1
00:00:01,335 --> 00:00:04,004
‫كانت الثمانينيات
‫ذروة أفلام الكوميديا الرياضية،‬

2
00:00:04,088 --> 00:00:05,965
‫وكان أفضلها فيلم "دوري المحترفين".‬

3
00:00:06,048 --> 00:00:09,009
‫كنت أحب قصته التقليدية عن فرقة ضعيفة‬

4
00:00:09,093 --> 00:00:12,638
‫تستخدم الطرق الغريبة والسحر
‫للفوز بالبطولة.‬

5
00:00:12,722 --> 00:00:16,142
‫إنهم يجعلون الرياضة ممتعة
‫بأفعالهم الصبيانية على أرض الملعب.‬

6
00:00:16,225 --> 00:00:19,687
‫وكان "باري" يحب
‫الرامي المجنون والبارع "وايلد ثينغ".‬

7
00:00:19,770 --> 00:00:23,274
‫لا يستطيع "وايلد ثينغ" السيطرة
‫على غضبه أو رميته السريعة.‬

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,400
‫إنه مثلي تمامًا.‬

9
00:00:24,483 --> 00:00:25,651
‫لم يكن هناك شيء أفضل‬

10
00:00:25,735 --> 00:00:28,237
‫من تشجيع فريق ضعيف تملكه امرأة شريرة.‬

11
00:00:28,320 --> 00:00:29,447
‫أتريديننا أن نخسر؟‬

12
00:00:29,530 --> 00:00:32,742
‫أريد أن نحتل المركز الأخير.‬

13
00:00:32,825 --> 00:00:36,120
‫ثم ذات يوم، أصبح الفيلم حقيقة.‬

14
00:00:36,203 --> 00:00:37,872
‫هل أردت مقابلتي يا "إيرل"؟‬

15
00:00:37,955 --> 00:00:40,040
‫ها هو معلم الصيانة المفضل لديّ.‬

16
00:00:40,124 --> 00:00:43,210
‫اختصر. عليّ تقييم 63 بيتًا للعصافير.‬

17
00:00:43,294 --> 00:00:46,422
‫هذا هو الأسلوب الذي يجعلني متأكدًا‬

18
00:00:46,505 --> 00:00:48,924
‫- من أنك الرجل الأنسب لمساعدتي.
‫- فيم؟‬

19
00:00:49,008 --> 00:00:51,343
‫- في التخلص من فريق البيسبول.
‫- موافق.‬

20
00:00:51,427 --> 00:00:54,513
‫رحيل المدرب "ميلور"
‫ترك الفريق في حالة فوضى.‬

21
00:00:54,597 --> 00:00:55,973
‫- بالتأكيد.
‫- أداؤهم سيئ‬

22
00:00:56,056 --> 00:00:59,560
‫لدرجة أن صحيفة المدرسة
‫توقفت عن محاولة تبرير خسائرهم.‬

23
00:00:59,643 --> 00:01:01,896
‫إذا استمر أداؤهم بهذا السوء،‬

24
00:01:01,979 --> 00:01:04,648
‫سأستطيع إقناع مجلس الإدارة
‫بإلغاء هذا النشاط‬

25
00:01:04,732 --> 00:01:07,276
‫وإنفاق المال في حل مشاكل الميزانية.‬

26
00:01:07,359 --> 00:01:08,319
‫بالتأكيد.‬

27
00:01:08,402 --> 00:01:10,613
‫لهذا عيّنتك مدرب فريق البيسبول الجديد.‬

28
00:01:10,696 --> 00:01:12,907
‫ماذا؟ لكني لا أعرف شيئًا عن هذه اللعبة.‬

29
00:01:12,990 --> 00:01:15,034
‫كل ما مارسته في شبابي هو ألعاب الخشب.‬

30
00:01:15,117 --> 00:01:15,993
‫ألعاب الخشب؟‬

31
00:01:16,076 --> 00:01:19,497
‫السير على الخشب والتقطيع السريع
‫والنحت السريع والصنفرة السريعة.‬

32
00:01:19,580 --> 00:01:22,374
‫ساعدني على الخسارة،
‫وسأعطيك منشار القطع العرضي‬

33
00:01:22,458 --> 00:01:25,336
‫- الذي كنت تريده.
‫- فلتستعد إذن.‬

34
00:01:25,419 --> 00:01:29,465
‫لقد سمحت لنفسي باختيار
‫بعض الأعضاء الجدد للفريق.‬

35
00:01:29,548 --> 00:01:33,427
‫جميعهم طلاب غير مؤهلين رياضيًا،‬

36
00:01:33,511 --> 00:01:35,888
‫إذا كنت تفهم ما أعنيه. بالتوفيق.‬

37
00:01:35,971 --> 00:01:38,599
‫وهكذا شرع السيد "كروزبي" في تكوين‬

38
00:01:38,682 --> 00:01:41,018
‫أسوأ فريق مدرسي على الإطلاق.‬

39
00:01:41,101 --> 00:01:43,187
‫انظروا، رباط حذائي مفكوك.‬

40
00:01:43,270 --> 00:01:45,356
‫يُستحسن أن أربطه كي لا أتعثر.‬

41
00:01:45,439 --> 00:01:47,316
‫هذه نهاية أيًا كان ما تفعلانه.‬

42
00:01:47,399 --> 00:01:49,235
‫توجها إلى صالة الرياضة.‬

43
00:01:49,318 --> 00:01:51,779
‫لقد صفّاك الإسهال.
‫حان الوقت لتمارس الرياضة.‬

44
00:01:51,862 --> 00:01:53,447
‫- هل أحفظ…
‫- إلى صالة الرياضة.‬

45
00:01:53,531 --> 00:01:54,365
‫هيا.‬

46
00:01:54,448 --> 00:01:55,866
‫تعال معي يا "ديف كيم".‬

47
00:01:56,659 --> 00:01:59,453
‫هل الأمر يخص بيت العصافير؟
‫أحتاج إلى مهلة إضافية.‬

48
00:01:59,537 --> 00:02:03,207
‫وأنتما توقفا عن لعب دور الحكومة الوهمية
‫وابدآ لعب البيسبول الحقيقي.‬

49
00:02:03,290 --> 00:02:05,084
‫لكن ليس لديّ أحذية رياضية.‬

50
00:02:05,167 --> 00:02:06,877
‫سيكون الأمر أسهل مما ظننت.‬

51
00:02:06,961 --> 00:02:07,837
‫غني عن القول‬

52
00:02:07,920 --> 00:02:10,339
‫أن أخي لم يكن متحمسًا بشأن الأعضاء الجدد.‬

53
00:02:10,422 --> 00:02:11,465
‫أنا لا أفهم.‬

54
00:02:11,549 --> 00:02:13,509
‫نحن لم نفز بمباراة واحدة طوال الموسم.‬

55
00:02:13,592 --> 00:02:15,719
‫والآن يعجّزوننا بكم أيها الفشلة؟‬

56
00:02:15,803 --> 00:02:17,763
‫نحن أيضًا لا نريد أن نكون هنا.‬

57
00:02:17,847 --> 00:02:19,139
‫وما هذا الذي ترتديه؟‬

58
00:02:19,223 --> 00:02:20,516
‫لم تتبق لي ملابس للتمرين،‬

59
00:02:20,599 --> 00:02:23,018
‫فارتديت ملابس مسرحية "دام يانكيز".‬

60
00:02:23,102 --> 00:02:26,146
‫"آدم"، اليوم بدايتي في رمي الكرة،
‫ولن أسمح لهم بإفساده.‬

61
00:02:26,230 --> 00:02:29,316
‫اهدأ. نحن هنا لتحسين درجاتنا الرياضية.‬

62
00:02:29,400 --> 00:02:31,402
‫ومستحيل أن يسمح لنا المدرب باللعب.‬

63
00:02:31,485 --> 00:02:32,486
‫اسمعوني جميعًا.‬

64
00:02:32,570 --> 00:02:35,114
‫هناك بعض التغييرات في التشكيلة الأساسية.‬

65
00:02:35,197 --> 00:02:36,866
‫لاعب الوسط، "ديف كيم".‬

66
00:02:36,949 --> 00:02:38,158
‫كلا!‬

67
00:02:38,242 --> 00:02:41,453
‫إنه أسوأ نسخة من كل المُسمّون "ديف كيم".‬

68
00:02:41,537 --> 00:02:44,582
‫التالي، الجناح الأيمن، "آدم غولدبيرغ".‬

69
00:02:44,665 --> 00:02:45,541
‫ماذا؟‬

70
00:02:45,624 --> 00:02:48,419
‫لكنه أحول وضعيف البنية.‬

71
00:02:48,502 --> 00:02:51,005
‫في العادة أعترض،
‫لكني سأفعل أي شيء في هذا الموقف.‬

72
00:02:51,088 --> 00:02:54,174
‫انظروا. لا يمكن لعينيّ ملاحقة الكرة.‬

73
00:02:54,258 --> 00:02:57,720
‫يا للهول! ارتد نظارتك مجددًا من فضلك!‬

74
00:03:03,517 --> 00:03:05,936
{\an8}‫في الثلاثين من يناير،
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

75
00:03:06,020 --> 00:03:07,855
{\an8}‫كان يومًا تاريخيًا لهذا الثنائي.‬

76
00:03:07,938 --> 00:03:09,148
{\an8}‫عيد قبلات سعيدًا.‬

77
00:03:09,231 --> 00:03:11,191
{\an8}‫هذه بعض الزهور للاحتفال باليوم‬

78
00:03:11,275 --> 00:03:13,777
{\an8}‫الذي تبادلنا فيه القبلات لأول مرة.‬

79
00:03:14,320 --> 00:03:15,362
‫أمر مقزز لكن لطيف.‬

80
00:03:15,446 --> 00:03:16,572
{\an8}‫مهلاً، هناك المزيد.‬

81
00:03:16,655 --> 00:03:18,824
{\an8}‫حجزت لنا رحلة رومانسية إلى "بوكونوس".‬

82
00:03:18,908 --> 00:03:19,742
{\an8}‫"بوكونوس"؟‬

83
00:03:19,825 --> 00:03:22,536
{\an8}‫إنها أجمل سلاسل جبلية رخيصة لدينا.‬

84
00:03:22,620 --> 00:03:24,330
‫ها أنت تعرفين. جهزي حقيبتك.‬

85
00:03:24,413 --> 00:03:25,915
{\an8}‫هذا مذهل.‬

86
00:03:25,998 --> 00:03:27,499
{\an8}‫أنا وأنت، بمفردنا.‬

87
00:03:27,583 --> 00:03:30,044
{\an8}‫كيف أقنعت أباك بالقبول؟‬

88
00:03:30,127 --> 00:03:32,630
{\an8}‫كان الأمر سهلاً، لأني لم أخبره بعد.‬

89
00:03:32,713 --> 00:03:35,549
{\an8}‫لكن لديّ خطة مضمونة. سوف أكذب عليه.‬

90
00:03:36,508 --> 00:03:39,678
{\an8}‫كان حلمًا جميلاً. سأؤجر لنا فيلمًا وحسب.‬

91
00:03:39,762 --> 00:03:41,639
{\an8}‫هل تظنين أنني لا أستطيع الكذب؟‬

92
00:03:41,722 --> 00:03:43,057
{\an8}‫أنا أكذب طوال الوقت.‬

93
00:03:43,140 --> 00:03:44,642
{\an8}‫غير صحيح، وحتى عندما تحاول،‬

94
00:03:44,725 --> 00:03:46,810
{\an8}‫فإنك تتراجع فورًا وتعوّض عن فعلتك‬

95
00:03:46,894 --> 00:03:50,189
{\an8}‫بالكشف عن سر شخصي لا يهم أحدًا معرفته.‬

96
00:03:50,272 --> 00:03:52,775
{\an8}‫بالتأكيد تتحدثين عن شخص آخر لا يجيد الكذب.‬

97
00:03:52,858 --> 00:03:56,362
{\an8}‫أمي، "جيف" لديه رأي
‫بخصوص زي تمريناتك الجديد‬

98
00:03:56,445 --> 00:03:58,405
{\an8}‫ويريد إخبارك به.‬

99
00:03:58,489 --> 00:03:59,949
{\an8}‫أليس رائعًا؟‬

100
00:04:00,032 --> 00:04:01,700
{\an8}‫البنطال الليكرا ضيق،‬

101
00:04:01,784 --> 00:04:04,828
{\an8}‫لكنه يتيح لي أداء جميع الحركات بمرونة.‬

102
00:04:04,912 --> 00:04:07,247
{\an8}‫أعتقد أن الألوان الزاهية تروقني‬

103
00:04:07,331 --> 00:04:10,167
{\an8}‫وكذلك طول الأكمام… يا إلهي!‬

104
00:04:10,250 --> 00:04:11,502
{\an8}‫في أحد المخيمات الصيفية،‬

105
00:04:11,585 --> 00:04:13,712
{\an8}‫دخنت سيجارة فشعرت بالغثيان‬

106
00:04:13,796 --> 00:04:15,130
‫وتقيأت في البحيرة.‬

107
00:04:15,214 --> 00:04:16,423
{\an8}‫هذا ما كنت أقصده.‬

108
00:04:16,507 --> 00:04:19,927
{\an8}‫وهكذا أصبح منوطًا بأختي اختلاق كذبة مقنعة.‬

109
00:04:20,010 --> 00:04:23,681
{\an8}‫حفل توزيع جوائز الإنجاز الدراسي
‫في ولاية "بنسلفانيا" الشرقية؟‬

110
00:04:23,764 --> 00:04:26,308
{\an8}‫هذا رائع، لكن لا يدهشني‬

111
00:04:26,392 --> 00:04:28,102
{\an8}‫حصول "جيف" على تكريم كهذا.‬

112
00:04:28,185 --> 00:04:31,063
‫إنه تكريم لك أيضًا، فقد ربيت عبقريًا.‬

113
00:04:31,146 --> 00:04:32,314
‫لا تنس تصوير الحفل.‬

114
00:04:32,398 --> 00:04:33,816
{\an8}‫نراك لاحقًا.‬

115
00:04:33,899 --> 00:04:37,027
{\an8}‫وبينما كذبت "إريكا" و"جيف"
‫للاستمتاع بعطلة نهاية الأسبوع،‬

116
00:04:37,111 --> 00:04:38,654
‫كنت أعيش كابوسًا حقيقيًا.‬

117
00:04:38,737 --> 00:04:40,739
‫أرجوك لا تدع الكرة تأتي إليّ.‬

118
00:04:40,823 --> 00:04:42,074
‫بئسًا!‬

119
00:04:42,157 --> 00:04:44,451
‫لم ألتقطها!‬

120
00:04:44,535 --> 00:04:46,203
‫لم ألتقطها بكل تأكيد!‬

121
00:04:47,204 --> 00:04:51,291
‫اتضح أن فريقنا الضعيف
‫لم يكن سيئًا كذلك الفريق في الفيلم.‬

122
00:04:52,167 --> 00:04:53,711
‫كلا، بل كنا أسوأ.‬

123
00:04:55,713 --> 00:04:57,423
‫أنا غاضب من نفسي مثلكم.‬

124
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
{\an8}‫الفريق سيئ يا "كروزبي". أحسنت التدريب.‬

125
00:05:03,053 --> 00:05:05,723
{\an8}‫- "كريمب" يجيد اللعب.
‫- أجل، هذه غلطتي.‬

126
00:05:05,806 --> 00:05:09,101
‫كان يصور فيلمًا غريبًا مع "غولدبيرغ"
‫فافترضت افتراضات خاطئة.‬

127
00:05:09,184 --> 00:05:11,145
‫"كريمب"، أنت مطرود بسبب التباهي.‬

128
00:05:11,228 --> 00:05:12,938
‫ستنزل مكانه يا صاحب الحذاء.‬

129
00:05:13,022 --> 00:05:16,275
‫دفاعًا عن نفسي، لديّ حذاء رياضي،
‫لكنك أصررت على حذاء عادي.‬

130
00:05:16,358 --> 00:05:17,443
‫تحرك يا صاحب الحذاء.‬

131
00:05:17,526 --> 00:05:20,237
‫أيمكنني الوقوف على الحشائش
‫لئلا يتسخ حذائي؟‬

132
00:05:20,320 --> 00:05:21,697
‫افعل ما تشاء يا فتى.‬

133
00:05:21,780 --> 00:05:24,283
‫والقشة التي قصمت ظهر البعير‬

134
00:05:24,366 --> 00:05:26,035
‫هي رميات أخي.‬

135
00:05:27,536 --> 00:05:29,371
‫انحرفت الكرة قليلاً.‬

136
00:05:30,664 --> 00:05:32,124
‫الرمية الرابعة.‬

137
00:05:32,207 --> 00:05:33,417
‫الرمية الثامنة.‬

138
00:05:33,500 --> 00:05:35,044
‫في الحقيقة، لم أعد أحصي.‬

139
00:05:37,296 --> 00:05:39,923
‫بدأت أتساءل لماذا لا يبدو "كروزبي" و"بول"‬

140
00:05:40,007 --> 00:05:43,343
‫مهتمين بأداء فريقنا شديد السوء.‬

141
00:05:43,969 --> 00:05:45,179
‫ثم عرفت السبب.‬

142
00:05:47,931 --> 00:05:49,433
‫لقد لكمتني الكرة للتو.‬

143
00:05:49,516 --> 00:05:52,311
‫كانا يريدان أن نخسر مثلما حدث في الفيلم.‬

144
00:05:52,394 --> 00:05:55,272
‫وفي تلك الأثناء
‫كانت أختي تقضي عطلة رومانسية للغاية.‬

145
00:05:55,355 --> 00:05:58,734
‫يجب أن أعترف أنك عندما كنت تكذبين على أبي،‬

146
00:05:58,817 --> 00:06:01,195
‫انتابني شعور بأن أمرًا بشعًا سوف يحدث.‬

147
00:06:01,862 --> 00:06:04,823
‫امش ورائي ولن يصيبك سوء أبدًا.‬

148
00:06:07,493 --> 00:06:08,660
‫يا إلهي!‬

149
00:06:11,163 --> 00:06:12,790
‫أجل، هذا ما حدث فعلاً.‬

150
00:06:12,873 --> 00:06:15,793
‫تسللت أختي الكبرى خلسةً
‫لتحظى بعطلة رومانسية،‬

151
00:06:15,876 --> 00:06:18,504
‫وفعلت هذا حقًا بسيارة أبي.‬

152
00:06:20,631 --> 00:06:22,508
‫- يا إلهي!
‫- ماذا سنفعل؟‬

153
00:06:22,591 --> 00:06:25,677
‫لا تقع السيارات من المنحدرات
‫في حفلات توزيع الجوائز المدرسية!‬

154
00:06:25,761 --> 00:06:26,720
‫انس أمر الجوائز!‬

155
00:06:26,804 --> 00:06:28,472
‫لقد انقلبت سيارة أبي من المنحدر!‬

156
00:06:28,555 --> 00:06:30,057
‫سيقتلني أبي!‬

157
00:06:30,140 --> 00:06:32,684
‫عديني أن تحصل امرأة جميلة
‫على عينيّ بعد وفاتي!‬

158
00:06:32,768 --> 00:06:36,355
‫فلنأخذ نفسًا عميقًا
‫من هواء الجبل النقي ثم نفكر.‬

159
00:06:36,438 --> 00:06:40,275
‫لقد وقعنا في هذه الورطة بالكذب.
‫وسنخرج منها بالكذب.‬

160
00:06:40,359 --> 00:06:42,653
‫وفي نهاية الحفل المدرسي،‬

161
00:06:42,736 --> 00:06:45,864
‫خرجنا أنا و"جيف"
‫فوجدنا مجموعة من الجراء المهجورة.‬

162
00:06:45,948 --> 00:06:48,617
‫أسرعنا بالسيارة إلى المستشفى البيطري،‬

163
00:06:48,700 --> 00:06:51,078
‫لكن كان الجسر المتحرك مرفوعًا،‬

164
00:06:51,161 --> 00:06:54,581
‫وقد حاولنا القفز بالسيارة لأجل الجراء،
‫لأننا أشخاص طيبون،‬

165
00:06:54,665 --> 00:06:55,999
‫لكن السيارة لم تنجح.‬

166
00:06:57,042 --> 00:07:00,170
‫لحسن الحظ أننا بخير، وكذلك الـ24 جروًا‬

167
00:07:00,254 --> 00:07:01,713
‫الذين وجدوا الآن مأوى.‬

168
00:07:01,797 --> 00:07:03,841
‫الجسور المتحركة في غاية الخطورة.‬

169
00:07:03,924 --> 00:07:06,927
‫شقيق الفتاة التي تقلّم أظافري
‫حاول القفز من على جسر متحرك.‬

170
00:07:07,010 --> 00:07:09,972
‫وقد وجدوا رأسه وجذعه على مركب صيد.‬

171
00:07:10,055 --> 00:07:13,142
‫إنه الآن في مدرسة لتعليم الطهو،
‫لكنه يعاني كل يوم.‬

172
00:07:13,225 --> 00:07:15,018
‫لحسن الحظ أنكما لم تصابا بأذى.‬

173
00:07:15,102 --> 00:07:15,936
‫إنها كذبة.‬

174
00:07:16,019 --> 00:07:17,938
‫لقد كنا في "بوكونوس" لقضاء رحلة سرية.‬

175
00:07:18,021 --> 00:07:20,524
‫وصففنا سيارتك دون أن نرفع مكابح اليد.‬

176
00:07:20,607 --> 00:07:23,902
‫أعترف أيضًا أنني نسخت خطبة حفل بلوغي
‫من سيرة "تشرشل" الذاتية.‬

177
00:07:23,986 --> 00:07:26,363
‫إذن كذبت عليّ يا "جيفري"؟‬

178
00:07:26,446 --> 00:07:28,657
‫مهلاً، هذا ليس خطأ "جيف".‬

179
00:07:28,740 --> 00:07:31,076
‫إنه خطئي أنا. أعتذر لكم بشدة.‬

180
00:07:31,160 --> 00:07:34,913
‫ثم استعدت أختي
‫لانفجار أبي النووي في وجهها.‬

181
00:07:36,582 --> 00:07:39,001
‫أوقعت سيارتي من المنحدر!‬

182
00:07:39,084 --> 00:07:40,711
‫لقد استقبل الخبر بصدر رحب.‬

183
00:07:40,794 --> 00:07:42,796
‫كنت أحسبه سيصرخ في وجهي.‬

184
00:07:42,880 --> 00:07:44,631
‫من المنحدر! من يفعل هذا؟‬

185
00:07:44,715 --> 00:07:48,177
‫لقد بلغ أبوك مرحلة تتخطى الغضب.‬

186
00:07:48,260 --> 00:07:51,013
‫كل ما تفعله أسرتي هو تحطيم سيارتي!‬

187
00:07:51,096 --> 00:07:52,347
‫ثالث مرة هذا العام!‬

188
00:07:53,056 --> 00:07:54,683
‫هذا لا يبشر بخير.‬

189
00:07:54,766 --> 00:07:57,227
‫جبال "بوكونوس"! كان يمكن أن تلقي حتفك!‬

190
00:07:57,311 --> 00:07:59,021
‫أنا أفضّل رد الفعل هذا‬

191
00:07:59,104 --> 00:08:01,315
‫أكثر من الصراخ والسباب.‬

192
00:08:01,398 --> 00:08:03,984
‫ستأخذ شركة التأمين كل ما أملك!‬

193
00:08:04,067 --> 00:08:07,654
‫يجب أن أدخله وأحاول تهدئته
‫بالحليب الدافئ وشرائح اللحم.‬

194
00:08:07,738 --> 00:08:09,823
‫قد لا يفلح الأمر، لكن ليس أمامي حل آخر.‬

195
00:08:09,907 --> 00:08:13,410
‫على أية حال، أعتذر لتزييف الحقيقة.‬

196
00:08:13,493 --> 00:08:15,329
‫على الأرجح لن يتكرر الأمر.‬

197
00:08:15,412 --> 00:08:18,999
‫لقد ارتكب "جيف" هذا الخطأ
‫بسبب تأثيرك السلبي عليه،‬

198
00:08:19,082 --> 00:08:20,834
‫ويجب أن يتوقف هذا فورًا.‬

199
00:08:20,918 --> 00:08:22,502
‫لقد انتهت علاقتكما.‬

200
00:08:22,586 --> 00:08:25,339
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك الانفصال عن فتاتي.‬

201
00:08:25,422 --> 00:08:26,965
‫مهلاً، أيمكنك ذلك؟ أيمكنه ذلك؟‬

202
00:08:27,049 --> 00:08:29,218
‫لا أعلم. لم أتعرض لهذا الموقف من قبل.‬

203
00:08:29,301 --> 00:08:30,302
‫هيا بنا يا بني.‬

204
00:08:31,595 --> 00:08:33,555
‫وبينما ارتدّت أكاذيب "إريكا" عليها،‬

205
00:08:33,639 --> 00:08:36,808
‫كنت أخبر فريقي بما اكتشفته.‬

206
00:08:36,892 --> 00:08:39,811
‫يا سادة، المدير "بول" والسيد "كروزبي"‬

207
00:08:39,895 --> 00:08:42,356
‫- يريدان أن يفشل هذا الفريق.
‫- ماذا؟‬

208
00:08:42,439 --> 00:08:44,942
‫تُوجد مشكلة واحدة في نظريتك.‬

209
00:08:45,025 --> 00:08:47,986
‫إذا كان يريدنا أن نفشل،
‫ما كان عيّنني راميًا.‬

210
00:08:48,070 --> 00:08:51,031
‫لقد عيّنك راميًا لأنك رام فاشل.‬

211
00:08:51,114 --> 00:08:52,282
‫"آدم"، كلمة على انفراد.‬

212
00:08:52,366 --> 00:08:54,743
‫هذا سر بيننا، فآخر ما أريده‬

213
00:08:54,826 --> 00:08:57,412
‫هو أن أبدو ضعيفًا أمام الفريق.‬

214
00:08:57,496 --> 00:09:01,041
‫لكن ما قلته عني للتو جرحني في الصميم.‬

215
00:09:01,541 --> 00:09:02,376
‫يا صاح؟‬

216
00:09:02,459 --> 00:09:05,504
‫يمكننا سماعك، فأنت لست بعيدًا.‬

217
00:09:07,005 --> 00:09:07,965
‫أنا آسف.‬

218
00:09:08,048 --> 00:09:10,759
‫كان من الضروري أن تعرف الحقيقة.‬

219
00:09:10,842 --> 00:09:12,386
‫لكنني لست فاشلاً.‬

220
00:09:12,469 --> 00:09:14,638
‫ستجعلني أبكي حرفيًا الآن.‬

221
00:09:14,721 --> 00:09:17,349
‫يا صاح، المشكلة في مستوى الصوت
‫وليست في المسافة.‬

222
00:09:17,432 --> 00:09:18,934
‫فنحن نسمع كل كلمة.‬

223
00:09:19,017 --> 00:09:21,728
‫بئس الأمر! سأثبت لكم براعتي الآن!‬

224
00:09:21,812 --> 00:09:24,231
‫- من معه كرة؟
‫- معي ثمرة يوسفي.‬

225
00:09:24,314 --> 00:09:27,192
‫لكنها لحالات الطوارئ
‫عند انخفاض نسبة السكر في دمي.‬

226
00:09:27,276 --> 00:09:30,028
‫هذه حالة طارئة.‬

227
00:09:30,112 --> 00:09:33,699
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سوف أرمي نحوك‬

228
00:09:33,782 --> 00:09:36,076
‫كي تتأكد أنني لست فاشلاً.‬

229
00:09:39,329 --> 00:09:41,331
‫يا صاح، سوف نخسر.‬

230
00:09:41,415 --> 00:09:43,208
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أنا سأخبركم.‬

231
00:09:43,292 --> 00:09:45,335
‫سوف نجعل الفريق يفوز.‬

232
00:09:45,419 --> 00:09:49,548
‫لأن في النهاية، ثلة الفاشلين هي التي تكسب.‬

233
00:09:49,631 --> 00:09:50,924
‫وهذا ما سنفعله.‬

234
00:09:51,008 --> 00:09:54,511
‫أو يمكننا وضع ثقتنا في رامينا البارع‬

235
00:09:54,594 --> 00:09:56,471
‫ليحقق لنا النصر.‬

236
00:09:56,555 --> 00:09:57,723
‫"وايلد ثينغ".‬

237
00:09:57,806 --> 00:09:59,182
‫تحرك يا "شيرنكي".‬

238
00:10:01,935 --> 00:10:04,104
‫حسنًا، سننفذ خطته.‬

239
00:10:06,315 --> 00:10:08,567
‫رغم أن "إيرل بول" يريدنا أن نخسر،‬

240
00:10:08,650 --> 00:10:11,403
‫سأستخدم فيلمي المفضل لمساعدتنا على الفوز.‬

241
00:10:12,070 --> 00:10:15,198
‫حسنًا، رحلتنا للتحول من فريق فاشل‬

242
00:10:15,282 --> 00:10:17,868
‫إلى أبطال بارعين تبدأ بشيء واحد.‬

243
00:10:17,951 --> 00:10:21,246
‫أقدّم لكم "جوبو"،
‫الوثن الذي يصلي له "بيدرو سيرانو"‬

244
00:10:21,330 --> 00:10:23,123
‫للمساعدة في صد الكرة المنحرفة.‬

245
00:10:23,790 --> 00:10:27,002
‫لكن هذه الدمية تبدو عنصرية قليلاً.‬

246
00:10:27,085 --> 00:10:28,879
‫إنها مضحكة في الفيلم،‬

247
00:10:28,962 --> 00:10:31,465
‫لكني أشعر بالغرابة لتقديمها لكم الآن.‬

248
00:10:31,548 --> 00:10:34,176
‫- الأفضل أن تضعها جانبًا.
‫- سوف نخسر.‬

249
00:10:34,259 --> 00:10:36,511
‫ليس إن كان لدينا حافز قوي للفوز.‬

250
00:10:36,595 --> 00:10:38,930
‫مثل الفيلم. كلما فاز الفريق بمباراة،‬

251
00:10:39,014 --> 00:10:41,683
‫كانوا ينزعون قطعة ثياب عن النموذج الكرتوني‬

252
00:10:41,767 --> 00:10:43,894
‫لمالكة الفريق الشريرة والمثيرة.‬

253
00:10:43,977 --> 00:10:47,272
‫لهذا صنعت نموذجًا كرتونيًا لعدونا،‬

254
00:10:47,356 --> 00:10:50,025
‫مدير المدرسة والسباح الماهر "إيرل بول".‬

255
00:10:50,108 --> 00:10:52,444
‫"أنتم فشلة!"‬

256
00:10:53,612 --> 00:10:56,656
‫اهدؤوا. سننزع قطعة من ثيابه
‫كلما خسرنا فقط.‬

257
00:10:56,740 --> 00:10:59,534
‫لن يخسر هذا الفريق مجددًا.
‫لن نسمح بحدوث هذا يا رفاق.‬

258
00:10:59,618 --> 00:11:02,204
‫بالتأكيد. لكن من أين أتيت بهذه الصورة؟‬

259
00:11:02,287 --> 00:11:05,707
‫وأخيرًا، يجب أن نتحد ونعالج نقاط ضعفنا.‬

260
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
‫كما في الفيلم عندما حاول الفريق
‫إقناع "وايلد ثينغ" بارتداء نظارة.‬

261
00:11:09,544 --> 00:11:12,714
‫أعتقد أنني كنت سأعرف
‫لو كنت بحاجة إلى نظارة.‬

262
00:11:12,798 --> 00:11:15,133
‫لا أريد إحراجك، لكننا جميعًا نعرف‬

263
00:11:15,217 --> 00:11:17,969
‫أنك مصاب بقصر النظر وترفض الاعتراف بذلك.‬

264
00:11:18,053 --> 00:11:19,471
‫أستطيع الرؤية جيدًا.‬

265
00:11:19,554 --> 00:11:22,182
‫سأثبت لكم. سأقرأ المكتوب على قميصك:
‫"مخترع البهارات".‬

266
00:11:22,265 --> 00:11:24,017
‫- كلا.
‫- "مستثمر الشوكات"؟‬

267
00:11:24,101 --> 00:11:25,477
‫- كلا.
‫- "قواطع القرش"؟‬

268
00:11:25,560 --> 00:11:27,813
‫- كلا.
‫- "مستنشق الثعبان." هل أصبت؟‬

269
00:11:27,896 --> 00:11:29,439
‫- كلا.
‫- "محكمة تفتيش إسبانية"؟‬

270
00:11:29,523 --> 00:11:31,316
‫- كلا.
‫- "القديس (إغناطيوس)"؟‬

271
00:11:31,400 --> 00:11:33,235
‫- كيف ابتعدت هكذا؟
‫- "غرفة نوم احتياطية"؟‬

272
00:11:33,318 --> 00:11:34,611
‫- كلا.
‫- "فطيرة سبانخ"؟‬

273
00:11:34,694 --> 00:11:36,571
‫خذ. أنا قصير النظر أيضًا.‬

274
00:11:38,990 --> 00:11:41,660
‫إنها "غزاة الفضاء".‬

275
00:11:41,743 --> 00:11:43,120
‫هذا منطقي.‬

276
00:11:43,203 --> 00:11:45,205
‫إذن أخيرًا تعترف أنك بحاجة إلى نظارة؟‬

277
00:11:45,288 --> 00:11:48,041
‫لطالما عرفت ذلك!
‫لا أصدق أنكم جميعًا كنتم تعرفون‬

278
00:11:48,125 --> 00:11:49,835
‫ولم تهتموا بإخباري.‬

279
00:11:50,752 --> 00:11:53,213
‫- لماذا؟
‫- سأشتري واحدة جديدة لكل منا.‬

280
00:11:53,296 --> 00:11:55,841
‫كان فريقنا مستعدًا لإنهاء سلسلة هزائمنا،‬

281
00:11:55,924 --> 00:11:58,802
‫بينما كانت "إريكا" مصممة
‫على استمالة والد "جيف".‬

282
00:11:58,885 --> 00:12:00,762
‫أشكرك لانضمامك إلينا اليوم.‬

283
00:12:00,846 --> 00:12:01,930
‫"مشروع اعتذار (إريكا)"‬

284
00:12:02,013 --> 00:12:05,308
‫سمعنا شائعات أنني لا أصلح لـ"جيف".‬

285
00:12:05,392 --> 00:12:06,476
‫ما الذي يحدث؟‬

286
00:12:06,560 --> 00:12:08,979
‫قد تظن أنك تعرف قصتنا الكاملة،‬

287
00:12:09,062 --> 00:12:11,356
‫لكن هل تعرفنا حقًا؟‬

288
00:12:11,440 --> 00:12:13,525
‫- أجل.
‫- بعد أن تشاهد عرضي التوضيحي،‬

289
00:12:13,608 --> 00:12:15,694
‫ستدرك أنني الأنسب لـ"جيف".‬

290
00:12:16,653 --> 00:12:18,196
‫"قصة حب (جيف) و(إريكا)"‬

291
00:12:18,280 --> 00:12:22,909
‫منذ فترة طويلة قبل أن أصبح روحًا حرة
‫ترى الحياة حفلة كبيرة،‬

292
00:12:22,993 --> 00:12:25,245
‫كنت في الواقع مثقفة بلهاء‬

293
00:12:25,328 --> 00:12:27,998
‫تخلد إلى فراشها مبكرًا مثل "جيف".‬

294
00:12:28,081 --> 00:12:29,583
‫هل تعتقدين أن ابني أبله؟‬

295
00:12:29,666 --> 00:12:31,460
‫هلا تأخذ مكاني يا "جيف"‬

296
00:12:31,543 --> 00:12:33,587
‫- وتتحدث عن حبنا.
‫- بالتأكيد.‬

297
00:12:33,670 --> 00:12:35,922
‫"إريكا" لها تأثير إيجابي عليّ.‬

298
00:12:36,006 --> 00:12:38,341
‫- هل تحتسي الجعة في الصورة؟
‫- الصورة التالية.‬

299
00:12:38,425 --> 00:12:41,928
‫انظر، لقد أخذتني الثلاثاء الماضي
‫لنلعب الغولف المصغر بنصف الثمن.‬

300
00:12:42,012 --> 00:12:43,430
‫لكن الثلاثاء يوم دراسي.‬

301
00:12:43,513 --> 00:12:45,891
‫الصورة التالية. "إريكا" تهتم بي كثيرًا،‬

302
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
‫حتى أنها أقامت لي حفلاً،
‫وكانت أجمل ليلة في حياتي.‬

303
00:12:49,060 --> 00:12:50,228
‫هل هذه غرفة معيشتي؟‬

304
00:12:50,312 --> 00:12:53,190
‫هل أقمتما حفلاً عندما كنت في "ميامي"؟‬

305
00:12:53,273 --> 00:12:55,859
‫- سأترك الأمر لك مجددًا.
‫- كلا، لقد اكتفيت.‬

306
00:12:55,942 --> 00:12:57,569
‫هذا يؤكد صحة كلامي.‬

307
00:12:57,652 --> 00:13:00,155
‫ربما تحبين ابني، لكنك لا تصلحين له.‬

308
00:13:00,822 --> 00:13:01,656
‫أنا…‬

309
00:13:01,740 --> 00:13:03,825
‫وبينما فشل مشروع اعتذار "إريكا"،‬

310
00:13:03,909 --> 00:13:06,995
‫كانت خطة فريقنا العظيمة تنجح.‬

311
00:13:07,078 --> 00:13:08,538
‫كيف تسير الأمور أيها المدرب؟‬

312
00:13:08,622 --> 00:13:10,832
‫هل سنفوز في الخسارة أم ماذا؟‬

313
00:13:10,916 --> 00:13:12,584
‫لقد وضعت أسوأ اللاعبين في الملعب.‬

314
00:13:15,504 --> 00:13:17,172
‫- ضربة.
‫- ثلاثة.‬

315
00:13:18,507 --> 00:13:19,341
‫أجل!‬

316
00:13:19,883 --> 00:13:22,177
‫سقط اثنان. اللعب عند القاعدة الثانية.‬

317
00:13:22,844 --> 00:13:25,305
‫إنهم يجيدون اللعب ويعرفون مصطلحات اللعبة.‬

318
00:13:25,388 --> 00:13:28,141
‫لقد اكتشفوا أنك تريدهم أن يخسروا،‬

319
00:13:28,225 --> 00:13:30,143
‫فقرروا أن يردوا عليك بالفوز.‬

320
00:13:30,227 --> 00:13:32,062
‫ما لم نغير جدول المباريات.‬

321
00:13:32,145 --> 00:13:33,772
‫هل سنلاعب فريق مدرسة "ميدوبروك"؟‬

322
00:13:33,855 --> 00:13:36,358
‫- إنهم أفضل فريق في البلدة.
‫- هذا لا يبشر بخير.‬

323
00:13:36,441 --> 00:13:38,693
‫"بول" يعلم أننا نعلم أنه يريد إسقاطنا،‬

324
00:13:38,777 --> 00:13:40,237
‫وأننا نفعل معه المثل.‬

325
00:13:40,320 --> 00:13:42,864
‫لم أفهم شيئًا، لكني مستعد للتصرف بغضب.‬

326
00:13:42,948 --> 00:13:45,158
‫ممتاز، لأننا الآن في قمة أدائنا،‬

327
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
‫ولا شيء يمكن أن يهزمنا.‬

328
00:13:46,618 --> 00:13:48,328
‫حسنًا، انظروا من هنا.‬

329
00:13:48,411 --> 00:13:51,998
‫إنها جماعة "جاي تي بي"،
‫أو أدعياء "جينكنتاون".‬

330
00:13:52,082 --> 00:13:54,501
‫أنت تعرف أن هذا ليس معنى الاسم!‬

331
00:13:54,584 --> 00:13:56,461
‫الأمر يزداد سوءًا بسرعة.‬

332
00:13:56,545 --> 00:13:57,963
‫إنها جماعة "ميدوبروك"،‬

333
00:13:58,046 --> 00:14:00,674
‫غريم "جاي تي بي" من البلدة المجاورة،‬

334
00:14:00,757 --> 00:14:04,803
‫يقودهم نجم المسرح والرياضة "برادلي كوبر".‬

335
00:14:04,886 --> 00:14:08,390
‫هناك شائعات تقول
‫إن جدول مباريات البيسبول قد تغير،‬

336
00:14:08,473 --> 00:14:11,184
‫والآن سيتسنى لنا هزيمتكم يوم الجمعة.‬

337
00:14:11,268 --> 00:14:12,894
‫لا يهم من الذي نلاعبه،‬

338
00:14:12,978 --> 00:14:16,982
‫فما دمت أنا الرامي، فالفوز مضمون لنا.‬

339
00:14:17,065 --> 00:14:18,858
‫نراك في الملعب يا ذا الأربع عيون.‬

340
00:14:18,942 --> 00:14:20,193
‫لمعلوماتك،‬

341
00:14:20,277 --> 00:14:22,487
‫سأكون أنا الرامي، وليس أخي غريب الأطوار.‬

342
00:14:22,571 --> 00:14:24,197
‫أنت غريب الأطوار ذو الأربع عيون.‬

343
00:14:24,281 --> 00:14:28,410
‫أنا متلهف لصد كرتك الأولى
‫حتى أوصلها إلى مكتبة المدرسة.‬

344
00:14:28,493 --> 00:14:30,495
‫حيث من المرجح أن تجدها في اليوم التالي،‬

345
00:14:30,579 --> 00:14:34,249
‫بما أنك ترتدي نظارة،
‫ما يعني للأسف أنك تحب القراءة.‬

346
00:14:34,332 --> 00:14:37,002
‫لعلمك، "باري" لا يقرأ أبدًا.‬

347
00:14:37,085 --> 00:14:38,420
‫إنه يحب مشاهدة التلفاز.‬

348
00:14:38,503 --> 00:14:41,381
‫"أنا أرتدي نظارة. أنا زعيم البلهاء."‬

349
00:14:43,508 --> 00:14:46,344
‫لقد وصفوني توًا
‫بغريب الأطوار ذي الأربع عيون.‬

350
00:14:46,428 --> 00:14:48,305
‫هذا شيء جارح.‬

351
00:14:48,388 --> 00:14:51,891
‫من يتحدث إلى أحدهم هكذا
‫لمجرد أنه يرتدي عدسات لتصحيح النظر؟‬

352
00:14:51,975 --> 00:14:54,477
‫ألا تفعل هذا معي كل يوم؟‬

353
00:14:54,561 --> 00:14:57,397
‫أجل، لأنك غريب الأطوار بأربع عيون…‬

354
00:14:57,480 --> 00:15:00,108
‫يا ويحي!‬

355
00:15:00,191 --> 00:15:01,318
‫لقد فهمت شعورك الآن!‬

356
00:15:01,401 --> 00:15:04,487
‫ألم تفهم إلا الآن
‫أن كلمة غريب الأطوار جارحة؟‬

357
00:15:04,571 --> 00:15:06,906
‫صرت أهتم الآن بعد أن طالني الأمر.‬

358
00:15:06,990 --> 00:15:10,994
‫عظيم، لأن لدينا فرصة للمقاومة
‫والدفاع عن أنفسنا.‬

359
00:15:11,077 --> 00:15:12,162
‫كلا يا رفاق…‬

360
00:15:12,245 --> 00:15:13,788
‫لا يمكنني ارتداء هذه النظارة.‬

361
00:15:13,872 --> 00:15:15,457
‫ما أسوأ احتمال يمكن أن يحدث؟‬

362
00:15:15,540 --> 00:15:18,918
‫هناك سبب لرفضي الاعتراف
‫بأنني أحتاج إلى نظارة.‬

363
00:15:19,002 --> 00:15:21,087
‫فأنا أتصرف بثقة، لكني لست كذلك.‬

364
00:15:21,171 --> 00:15:23,423
‫وهذه النظارة ستزيد الأمر سوءًا.‬

365
00:15:23,506 --> 00:15:25,550
‫أنا آسف. لن أستطيع مشاركتكم.‬

366
00:15:28,219 --> 00:15:31,765
‫اتضح أن أخي الواثق من نفسه
‫كان مهزوزًا أكثر مما ظننت.‬

367
00:15:31,848 --> 00:15:34,184
‫وبينما أجبرت النظارة "باري"
‫على ترك الفريق،‬

368
00:15:34,267 --> 00:15:37,687
‫كان "جيف" مصممًا على مقابلة "إريكا"،
‫مهما بلغت خطورة المحاولة.‬

369
00:15:37,771 --> 00:15:39,314
‫يا للهول! ماذا تفعل يا "جيف"؟‬

370
00:15:39,397 --> 00:15:41,274
‫لن يمنعني شيء عن رؤيتك!‬

371
00:15:41,358 --> 00:15:43,860
‫هذا لطيف، لكن كان بإمكانك الدخول من الباب.‬

372
00:15:43,943 --> 00:15:45,945
‫فأبوك هو من يرفض علاقتنا.‬

373
00:15:46,029 --> 00:15:48,365
‫أنا مستاء لدرجة أنني لا أفكر بشكل سليم.‬

374
00:15:48,448 --> 00:15:50,867
‫اهدأ. لقد نسيت أن لديّ أبوين أيضًا.‬

375
00:15:50,950 --> 00:15:53,161
‫وما إن تعلم أمي أن أباك‬

376
00:15:53,244 --> 00:15:55,080
‫قد وصف ابنتها بصاحبة التأثير السلبي،‬

377
00:15:55,163 --> 00:15:56,873
‫حتى تسلّط عليه غضبها الجامح‬

378
00:15:56,956 --> 00:15:59,459
‫لدرجة أن أباك سيتمنى
‫لو كان سقط مع السيارة.‬

379
00:15:59,959 --> 00:16:01,878
‫في الواقع، هذا ليس شأني.‬

380
00:16:01,961 --> 00:16:03,088
‫ليس شأنك؟‬

381
00:16:03,171 --> 00:16:05,965
‫أنت تتدخلين في كل شيء وبلا حدود!‬

382
00:16:06,049 --> 00:16:08,718
‫عزيزتي، كيف أقولها لك بلطف؟‬

383
00:16:08,802 --> 00:16:12,180
‫نحن نتفق مع "لو".
‫تأثيرك سلبي فعلاً على ابنه.‬

384
00:16:12,263 --> 00:16:14,599
‫ماذا؟ المفترض أن تقفا في صفي.‬

385
00:16:14,683 --> 00:16:16,851
‫كيف أقولها لك بلطف؟‬

386
00:16:16,935 --> 00:16:19,521
‫"جيف" سيدخل الجامعة
‫وسيكون طبيبًا في المستقبل.‬

387
00:16:19,604 --> 00:16:22,232
‫وأنت كاذبة وتركت تعليمك
‫ولا يمكنك حتى الحفاظ على عمل.‬

388
00:16:22,315 --> 00:16:24,567
‫ألن تدعها تقولها لي بلطف ولو لمرة؟‬

389
00:16:24,651 --> 00:16:27,821
‫اسمعي يا "إريكا"، نحن لا نعتقد
‫أنك لست جيدة بما يكفي لـ"جيف".‬

390
00:16:27,904 --> 00:16:29,572
‫لكن حاليًا،‬

391
00:16:29,656 --> 00:16:32,242
‫يبدو أن "جيف"
‫جيد أكثر من اللازم مقارنةً بك.‬

392
00:16:32,325 --> 00:16:33,827
‫شكرًا يا أمي.‬

393
00:16:34,577 --> 00:16:38,206
‫مهلاً، إنه المعنى نفسه،
‫لكنك قلته بنبرة ألطف.‬

394
00:16:38,873 --> 00:16:42,043
‫لأول مرة ترفض أمي الدفاع عن أبنائها،‬

395
00:16:42,127 --> 00:16:43,795
‫ثم شعرت بالذنب فتراجعت.‬

396
00:16:44,379 --> 00:16:45,422
‫مرحبًا.‬

397
00:16:46,756 --> 00:16:48,007
‫أتريدين التحدث في الأمر؟‬

398
00:16:48,091 --> 00:16:49,843
‫كان الجميع محقًا.‬

399
00:16:49,926 --> 00:16:52,178
‫"جيف" يستحق فتاة أفضل مني.‬

400
00:16:52,262 --> 00:16:54,514
‫عزيزتي، عندما أرى ذلك الفتى‬

401
00:16:54,597 --> 00:16:57,559
‫ومدى حبه لك ومحاولاته المستميتة للفوز بك،‬

402
00:16:58,101 --> 00:17:01,479
‫أشعر بأن عليك أيضًا بذل بعض الجهد من أجله.‬

403
00:17:02,939 --> 00:17:04,733
‫أنا أحبه بشدة.‬

404
00:17:05,567 --> 00:17:07,902
‫ولا أود عرقلته مطلقًا.‬

405
00:17:07,986 --> 00:17:10,280
‫وفي هذه الحالة، ربما يتطلب الأمر‬

406
00:17:10,363 --> 00:17:13,700
‫ألا أكون معه، مهما كنت أريد ذلك.‬

407
00:17:20,039 --> 00:17:22,417
‫بدأت المباراة الكبرى أمام فريق "ميدوبروك"،‬

408
00:17:22,500 --> 00:17:23,918
‫وكان الجميع حاضرًا.‬

409
00:17:24,002 --> 00:17:25,587
‫ما عدا "باري".‬

410
00:17:25,670 --> 00:17:26,880
‫حان دورك يا "غولدبيرغ".‬

411
00:17:26,963 --> 00:17:29,966
‫سواء ستؤرجح المضرب أو لا، الأمر متروك لك.‬

412
00:17:30,049 --> 00:17:33,136
‫لقد حانت اللحظة.
‫لم أكن يومًا بطلاً رياضيًا،‬

413
00:17:33,219 --> 00:17:36,097
‫لكن فيلم "دوري المحترفين"
‫علّمني أن أي شيء ممكن.‬

414
00:17:36,181 --> 00:17:37,682
‫- لكن ليس هذه المرة.
‫- بئسًا!‬

415
00:17:37,766 --> 00:17:39,392
‫جسدي الطفولي الرقيق.‬

416
00:17:39,476 --> 00:17:40,351
‫"آدم"؟‬

417
00:17:40,435 --> 00:17:42,520
‫"باري"؟ هل مت أنت أيضًا؟‬

418
00:17:42,604 --> 00:17:43,688
‫أنا حي.‬

419
00:17:43,772 --> 00:17:45,523
‫وسئمت من كوني أضحوكة.‬

420
00:17:46,232 --> 00:17:50,111
‫سوف أنتقم لك ولكل غريب أطوار بأربع عيون.‬

421
00:17:51,362 --> 00:17:54,282
‫أيها المدرب، أنا الرامي في الجولة القادمة.‬

422
00:17:54,365 --> 00:17:56,576
‫تفكير سليم. إنهم متقدمون بنقطة.‬

423
00:17:56,659 --> 00:17:57,952
‫اذهب وحقق لنا التعادل.‬

424
00:17:58,036 --> 00:18:00,789
‫لم يعد "باري" إلى الفريق
‫ليدافع عن كرامتي وحسب،‬

425
00:18:00,872 --> 00:18:04,167
‫وإنما عاد ليثبت للجميع
‫أنه لن يخفي حقيقته بعد اليوم.‬

426
00:18:11,382 --> 00:18:12,383
‫أجل، هذا صحيح.‬

427
00:18:12,467 --> 00:18:15,762
‫بعد سنوات من وصفه لي
‫بغريب الأطوار ذي الأربع عيون،‬

428
00:18:15,845 --> 00:18:18,556
‫أصبح "باري نورمان غولدبيرغ" يرتدي نظارة.‬

429
00:18:18,640 --> 00:18:21,893
‫ما هذه الأغنية؟ من أين تصدر أصلاً؟‬

430
00:18:21,976 --> 00:18:23,853
‫أجل، مثل بطله المفضل‬

431
00:18:23,937 --> 00:18:26,189
‫"ريك فون" الملقّب "وايلد ثينغ" في الفيلم،‬

432
00:18:26,272 --> 00:18:27,941
‫أصبح "باري" يرى أخيرًا بوضوح،‬

433
00:18:28,024 --> 00:18:30,944
‫وسيستغل ذلك لتحقيق الفوز التام.‬

434
00:18:34,113 --> 00:18:35,114
‫لكنه لم يفعل ذلك.‬

435
00:18:36,407 --> 00:18:40,370
‫في ذلك اليوم، لم يستخدم "باري"
‫نظارته الجديدة لهزيمة الفريق المنافس.‬

436
00:18:40,453 --> 00:18:44,999
‫بل أوسعهم ضربًا، وكان الأمر أسطوريًا.‬

437
00:18:48,253 --> 00:18:49,546
‫أنت مطرود!‬

438
00:18:49,629 --> 00:18:52,674
‫في تلك اللحظة، أصبح لي بطل رياضي جديد.‬

439
00:18:52,757 --> 00:18:55,009
‫"باري غولدبيرغ" الملقّب "وايلد ثينغ".‬

440
00:18:55,510 --> 00:18:57,136
‫- انهضي من فراشك.
‫- ماذا؟‬

441
00:18:57,220 --> 00:18:59,639
‫أنت سمعتني. انهضي وارتدي ثيابك.‬

442
00:18:59,722 --> 00:19:01,182
‫والأفضل أن تمشطي شعرك.‬

443
00:19:01,266 --> 00:19:02,559
‫لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬

444
00:19:02,642 --> 00:19:05,478
‫- لاستعادة "جيف".
‫- ماذا عن أبيه؟‬

445
00:19:05,562 --> 00:19:08,731
‫إذا كان يعتقد أنه سيبعد ابنتي
‫عن الرجل الذي تحبه،‬

446
00:19:08,815 --> 00:19:12,026
‫فسأجعله يرى تأثيري أنا السلبي.‬

447
00:19:14,153 --> 00:19:16,656
‫لا أحد يستطيع العبث مع "بيفرلي غولدبيرغ".‬

448
00:19:16,739 --> 00:19:18,741
‫صحيح أن إقناعها تطلّب بعض الوقت،‬

449
00:19:18,825 --> 00:19:22,036
‫لكن الآن سيتحتم على والد "جيف"
‫مواجهة أمنا الشرسة.‬

450
00:19:22,120 --> 00:19:22,996
‫طاب مساؤك، "لو".‬

451
00:19:23,079 --> 00:19:25,248
‫أشكرك لمجيئك إلى هذا الكمين.‬

452
00:19:26,165 --> 00:19:29,085
‫كيف تجرؤ على وصف ابنتي بأنها لا تصلح…‬

453
00:19:29,168 --> 00:19:31,504
‫مهلاً يا أمي.
‫أعلم أنني ترجّيتك لتحلي المشكلة،‬

454
00:19:31,588 --> 00:19:33,506
‫لكن يجب أن أحلها بنفسي.‬

455
00:19:33,590 --> 00:19:34,591
‫لكني متحمسة الآن.‬

456
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
‫اهدئي أرجوك. أنا سأحل المشكلة.‬

457
00:19:37,093 --> 00:19:39,387
‫اسمع، أعلم أنني أوقع "جيف" في المشاكل،‬

458
00:19:39,470 --> 00:19:41,639
‫وأجبره على ممارسة تصرفات لم يعتدها،‬

459
00:19:41,723 --> 00:19:43,933
‫وعلى إقامة حفلات في غرفة معيشتك.‬

460
00:19:44,017 --> 00:19:45,935
‫لكن لا يُوجد عرض توضيحي في العالم‬

461
00:19:46,019 --> 00:19:48,313
‫يمكن أن يوضح لك مدى حبي لابنك.‬

462
00:19:48,897 --> 00:19:52,859
‫صحيح أنني أنانية ومتقلبة المزاج
‫ولم أنضج بعد،‬

463
00:19:52,942 --> 00:19:54,110
‫لكنك تحبني رغم ذلك.‬

464
00:19:54,903 --> 00:19:58,281
‫لذا أعترف أنني لا أصلح فعلاً لشاب مثلك.‬

465
00:19:58,364 --> 00:20:01,576
‫لكنك تجعلني أريد عمل أي شيء
‫لأثبت أنني جديرة بك.‬

466
00:20:03,077 --> 00:20:05,663
‫ربما يستطيعان
‫إبراز الجانب الإيجابي في كل منهما.‬

467
00:20:06,247 --> 00:20:08,666
‫دون "ربما" يا "لو". هذا ما يفعلانه حقًا.‬

468
00:20:09,709 --> 00:20:12,211
‫أحيانًا يتحتم علينا الدفاع عما نحبه،‬

469
00:20:12,295 --> 00:20:14,839
‫لكن ما فائدة ذلك دون بعض الدعم؟‬

470
00:20:14,923 --> 00:20:16,966
‫انحرفت الكرة قليلاً.‬

471
00:20:17,050 --> 00:20:18,927
‫هذه هي ميزة العائلة.‬

472
00:20:19,010 --> 00:20:20,219
‫فأنتم فريق واحد…‬

473
00:20:20,303 --> 00:20:22,722
‫فريق يظل دائمًا واثقًا من قدرات أفراده.‬

474
00:20:22,805 --> 00:20:26,309
‫وعندما يحدث ذلك، يصبح كل شيء مثاليًا.‬

475
00:20:28,436 --> 00:20:32,273
‫"إهداء إلى (باري غولدبيرغ)
‫الذي اعترف أخيرًا أنه بحاجة إلى نظارة"‬

476
00:20:32,357 --> 00:20:34,567
‫لماذا تصفني بغريب الأطوار
‫حين أرتدي النظارة،‬

477
00:20:34,651 --> 00:20:36,402
‫بينما تبدو وسيمًا عندما ترتديها؟‬

478
00:20:36,486 --> 00:20:37,737
‫هذا ليس عدلاً.‬

479
00:20:37,820 --> 00:20:38,947
‫أنا أحب النظارة.‬

480
00:20:39,030 --> 00:20:40,740
‫"استغرق الأمر 30 عامًا فقط"‬

481
00:20:41,824 --> 00:20:44,285
‫- حسنًا.
‫- ابتعد أيها الغبي، لا نستطيع أن نرى.‬

482
00:20:44,369 --> 00:20:46,412
‫أعلم. كنت يومًا مثلكما.‬

483
00:20:46,496 --> 00:20:49,749
‫لكن بفضل التقدم الكبير
‫في تقنية العدسات اللاصقة،‬

484
00:20:49,832 --> 00:20:52,752
‫أتمتع الآن بنظر صقر يحمل تلسكوبًا.‬

485
00:20:52,835 --> 00:20:54,754
{\an8}‫والآن بعد أن صرت أتمتع بنظر ثاقب،‬

486
00:20:54,837 --> 00:20:57,173
{\an8}‫انفتح لي عالم جديد من الوظائف.‬

487
00:20:57,256 --> 00:21:00,760
{\an8}‫انظرا. يمكنني أن أكون
‫طيارًا مقاتلاً أو حكم مباراة‬

488
00:21:00,843 --> 00:21:02,929
{\an8}‫أو باحثًا محترفًا عن الأشياء المفقودة‬

489
00:21:03,012 --> 00:21:05,890
{\an8}‫أو قارئًا نهمًا أو كاتبًا على حبات الأرز‬

490
00:21:05,974 --> 00:21:09,519
{\an8}‫أو متلصصًا عن بُعد أو لاعبًا أوليمبيًا.‬

491
00:21:09,602 --> 00:21:12,021
{\an8}‫لقد كبرت على بدء التدريب
‫في الألعاب الأوليمبية.‬

492
00:21:12,105 --> 00:21:14,440
{\an8}‫ليس وأنا أرتدي هذه العدسات البنية الثاقبة.‬

493
00:21:14,524 --> 00:21:16,734
{\an8}‫يا ويحي! لقد سقطت عدساتي اللاصقة.‬

494
00:21:16,818 --> 00:21:18,820
{\an8}‫النجدة. ساعدوني.‬

495
00:21:18,903 --> 00:21:21,239
{\an8}‫تذكّر كلامي، لو نجح "باري" بطريقة ما،‬

496
00:21:21,322 --> 00:21:24,450
{\an8}‫فسيكون حدثًا لن يتكرر في تاريخ الأولمبياد.‬

497
00:21:24,534 --> 00:21:26,536
{\an8}‫ترجمة "مروة عبد السلام"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل