06:11,015 --> 00:06:12,808
‫- لا تلمسني رجاءً.
‫- أوافقك.‬

175
00:06:12,892 --> 00:06:14,685
‫في الواقع، أحضرته إلى هنا.‬

176
00:06:14,769 --> 00:06:15,895
‫يحتاج إلى سيارة جديدة.‬

177
00:06:15,978 --> 00:06:17,688
‫يمكنني أن أعرف من مظهرك‬

178
00:06:17,772 --> 00:06:20,066
‫أنك لا تقبل إلا بالأفضل. هل أنا محق؟‬

179
00:06:20,149 --> 00:06:21,108
‫لست كذلك.‬

180
00:06:21,192 --> 00:06:22,860
‫وفّر هذا للزبائن الآخرين.‬

181
00:06:22,943 --> 00:06:24,153
‫جئت لشراء مقبض.‬

182
00:06:24,236 --> 00:06:26,363
‫انظر إليّ يا "موراي" وأنصت‬

183
00:06:26,447 --> 00:06:28,741
‫إلى كلام امرأة مُنعت من التقاسم.‬

184
00:06:28,824 --> 00:06:29,909
‫ستشتري سيارة اليوم.‬

185
00:06:29,992 --> 00:06:32,203
‫أي سيارة. لا يهمني حتى طرازها.‬

186
00:06:32,286 --> 00:06:34,163
‫يا إلهي يا "مورمان"!‬

187
00:06:34,246 --> 00:06:35,706
‫أنت وغد بخيل،‬

188
00:06:35,790 --> 00:06:39,919
‫لدرجة أن زوجتك استسلمت كليًا
‫وسمحت لك بشراء أي سيارة تريدها.‬

189
00:06:40,002 --> 00:06:42,505
‫لا. الآن، لنحترم صديقك العقلاني‬

190
00:06:42,588 --> 00:06:44,090
‫وخياراته العقلانية.‬

191
00:06:44,173 --> 00:06:46,967
‫اسمحوا لي أن أريكم أفضل مقابض الأبواب،‬

192
00:06:47,093 --> 00:06:49,345
‫خلف السيارات الرياضية الفاخرة.‬

193
00:06:49,428 --> 00:06:50,763
‫لا تدعها تغريك.‬

194
00:06:50,846 --> 00:06:52,932
‫دعني أسهّل الأمر عليك، اتفقنا؟‬

195
00:06:53,015 --> 00:06:55,851
‫لا تعجبني هذه ولا هذه، وهذه أبدًا.‬

196
00:06:56,477 --> 00:06:59,146
‫في تلك اللحظة، كان والدي يطرح سؤالًا‬

197
00:06:59,230 --> 00:07:01,565
‫من شأنه أن يغيّر مجرى التاريخ.‬

198
00:07:01,649 --> 00:07:02,566
‫ما هذه؟‬

199
00:07:02,650 --> 00:07:04,276
‫إنها سيارة "بيتر".‬

200
00:07:04,360 --> 00:07:06,445
‫إنها نمساوية ونادرة جدًا.‬

201
00:07:06,529 --> 00:07:09,657
‫تشبه سيارات "فيراري".
‫كنت أحبها حين كنت شابًا.‬

202
00:07:09,740 --> 00:07:11,534
‫بربك. لمرة في حياتك،‬

203
00:07:11,617 --> 00:07:12,618
‫كافئ نفسك.‬

204
00:07:12,701 --> 00:07:13,828
‫ويا لها من مكافأة!‬

205
00:07:13,911 --> 00:07:16,789
‫يا "مور"! يُوجد سخانات فردية للمقاعد!‬

206
00:07:16,872 --> 00:07:19,542
‫هل تعرف ما يسمونها؟ "منقذة الزواج".‬

207
00:07:19,625 --> 00:07:21,335
‫ربما لو كنت أمتلكها،‬

208
00:07:21,418 --> 00:07:23,504
‫لبقيت متزوجًا.‬

209
00:07:23,587 --> 00:07:24,839
‫من أخادع؟‬

210
00:07:24,922 --> 00:07:27,842
‫كنا ننام بغرفتين ونتبادل التحية في الردهة.‬

211
00:07:27,925 --> 00:07:29,260
‫لكن بربك!‬

212
00:07:29,343 --> 00:07:30,928
‫تبًا لذلك!‬

213
00:07:31,011 --> 00:07:33,097
‫لا تدع صديقك الحزين يقنعك‬

214
00:07:33,180 --> 00:07:35,266
‫بهذه الأعجوبة من الهندسة الحديثة‬

215
00:07:35,349 --> 00:07:39,145
‫التي تنتقل من سرعة صفر إلى 60
‫في 8.1 ثانية فقط.‬

216
00:07:39,228 --> 00:07:40,396
‫إنها سريعة.‬

217
00:07:40,479 --> 00:07:41,897
‫هذا بسبب محرك "في 6"‬

218
00:07:41,981 --> 00:07:43,732
‫بقوة 210 حصان تحت الغطاء.‬

219
00:07:43,816 --> 00:07:45,943
‫إنها قوة مهور كبيرة.‬

220
00:07:46,026 --> 00:07:48,863
‫أسميها المهور أيضًا
‫ولا أحد يفهم ذلك أبدًا.‬

221
00:07:48,946 --> 00:07:51,198
‫بدأت أعتقد أن هذا مقدر حدوثه.‬

222
00:07:51,282 --> 00:07:52,283
‫إنها جميلة.‬

223
00:07:52,366 --> 00:07:53,868
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

224
00:07:53,951 --> 00:07:55,619
‫هل سنتم الصفقة؟‬

225
00:07:55,703 --> 00:07:56,745
‫إليك الأمر.‬

226
00:07:56,829 --> 00:07:58,247
‫أنا رجل بسيط.‬

227
00:07:58,330 --> 00:07:59,915
‫لا أحتاج إلى أشياء فاخرة.‬

228
00:07:59,999 --> 00:08:02,376
‫إنني بحاجة إلى…‬

229
00:08:02,459 --> 00:08:04,128
‫- مقبض باب جديد.
‫- حسنًا.‬

230
00:08:04,211 --> 00:08:05,337
‫هيا إلى القطع.‬

231
00:08:05,462 --> 00:08:06,422
‫كدنا نشتريها.‬

232
00:08:06,505 --> 00:08:07,673
‫يا لخيبة الأمل!‬

233
00:08:07,756 --> 00:08:10,676
‫وهكذا انتهت مشاكل سيارة والدي.‬

234
00:08:10,759 --> 00:08:13,554
‫لكنه لم يكن يعلم
‫أن أمي على وشك تغيير الوضع.‬

235
00:08:15,806 --> 00:08:17,266
‫صباح الخير يا عزيزي.‬

236
00:08:17,349 --> 00:08:18,601
‫ماذا فعلت؟‬

237
00:08:18,684 --> 00:08:21,812
‫قد ترفض مكافأة نفسك،
‫لكن لا يزال بإمكاني مكافئتك.‬

238
00:08:21,896 --> 00:08:23,939
‫عليك رؤية النظرة على وجهك.‬

239
00:08:24,023 --> 00:08:26,525
‫حقًا… إياك أن تغلق الباب عليّ.‬

240
00:08:26,609 --> 00:08:29,278
‫إنها "فيراري"
‫من صناعة "النمسا" يا "موراي"!‬

241
00:08:29,695 --> 00:08:31,947
‫انغمس في الرفاهية!‬

242
00:08:32,031 --> 00:08:33,949
‫تبًا يا "موراي"، خذ السيارة!‬

243
00:08:35,409 --> 00:08:36,785
‫حسنًا يا إشبيني.‬

244
00:08:36,869 --> 00:08:39,371
‫صف لنا حفلة توديع العزوبية للبالغين.‬

245
00:08:39,455 --> 00:08:40,956
‫حفلة العزوبية للبالغين.‬

246
00:08:41,040 --> 00:08:42,625
‫استعدوا يا أولاد.‬

247
00:08:42,708 --> 00:08:45,044
‫سنبدأ في مركز "ويلو غروف" التجاري‬

248
00:08:45,127 --> 00:08:48,631
‫مع ليلة ممتعة في لعب "سكي بول"
‫وتحديات صالة الألعاب.‬

249
00:08:48,714 --> 00:08:49,757
‫لديّ سؤال.‬

250
00:08:49,840 --> 00:08:52,676
‫هل هذا يشمل العري والخمر؟‬

251
00:08:52,760 --> 00:08:54,386
‫العري والخمر!‬

252
00:08:54,470 --> 00:08:56,847
‫لا. لكنه يشمل‬

253
00:08:56,931 --> 00:08:59,099
‫المكافآت ومباريات الهوكي الهوائي‬

254
00:08:59,183 --> 00:09:02,978
‫وغرفة حفلات خاصة
‫تتميز بتقديم كعكة المثلجات اللذيذة.‬

255
00:09:03,062 --> 00:09:05,940
‫لديّ سؤال.
‫في غرفة الحفلات الخاصة المذكورة،‬

256
00:09:06,023 --> 00:09:09,610
‫أسيكون هناك سيارة "بورش" مسروقة
‫أو حمار مخمور كالفيلم؟‬

257
00:09:09,693 --> 00:09:11,111
‫أو حمار مخمور كالفيلم!‬

258
00:09:11,195 --> 00:09:12,863
‫لا. لكن لا تخافوا،‬

259
00:09:12,947 --> 00:09:15,783
‫لأنني حجزت لنا حصانًا صغيرًا‬

260
00:09:15,866 --> 00:09:19,536
‫يمكننا مداعبته والتعجب من وجوده.‬

261
00:09:19,620 --> 00:09:22,373
‫يا رجل! طلبت حفلًا صاخبًا مجنونًا
‫يناسب الرجال.‬

262
00:09:22,456 --> 00:09:24,792
‫وهذه حفلة عيد ميلاد طفل سخيفة.‬

263
00:09:24,917 --> 00:09:26,710
‫ربما هذا لأنني طفل.‬

264
00:09:26,794 --> 00:09:28,837
‫إذًا سأطردك من مهمتك كإشبين‬

265
00:09:28,921 --> 00:09:30,506
‫وسأخفض منزلتك لرجل عادي.‬

266
00:09:30,589 --> 00:09:32,132
‫لا تجعلني عاديًا رجاءً.‬

267
00:09:32,216 --> 00:09:34,134
‫أنتم إشبيني الجديد.‬

268
00:09:34,218 --> 00:09:35,469
‫الإشبين الجديد!‬

269
00:09:35,552 --> 00:09:37,513
‫أخلي منطقة العرض يا "آدم".‬

270
00:09:37,596 --> 00:09:39,473
‫لنسمع ما لديكم. ماذا لديكم؟‬

271
00:09:39,556 --> 00:09:42,685
‫إن كنت تريد حفلة توديع العزوبية للبالغين،‬

272
00:09:42,768 --> 00:09:45,312
‫فسنبالغ في الأمر إذًا!‬

273
00:09:45,396 --> 00:09:47,815
‫لنبدأ الليلة في صالة ألعاب قوية‬

274
00:09:47,898 --> 00:09:49,733
‫بلعب مباريات "سكي بول" خطيرة.‬

275
00:09:49,817 --> 00:09:51,610
‫مباريات خطيرة. هذا رائع.‬

276
00:09:51,694 --> 00:09:54,154
‫تليها بعض ألعاب الفيديو العنيفة،‬

277
00:09:54,238 --> 00:09:56,573
‫مدهشة وجامحة!‬

278
00:09:56,657 --> 00:09:59,034
‫هذا مدهش بالفعل. إنكم تفهمون ما أعنيه.‬

279
00:09:59,118 --> 00:10:01,662
‫ثم نصل إلى أقصى متعة مع حصان صغير متوحش‬

280
00:10:01,745 --> 00:10:03,038
‫وكعكة ضخمة‬

281
00:10:03,122 --> 00:10:04,957
‫من المثلجات الباردة بشدة!‬

282
00:10:05,040 --> 00:10:06,625
‫هذا جنوني. كلّ ذلك.‬

283
00:10:06,709 --> 00:10:10,045
‫يا صاح! لقد قالوا الأشياء نفسها
‫التي قلتها،‬

284
00:10:10,129 --> 00:10:12,631
‫باستثناء أنهم يصرخون وكلماتهم أقوى.‬

285
00:10:12,715 --> 00:10:14,300
‫- كشفتنا.
‫- نحن أطفال.‬

286
00:10:14,383 --> 00:10:16,010
‫سيعود "آدم" إشبيني.‬

287
00:10:16,093 --> 00:10:16,969
‫- لا!
‫- تبًا!‬

288
00:10:17,052 --> 00:10:18,804
‫يا صديقي، هذه رحلة عاطفية.‬

289
00:10:18,929 --> 00:10:21,056
‫ما مدى صعوبة إقامة حفلة صاخبة‬

290
00:10:21,181 --> 00:10:23,726
‫لإثبات أنني شخص بالغ ومستعد للزواج؟‬

291
00:10:23,809 --> 00:10:26,478
‫صدقًا، لا أحد منا يمكنه إقامة هذه الحفلة.‬

292
00:10:26,562 --> 00:10:30,065
‫لكن من حسن حظك، أعرف رجلًا
‫متخصصًا في الحفلات الصاخبة.‬

293
00:10:30,149 --> 00:10:31,900
‫وهذا الرجل لم يكن سوى‬

294
00:10:31,984 --> 00:10:33,652
‫العم المهووس بالحفلات،‬

295
00:10:33,736 --> 00:10:35,029
‫"مارفن غولدبيرغ".‬

296
00:10:35,112 --> 00:10:38,449
‫سمعت أن شخصًا ما
‫يود حفلة صاخبة لتوديع العزوبية.‬

297
00:10:38,532 --> 00:10:41,577
‫أخبراني الآن، على مقياس من واحد إلى عشرة،‬

298
00:10:41,660 --> 00:10:42,870
‫كم تريدانها صاخبة؟‬

299
00:10:42,953 --> 00:10:44,038
‫- ستة؟
‫- ثمانية.‬

300
00:10:44,121 --> 00:10:46,206
‫سمعت ستة وثمانية. هذا يعني 14.‬

301
00:10:46,290 --> 00:10:47,333
‫ابتعدا عن طريقي!‬

302
00:10:47,416 --> 00:10:48,959
‫تبين أنه سيكون‬

303
00:10:49,043 --> 00:10:50,627
‫خطأ فادحًا.‬

304
00:10:51,031 --> 00:10:52,283
‫رغم أن والدتي‬

305
00:10:52,366 --> 00:10:53,868
‫كافأت والدي بسيارة،‬

306
00:10:53,951 --> 00:10:55,911
‫فقد جعلته أكثر سخطًا من قبل.‬

307
00:10:55,995 --> 00:10:58,664
‫أنا جاد يا "بيفي". سأعيد تلك السيارة.‬

308
00:10:58,747 --> 00:11:01,542
‫آخر شيء أحتاج إليه
‫هو "فيراري" من "النمسا".‬

309
00:11:01,625 --> 00:11:02,835
‫بالطبع تحتاج إليها.‬

310
00:11:02,918 --> 00:11:04,253
‫فهي عالية الجودة.‬

311
00:11:04,336 --> 00:11:07,631
‫لقد اخترعوا المضرب المعقوف
‫وفيلم "كروكودايل دندي".‬

312
00:11:07,715 --> 00:11:09,675
‫إنها "النمسا" وليست "أستراليا".‬

313
00:11:09,758 --> 00:11:12,720
‫يا إلهي. دعني أحل هذا، اتفقنا؟‬

314
00:11:12,803 --> 00:11:15,222
‫رجاءً يا "موراي". خذ السيارة في جولة.‬

315
00:11:15,306 --> 00:11:17,391
‫انظر! أحضرت لك قفازات القيادة.‬

316
00:11:17,516 --> 00:11:19,852
‫لا أريد القفازات في أثناء القيادة.‬

317
00:11:19,935 --> 00:11:21,228
‫هل أنا بطل فيلم؟‬

318
00:11:21,312 --> 00:11:24,815
‫إنها قفازات رياضية جديدة
‫لسيارتك الرياضية الجديدة.‬

319
00:11:24,899 --> 00:11:26,817
‫- قدها فحسب.
‫- سأقودها.‬

320
00:11:26,901 --> 00:11:28,736
‫وسأعيدها إلى المتجر المخادع.‬

321
00:11:28,819 --> 00:11:31,572
‫على الأقل كانت هذه خطة والدي…‬

322
00:11:31,655 --> 00:11:33,240
‫حتى حدث هذا.‬

323
00:11:33,324 --> 00:11:35,201
‫- ماذا؟
‫- تعجبني. ما طرازها؟‬

324
00:11:35,284 --> 00:11:37,119
‫- "بيتر".
‫- لم أرها. من أين؟‬

325
00:11:37,203 --> 00:11:38,746
‫"النمسا". نادرة جدًا.‬

326
00:11:38,829 --> 00:11:41,165
‫تشبه "فيراري". أحب تلك السيارات.‬

327
00:11:41,248 --> 00:11:42,750
‫أجل، "فيراري" جيدة.‬

328
00:11:42,833 --> 00:11:43,792
‫أجل.‬

329
00:11:43,918 --> 00:11:45,502
‫شكرًا لسماحك لي برؤيتها.‬

330
00:11:45,586 --> 00:11:47,588
‫أجل. أول مديح للسيارة‬

331
00:11:47,671 --> 00:11:49,381
‫جعل والدي يشعر بالرضا.‬

332
00:11:49,465 --> 00:11:51,926
‫وفي اليوم العاشر، كان يركبها بثقة.‬

333
00:11:52,009 --> 00:11:53,969
‫مرحبًا. ما نوع السيارة؟‬

334
00:11:54,053 --> 00:11:55,262
‫إنها "بيتر".‬

335
00:11:55,346 --> 00:11:56,931
‫من "النمسا" ونادرة جدًا.‬

336
00:11:57,014 --> 00:11:58,349
‫لقد ظننت أنها…‬

337
00:11:58,432 --> 00:12:00,643
‫"فيراري". أجل، يحدث ذلك كثيرًا.‬

338
00:12:00,726 --> 00:12:04,271
‫و"النمسا" ليست حيث تلعب
‫حيوانات الكنغر الملاكمة.‬

339
00:12:04,355 --> 00:12:05,981
‫تلك "أستراليا".‬

340
00:12:06,065 --> 00:12:08,275
‫أرأيتما؟ إنني أنضج أيضًا.‬

341
00:12:08,359 --> 00:12:10,236
‫أمر غريب. حين أقودها،‬

342
00:12:10,319 --> 00:12:12,154
‫أشعر بأنني بارز،‬

343
00:12:12,238 --> 00:12:13,781
‫لكن ليس بطريقة سيئة.‬

344
00:12:13,864 --> 00:12:15,658
‫أتشعر بأنك مميز يا "موراي"؟‬

345
00:12:15,741 --> 00:12:19,078
‫أجل. أظن أنني أشعر بالتميز.‬

346
00:12:19,161 --> 00:12:20,454
‫أنت مميز بالفعل،‬

347
00:12:20,537 --> 00:12:23,332
‫ولمرة واحدة في حياتك تستحق أشياءً مميزة.‬

348
00:12:23,415 --> 00:12:25,668
‫تبًا! أنا مغرم بسيارة "بيتر".‬

349
00:12:25,751 --> 00:12:27,711
‫تلك السيارة الأجنبية المجنونة‬

350
00:12:27,795 --> 00:12:29,588
‫تسببت في شيء أكثر جنونًا،‬

351
00:12:29,672 --> 00:12:32,174
‫جعلت والدي يبدأ في الشعور بالتميز…‬

352
00:12:32,341 --> 00:12:33,509
‫"سيارة (بيتر)"‬

353
00:12:33,592 --> 00:12:35,636
‫لمدة عشر ثوان تقريبًا.‬

354
00:12:45,729 --> 00:12:50,150
‫أيها السادة، شكرًا على قدومكم
‫إلى حفلة "باري" لتوديع العزوبية.‬

355
00:12:52,069 --> 00:12:55,322
‫اعرض الصور المذهلة يا "آدم"!‬

356
00:12:56,699 --> 00:12:59,410
‫تشتهر مدينة "فيلادلفيا" بـ"جرس الحرية"‬

357
00:12:59,576 --> 00:13:00,828
{\an8}‫"آسيويون"‬

358
00:13:00,911 --> 00:13:03,580
{\an8}‫و"ساوث ستريت" وأعظم شطائر اللحم بالجبن.‬

359
00:13:03,664 --> 00:13:07,418
‫لكن الليلة لا شيء من هذا يهم،
‫ولا حتى قليلًا.‬

360
00:13:07,501 --> 00:13:08,460
‫ماذا؟‬

361
00:13:08,544 --> 00:13:09,962
‫جعلتني أتجوّل‬

362
00:13:10,045 --> 00:13:11,088
‫وألتقط الصور.‬

363
00:13:11,171 --> 00:13:13,048
‫إنه من أجل التأثير الدرامي.‬

364
00:13:13,132 --> 00:13:15,217
‫وهو ما حققته.‬

365
00:13:15,301 --> 00:13:19,388
‫لأنه الليلة، هناك معلم واحد فقط مهم،‬

366
00:13:19,471 --> 00:13:22,266
‫الملهى الأكثر جموحًا في مقاطعة "ديلاوير"،‬

367
00:13:22,349 --> 00:13:24,268
‫ملهى "بولسيشن"!‬

368
00:13:26,895 --> 00:13:30,357
‫نتحدث عن حلبة رقص بمساحة 560 مترًا مربعًا‬

369
00:13:30,441 --> 00:13:32,067
‫والكثير من الفتيات‬

370
00:13:32,151 --> 00:13:34,111
‫والليزر وآلات الدخان‬

371
00:13:34,194 --> 00:13:37,281
‫ومكبرات صوت عملاقة تضمن فقدان السمع الدائم‬

372
00:13:37,364 --> 00:13:41,410
‫وآلي حفلات حساس للرقص.‬

373
00:13:41,493 --> 00:13:43,537
‫حقًا؟ هل لديهم رجل آلي للحفلات؟‬

374
00:13:43,620 --> 00:13:45,039
‫إليكم حقيقة ممتعة،‬

375
00:13:45,122 --> 00:13:48,334
‫إنه الآلي ذاته في فيلم "روكي" الرابع
‫خادم "بولي".‬

376
00:13:49,960 --> 00:13:53,297
‫والآن، ستجدون في أظرفكم‬

377
00:13:53,380 --> 00:13:55,341
‫رذاذ "بيناكا" وعملات مكسيكية‬

378
00:13:55,424 --> 00:13:57,384
‫ومضاد للسموم وهويات مزيفة.‬

379
00:13:57,468 --> 00:14:01,180
‫رائع! أنا متبرع بالأعضاء يبلغ 65 عامًا
‫وأُدعى "إنزو بينيتي".‬

380
00:14:01,263 --> 00:14:02,514
‫"جورج بي شولتز"؟‬

381
00:14:02,598 --> 00:14:04,683
‫أليس هو وزير الخارجية؟‬

382
00:14:04,767 --> 00:14:06,268
‫أجل، عليك إدخال قميصك.‬

383
00:14:06,352 --> 00:14:09,271
‫"فيليب تالاهاسي"؟ يبدو مُختلقًا تمامًا.‬

384
00:14:09,355 --> 00:14:11,732
{\an8}‫ليس بقدر "آبنر كيو تشيز برغر".‬

385
00:14:11,815 --> 00:14:13,734
‫من أصل ألماني. أمر معقول.‬

386
00:14:13,817 --> 00:14:15,944
‫أجل، تبدو هذه الليلة مريبة قليلًا.‬

387
00:14:16,028 --> 00:14:18,280
‫صدّقني. ستكون بخير.‬

388
00:14:18,364 --> 00:14:20,407
‫وإن لم تكن، فكلمة الأمان "مشمش".‬

389
00:14:20,491 --> 00:14:22,451
‫لا أريد. سأعود إلى المنزل.‬

390
00:14:22,534 --> 00:14:25,704
‫يا رفاق، هذه الرحلة المرعبة
‫إلى مرحلة البلوغ‬

391
00:14:25,788 --> 00:14:27,164
‫هي ما أحتاج إليه.‬

392
00:14:27,247 --> 00:14:29,208
‫مثل "توم هانكس" في الفيلم،‬

393
00:14:29,291 --> 00:14:31,293
‫ستجعلني أخيرًا مستعدًا للزواج.‬

394
00:14:31,377 --> 00:14:33,295
‫سنتخذ القرارات الجيدة.‬

395
00:14:33,379 --> 00:14:35,297
‫لنستعرض الآن ما يمكن توقّعه‬

396
00:14:35,381 --> 00:14:38,550
‫- في غرفة كبار الشخصيات في ملهى "بولسيشن"!
‫- أجل!‬

397
00:14:39,968 --> 00:14:42,262
‫"مشمش"! النجدة! ماذا! لا!‬

398
00:14:44,014 --> 00:14:45,933
‫أجل، لن تصلح للقيادة مجددًا.‬

399
00:14:46,016 --> 00:14:48,143
‫أتقصد نهائيًا؟ مطلقًا؟‬

400
00:14:48,227 --> 00:14:50,437
‫أجل. لا أعرف إن كنتما تعرفان هذا.‬

401
00:14:50,521 --> 00:14:52,981
‫هذه سيارة نمساوية نادرة تُسمى "بيتر".‬

402
00:14:53,065 --> 00:14:54,691
‫أجل. نحن على علم بذلك.‬

403
00:14:54,775 --> 00:14:56,110
‫ألا يمكنك إصلاحها؟‬

404
00:14:56,193 --> 00:14:57,194
‫إليكما الأمر.‬

405
00:14:57,277 --> 00:14:59,071
‫إن كانت لديك سيارة فريدة،‬

406
00:14:59,154 --> 00:15:00,614
‫فلا يسهل شراء قطع غيار.‬

407
00:15:00,697 --> 00:15:02,866
‫مؤكد لا تُوجد واحدة في هذا البلد.‬

408
00:15:02,950 --> 00:15:05,494
‫إذًا، ما تعنيه هو‬

409
00:15:05,577 --> 00:15:08,831
‫أنني تباهيت بشيء لطيف اشتريته لنفسي‬

410
00:15:08,914 --> 00:15:12,126
‫وفي اليوم التالي قد تحطم كلّيًا؟‬

411
00:15:12,209 --> 00:15:13,919
‫أجل، هذا هو الحال بالضبط.‬

412
00:15:14,002 --> 00:15:15,337
‫- هذا خطؤك!
‫- لا،‬

413
00:15:15,421 --> 00:15:17,381
‫رأيت كيف كنت تنظر إلى السيارة.‬

414
00:15:17,464 --> 00:15:18,799
‫لقد أردتها.‬

415
00:15:18,882 --> 00:15:20,717
‫أنت مغرم بالسيارة، أتتذكر؟‬

416
00:15:20,801 --> 00:15:22,052
‫بل أنا ساخط عليها.‬

417
00:15:22,136 --> 00:15:25,055
‫أنا ساخط لوجود سيارة محطمة في ممر منزلي‬

418
00:15:25,139 --> 00:15:27,015
‫تسخر مني لبقية حياتي.‬

419
00:15:27,099 --> 00:15:28,350
‫إنني غاضب!‬

420
00:15:28,434 --> 00:15:30,519
‫بينما كان والدي يتقبل مصيره،‬

421
00:15:30,602 --> 00:15:32,438
‫كان "باري" مستعدًا لمصيره.‬

422
00:15:32,521 --> 00:15:33,730
‫"ملهى (بولسيشن)"‬

423
00:15:33,814 --> 00:15:36,692
‫أمر رائع أننا قريبون جدًا من مكبرات الصوت!‬

424
00:15:36,775 --> 00:15:38,861
‫لا أستطيع سماعك لأن الموسيقى‬

425
00:15:38,944 --> 00:15:40,988
‫تسبب لي الصداع!‬

426
00:15:42,614 --> 00:15:44,241
‫لن يقدّموا لي الجعة‬

427
00:15:44,324 --> 00:15:45,659
‫لأنني طفل‬

428
00:15:45,742 --> 00:15:48,620
‫لذلك أحضرت لكم يا رفاق
‫عصائر الفاكهة اللذيذة!‬

429
00:15:48,704 --> 00:15:50,164
‫لا!‬

430
00:15:50,247 --> 00:15:51,707
‫تبًا!‬

431
00:15:51,790 --> 00:15:54,001
‫أشعر بالبرد الشديد والغضب!‬

432
00:15:54,835 --> 00:15:56,920
‫إنه آلي فيلم "روكي" الرابع!‬

433
00:15:57,171 --> 00:15:58,964
‫ها قد بدأ الحفل!‬

434
00:15:59,047 --> 00:16:00,507
‫انس فيلم "روكي"!‬

435
00:16:00,591 --> 00:16:03,969
‫خذ هويتي المزيفة وأحضر لنا مشروبات حقيقية!‬

436
00:16:05,846 --> 00:16:06,930
‫مهلًا!‬

437
00:16:07,014 --> 00:16:09,308
‫سرق الآلي محفظتك للتو يا صديقي.‬

438
00:16:09,391 --> 00:16:11,602
‫هذا الآلي ليس شخصًا صالحًا!‬

439
00:16:12,895 --> 00:16:15,189
‫أعلم أنني طلبت الاستمتاع كالبالغين،‬

440
00:16:15,272 --> 00:16:18,400
‫ولكن هذا المكان صاخب ومزدحم بشكل خطير‬

441
00:16:18,525 --> 00:16:20,611
‫ومليء بشخصيات مريبة!‬

442
00:16:20,694 --> 00:16:21,820
‫ماذا؟‬

443
00:16:21,904 --> 00:16:25,574
‫لنذهب للتسكع مع العم "مارفن"
‫في غرفة كبار الشخصيات!‬

444
00:16:25,657 --> 00:16:27,534
‫"جاي تي بي"!‬

445
00:16:27,618 --> 00:16:30,537
‫ليس "جاي تي بي"!‬

446
00:16:30,621 --> 00:16:32,414
‫غرفة كبار الشخصيات!‬

447
00:16:32,498 --> 00:16:34,166
‫هل أنت سعيد أم غاضب؟‬

448
00:16:34,249 --> 00:16:35,709
‫لا يمكنني سماعك!‬

449
00:16:35,834 --> 00:16:37,628
‫سأخرج من هذا المكان!‬

450
00:16:39,963 --> 00:16:41,924
‫إلى أين تذهب يا رجل؟‬

451
00:16:42,049 --> 00:16:43,300
‫إلى أي مكان عدا هنا.‬

452
00:16:43,383 --> 00:16:46,053
‫لكنني قدّمت لك ما تريده بالضبط.‬

453
00:16:46,136 --> 00:16:47,387
‫لقد…‬

454
00:16:47,471 --> 00:16:49,556
‫ظننت أنني أريد هذه الحفلة، لكن…‬

455
00:16:49,873 --> 00:16:52,751
‫لكن ما جعلتني أدركه هو أنني لست مستعدًا.‬

456
00:16:58,373 --> 00:17:00,041
‫بعد أن تحطمت السيارة،‬

457
00:17:00,124 --> 00:17:02,168
‫جعل الأمر أبي حزينًا وناقمًا.‬

458
00:17:02,252 --> 00:17:03,795
‫أتصدّق ما فعلته؟‬

459
00:17:03,878 --> 00:17:05,046
‫"كافئ نفسك."‬

460
00:17:05,129 --> 00:17:07,090
‫من تقول هذا لزوجها؟‬

461
00:17:07,173 --> 00:17:09,551
‫يا إلهي! هذا مثير للغضب‬

462
00:17:09,634 --> 00:17:11,261
‫ويجعلني أريد ضرب الحائط.‬

463
00:17:11,344 --> 00:17:13,721
‫أقدّر دعمك لي حقًا يا صديقي.‬

464
00:17:13,805 --> 00:17:16,724
‫- مهلًا، هل تعتقد أنني في صفك؟
‫- ألست كذلك؟‬

465
00:17:16,808 --> 00:17:19,602
‫لا! أنت تجعلني أرغب في ضرب الحائط،
‫وليست هي!‬

466
00:17:19,686 --> 00:17:21,020
‫أنت صديقي المفضل.‬

467
00:17:21,104 --> 00:17:23,147
‫يُفترض أن توافق على ما أقوله.‬

468
00:17:23,231 --> 00:17:25,441
‫لا. "بيفرلي" رائعة.‬

469
00:17:25,525 --> 00:17:28,236
‫آخر ما عرفته أن زوجتي في الجنوب الغربي.‬

470
00:17:28,319 --> 00:17:31,322
‫هذه ليست ولاية حتى. إنها مجرد منطقة.‬

471
00:17:31,406 --> 00:17:32,991
‫لا أستطيع الاتصال بها.‬

472
00:17:33,074 --> 00:17:34,909
‫لا يُوجد حتى رمز للمنطقة.‬

473
00:17:34,993 --> 00:17:37,579
‫تعشيت بموزة ثلاث مرات الأسبوع الماضي.‬

474
00:17:37,662 --> 00:17:40,081
‫عندما لا أغسل أسناني، لا أحد يهتم.‬

475
00:17:40,164 --> 00:17:41,165
‫لدى الكل مشاكل.‬

476
00:17:41,249 --> 00:17:42,333
‫ليس أنت.‬

477
00:17:42,417 --> 00:17:45,253
‫زوجتك تطبخ لك وتقدّرك‬

478
00:17:45,336 --> 00:17:46,671
‫وتريد سعادتك.‬

479
00:17:46,754 --> 00:17:48,923
‫أما زوجتي فلا وجود لها.‬

480
00:17:49,007 --> 00:17:53,136
‫أحيانًا أتحدث إلى جوربها القديم
‫عندما أشعر بالوحدة.‬

481
00:17:54,137 --> 00:17:56,639
‫لن تقف في صفي في هذا الأمر، أليس كذلك؟‬

482
00:17:56,723 --> 00:17:57,765
‫مستحيل!‬

483
00:17:57,849 --> 00:17:59,851
‫وستصحح الأمر لكلينا.‬

484
00:17:59,934 --> 00:18:01,477
‫والآن، إن سمحت لي،‬

485
00:18:01,561 --> 00:18:04,355
‫فسأذهب إلى المنزل وأتناول العشاء.‬

486
00:18:04,522 --> 00:18:06,733
‫أدرك والدي الأمر أخيرًا.‬

487
00:18:06,816 --> 00:18:09,611
‫لديه زوجة ستفعل أي شيء لإسعاده.‬

488
00:18:09,694 --> 00:18:12,238
‫أما بالنسبة إلى أخي، فيما تعلّق بزواجه،‬

489
00:18:12,322 --> 00:18:14,073
‫لم يكن يعرف حقيقة شعوره.‬

490
00:18:14,157 --> 00:18:16,200
‫أحضرت لك قطعة من الكعكة.‬

491
00:18:16,284 --> 00:18:17,577
‫انس الأمر.‬

492
00:18:17,660 --> 00:18:19,370
‫انتهت الحفلة يا صديقي.‬

493
00:18:19,454 --> 00:18:20,705
‫أنصت.‬

494
00:18:23,666 --> 00:18:25,752
‫ربما كرهت حفلة البالغين،‬

495
00:18:25,835 --> 00:18:28,546
‫لكن لا يعني أنك غير مستعد لتكون بالغًا.‬

496
00:18:28,630 --> 00:18:29,714
‫بالطبع يعني ذلك.‬

497
00:18:29,797 --> 00:18:32,216
‫انظر إليّ. أنا لم أنضج على الإطلاق.‬

498
00:18:32,300 --> 00:18:35,428
‫قد أكون الإنسان الأقل نضجًا
‫على هذا الكوكب،‬

499
00:18:35,511 --> 00:18:37,013
‫لكن الشيء الذي أعرفه‬

500
00:18:37,096 --> 00:18:39,515
‫هو أن حبك وتعاملك مع "لايني"‬

501
00:18:39,599 --> 00:18:41,935
‫تدل على أكبر قدر ممكن من النضج.‬

502
00:18:42,018 --> 00:18:44,687
‫شكرًا يا "آد روك". ذلك يعني لي الكثير.‬

503
00:18:44,771 --> 00:18:47,273
‫إنني أؤدي عملي كإشبين.‬

504
00:18:47,357 --> 00:18:49,484
‫أنت أكثر من مجرد إشبيني.‬

505
00:18:49,901 --> 00:18:52,153
‫أنت أفضل أخ يمكن أن يتمناه إنسان.‬

506
00:18:52,236 --> 00:18:55,406
‫اتفقنا ألّا نظهر المشاعر
‫أو نبكي أو نتعانق.‬

507
00:18:55,490 --> 00:18:56,741
‫لا، إنني جاد.‬

508
00:18:56,824 --> 00:19:00,703
‫لقد أقمت لي حقًا حفلة توديع العزوبية
‫التي كنت أحلم بها.‬

509
00:19:00,787 --> 00:19:02,705
‫حتى وإن كانت مريعة كليًا.‬

510
00:19:02,789 --> 00:19:04,958
‫ليس عليها أن تكون كذلك.‬

511
00:19:05,041 --> 00:19:07,710
‫بربك، انتهت حفلة توديع العزوبية.‬

512
00:19:07,794 --> 00:19:10,296
‫ألم تتعلم أي شيء من "توم هانكس"؟‬

513
00:19:10,380 --> 00:19:12,715
‫تنتهي الحفلة عندما نقول ذلك.‬

514
00:19:16,302 --> 00:19:17,637
‫في نهاية اليوم،‬

515
00:19:17,720 --> 00:19:19,847
‫لم يحصل أخي على الحفل الجامح الذي‬

516
00:19:19,931 --> 00:19:21,224
‫ظن أنه يريده.‬

517
00:19:21,307 --> 00:19:23,935
‫بدلًا من ذلك، قضى ليلة لن ينساها أبدًا.‬

518
00:19:24,018 --> 00:19:25,311
‫لأن الحقيقة‬

519
00:19:25,395 --> 00:19:27,605
‫أنك حين تظن أنك مستعد لشيء مختلف،‬

520
00:19:27,689 --> 00:19:30,984
‫فلا بأس أن تندمج
‫وتحصل على القليل من المرح.‬

521
00:19:31,067 --> 00:19:33,194
‫مؤكد قد لا يكون مناسبًا للجميع،‬

522
00:19:33,277 --> 00:19:35,697
‫لكنه كان ما يحتاج إليه أخي.‬

523
00:19:38,199 --> 00:19:40,827
‫آمل أنك لا تمانعين. أحتاج إلى السيارة.‬

524
00:19:40,910 --> 00:19:42,829
‫آسفة. عليّ إعادة الأشياء.‬

525
00:19:42,912 --> 00:19:44,372
‫أنت أيضًا‬

526
00:19:45,957 --> 00:19:47,625
‫لم تذهبي في نزهة.‬

527
00:19:47,709 --> 00:19:49,377
‫ماذا تفعل يا "موراي"؟‬

528
00:19:49,460 --> 00:19:51,838
‫أحاول تصحيح الأمور بيننا.‬

529
00:19:51,963 --> 00:19:53,506
‫ومع "بيل"، لا تسألي.‬

530
00:19:53,589 --> 00:19:55,591
‫لكن لماذا؟ كنت محقًا. كان خطئي.‬

531
00:19:55,675 --> 00:19:57,635
‫أجبرتك على ركوب السيارة،‬

532
00:19:57,719 --> 00:19:59,345
‫معتقدةً أنها ستسعدك.‬

533
00:19:59,429 --> 00:20:00,555
‫أنصتي.‬

534
00:20:00,638 --> 00:20:03,599
‫لا أحتاج إلى أشياء جميلة لأكون سعيدًا.‬

535
00:20:04,225 --> 00:20:06,644
‫لديّ بالفعل أجمل شيء في العالم.‬

536
00:20:06,728 --> 00:20:08,021
‫أنت.‬

537
00:20:08,563 --> 00:20:09,856
‫"مور".‬

538
00:20:09,939 --> 00:20:11,482
‫أجل، ربما لم يتفق‬

539
00:20:11,566 --> 00:20:13,359
‫أبي وأمي في الرأي دائمًا،‬

540
00:20:13,484 --> 00:20:14,902
‫لكن ما يهم حقًا‬

541
00:20:14,986 --> 00:20:17,155
‫هو أنهما كانا يدعمان بعضهما بعضًا.‬

542
00:20:17,280 --> 00:20:18,823
‫هذا ما يميز الأشخاص‬

543
00:20:18,906 --> 00:20:20,491
‫الذين نقضي حياتنا معهم.‬

544
00:20:20,575 --> 00:20:23,036
‫في النهاية، هم كلّ ما نحتاج إليه.‬

545
00:20:23,119 --> 00:20:25,538
‫فيما يخص تلك السيارة المحطمة،‬

546
00:20:25,621 --> 00:20:28,082
‫فقد بقيت في ممر منزلنا إلى الأبد.‬

547
00:20:28,166 --> 00:20:29,208
‫لكن هذا لم يهم،‬

548
00:20:29,292 --> 00:20:30,835
‫في كلّ مرة رآها والدي‬

549
00:20:30,918 --> 00:20:32,670
‫يتذكّر أنه قد حصل بالفعل‬

550
00:20:32,754 --> 00:20:34,255
‫على أعظم هدية،‬

551
00:20:34,338 --> 00:20:36,382
‫وهي شخص يمكن أن يقضي معه حياته.‬

552
00:20:37,967 --> 00:20:39,802
‫"في ذكرى خردة أبي القديمة"‬

553
00:20:41,846 --> 00:20:45,058
‫"وإهداء للسيارة التي كافأ بها نفسه"‬

554
00:20:47,310 --> 00:20:48,811
{\an8}‫"لقد تعطلت بعد يومين‬

555
00:20:48,895 --> 00:20:50,563
{\an8}‫هذا حقيقي! لم تُقد قط"‬

556
00:20:52,164 --> 00:20:54,208
{\an8}‫لنتناول الغداء خارج الجامعة.‬

557
00:20:54,291 --> 00:20:55,793
{\an8}‫لدينا 36 دقيقة‬

558
00:20:55,876 --> 00:20:57,962
{\an8}‫لنصل إلى مطعم "جيمز ستيكس" ونعد.‬

559
00:20:58,045 --> 00:20:58,963
{\an8}‫لنركب.‬

560
00:20:59,046 --> 00:21:01,799
{\an8}‫مهلًا. ظننت أن والدك باع سيارته القديمة.‬

561
00:21:01,882 --> 00:21:04,051
{\an8}‫اشتراها مجددًا لأن سيارته الجديدة‬

562
00:21:04,135 --> 00:21:06,262
{\an8}‫كانت أسوأ حتى من هذه.‬

563
00:21:06,345 --> 00:21:08,013
{\an8}‫الباب لا يُفتح يا صديقي.‬

564
00:21:08,097 --> 00:21:10,224
{\an8}‫هذا لأنه كُسر بشكل دائم.‬

565
00:21:10,307 --> 00:21:11,851
{\an8}‫عليك تحطيمه.‬

566
00:21:13,686 --> 00:21:15,020
{\an8}‫يجب تشغيلها مسبقًا.‬

567
00:21:16,230 --> 00:21:17,440
{\an8}‫أبعدت عيني عنها.‬

568
00:21:18,816 --> 00:21:19,984
{\an8}‫من حرّك السيارة؟‬

569
00:21:20,067 --> 00:21:22,862
{\an8}‫"جاي تي بي"!‬

570
00:21:22,945 --> 00:21:24,196
{\an8}‫"جاي تي بي"؟‬

571
00:21:24,280 --> 00:21:26,240
{\an8}‫حركة اللواء "لي"!‬

572
00:21:26,429 --> 00:21:27,430
{\an8}‫ترجمة "إسراء عيد"‬

573
00:21:28,447 --> 00:21:32,393
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

