1
00:00:01,460 --> 00:00:02,712
‫إنها فترة الأعياد.‬

2
00:00:02,795 --> 00:00:05,631
‫وقت مناسب للعائلات كي تحتفل بهذا الموسم.‬

3
00:00:05,715 --> 00:00:07,967
‫للبعض، يتعلق بإيجاد شجرة ممتازة.‬

4
00:00:08,050 --> 00:00:11,554
‫وآخرين، يتعلق بالهدايا
‫التي تفتحها صبيحة الكريسماس.‬

5
00:00:11,637 --> 00:00:14,265
‫لكن إليّ، يتعلق بالأفلام.‬

6
00:00:14,348 --> 00:00:15,641
‫تذكرة لـ"كريسماس ستوري".‬

7
00:00:15,725 --> 00:00:18,227
‫تذكرة لـ"سكرودجد".
‫تذكرة لـ"كريسماس فاكاشن".‬

8
00:00:18,310 --> 00:00:21,355
‫- تذكرة لـ"إيرنست سيفز كريسماس".
‫- كل التذاكر بيعت.‬

9
00:00:21,439 --> 00:00:24,150
‫أعلم أن "إيرنست" سينقذ الكريسماس، لكن كيف؟‬

10
00:00:24,233 --> 00:00:26,235
‫أحد ألغاز الحياة. التالي!‬

11
00:00:26,318 --> 00:00:29,947
‫ساعدني يا أخي.
‫أريد الاستمتاع بفيلم أعياد دافئ ومسل.‬

12
00:00:30,030 --> 00:00:32,742
‫- ألديك فيلم آخر؟
‫- لا أعرف. ماذا عن هذا؟‬

13
00:00:32,825 --> 00:00:33,659
‫"(داي هارد)"‬

14
00:00:33,743 --> 00:00:37,204
‫اكتشفت ذلك اليوم أعظم بطل للأعياد،
‫"جون ماكلين".‬

15
00:00:37,788 --> 00:00:40,416
‫"داي هارد"؟ كيف يُعد هذا فيلم أعياد؟‬

16
00:00:40,499 --> 00:00:42,877
‫- لأن أحداثه تدور في الكريسماس؟
‫- سأجربه.‬

17
00:00:42,960 --> 00:00:45,546
‫أتظن أن لديك فرصة في مواجهتنا
‫يا راعي الأبقار؟‬

18
00:00:45,629 --> 00:00:47,214
‫تبًا لك…‬

19
00:00:49,592 --> 00:00:52,678
‫أفضل فيلم كريسماس على الإطلاق!‬

20
00:00:52,762 --> 00:00:55,556
‫شاهدت فيلم "داي هارد" ست مرات
‫في دار العرض.‬

21
00:00:55,639 --> 00:00:58,017
‫كأي مهووس بالأفلام في الثمانينيات،‬

22
00:00:58,100 --> 00:01:01,020
‫انتظرت عرضه لأول مرة على قنوات التلفاز.‬

23
00:01:01,103 --> 00:01:03,189
‫ستسمعان أروع جملة قيلت في أي فيلم.‬

24
00:01:03,272 --> 00:01:05,816
‫أتظن أن لديك فرصة في مواجهتنا
‫يا راعي الأبقار؟‬

25
00:01:05,900 --> 00:01:07,610
‫تبًا لك يا مزارع الشمام.‬

26
00:01:07,693 --> 00:01:11,030
‫للأسف تقوم قنوات التلفاز
‫بدبلجة كل الألفاظ النابية.‬

27
00:01:11,113 --> 00:01:12,031
‫"مزارع الشمام"؟‬

28
00:01:12,114 --> 00:01:15,034
‫- ما هو مزارع الشمام؟
‫- شخص يزرع الشمام.‬

29
00:01:15,117 --> 00:01:19,038
‫هل تظن أن هناك شخصًا
‫مهنته الوحيدة زراعة الشمام فقط؟‬

30
00:01:19,121 --> 00:01:21,457
‫انس أمر زراعة الشمام! لقد غيّروها.‬

31
00:01:21,540 --> 00:01:24,543
‫اسمع يا "آل". لا أحد يزرع شمامًا فقط.‬

32
00:01:24,627 --> 00:01:27,922
‫ربما شمامًا وعنبًا.
‫لكن ليس الشمام فقط. هذا سخف.‬

33
00:01:28,005 --> 00:01:29,465
‫ماذا تعرف عن الشمام؟‬

34
00:01:29,548 --> 00:01:32,843
‫أعرفه. لديّ حبة كنتالوب في البرّاد.‬

35
00:01:32,927 --> 00:01:36,680
‫كنتالوب؟ هذا هو الوحيد الذي تعرفه؟‬

36
00:01:36,764 --> 00:01:38,015
‫ألديك نوع أفضل؟‬

37
00:01:38,098 --> 00:01:39,725
‫- شمام المنّ.
‫- المنّ؟‬

38
00:01:39,809 --> 00:01:41,185
‫هذا جنون.‬

39
00:01:41,268 --> 00:01:45,022
‫"بيفي"، أحضري لأبيك قطعة كنتالوب.‬

40
00:01:45,105 --> 00:01:48,859
‫- هل طلب أحدكم كنتالوب؟
‫- بدأت أسأم الحديث عن الشمام.‬

41
00:01:48,943 --> 00:01:50,736
‫تذوّق الشمام. ستفهم مقصدي.‬

42
00:01:51,904 --> 00:01:52,738
‫هذا شهي.‬

43
00:01:52,822 --> 00:01:55,658
‫كفاكم حديثًا عن الشمام. شاهدوا الفيلم.‬

44
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
‫اعترف بأنني كنت محقًا بشأن الكنتالوب.‬

45
00:01:58,369 --> 00:02:00,496
‫وصلت إلى الحفل برفقة المنّ،‬

46
00:02:00,579 --> 00:02:02,790
‫لكن يبدو أنني سأغادر برفقة الكنتالوب.‬

47
00:02:02,873 --> 00:02:04,041
‫انسوا الشمام!‬

48
00:02:04,124 --> 00:02:07,044
‫- لا شيء أطيب من كنتالوب شهي.
‫- هذه شمامة شهية.‬

49
00:02:07,127 --> 00:02:09,338
‫- أفتخر بتلك الشمامة.
‫- شهية.‬

50
00:02:09,421 --> 00:02:12,383
‫تفسدون هذا الفيلم يا مزارعو الشمام الحمقى!‬

51
00:02:12,466 --> 00:02:15,678
‫- هذه شهية جدًا.
‫- ناوليني قطعة من تلك الكنتالوب.‬

52
00:02:30,109 --> 00:02:31,944
{\an8}‫كنا بشهر ديسمبر في الثمانينيات.‬

53
00:02:32,027 --> 00:02:34,947
{\an8}‫وكالعادة، كانت أمي تتحضر للأعياد.‬

54
00:02:35,030 --> 00:02:39,285
{\an8}‫- عيد كريسماس مجيدًا!
‫- ما هذا الذي على جسدك الجميل؟‬

55
00:02:39,368 --> 00:02:40,578
{\an8}‫ماذا يبدو لك؟‬

56
00:02:40,661 --> 00:02:43,956
{\an8}‫بعد أن خطبت "لايني"،
‫يجب أن أكون محبًا للكريسماس.‬

57
00:02:44,039 --> 00:02:45,875
{\an8}‫- محظوظ!
‫- موسم ساحر.‬

58
00:02:45,958 --> 00:02:49,378
{\an8}‫أتدري ما هو ساحر بحق؟ شموع الهانوكا‬

59
00:02:49,461 --> 00:02:52,673
{\an8}‫والنحلات الدوارة وأطباق لا حصر لها…‬

60
00:02:53,549 --> 00:02:54,383
{\an8}‫من القشدة الرائبة.‬

61
00:02:54,466 --> 00:02:56,760
{\an8}‫- أكرهها.
‫- حزنت.‬

62
00:02:56,844 --> 00:02:59,221
{\an8}‫بعيشك تحت سقف بيتي الخالي من "سانتا"،‬

63
00:02:59,305 --> 00:03:01,724
{\an8}‫أنت محب لعيد الهانوكا وستظل.‬

64
00:03:01,807 --> 00:03:06,186
{\an8}‫لا! عشت في المنزل الوحيد
‫المظلم في الحيّ.‬

65
00:03:06,270 --> 00:03:09,690
{\an8}‫والآن بفضل "لايني"،
‫يمكنني أن أنغمس في حياة الكريسماس.‬

66
00:03:09,773 --> 00:03:12,026
{\an8}‫لا أبالي إن تزوجت شقيقة البابا.‬

67
00:03:12,109 --> 00:03:14,945
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي ستنغمس فيه هو هذا.‬

68
00:03:15,029 --> 00:03:18,324
{\an8}‫"هيا يا حبيبي"‬

69
00:03:27,541 --> 00:03:29,460
{\an8}‫عجبًا! هذه منافسة كنزات الأعياد.‬

70
00:03:29,543 --> 00:03:32,671
{\an8}‫اهدأ يا "جيف".
‫قد يكون هذا أقل شيء مهم حدث.‬

71
00:03:35,841 --> 00:03:36,675
{\an8}‫رباه!‬

72
00:03:36,842 --> 00:03:40,054
{\an8}‫يبدو أن أمنيات شقيقي في الكريسماس ستتحقق،‬

73
00:03:40,137 --> 00:03:41,180
{\an8}‫أو هذا ما خُيّل له.‬

74
00:03:41,263 --> 00:03:43,349
{\an8}‫يا للهول.‬

75
00:03:43,432 --> 00:03:46,393
{\an8}‫يبدو هذا المكان حزينًا جدًا. ما أراه الآن؟‬

76
00:03:46,477 --> 00:03:49,939
{\an8}‫- هذه ليلة الـ"بوغل".
‫- قطة. أحسنت!‬

77
00:03:50,022 --> 00:03:51,273
{\an8}‫- سحقًا.
‫- أنا متحير.‬

78
00:03:51,357 --> 00:03:53,859
{\an8}‫أين الشجرة والأنوار والهدايا‬

79
00:03:53,943 --> 00:03:57,571
{\an8}‫والرجال الأشبه بفرقة "زي زي توب"؟‬

80
00:03:57,655 --> 00:04:01,116
{\an8}‫لا نقيم احتفالات أعيد الميلاد في عائلتنا،
‫ولا نذكرها حتى.‬

81
00:04:01,200 --> 00:04:03,953
{\an8}‫- أتعنين الكريسماس؟
‫- إياك أن تقول هذه الكلمة.‬

82
00:04:04,036 --> 00:04:04,995
{\an8}‫لم لا أستطيع قولها؟‬

83
00:04:05,079 --> 00:04:08,415
{\an8}‫الكريسماس. تبًا لك يا "بوكي"! فطرت قلبي.‬

84
00:04:08,499 --> 00:04:09,750
{\an8}‫هل نسيت؟‬

85
00:04:09,833 --> 00:04:12,044
{\an8}‫إنها الليلة التي هجرتنا فيها أمي.‬

86
00:04:12,127 --> 00:04:14,129
{\an8}‫لم نعد نحتفل بالأعياد منذئذ.‬

87
00:04:14,213 --> 00:04:16,382
{\an8}‫ألا تضعون حتى هدايا في المدخنة‬

88
00:04:16,465 --> 00:04:20,010
{\an8}‫أو تتركون بسكويتًا على فراشك لـ"سانتا"
‫وزوجته "كريسماس كارول"؟‬

89
00:04:20,094 --> 00:04:22,096
{\an8}‫عجبًا، لا تفقه شيئًا عن الكريسماس.‬

90
00:04:22,179 --> 00:04:25,891
{\an8}‫هذه فرصتي لآكل تماثيل الزنجبيل‬

91
00:04:25,975 --> 00:04:29,061
{\an8}‫- وأقبّلك أسفل نبات القبلات.
‫- ربما ليس لدينا الخبز،‬

92
00:04:29,144 --> 00:04:31,981
{\an8}‫لكن لدينا فاصولياء ونقانق. لا تتحرك.‬

93
00:04:32,106 --> 00:04:34,274
{\an8}‫- تأكلان فاصولياء؟
‫- ونقانق.‬

94
00:04:34,358 --> 00:04:38,570
{\an8}‫هذا سيئ بحق! لم سأصاهر العائلة
‫التي ترفض الاحتفال بالكريسماس؟‬

95
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
{\an8}‫آسفة لأن أمي هجرتني،‬

96
00:04:40,322 --> 00:04:44,535
{\an8}‫مما سبب لي ولأبي حياة مضطربة
‫وأخلّ قليلًا بخططك لفترة الأعياد.‬

97
00:04:44,702 --> 00:04:46,870
{\an8}‫هذا سيصبح أهون عليّ بمرور الوقت.‬

98
00:04:48,080 --> 00:04:49,415
{\an8}‫لديّ خبر سيئ.‬

99
00:04:49,498 --> 00:04:52,543
{\an8}‫كنت مكتئبًا ليلة الأمس وأكلت كل النقانق.‬

100
00:04:52,626 --> 00:04:54,294
{\an8}‫لكن لدينا فاصولياء بوفرة!‬

101
00:04:54,378 --> 00:04:55,796
‫ليلة مشوشة مجيدة يا "بار".‬

102
00:04:57,172 --> 00:04:59,341
‫- ليلة مشوشة مجيدة.
‫- كل الملاعق متسخة.‬

103
00:04:59,425 --> 00:05:01,635
‫وبينما كان "باري" مشوشًا في منزلنا،‬

104
00:05:01,719 --> 00:05:05,014
‫كانت الأعياد تجلب دومًا ضيفًا خاصًا.‬

105
00:05:05,097 --> 00:05:07,266
‫عمي "مارفن"! يا لها من سيارة جميلة.‬

106
00:05:07,349 --> 00:05:09,935
‫اسمها "ميياتا"!‬

107
00:05:10,352 --> 00:05:14,189
‫تصفها المجلة
‫بأنها "آمنة بالنسبة إلى حجمها."‬

108
00:05:14,273 --> 00:05:16,525
‫منذ متى تقرأ "هوليوود ريبورتر"؟‬

109
00:05:16,608 --> 00:05:19,236
‫منذ أصبح عمك نجمًا تليفزيونيًا كبيرًا.‬

110
00:05:19,319 --> 00:05:21,321
‫- ماذا؟
‫- لنقل فقط إنني وقفت مؤخرًا‬

111
00:05:21,405 --> 00:05:23,323
‫أمام عدسة كاميرا مباشرة،‬

112
00:05:23,407 --> 00:05:25,909
‫والآن يتوق العالم لرؤية "فيشمان" أكثر.‬

113
00:05:25,993 --> 00:05:27,619
‫- ماذا؟
‫- اسمي الفني.‬

114
00:05:27,703 --> 00:05:29,788
‫- لم؟
‫- معظم الممثلين يغيرون أسماءهم‬

115
00:05:29,872 --> 00:05:33,250
‫إلى شيء أقل عرقية. لكنني أفعل العكس!‬

116
00:05:33,333 --> 00:05:36,879
‫- هذه عبقرية منك. ما اسم المسلسل؟
‫- إنه أشهر مسلسل تليفزيوني.‬

117
00:05:36,962 --> 00:05:39,465
‫- "مستر بيلفيدير"؟
‫- بل أكبر وأفضل.‬

118
00:05:39,548 --> 00:05:42,134
‫أفضل من "بيلفيدير"؟ هذا أمر لا يُعقل.‬

119
00:05:42,217 --> 00:05:44,762
‫إنه مسلسل شرطي جديد. وعندما يُذاع،‬

120
00:05:45,429 --> 00:05:48,057
‫سأصبح نجمًا مرموقًا في مجال التمثيل.‬

121
00:05:48,140 --> 00:05:51,185
‫أحلم بأن أصبح نجمًا مرموقًا
‫في مجال التمثيل!‬

122
00:05:51,268 --> 00:05:55,522
‫لم لا نرتب مشروعًا معًا
‫كنجمين مرموقين في هذا المجال؟‬

123
00:05:55,606 --> 00:05:57,816
‫نعم. بعد أن أصبحت ممثلًا فعليًا،‬

124
00:05:57,900 --> 00:06:00,027
‫لنتعاون وننتج فيلمًا خاصًا بنا!‬

125
00:06:00,110 --> 00:06:01,028
‫فيلم الحركة؟‬

126
00:06:01,111 --> 00:06:03,072
‫- مهلًا. أُنتج بالفعل.
‫- بالضبط.‬

127
00:06:03,155 --> 00:06:05,032
‫نجح، ما يعني أن "هوليوود"‬

128
00:06:05,115 --> 00:06:07,367
‫ستشتري العشرات بأسلوب رديء.‬

129
00:06:07,451 --> 00:06:09,953
‫أكتب بأسلوب رديء. هذا مثالي!‬

130
00:06:10,287 --> 00:06:13,457
‫أبي، سيستغل عمي علاقاته الجديدة
‫في مجال التلفاز‬

131
00:06:13,540 --> 00:06:14,958
‫ليبرم صفقة ضخمة لأجلنا.‬

132
00:06:15,042 --> 00:06:16,877
‫هذا أمر مذهل!‬

133
00:06:16,960 --> 00:06:21,006
‫حسنًا، إن كان هذا تهكمًا، فلديّ شيء
‫أود أن أريك إياه.‬

134
00:06:21,173 --> 00:06:22,257
‫هنيئًا لك!‬

135
00:06:22,341 --> 00:06:26,720
‫انظر إليه! هذا عقد من "هوليوود"،
‫من شركة "فوكس" للبث،‬

136
00:06:26,804 --> 00:06:29,306
‫- مما يثبت أنه حقيقي.
‫- هذا أمر رائع!‬

137
00:06:29,389 --> 00:06:32,476
‫- ماذا يحدث؟ لم تؤمن بي؟
‫- لأن هذا ما أفعله.‬

138
00:06:32,559 --> 00:06:36,063
‫لا تفعل هذا. تتهمني بأنني كاذب ومحتال
‫في كل عيد،‬

139
00:06:36,146 --> 00:06:38,190
‫ثم تقول، "لا أومن بقدراتك."‬

140
00:06:38,315 --> 00:06:42,569
‫قررت هذا العام أن أستمتع بالأعياد فقط،
‫لذا حاول جاهدًا!‬

141
00:06:42,653 --> 00:06:44,279
‫يشجعني "مور مان".‬

142
00:06:44,363 --> 00:06:46,406
‫مضينا مسرعين كي نغزو "هوليوود"،‬

143
00:06:46,490 --> 00:06:50,160
‫وأمي تضع خطة
‫لتُبقي ولدها اليهودي الحبيب بالبيت.‬

144
00:06:50,244 --> 00:06:51,995
‫عيدًا سعيدًا أيها الوسيم.‬

145
00:06:52,079 --> 00:06:55,332
‫- عجبًا. ما كل هذا؟
‫- مجرد عيد هانوكا تقليدي.‬

146
00:06:55,415 --> 00:06:57,000
‫اتصل بـ"بيل" و"لايني"‬

147
00:06:57,084 --> 00:06:59,586
‫وادعهما لقضاء العيد معنا؟‬

148
00:06:59,670 --> 00:07:02,339
‫- حسنًا، ماذا يجري؟
‫- أمي تحول الأعياد‬

149
00:07:02,422 --> 00:07:04,633
‫إلى منافسة مريعة لا يفوز أحد فيها.‬

150
00:07:04,716 --> 00:07:09,179
‫لم يلقبونني إذًا
‫بـ"(بيفي) المرحة والمحبة للأعياد"؟‬

151
00:07:09,263 --> 00:07:10,264
‫هذا ليس لقبك.‬

152
00:07:10,347 --> 00:07:12,432
‫خضت معركة بسبب الكريسماس
‫ضد آل "كريمب"،‬

153
00:07:12,641 --> 00:07:15,227
‫- عيد الشكر ضد "بيل لويس".
‫- الهانوكا ضد والديّ.‬

154
00:07:15,310 --> 00:07:18,564
‫والاستقلال ضد آل "كارب".
‫والرئاسة ضد معرض السيارات.‬

155
00:07:18,814 --> 00:07:24,027
‫لعلمك، سرقة احتفال هي الوسيلة
‫التي أعبّر بها عن حبي للأعياد.‬

156
00:07:24,111 --> 00:07:26,113
‫لا داعي لمنافسة "بيل".‬

157
00:07:26,196 --> 00:07:28,115
‫هل لأن لا شيء ينافس الكريسماس؟‬

158
00:07:28,198 --> 00:07:29,658
‫كلا، لا تفهمين.‬

159
00:07:29,741 --> 00:07:33,245
‫بل أفهم جيدًا. لا يهمّني كمّ الهدايا
‫التي كانت تحت الشجرة‬

160
00:07:33,328 --> 00:07:34,872
‫أو كمّ لحم الخنزير الذي أُعد،‬

161
00:07:34,955 --> 00:07:36,707
‫سأفعل أيّما يتعين عليّ فعله‬

162
00:07:36,790 --> 00:07:39,543
‫ليظل أولادي معي في موسم الأعياد.‬

163
00:07:40,919 --> 00:07:42,838
‫أدرك "باري" في تلك اللحظة‬

164
00:07:42,921 --> 00:07:46,884
‫أنه يستطيع أن يستغل يأس أمنا
‫في فترة الأعياد لصالحه.‬

165
00:07:47,843 --> 00:07:51,471
‫لست واثقًا بك للمنافسة.
‫احتفالهما كان ضخمًا.‬

166
00:07:51,555 --> 00:07:53,140
‫تستطيع أمك إقامة حدث.‬

167
00:07:53,223 --> 00:07:56,018
‫لكنهما ابتاعا شجرة طولها ستة أمتار
‫وأشرطة لماعة،‬

168
00:07:56,101 --> 00:07:58,854
‫وصناديق بودنغ خبز
‫وكسارات بندق بالحجم الطبيعي،‬

169
00:07:58,937 --> 00:08:01,773
‫وسيوفًا من الحلوى وبرميل شراب بيض،‬

170
00:08:01,857 --> 00:08:04,568
‫ووسائد من الحلوى الهلامية
‫ومتجر ألعاب به أقزام،‬

171
00:08:04,651 --> 00:08:07,112
‫بالإضافة إلى ظهور رجل الأعياد.‬

172
00:08:07,196 --> 00:08:08,572
‫- "سانتا"؟
‫- ليس الآن.‬

173
00:08:08,655 --> 00:08:10,073
‫نعم، "سانتا".‬

174
00:08:10,157 --> 00:08:12,159
‫مع الـ47 حيوان رنّة خاصته.‬

175
00:08:12,242 --> 00:08:13,243
‫كان أسطوريًا.‬

176
00:08:13,327 --> 00:08:14,620
‫أتريد حدثًا أسطوريًا؟‬

177
00:08:15,579 --> 00:08:17,956
‫"إيريكا"، "جيف"، هلما إلى سوق "بادروود".‬

178
00:08:18,040 --> 00:08:21,460
‫أريد خمسة كيلوغرامات بطاطا
‫وكل القشدة الرائبة.‬

179
00:08:21,543 --> 00:08:22,836
‫- لا.
‫- نعم يا سيدتي!‬

180
00:08:23,670 --> 00:08:26,089
‫يستمر عيد الهانوكا لثماني ليال.‬

181
00:08:26,173 --> 00:08:29,218
‫يستحيل أن تحافظي
‫على ذلك المستوى من الروعة.‬

182
00:08:29,301 --> 00:08:30,719
‫استعد يا "شمو".‬

183
00:08:30,802 --> 00:08:33,430
‫مهرجان الأنوار على وشك أن يحتدم.‬

184
00:08:34,181 --> 00:08:36,725
‫لم كل ذلك؟
‫لا تحتفل "لايني" و"بيل" بالكريسماس.‬

185
00:08:36,808 --> 00:08:39,686
‫أعرف! يأكلان فاصولياء
‫من علبة معدنية كمشردين.‬

186
00:08:39,770 --> 00:08:41,480
‫- لم حمست أمي؟
‫- فكري في هذا.‬

187
00:08:41,563 --> 00:08:45,067
‫الهانوكا عطلة عائلية سخيفة
‫تستمر لأسبوع كامل.‬

188
00:08:45,150 --> 00:08:47,444
‫تخيلي كل ليلة أفضل مما سبقتها.‬

189
00:08:47,527 --> 00:08:51,114
‫يا إلهي! هل خدعت أمنا
‫لتحوّل ليالي الهانوكا إلى كريسماس؟‬

190
00:08:51,198 --> 00:08:53,116
‫يبدو الأمر شريرًا هكذا.‬

191
00:08:53,200 --> 00:08:54,451
‫أظنه مذهلًا.‬

192
00:08:54,534 --> 00:08:57,204
‫أردت التأكد من أنني
‫على علم بالخطة. إلى اللقاء.‬

193
00:08:57,621 --> 00:09:01,833
‫حسنًا، لقد استحممت لتوي
‫ومستعد للعصف الذهني. انطلق!‬

194
00:09:01,917 --> 00:09:04,127
‫حسنًا. أفضل شيء في "داي هارد"‬

195
00:09:04,211 --> 00:09:06,880
‫أن أحداث الفيلم بأسرها تدور داخل مبنى.‬

196
00:09:07,089 --> 00:09:10,759
‫فكرت في مواقع تصوير لا حصر لها
‫لـ"داي هارد".‬

197
00:09:10,842 --> 00:09:13,595
‫أحب أسلوب تفكيرك النمطي يا فتى.‬

198
00:09:13,679 --> 00:09:15,013
‫"داي هارد" في مركز تجاري.‬

199
00:09:15,097 --> 00:09:15,931
‫"(موردخاي)"‬

200
00:09:16,014 --> 00:09:17,599
‫- سهل للغاية.
‫- منتزه مائي!‬

201
00:09:17,683 --> 00:09:18,517
‫"(دراون هارد)"‬

202
00:09:18,600 --> 00:09:19,559
‫رطب جدًا. التالي.‬

203
00:09:19,643 --> 00:09:20,477
{\an8}‫"(سبيس هارد)"‬

204
00:09:20,560 --> 00:09:22,145
{\an8}‫- قاعدة قمرية.
‫- فكرة مضجرة.‬

205
00:09:22,229 --> 00:09:23,063
{\an8}‫في مطار.‬

206
00:09:23,146 --> 00:09:23,981
{\an8}‫"(فلاي هارد)"‬

207
00:09:24,064 --> 00:09:25,357
{\an8}‫هذه أغبى فكرة.‬

208
00:09:25,440 --> 00:09:26,275
{\an8}‫"داي هارد" بحافلة!‬

209
00:09:26,358 --> 00:09:28,485
{\an8}‫- "(سبيد هارد)"
‫- هذه أغبى فكرة.‬

210
00:09:28,568 --> 00:09:31,530
‫لم يتبق لديّ سوى "داي هارد" في عرزال.‬

211
00:09:31,613 --> 00:09:34,658
‫"داي هارد" في عرزال؟‬

212
00:09:35,575 --> 00:09:37,119
‫- لا تعجبني الفكرة.
‫- أحببتها؟‬

213
00:09:37,202 --> 00:09:39,413
‫أفسدت لحظة التشويق
‫حين قلت ما كنت سأقوله.‬

214
00:09:39,496 --> 00:09:40,747
‫بدا رد فعلك بديهيًا.‬

215
00:09:41,707 --> 00:09:43,500
‫إن احتجت إلينا،‬

216
00:09:43,583 --> 00:09:46,086
‫فسنكون في القبو نعمل على فيلمنا.‬

217
00:09:46,169 --> 00:09:48,672
‫- هذا ممتع.
‫- سنصور عينة تشويقية.‬

218
00:09:48,755 --> 00:09:52,050
‫- هذه وسيلة مبيعات ستساعدنا.
‫- فكرة رائعة!‬

219
00:09:52,134 --> 00:09:54,261
‫وعدني "مارفن" بأن فيلمنا‬

220
00:09:54,344 --> 00:09:56,972
‫- سيُعرض على شاشات السينما.
‫- أحسنتما.‬

221
00:09:57,055 --> 00:09:59,975
‫- لديّ آمال عظيمة!
‫- بالتأكيد!‬

222
00:10:00,934 --> 00:10:03,854
‫"موراي"! هل سمعت تلك الخطة البلهاء؟‬

223
00:10:03,937 --> 00:10:05,439
‫يجب أن تضع حدًا لهذا.‬

224
00:10:05,522 --> 00:10:08,650
‫ليس مجددًا. لقد ضقت ذرعًا بوضع حدود.‬

225
00:10:08,734 --> 00:10:10,027
‫ماذا عن "آدم"؟‬

226
00:10:10,110 --> 00:10:13,030
‫عندما لا يفي "مارفن" بوعده،
‫سينفطر قلب الفتى.‬

227
00:10:13,113 --> 00:10:14,823
‫- نعم.
‫- يجب أن توقفهما.‬

228
00:10:14,906 --> 00:10:16,408
‫اسمع، هذه فترة الأعياد.‬

229
00:10:16,491 --> 00:10:21,163
‫هناك برامج تليفزيونية كثيرة ممتعة.
‫سأجد شيئًا مسليًا وأستمتع به.‬

230
00:10:21,246 --> 00:10:22,372
‫"أيها الأشرار"‬

231
00:10:22,456 --> 00:10:24,833
‫بالنسبة لأبي، كان برنامج "الشرطة"‬

232
00:10:24,916 --> 00:10:27,085
{\an8}‫يعبّر عن بهجة الأعياد الخالصة.‬

233
00:10:27,169 --> 00:10:28,253
{\an8}‫83-62.‬

234
00:10:28,337 --> 00:10:29,296
{\an8}‫"بلاغ عنف أسري"‬

235
00:10:29,379 --> 00:10:32,883
{\an8}‫لديّ بلاغ 10-45،
‫ذكر أبيض البشرة يرتدي مبذلًا مخططًا.‬

236
00:10:35,052 --> 00:10:37,637
‫- أخبرني بالمستجدات.
‫- دع هذا لي.‬

237
00:10:37,721 --> 00:10:40,265
‫طردني مالك المبنى المجرم من شقتي،‬

238
00:10:40,349 --> 00:10:43,143
‫وإذا لم يُعد إليّ مفاتيحي، فسآخذ سيارته.‬

239
00:10:43,226 --> 00:10:44,978
‫هذا شقيقك يا "موري"!‬

240
00:10:45,062 --> 00:10:47,647
‫- ظهر في برنامج "الشرطة".
‫- أرى هذا.‬

241
00:10:47,731 --> 00:10:48,815
‫وهناك أيضًا…‬

242
00:10:49,274 --> 00:10:51,485
‫لن تمسك بي أبدًا!‬

243
00:10:51,610 --> 00:10:53,653
‫لا أوافق على تفتيشي!‬

244
00:10:53,737 --> 00:10:55,655
‫لا أوافق على تفتيشي!‬

245
00:11:02,621 --> 00:11:03,705
‫ساعدني!‬

246
00:11:04,498 --> 00:11:06,249
‫مهلًا. أريد رقميّ شارتيكما!‬

247
00:11:06,333 --> 00:11:09,044
‫لم يُوجد فريق تصوير هنا؟ أنا على التلفاز؟‬

248
00:11:09,127 --> 00:11:11,088
‫"مارفن" في برنامج "الشرطة".‬

249
00:11:11,171 --> 00:11:12,381
‫يجب أن تضع حدًا لهذا!‬

250
00:11:12,464 --> 00:11:14,591
‫يجب أن أضع حدًا له!‬

251
00:11:14,674 --> 00:11:17,928
‫وهكذا أدرك أبي أن عطلته انتهت.‬

252
00:11:18,011 --> 00:11:19,721
‫"مارفن" في برنامج "الشرطة".‬

253
00:11:20,722 --> 00:11:24,893
‫كنت مستعدًا وعمي لتحقيق نجاح ساحق
‫بفيلم "داي هارد" في عرزال.‬

254
00:11:25,018 --> 00:11:26,770
‫وكان هذا يعني الاقتباس.‬

255
00:11:27,771 --> 00:11:29,481
‫- نستطيع فعل هذا.
‫- بالتأكيد.‬

256
00:11:30,399 --> 00:11:32,901
‫لكن كان القفز من أعلى عرزال أصعب.‬

257
00:11:32,984 --> 00:11:35,112
‫آسف بشأن عرزالك يا رجل.‬

258
00:11:35,195 --> 00:11:37,364
‫لا تتأسف يا صاح. لقد صورت كل شيء.‬

259
00:11:37,447 --> 00:11:38,365
‫حقًا؟‬

260
00:11:38,448 --> 00:11:41,243
‫حتى عندما كنت أتدلى من الخرطوم،‬

261
00:11:41,326 --> 00:11:43,662
‫ثم انقطع سروالي وتهاوى العرزال‬

262
00:11:43,745 --> 00:11:45,747
‫بسبب وزني، ثم سقطت وصدمت رأسي؟‬

263
00:11:45,831 --> 00:11:47,082
‫صورت كل هذا!‬

264
00:11:47,165 --> 00:11:49,376
‫استأجرت أمك قطار الهانوكا لساعة.‬

265
00:11:49,459 --> 00:11:52,003
‫لذا استمتع بجولة على متنه.
‫أريد التحدث إلى عمك.‬

266
00:11:52,087 --> 00:11:54,214
‫يريد "مور مان" بعض الإثارة.‬

267
00:11:54,297 --> 00:11:56,508
‫دع الممولين يتحدثا.‬

268
00:11:56,591 --> 00:11:58,009
‫أتريد أن تستثمر؟‬

269
00:11:58,093 --> 00:12:01,555
‫- ظهرت في برنامج "الشرطة".
‫- هل أذاعوه؟‬

270
00:12:01,638 --> 00:12:04,558
‫- قالوا سيبلغونني! كيف كان مظهري؟
‫- كنت أشبه بمجرم.‬

271
00:12:04,850 --> 00:12:06,768
‫عليك أن تستغل الفرصة.‬

272
00:12:06,852 --> 00:12:08,728
‫أتظن حقًا أن هذه فرصتك الكبيرة؟‬

273
00:12:08,812 --> 00:12:10,188
‫أخبرني المنتجون أن أتصل بهم‬

274
00:12:10,272 --> 00:12:14,067
‫إن خضت أي جدال مع الشرطة.
‫هذه صلة في "هوليوود".‬

275
00:12:14,151 --> 00:12:17,487
‫لا! أنت رجل راشد يا "مارفن".
‫لم لا تنفك تفعل هذا؟‬

276
00:12:17,571 --> 00:12:19,197
‫لأن حالي لا يتغير!‬

277
00:12:19,281 --> 00:12:22,951
‫كل عيد، أقول إن أوضاعي ستتحسن
‫في العام المقبل.‬

278
00:12:23,034 --> 00:12:25,454
‫حان الوقت لتبدأ إذًا. أوقف هذا.‬

279
00:12:25,537 --> 00:12:27,873
‫افعل الصواب وصارح "آدم" بالحقيقة.‬

280
00:12:27,956 --> 00:12:30,375
‫أنت محقّ. سأكف عن الاعتماد عليك‬

281
00:12:30,459 --> 00:12:32,544
‫وأتحمل مسؤولية حقيقية في حياتي.‬

282
00:12:34,337 --> 00:12:35,589
‫"ماذا ستفعلون‬

283
00:12:35,672 --> 00:12:37,591
‫عندما يأتون للنيل منكم؟"‬

284
00:12:37,674 --> 00:12:39,176
‫كان يجب أن أضع حدًا لهذا.‬

285
00:12:39,259 --> 00:12:42,846
‫بينما تخلى "مارفن" عن شراكتنا،
‫كانت أمي تستدرج آل "لويس"‬

286
00:12:42,929 --> 00:12:44,681
‫بليلة هانوكا أولى ملحمية،‬

287
00:12:44,764 --> 00:12:46,933
‫تضمنت كوخ مأكولات "تيكي"،‬

288
00:12:47,017 --> 00:12:49,478
‫ونافورة شوكولاتة هانوكا وبرج شمبانيا.‬

289
00:12:49,561 --> 00:12:53,356
‫عجبًا. قال صديقي المحاسب
‫إن هذا عيد متواضع.‬

290
00:12:53,648 --> 00:12:55,442
‫أظنه كان يمازحني فقط.‬

291
00:12:55,525 --> 00:12:58,987
‫ليس أمرًا يُذكر. نسيت أنه الهانوكا
‫حتى نصف ساعة مضت.‬

292
00:12:59,070 --> 00:13:02,532
‫- هل تريدون أي هدايا فاخرة؟
‫- مكبر صوت؟‬

293
00:13:02,616 --> 00:13:04,743
‫مضرب غولف منقوش عليه اسمي؟‬

294
00:13:04,826 --> 00:13:06,536
{\an8}‫وحصلت على حقيبة جلدية جميلة!‬

295
00:13:06,620 --> 00:13:07,537
{\an8}‫شكرًا يا "جي".‬

296
00:13:07,621 --> 00:13:08,538
‫ماذا عساي أقول؟‬

297
00:13:08,622 --> 00:13:11,708
‫هذه مجرد ليلة هانوكا عادية هنا.‬

298
00:13:11,791 --> 00:13:14,169
‫- وهناك ما هو أفضل يا "بيل"!
‫- هناك أفضل؟‬

299
00:13:14,252 --> 00:13:17,797
‫هذه قاعدة الرب الأولى.‬

300
00:13:17,881 --> 00:13:19,216
‫يجب أن تكون كل ليلة أروع.‬

301
00:13:19,299 --> 00:13:22,594
‫هذا صحيح.
‫اسمحولي الذهاب إلى المركز التجاري،‬

302
00:13:22,719 --> 00:13:25,847
‫ومتجر البقالة والمصرف قبل موعد الإغلاق.‬

303
00:13:25,931 --> 00:13:28,892
‫مرحى! لا أطيق صبرًا لرؤية الليلة الثانية.‬

304
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
‫ليلة ثانية سعيدة.‬

305
00:13:31,561 --> 00:13:33,438
‫تضمنت أيضًا فشار هانوكا،‬

306
00:13:33,522 --> 00:13:36,066
{\an8}‫وطاولة تحليات وغزل بنات؟‬

307
00:13:36,149 --> 00:13:37,025
{\an8}‫"غزل بنات"‬

308
00:13:37,108 --> 00:13:39,486
‫عجبًا، لا يمكن لشيء أن يفوق هذا.‬

309
00:13:39,569 --> 00:13:40,987
‫عدا الليلة الثالثة.‬

310
00:13:43,448 --> 00:13:45,909
{\an8}‫- ليلة ثالثة سعيدة.
‫- تضمنت كيزان مثلجات،‬

311
00:13:46,117 --> 00:13:46,952
{\an8}‫"كيزان مثلجات"‬

312
00:13:47,035 --> 00:13:50,497
‫ومأدبة بيتزا هانوكا وكازينو قمار.‬

313
00:13:50,580 --> 00:13:54,334
‫يا للعجب، هذه أروع ليلة على الإطلاق.‬

314
00:13:54,417 --> 00:13:56,628
‫هذا كلام رجل لم ير الليلة الرابعة.‬

315
00:13:58,672 --> 00:14:02,175
‫- ليلة رابعة سعيدة.
‫- أنا الثري من "سيلفر سبونز"!‬

316
00:14:02,259 --> 00:14:05,929
‫لا يهمّني ما سيحدث ليلة الغد.
‫لا شيء يفوق ذلك.‬

317
00:14:06,012 --> 00:14:08,348
‫قد تظن هذا، لكن لم يمر سوى نصف الأعياد.‬

318
00:14:08,431 --> 00:14:12,519
‫سأغمض عينيّ للحظة فقط، لكن لا تقلقوا،
‫ما زلت أستطيع خدمتكم.‬

319
00:14:13,520 --> 00:14:17,691
‫- احتفالنا بالهانوكا فاشل.
‫- في تلك الليلة، استنزفت الهانوكا قوى أمي،‬

320
00:14:17,774 --> 00:14:19,776
‫وتاليًا، كان عمي سيخيب آمالي.‬

321
00:14:19,859 --> 00:14:23,947
‫هل رأيت عمي "مارف" يا أبي؟
‫سيُعرض إعلان "داي هارد 2" اليوم.‬

322
00:14:24,030 --> 00:14:26,324
‫كنا سنشتري تذكرتين لـ"إشتار".‬

323
00:14:26,408 --> 00:14:28,535
‫نعم، لن يتصل بك مجددًا.‬

324
00:14:28,618 --> 00:14:30,745
‫يعلم عمي "مارف" أهمية هذا.‬

325
00:14:30,829 --> 00:14:33,999
‫وعدني بعرض فكرة فيلمي على شاشات السينما.‬

326
00:14:34,082 --> 00:14:36,585
‫- سترى.
‫- لكن إن لم يتحقق هذا.‬

327
00:14:36,668 --> 00:14:38,003
‫ستكون على ما يُرام، صحيح؟‬

328
00:14:38,086 --> 00:14:41,423
‫على نحو افتراضي بحت، لا، سأتحطم معنويًا.‬

329
00:14:41,506 --> 00:14:43,466
‫سأصطحبك بنفسي.‬

330
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
‫رائع! سيقابلنا "مارف" هناك.
‫التهم الفشار واندم على ما قلته.‬

331
00:14:47,512 --> 00:14:49,180
‫فشار؟ هكذا يحتالون.‬

332
00:14:49,264 --> 00:14:51,141
‫- سنصنع فشارنا.
‫- لا وقت لصنع فشار.‬

333
00:14:51,224 --> 00:14:54,227
‫حسنًا. ثمة براد الكنتالوب. سنأخذ بعضًا.‬

334
00:14:54,311 --> 00:14:56,396
‫ممنوع في دار عرض!‬

335
00:14:56,479 --> 00:14:58,898
‫بل يمكنني هذا. الكنتالوب فشار الفاكهة.‬

336
00:14:58,982 --> 00:15:01,318
‫ممنوع أكل طبق كنتالوب هناك!‬

337
00:15:01,401 --> 00:15:05,572
‫لن أستخدم طبقًا.
‫سنأخذ معنا سكينًا ونقطّع الكنتالوب.‬

338
00:15:05,655 --> 00:15:08,033
‫هل سنقطّع شمامة ضخمة في الظلام؟‬

339
00:15:08,116 --> 00:15:09,451
‫إنه إعلان قصير!‬

340
00:15:09,534 --> 00:15:12,329
‫حسنًا أيها الرقيق! سنأخذ مجرفة الشمام.‬

341
00:15:12,412 --> 00:15:14,497
‫تعطيك حجمين مختلفين من الكرات.‬

342
00:15:14,581 --> 00:15:17,292
‫لا تحضر الشمامة. سيشتري عمي فشارًا لأجلي.‬

343
00:15:17,375 --> 00:15:18,710
‫سأحضر الشمامة.‬

344
00:15:20,045 --> 00:15:23,882
‫تهانيّ. لقد اجتزتما التحدي الاحتفالي
‫لليالي السبع الأولى.‬

345
00:15:23,965 --> 00:15:25,467
‫ولكما مكافأتكما.‬

346
00:15:25,550 --> 00:15:28,178
‫لتبدأ الآن، لكنني لا أريدها أن تنتهي.‬

347
00:15:28,803 --> 00:15:31,139
‫لم أشعر بهذه الحيوية منذ سنوات!‬

348
00:15:31,222 --> 00:15:33,308
‫انظرا، هناك طعام صيني‬

349
00:15:33,391 --> 00:15:36,603
‫- وقطع حلوى؟
‫- أين وليمة البطاطا‬

350
00:15:36,686 --> 00:15:38,938
‫ذات دراجة الرمال الرباعية؟‬

351
00:15:39,022 --> 00:15:39,856
‫أنا منهكة جدًا.‬

352
00:15:39,939 --> 00:15:42,859
‫آسفة يا عزيزي. لقد حطمت الهانوكا أمك.‬

353
00:15:42,942 --> 00:15:45,070
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- لا شيء.‬

354
00:15:45,153 --> 00:15:47,739
‫لنعد إلى منزلك وننعم بالفاصولياء والتعاسة.‬

355
00:15:47,822 --> 00:15:49,658
‫أستسلم يا "بيل".‬

356
00:15:49,741 --> 00:15:51,826
‫خذ ولدي واحتفلوا بالكريسماس.‬

357
00:15:51,910 --> 00:15:52,952
‫لا أريد الاحتفال.‬

358
00:15:53,036 --> 00:15:54,621
‫يجب أن تحتفل بالكريسماس.‬

359
00:15:54,704 --> 00:15:58,958
‫- لا يمكنك إجباري على هذا!
‫- لم تخبر أمك بأننا لا نحتفل؟‬

360
00:15:59,167 --> 00:16:03,088
‫- ماذا؟
‫- هذه قصة طريفة سأرويها لك على انفراد.‬

361
00:16:03,213 --> 00:16:06,466
‫- هذا ليس احتفال هانوكا عاديًا؟
‫- لا!‬

362
00:16:06,549 --> 00:16:09,844
‫بحلول الليلة الثامنة،
‫سأقدّم جوارب وخيوط أسنان‬

363
00:16:09,928 --> 00:16:13,223
‫وأي قطع حلوى قد أجدها في حقيبة يدي.‬

364
00:16:13,306 --> 00:16:16,351
‫إذًا هذه مجرد كذبة من "بيفرلي"
‫بسبب كذبة من "باري"؟‬

365
00:16:16,434 --> 00:16:17,811
‫- تقريبًا.
‫- ليست رائعة.‬

366
00:16:17,894 --> 00:16:21,606
‫ما أردته في الأعياد
‫هو أن أكون جزءًا من عائلة مجددًا.‬

367
00:16:21,690 --> 00:16:23,942
‫لم أكن بحاجة إلى هدايا أو حفل ضخم.‬

368
00:16:25,068 --> 00:16:27,278
‫ظننتكما تشاركني شعوري هذا.‬

369
00:16:31,408 --> 00:16:33,702
‫بعد أن أفسدا الأعياد على آل "لويس"،‬

370
00:16:33,785 --> 00:16:35,745
‫تعيّن على أمي و"باري" التعاون‬

371
00:16:35,829 --> 00:16:37,580
‫لينفّذا معجزة كريسماس.‬

372
00:16:37,664 --> 00:16:41,334
‫جمعتكم هنا الليلة يا أولاد
‫بسبب كارثة عيد حقيقية.‬

373
00:16:41,418 --> 00:16:44,421
‫سنقيم حفل كريسماس طارئًا
‫لشخصين يكرهان الكريسماس‬

374
00:16:44,504 --> 00:16:47,882
‫لأننا أفسدها الهانوكا عليهما
‫بعد سلسلة من الأكاذيب.‬

375
00:16:47,966 --> 00:16:50,468
‫إنه يبالغ، لكن نعم.‬

376
00:16:50,552 --> 00:16:52,053
‫علينا إنقاذ الكريسماس؟‬

377
00:16:52,137 --> 00:16:54,139
‫- لطالما أردت ذلك.
‫- اهدأ.‬

378
00:16:54,222 --> 00:16:56,933
‫- لم نسمع مدى الحماقة.
‫- حسنًا، استمعت‬

379
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
‫إلى محطة الكريسماس الإذاعية‬

380
00:16:59,102 --> 00:17:00,103
‫لخمس دقائق،‬

381
00:17:00,186 --> 00:17:02,689
‫- وأعلم ما سنقدمه.
‫- حقًا.‬

382
00:17:02,772 --> 00:17:05,525
‫كل شيء مذكور
‫في أغنية "12 دايز أوف كريسماس".‬

383
00:17:05,608 --> 00:17:07,944
‫- دوّنا هذا.
‫- حسنًا!‬

384
00:17:08,027 --> 00:17:10,905
‫- لا.
‫- نريد أسطوانة "بارتريدج فاميلي".‬

385
00:17:11,030 --> 00:17:12,991
‫- أظنك تعني طائر حجل في كمثرى…
‫- صمتًا!‬

386
00:17:13,074 --> 00:17:15,285
‫و12 "لويس دروموندز"،‬

387
00:17:15,368 --> 00:17:18,121
‫و11 "رودي" وعشرة "لاينيز دانسينغ".‬

388
00:17:18,204 --> 00:17:19,372
‫بل "ليديز دانسينغ".‬

389
00:17:19,456 --> 00:17:22,500
‫لم يقولون "لايني"
‫في أغنية أُلفت منذ 200 عام؟‬

390
00:17:22,584 --> 00:17:24,085
‫أهذا كل ما لفت نظرك يا أمي؟‬

391
00:17:24,169 --> 00:17:26,838
‫وتسعة "ليتشمانز" وثماني فتيات يكنسن،‬

392
00:17:26,921 --> 00:17:29,382
‫وسبعة "سويغينغ" وست قطع "ناغيتس"،‬

393
00:17:29,466 --> 00:17:33,261
‫وخمس حلقات بصل وأربعة "لاري بيردز"
‫وثلاثة أكياس بطاطا،‬

394
00:17:33,344 --> 00:17:36,181
‫وفردتيّ قفاز وبالطبع أسطوانة "فاميلي".‬

395
00:17:36,264 --> 00:17:39,309
‫سأحضر البطاطا والـ"ناغيتس" والسبرايت
‫و"لاري بيردز"!‬

396
00:17:39,392 --> 00:17:41,019
‫ركزا على البقية. أسرعا!‬

397
00:17:41,102 --> 00:17:44,314
‫- هذا الأمر علينا.
‫- هل ستساعدينني فعليًا؟‬

398
00:17:44,397 --> 00:17:48,526
‫ما كنت لأفعل، لكنك أفسدت الأعياد
‫على "بيل" و"لايني"، ما يلزمك؟‬

399
00:17:48,610 --> 00:17:51,404
‫أشجار، أنوار، جوارب، كسارات بندق. هيا بنا!‬

400
00:17:51,488 --> 00:17:53,823
‫إنها العشية والمتاجر مغلقة.‬

401
00:17:53,907 --> 00:17:56,534
‫هذا صحيح. سافر آل "كريمب" للتزلج،‬

402
00:17:56,618 --> 00:17:59,621
‫ويُفترض بي أن أعتني بكلبتهم "دايزي".‬

403
00:17:59,704 --> 00:18:02,457
‫سنقتحم إذًا منزل آل "كريمب"،
‫ونسرق زيناتهم،‬

404
00:18:02,624 --> 00:18:05,251
‫ونقتحم منزل آل "لويس"
‫ونقدم لهم الزينات المسروقة؟‬

405
00:18:05,335 --> 00:18:06,503
‫ليس رائعًا.‬

406
00:18:06,920 --> 00:18:08,588
‫هذا الأمر برمته ليس رائعًا.‬

407
00:18:08,671 --> 00:18:10,882
‫أظنه مذهلًا. أردت التأكد أنني أعرف الخطة.‬

408
00:18:10,965 --> 00:18:13,510
‫وهكذا، انطلقتا لإنقاذ الأعياد.‬

409
00:18:13,593 --> 00:18:15,804
‫وعندما لم يأت عمي،‬

410
00:18:15,887 --> 00:18:18,097
‫أدركت أنني كنت مخطئًا بوثوقي به.‬

411
00:18:18,181 --> 00:18:21,976
‫اسمع، يحب عمك وضع خطط جنونية كثيرة،‬

412
00:18:22,060 --> 00:18:24,020
‫وغالبًا ما أوقفه عند حده، لكن…‬

413
00:18:24,103 --> 00:18:25,188
‫صه! سيبدأ الإعلان.‬

414
00:18:25,605 --> 00:18:26,940
‫"بموسم الكريسماس"‬

415
00:18:27,023 --> 00:18:29,859
‫في هذا العرزال، أعلى الباحة الخلفية،‬

416
00:18:29,943 --> 00:18:31,152
‫"يأخذ الخطر إجازة"‬

417
00:18:31,236 --> 00:18:34,489
‫آخر شيء يريده الشرطي "دون ماكشاين"
‫هو أن يكون بطلًا.‬

418
00:18:34,572 --> 00:18:36,407
‫هناك رهائن في العرزال.‬

419
00:18:36,491 --> 00:18:39,410
‫لكن لا ينال الجميع
‫كل ما يريدونه في الكريسماس.‬

420
00:18:39,536 --> 00:18:40,912
‫"كـ(داي هارد)"‬

421
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
‫تبًا لك يا مزارع الشمام.‬

422
00:18:44,332 --> 00:18:46,876
‫يا إلهي. هذا فيلمي.‬

423
00:18:46,960 --> 00:18:49,462
‫هذه القناة مخصصة لاتصالات الطوارئ فقط.‬

424
00:18:49,546 --> 00:18:51,548
‫هل يبدو الأمر كأنني أطلب بيتزا؟‬

425
00:18:51,631 --> 00:18:54,050
‫ذلك اليوم، لم أشاهد إعلان "داي هارد 2".‬

426
00:18:54,133 --> 00:18:57,428
‫لأول مرة شاهدت شيئًا كتبته على السينما،‬

427
00:18:57,512 --> 00:18:59,180
‫وتغيرت حياتي إلى الأبد.‬

428
00:18:59,264 --> 00:19:00,098
‫"الهلاك"‬

429
00:19:00,181 --> 00:19:01,266
‫الفضل يرجع لرجل.‬

430
00:19:01,349 --> 00:19:02,183
‫"اتصلوا"‬

431
00:19:02,267 --> 00:19:05,436
‫- لقد أوفى عمي بوعده.
‫- هذا صحيح.‬

432
00:19:05,603 --> 00:19:07,939
‫اتضح أن أبي رأى جانبًا من عمي "مارفن"‬

433
00:19:08,022 --> 00:19:10,900
‫لم يره قبلًا، جانبًا جديرًا بثقته.‬

434
00:19:10,984 --> 00:19:12,402
‫مهلًا يا "مارفن".‬

435
00:19:12,485 --> 00:19:15,280
‫لا عليك. لا تعط الأمر أكثر من حقه.‬

436
00:19:15,363 --> 00:19:16,573
‫كيف فعلت ذلك؟‬

437
00:19:16,656 --> 00:19:18,908
‫أدركت أنك كنت محقًا، فعدت،‬

438
00:19:18,992 --> 00:19:22,287
‫- ورشوت عامل تشغيل الأفلام.
‫- لقد قمت بشيء لطيف.‬

439
00:19:22,954 --> 00:19:24,747
‫شعرت بأنني كنت أدين لـ"آدم" بهذا.‬

440
00:19:25,456 --> 00:19:27,625
‫يعني ذلك الفتى الكثير لي.‬

441
00:19:29,878 --> 00:19:32,422
‫يبدو أن عدم إحباطي لخططك‬

442
00:19:32,505 --> 00:19:33,840
‫أجدى نفعًا هذا العام.‬

443
00:19:33,923 --> 00:19:37,760
‫أتدري شيئًا؟ ربما حان الوقت
‫لأبدأ في تصحيح أخطائي.‬

444
00:19:37,844 --> 00:19:40,805
‫أظن أن الأمور ستكون مختلفة العام المقبل.‬

445
00:19:40,889 --> 00:19:45,226
‫هذه جملتي في المعتاد.
‫بعد أن تخبرني بأنك لا تؤمن بقدراتي.‬

446
00:19:45,310 --> 00:19:48,271
‫نعم، لكن بعد أن أوفيت بوعدك هذه المرة؟‬

447
00:19:48,354 --> 00:19:49,731
‫أومن بقدراتك.‬

448
00:19:54,068 --> 00:19:55,737
‫كان ذلك العام مليئًا‬

449
00:19:55,820 --> 00:19:58,072
‫بمعجزات الأعياد، وليس لعائلتي فقط.‬

450
00:19:58,156 --> 00:19:59,157
‫ما كل هذا؟‬

451
00:19:59,240 --> 00:20:01,910
‫كريسماس متواضع من "غولدبيرغ" لعائلتنا.‬

452
00:20:01,993 --> 00:20:04,662
‫- كيف دخلتما؟
‫- "سانتا" لديه أساليبه.‬

453
00:20:04,746 --> 00:20:08,416
‫هذا جميل يا رفيقاي،
‫لكننا لا نحتفل بهذه المناسبة.‬

454
00:20:08,499 --> 00:20:09,876
‫تحتفلان بها الآن.‬

455
00:20:09,959 --> 00:20:13,087
‫ربما فقدتما فردًا من أسرتكما في الكريسماس،‬

456
00:20:13,171 --> 00:20:15,548
‫لكنكما فزتما بأسرة جديدة بأسرها.‬

457
00:20:17,884 --> 00:20:19,469
‫- هذا قول لطيف.
‫- هذا جيد.‬

458
00:20:20,094 --> 00:20:23,139
‫لأننا نستطيع الآن
‫وضع بعض التقاليد الجديدة معًا.‬

459
00:20:26,559 --> 00:20:29,854
‫في الحقيقة، تحتفل كل أسرة بالأعياد
‫بطريقتها الخاصة.‬

460
00:20:29,938 --> 00:20:32,815
‫رغم أن بعض هذه التقاليد موجودة،‬

461
00:20:32,899 --> 00:20:35,318
‫أروع التقاليد هي الجديدة التي تبتدعونها‬

462
00:20:35,401 --> 00:20:37,779
‫برفقة الناس الذين تحبونهم.‬

463
00:20:37,862 --> 00:20:39,864
‫تبًا لك يا مزارع الشمام.‬

464
00:20:39,948 --> 00:20:41,282
‫وبالنسبة إليّ وعائلتي،‬

465
00:20:41,366 --> 00:20:43,868
‫كان تقليدنا المفضل هو الجلوس معًا‬

466
00:20:43,952 --> 00:20:46,871
‫ومشاهدة أعظم فيلم كريسماس على الإطلاق.‬

467
00:20:46,955 --> 00:20:48,957
‫"إلى أعظم فيلم كريسماس"‬

468
00:20:51,626 --> 00:20:53,336
{\an8}‫"(داي هارد)"‬

469
00:21:00,426 --> 00:21:02,845
{\an8}‫غيّر القناة. ظهرت على التلفاز.‬

470
00:21:02,929 --> 00:21:05,348
{\an8}‫- مستحيل! أي مسلسل؟
‫- مسلسل درامي قانوني.‬

471
00:21:05,431 --> 00:21:07,850
{\an8}‫- "إل إيه لو"؟
‫- هلا تغيّر القناة فحسب.‬

472
00:21:08,726 --> 00:21:10,812
{\an8}‫تشاهدون أحداثًا حقيقية.‬

473
00:21:10,895 --> 00:21:12,939
{\an8}‫المشاركون ليسوا ممثلين.‬

474
00:21:13,022 --> 00:21:16,526
{\an8}‫وافق الطرفان على التنازل
‫عن دعوتهما القضائية‬

475
00:21:16,609 --> 00:21:18,820
{\an8}‫وحسم نزاعهما هنا…‬

476
00:21:18,903 --> 00:21:20,113
{\an8}‫"ذا بيبولز كورت".‬

477
00:21:20,196 --> 00:21:21,489
{\an8}‫معلومة طريفة.‬

478
00:21:21,572 --> 00:21:24,409
{\an8}‫لا يحب "وابنر" أن تطرقوا بمطرقته.‬

479
00:21:24,492 --> 00:21:25,451
{\an8}‫يكره ذلك.‬

480
00:21:25,535 --> 00:21:26,536
{\an8}‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل