1
00:00:01,502 --> 00:00:02,586
‫يوم عيد الحب.‬

2
00:00:02,670 --> 00:00:06,006
‫في الثمانينيات، لم يستطع
‫إرسال رمز قلب تعبيري لإظهار اهتمامك.‬

3
00:00:06,090 --> 00:00:06,966
{\an8}‫"قرنفل، أبيض، أحمر، دولار"‬

4
00:00:07,049 --> 00:00:10,636
{\an8}‫في ذلك الوقت،
‫كان عليك التعبير عن حبك وجهًا لوجه.‬

5
00:00:11,178 --> 00:00:12,304
‫ماذا أحضرت لي؟‬

6
00:00:12,388 --> 00:00:16,058
‫أفضل هدية، رجل وسيم يرتدي قميص "راش".‬

7
00:00:16,142 --> 00:00:18,978
‫هذه طريقة مثيرة
‫لتخبرني أنك لم تحضر لي شيئًا.‬

8
00:00:19,061 --> 00:00:20,062
‫أحبك يا حبيبي.‬

9
00:00:22,565 --> 00:00:24,442
‫- "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي"!‬

10
00:00:24,525 --> 00:00:27,570
‫في كل مكان أذهب إليه، أرى ملاطفة ومعانقات.‬

11
00:00:27,653 --> 00:00:30,364
‫يكفي! ألا يعرفون أنني لن أحب مجددًا؟‬

12
00:00:30,448 --> 00:00:34,201
‫انس "لايني".
‫فلتسمح لـ"جاي تي بي" أن يكونوا أحباءك.‬

13
00:00:34,285 --> 00:00:36,537
‫- الأمر مختلف.
‫- حقًا؟ انظر إلى ذلك!‬

14
00:00:36,620 --> 00:00:39,832
‫- تمساح محشو جاهز ليُبدع.
‫- أنتم تفهمونني يا رفاق!‬

15
00:00:39,915 --> 00:00:41,208
‫وهذا ليس كل شيء.‬

16
00:00:41,292 --> 00:00:43,919
‫خطاف ولاصق "هوبا بوبا بابل"؟‬

17
00:00:44,003 --> 00:00:46,213
‫شكرًا يا رفاق. أشعر بتحسن بالفعل.‬

18
00:00:46,297 --> 00:00:49,925
‫أحضرت حبيبتي "جاكي" أفضل هدية على الإطلاق.‬

19
00:00:50,009 --> 00:00:51,302
‫ها هو حبيبي!‬

20
00:00:51,385 --> 00:00:53,137
‫اتفقنا على عدم إحضار هدايا، لكن…‬

21
00:00:54,013 --> 00:00:56,599
‫"تيدي روكسبين"! أحببت هذه الهدية!‬

22
00:00:56,682 --> 00:00:59,268
‫والآن أظن أنك ستحبها أكثر.‬

23
00:01:00,686 --> 00:01:03,022
‫عيد حب سعيدًا يا "آدي"!‬

24
00:01:03,105 --> 00:01:07,067
‫لا أقصد إحراجك، ولكنك حبيبي!‬

25
00:01:07,151 --> 00:01:10,738
‫هذه "جاكي". حبيبتك.
‫آمل ألا يكون ذلك مربكًا.‬

26
00:01:10,821 --> 00:01:12,198
‫يا إلهي، على الإطلاق!‬

27
00:01:12,281 --> 00:01:16,494
‫في البداية كنت مصدومًا،
‫ولكني أشعر الآن بأن ذلك لطيف.‬

28
00:01:16,577 --> 00:01:18,496
‫يجعل "تيدي" كل شيء رائعًا.‬

29
00:01:18,579 --> 00:01:22,917
‫انتظري فحسب
‫لأنني خططت لأسبوع عيد حب أكثر روعة.‬

30
00:01:23,000 --> 00:01:27,129
‫سيبدأ الليلة عندما نصنع
‫أكثر الأطعمة رومانسية على الإطلاق.‬

31
00:01:27,213 --> 00:01:28,506
‫- البيتزا!
‫- بالطبع!‬

32
00:01:28,589 --> 00:01:32,301
‫والجمعة ستكون الحدث المهم
‫عندما نذهب إلى سينما السيارات‬

33
00:01:32,384 --> 00:01:34,470
‫لنشاهد أكثر الأفلام رومانسية.‬

34
00:01:34,553 --> 00:01:36,138
‫- فيلم "توينز"!
‫- تعرفين!‬

35
00:01:36,222 --> 00:01:38,766
‫إنها قصتنا، ولكن ليس تمامًا!‬

36
00:01:38,849 --> 00:01:41,310
‫- هذا جليّ!
‫- أنت! يا زير النساء!‬

37
00:01:41,393 --> 00:01:43,103
‫نحن في خضم الصف!‬

38
00:01:43,813 --> 00:01:45,689
‫هدية حب إلى "آدم غولدبيرغ".‬

39
00:01:46,899 --> 00:01:48,734
‫هذا كثير يا "جاكي".‬

40
00:01:48,818 --> 00:01:50,694
‫- هذه ليست مني.
‫- ماذا؟‬

41
00:01:50,778 --> 00:01:51,987
‫ممن إذًا…‬

42
00:01:52,571 --> 00:01:54,073
‫"إلى فلذتي…"‬

43
00:01:54,156 --> 00:01:55,157
‫تبًا! توقف!‬

44
00:01:55,241 --> 00:01:58,202
‫"أعلم أنك كبرت، ولكنك لن تكبر على كونك‬

45
00:01:58,285 --> 00:02:00,955
‫طفل أمك المفضل اللطيف."‬

46
00:02:01,539 --> 00:02:03,165
‫ولكن الجملة التالية تقول،‬

47
00:02:03,249 --> 00:02:06,001
‫"أمزح، أنا أمك ولديّ حدود واضحة."‬

48
00:02:06,085 --> 00:02:08,420
‫ربما علينا صنع البيتزا في منزلي؟‬

49
00:02:08,504 --> 00:02:12,007
‫لا تقلقي. عيد حب هذا العام يخصنا فحسب.‬

50
00:02:13,676 --> 00:02:17,096
‫أتسمين هذا إطارًا يا "جاكي"؟
‫هل أعددت العجين حتى؟‬

51
00:02:17,847 --> 00:02:19,515
‫شاهدي وتعلمي.‬

52
00:02:19,598 --> 00:02:22,226
‫رجاءً يا أمي!
‫يفترض أن تكون هذه بيتزا رومانسية…‬

53
00:02:35,489 --> 00:02:37,908
‫كان ذلك في 13 فبراير خلال الثمانينات‬

54
00:02:37,992 --> 00:02:41,829
{\an8}‫وكانت أختي تحاول جاهدة
‫لإعادة لم شمل فرقتها الموسيقية‬

55
00:02:41,912 --> 00:02:43,122
{\an8}‫بعد خسارة "لايني".‬

56
00:02:43,205 --> 00:02:45,457
{\an8}‫"ذا دروب أوتس"‬

57
00:02:46,750 --> 00:02:47,710
‫مذهل جدًا!‬

58
00:02:47,793 --> 00:02:50,713
{\an8}‫رجاءً. جميعنا نعلم
‫أن لا فرقة من دون "لايني".‬

59
00:02:50,796 --> 00:02:53,257
{\an8}‫أجل. علمتني أن بمقدورك قراءة الموسيقى.‬

60
00:02:53,340 --> 00:02:55,634
{\an8}‫وقلت، "لا، تسمعين الموسيقى."‬

61
00:02:55,718 --> 00:02:58,012
{\an8}‫وقالت "لا، يمكنك قراءتها كذلك."‬

62
00:02:58,095 --> 00:02:59,471
{\an8}‫وشعرت بالذهول.‬

63
00:02:59,555 --> 00:03:01,640
{\an8}‫بربكما. لا يمكنكما الاستسلام.‬

64
00:03:01,724 --> 00:03:04,518
{\an8}‫سأساعدكما على إجراء تجارب أداء
‫لاستبدال "لايني".‬

65
00:03:04,602 --> 00:03:06,812
{\an8}‫من اللطيف أن تهتم بي يا عزيزي،‬

66
00:03:06,896 --> 00:03:09,732
{\an8}‫ولكن انضمام شخص عشوائي للفرقة لن يساعد.‬

67
00:03:09,815 --> 00:03:11,442
{\an8}‫دعيني أهتم بكل شيء.‬

68
00:03:11,525 --> 00:03:13,736
{\an8}‫أعدك بإحضار صفوة‬

69
00:03:13,819 --> 00:03:15,696
‫عالم الموسيقى في "جينكنتاون".‬

70
00:03:15,779 --> 00:03:19,033
‫أود تأدية مقطوعة ألفتها.‬

71
00:03:21,827 --> 00:03:23,454
{\an8}‫"جئت بإيقاع جديد"‬

72
00:03:23,537 --> 00:03:25,998
{\an8}‫لديّ قاعدة واحدة، نعزف الـ"راش" فحسب.‬

73
00:03:26,081 --> 00:03:29,043
{\an8}‫أنا المغني الأساسي
‫وسآخذ 97 بالمئة من الأرباح.‬

74
00:03:31,337 --> 00:03:34,256
{\an8}‫هذه أنشودة صغيرة ممتعة مدتها 17 دقيقة،‬

75
00:03:34,340 --> 00:03:37,176
{\an8}‫وتحكي قصة فتى غاضب للغاية.‬

76
00:03:41,764 --> 00:03:42,681
‫كيف يتم ذلك؟‬

77
00:03:42,765 --> 00:03:44,725
{\an8}‫ألست من يقف خارج متاجر "واوا"‬

78
00:03:44,808 --> 00:03:47,353
{\an8}‫- لشراء جعة للأطفال؟
‫- خمسة لك وواحدة لي.‬

79
00:03:47,436 --> 00:03:49,897
{\an8}‫- أتذكر القاعدة.
‫- عازف رئيسي أو ثانوي‬

80
00:03:49,980 --> 00:03:51,607
{\an8}‫ما دمت سأنام على الأريكة.‬

81
00:03:51,690 --> 00:03:53,359
‫عليك أن تغادر على الأرجح.‬

82
00:03:56,028 --> 00:03:58,739
{\an8}‫ربما يمكننا أن نستقر على عازف البانغو.‬

83
00:03:58,822 --> 00:04:00,532
‫تبقى شخص واحد.‬

84
00:04:00,616 --> 00:04:03,118
{\an8}‫كنت في متجر "كرمبس" لأضع إعلانًا،‬

85
00:04:03,202 --> 00:04:05,329
{\an8}‫والتقيت بقريبهم عند المحاسب.‬

86
00:04:05,412 --> 00:04:06,246
‫- لا.
‫- سخيف.‬

87
00:04:06,330 --> 00:04:08,457
{\an8}‫هو من سيساعدنا خلال زحام عيد الحب.‬

88
00:04:08,540 --> 00:04:11,543
{\an8}‫إنه من "بوسطن" ويكتب الأغاني.
‫إنه في الأعلى.‬

89
00:04:11,627 --> 00:04:12,711
‫إنهما مستعدتان!‬

90
00:04:12,795 --> 00:04:16,382
‫تبًا يا "جيف"! لن أستقر على قريب شخص ما
‫بشكل عشوائي وسخيف…‬

91
00:04:16,465 --> 00:04:17,758
‫يا إلهي!‬

92
00:04:18,258 --> 00:04:19,885
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

93
00:04:20,928 --> 00:04:22,388
‫سمعت أنكنّ تردن عازف.‬

94
00:04:22,471 --> 00:04:23,347
‫أجل.‬

95
00:04:23,973 --> 00:04:26,934
{\an8}‫إليكما أغنية كتبتها. آمل أن تعجبكما.‬

96
00:04:28,394 --> 00:04:30,187
‫تُسمى كأس "مالو".‬

97
00:04:32,189 --> 00:04:33,023
‫حسنًا.‬

98
00:04:33,816 --> 00:04:37,236
{\an8}‫"ها أنا خارج منزلك في الثالثة صباحًا‬

99
00:04:39,113 --> 00:04:42,366
‫أحاول جعلك تستيقظين‬

100
00:04:43,909 --> 00:04:48,914
{\an8}‫أصفر بجوار نافذتك‬

101
00:04:48,998 --> 00:04:53,043
{\an8}‫والأصداء تصدح في الشارع بدلًا من ذلك"‬

102
00:04:55,087 --> 00:04:56,171
‫هذا ملخص لها.‬

103
00:04:56,839 --> 00:05:00,050
{\an8}‫اتصلا بمحل الزهور عندما تقرران.‬

104
00:05:00,634 --> 00:05:01,468
‫حسنًا.‬

105
00:05:03,804 --> 00:05:06,724
{\an8}‫هل نختار الجد
‫أم غريب أطوار متاجر الـ"واوا"؟‬

106
00:05:06,807 --> 00:05:09,393
‫- لا! هذا رائع!
‫- مهلًا. أحسنت عملًا؟‬

107
00:05:09,476 --> 00:05:11,145
‫أحسنت؟ أنقذت فرقتنا للتو!‬

108
00:05:11,228 --> 00:05:15,357
{\an8}‫ووجدت حبيبي الجديد! سأصبح ندمه الأكبر!‬

109
00:05:15,441 --> 00:05:17,526
{\an8}‫حصلت فرقة "ذا دروب" على هدية مثالية،‬

110
00:05:17,609 --> 00:05:20,320
‫وتعثرت أمي في هديتها لعيد الحب.‬

111
00:05:20,404 --> 00:05:23,157
‫تبًا يا "موراي"!
‫كدت أكسر عنقي بسبب بنطالك!‬

112
00:05:23,240 --> 00:05:25,367
‫يعرف الجميع أن بنطالي يكون عند الباب.‬

113
00:05:25,951 --> 00:05:27,745
‫ماذا لدينا هنا؟‬

114
00:05:27,828 --> 00:05:30,789
‫توقفي. لا تفتحيها. إنه ليس عيد الحب بعد.‬

115
00:05:30,873 --> 00:05:36,253
‫متأكدة أنني أعرف ماذا تكون.
‫تشكيلة فاخرة من حلوى "جاغيلكي"!‬

116
00:05:36,336 --> 00:05:39,465
‫أحببتها خلال الـ18 سنة الماضية،
‫ففكرت في شرائها مجددًا!‬

117
00:05:39,548 --> 00:05:42,676
‫"عزيزتي (بيفي)، أنت رائعة كالحلوى."‬

118
00:05:42,760 --> 00:05:43,761
‫"موراي"!‬

119
00:05:43,844 --> 00:05:46,221
‫كتبتها العام الماضي، علمت أنها ستعجبك!‬

120
00:05:46,305 --> 00:05:48,640
‫هذا ما أحبه بخصوص عيد الحب.‬

121
00:05:48,724 --> 00:05:51,935
‫أحصل على حلوى ورسائل
‫وأتناول العشاء مع شخصي المميز.‬

122
00:05:52,519 --> 00:05:54,271
‫حجزت لنا يا عزيزي.‬

123
00:05:55,481 --> 00:05:56,815
‫مهلًا، أنا؟‬

124
00:05:56,899 --> 00:05:59,151
‫لن أكون عزيزك في عيد الحب.‬

125
00:05:59,234 --> 00:06:02,029
‫ولكنني حجزت لنا في المكان المغربي الجديد.‬

126
00:06:02,112 --> 00:06:04,698
‫ذلك ممتع لأن بإمكانك أن تأكل بيديك.‬

127
00:06:04,782 --> 00:06:06,116
‫ولكنه مقزز كذلك،‬

128
00:06:06,200 --> 00:06:09,244
‫لذا سأُهرب بعض الأواني الفضية في حقيبتي.
‫ذلك ممتع!‬

129
00:06:09,328 --> 00:06:13,207
‫لا! سأرافق "جاكي" إلى سينما السيارات.
‫سيعرضون فيلم "توينز"!‬

130
00:06:13,290 --> 00:06:15,125
‫لن تتخلى عن أمك‬

131
00:06:15,209 --> 00:06:17,377
‫لتشاهد "أرنولد" في فيلم كوميدي.‬

132
00:06:17,461 --> 00:06:20,839
‫لا يمكن أن يكون بطل "ترميناتور"
‫توأم "لوي" من "تاكسي".‬

133
00:06:20,923 --> 00:06:22,800
‫- غير منطقي.
‫- ولكنهما فعلاها!‬

134
00:06:22,883 --> 00:06:24,343
‫التوأم الضخم ذو العضلات‬

135
00:06:24,426 --> 00:06:26,470
‫و"داني ديفيتو" هو القصير السمين.‬

136
00:06:26,553 --> 00:06:28,555
‫ذلك ممتع، لأن التوائم لا تكون هكذا!‬

137
00:06:28,680 --> 00:06:32,267
‫ليس عليك مشاهدة "التوأم"
‫لأننا سنكون واحدًا.‬

138
00:06:32,351 --> 00:06:34,478
‫سأحضر ستراتنا المتطابقة.‬

139
00:06:34,561 --> 00:06:36,730
‫تبًا! هذا خطؤك.‬

140
00:06:36,814 --> 00:06:40,734
‫تزعجني أمي في كل عيد حب
‫لأنك لا تفعل شيئًا.‬

141
00:06:40,818 --> 00:06:42,694
‫أجل. قبل أن تُولدوا،‬

142
00:06:42,778 --> 00:06:45,697
‫خيبت ظن أمك كل عيد حب.‬

143
00:06:45,781 --> 00:06:46,615
‫أتعرف السبب؟‬

144
00:06:46,698 --> 00:06:49,409
‫لأنك الأسوأ في التعبير بالكلمات والمشاعر؟‬

145
00:06:49,493 --> 00:06:52,663
‫أصبت! ولكنكم وُلدتم يا أطفال
‫وسرقتم كل حبها.‬

146
00:06:52,746 --> 00:06:54,039
‫الجميع رابحون الآن!‬

147
00:06:55,332 --> 00:06:57,835
‫حينما ودعت قضاء عيد الحب مع "جاكي"،‬

148
00:06:57,918 --> 00:07:01,421
‫كانت أختي مستعدة
‫للترحيب بعضو جديد بالفرقة.‬

149
00:07:01,505 --> 00:07:02,798
‫ألديك بعض الوقت؟‬

150
00:07:02,881 --> 00:07:06,176
‫أخبرت أمك، لا يمكنها صنع قسائمها الخاصة.‬

151
00:07:06,260 --> 00:07:08,095
‫هل ابن أخيك "إيفان" هنا؟‬

152
00:07:08,178 --> 00:07:09,763
‫مرحبًا. كيف الحال؟‬

153
00:07:09,847 --> 00:07:12,141
‫نحن هنا لنبارك لك. أهلًا في الفرقة.‬

154
00:07:12,850 --> 00:07:13,934
‫رائع.‬

155
00:07:14,017 --> 00:07:18,063
‫هل ستأتي حبيبتك للتدريب أو ما شابه؟‬

156
00:07:18,147 --> 00:07:19,064
‫لا أملك حبيبة.‬

157
00:07:20,149 --> 00:07:21,233
‫هذه لك.‬

158
00:07:21,984 --> 00:07:23,819
‫بالتأكيد. ثمنها سبعة دولارات.‬

159
00:07:23,902 --> 00:07:25,112
‫لا أملك المال.‬

160
00:07:26,822 --> 00:07:29,950
‫استمتع بباقة الترحيب بانضمامك للفرقة.‬

161
00:07:30,033 --> 00:07:31,869
‫- نراك في التدريب.
‫- رائع.‬

162
00:07:31,952 --> 00:07:34,371
‫وبفضل "إيفان" قريب جارنا،‬

163
00:07:34,454 --> 00:07:37,457
‫بدأت فرقة "ذا دروب أوتس"
‫بصنع موسيقى جميلة معًا.‬

164
00:07:38,208 --> 00:07:41,587
‫"لا يمكنني نسيان"‬

165
00:07:41,670 --> 00:07:45,382
‫من علم أن كل ما تطلبه الأمر
‫هو إضافة نجم روك مبتدئ‬

166
00:07:45,465 --> 00:07:47,718
‫للخروج عن اللحن وتحقيق التناغم؟‬

167
00:07:47,801 --> 00:07:50,596
‫الفتى الوسيم الجديد
‫منسجم مع "إريكا"، صحيح؟‬

168
00:07:50,679 --> 00:07:51,763
‫أحسنت صنعًا.‬

169
00:07:53,265 --> 00:07:55,601
‫لم تصارعني في الطابق العلوي؟‬

170
00:07:55,684 --> 00:07:58,604
‫يتقرب "إيفان" من امرأتك وما الذي تفعله؟‬

171
00:07:58,687 --> 00:08:01,523
‫تشجعه، كفتى تشجيع.‬

172
00:08:01,607 --> 00:08:03,233
‫- رئيس مشجعين؟
‫- لا!‬

173
00:08:03,317 --> 00:08:04,610
‫مهلًا. أجل!‬

174
00:08:04,693 --> 00:08:06,570
‫لا تحب "إريكا" أمثال "إيفان".‬

175
00:08:06,653 --> 00:08:09,573
‫إنها تحب الرجل الداعم
‫الذي يصفق لها من المقاعد.‬

176
00:08:09,656 --> 00:08:12,868
‫- يتشاركان ميكروفونًا واحدًا.
‫- وماذا إذًا؟‬

177
00:08:12,951 --> 00:08:17,331
‫تعد مشاركة الميكروفون
‫بمثابة التقبيل تحت شلال.‬

178
00:08:17,414 --> 00:08:20,918
‫يا إلهي! ما تلك الحرارة التي تصل إلى حلقي؟‬

179
00:08:21,001 --> 00:08:23,879
‫إنها تُسمى غيرة يا صديقي. تقبل ذلك.‬

180
00:08:23,962 --> 00:08:25,839
‫صدري يؤلمني وكذلك عيناي.‬

181
00:08:25,923 --> 00:08:29,676
‫حان الوقت لتتعلم إذًا.
‫هناك طريقة وحيدة لتحافظ على "إريكا".‬

182
00:08:29,760 --> 00:08:35,140
‫استغل الشيء الذي تتوق إليه النساء.
‫السلوك غير العقلاني.‬

183
00:08:35,224 --> 00:08:38,060
‫أنا مشتت، رغم ذلك يبدو هذا خاطئًا جدًا.‬

184
00:08:38,143 --> 00:08:39,269
‫كيف حصلت برأيك‬

185
00:08:39,353 --> 00:08:41,438
‫- على فتاة مثل "لايني"؟
‫- لا أحد يعرف.‬

186
00:08:41,521 --> 00:08:43,941
‫لأنني كنت صاخبًا وشغوفًا‬

187
00:08:44,024 --> 00:08:46,401
‫وغيورًا ويسهل تهديدي.‬

188
00:08:46,485 --> 00:08:47,736
‫ولكنك لم تعد معها.‬

189
00:08:47,819 --> 00:08:50,530
‫لأن المرّة الوحيدة
‫التي كنت داعمًا فيها مثلك‬

190
00:08:50,614 --> 00:08:51,990
‫سافرت لـ"لوس أنجلوس".‬

191
00:08:52,074 --> 00:08:53,533
‫لم أفكر في الأمر هكذا.‬

192
00:08:53,617 --> 00:08:56,286
‫ساعدني ألّا ينتهي بي الحال بتصرفي مثلك.‬

193
00:08:56,370 --> 00:08:58,580
‫لنذهب للإحماء بالصراخ على السحاب‬

194
00:08:58,664 --> 00:09:00,249
‫- الذي يشبه "إيفان".
‫- أجل!‬

195
00:09:00,832 --> 00:09:03,210
‫بينما كان "جيف" يعمل مع "باري"،‬

196
00:09:03,293 --> 00:09:06,088
‫لم يكن أمامي خيار سوى الانفصال عن أمي.‬

197
00:09:06,171 --> 00:09:07,798
‫ها هو حبيبي الصغير!‬

198
00:09:07,881 --> 00:09:10,384
‫من مستعد لمغامرتنا في الشارع‬

199
00:09:10,467 --> 00:09:12,177
‫إلى "المغرب" القديم البعيد؟‬

200
00:09:12,261 --> 00:09:15,222
‫نحتاج إلى التحدث عن ذلك.‬

201
00:09:15,305 --> 00:09:18,141
‫لا. لا يبشر هذا بالخير.‬

202
00:09:18,225 --> 00:09:20,686
‫حظينا بالكثير من الأوقات الممتعة معًا.‬

203
00:09:20,769 --> 00:09:22,229
‫يا إلهي، يسوء الوضع.‬

204
00:09:22,312 --> 00:09:23,772
‫هل أخطأت في شيء ما؟‬

205
00:09:23,855 --> 00:09:25,691
‫لست المخطئة. الأمر يتعلق بي.‬

206
00:09:25,774 --> 00:09:27,901
‫حول موضوع العشاء،‬

207
00:09:27,985 --> 00:09:30,404
‫ربما حان الوقت لتنفصل طرقنا.‬

208
00:09:30,487 --> 00:09:33,282
‫هل ستفعل هذا بي في يوم عيد الحب؟‬

209
00:09:33,365 --> 00:09:35,075
‫لا يُوجد وقت أنسب من ذلك.‬

210
00:09:35,158 --> 00:09:38,120
‫سيكون من الصحي لنا أن نخرج مع أشخاص آخرين.‬

211
00:09:38,203 --> 00:09:40,664
‫وخاصة حبيبتي وزوجك.‬

212
00:09:40,747 --> 00:09:41,581
‫مذهل.‬

213
00:09:42,291 --> 00:09:44,668
‫ظننت أن هذا سيدوم إلى الأبد.‬

214
00:09:44,751 --> 00:09:48,297
‫أعلم أن ذلك صعب الآن، ولكن هذا الأفضل لنا.‬

215
00:09:49,172 --> 00:09:50,882
‫حان الوقت للمضي قدمًا.‬

216
00:09:53,218 --> 00:09:55,846
‫"موراي"! سنخرج ليلة الجمعة!‬

217
00:09:55,929 --> 00:09:57,431
‫- طعام مغربي!
‫- ماذا؟‬

218
00:09:59,141 --> 00:10:00,267
‫ماذا فعلت؟‬

219
00:10:00,350 --> 00:10:02,352
‫استمتع بالجلوس على الأرض.‬

220
00:10:02,436 --> 00:10:05,564
‫طوال وقت الوجبة؟ ألا يمكنني إسناد ظهري؟‬

221
00:10:05,647 --> 00:10:08,358
‫ستجلس على الأرض مع وسادة مزخرفة وملونة.‬

222
00:10:08,442 --> 00:10:10,235
‫لا أستطيع! سينهار جسدي!‬

223
00:10:10,319 --> 00:10:13,447
‫- خرجت الأمور عن سيطرتي.
‫- ولكنه عيد الحب!‬

224
00:10:13,530 --> 00:10:16,074
‫سترغب في التحدث عن الحب والمشاعر.‬

225
00:10:16,158 --> 00:10:17,367
‫هذا ليس أسلوبي!‬

226
00:10:17,451 --> 00:10:19,411
‫أحضر إليّ قليل من وجبة البطاطس تلك.‬

227
00:10:20,287 --> 00:10:24,750
‫في عطلة الأسبوع تلك، كان عيد الحب
‫سيصبح خاليًا من أمي أخيرًا.‬

228
00:10:24,833 --> 00:10:25,876
‫أو هكذا ظننت.‬

229
00:10:25,959 --> 00:10:27,586
‫ها هو حبيبي الصغير.‬

230
00:10:27,669 --> 00:10:31,131
‫ناقشنا هذا يا أمي.
‫كبرت على أن أُوضع في السرير.‬

231
00:10:31,214 --> 00:10:32,716
‫لست هنا لوضعك في السرير.‬

232
00:10:32,799 --> 00:10:36,887
‫أنا هنا لأرى الرجل الذي شعر بالسوء
‫حيال التخلي عن وليمتنا المغربية‬

233
00:10:36,970 --> 00:10:39,723
‫لدرجة أنه عبر عما في قلبه في قصيدة عيد حب.‬

234
00:10:39,806 --> 00:10:40,807
‫ماذا؟‬

235
00:10:40,891 --> 00:10:43,769
‫شعر الفتى بالذنب لدرجة أنه كتب لك قصيدة؟‬

236
00:10:43,852 --> 00:10:45,270
‫عليّ الاستماع إليها.‬

237
00:10:46,480 --> 00:10:47,481
‫إلى ماذا؟‬

238
00:10:48,565 --> 00:10:52,861
‫"قلبها أثمن من كل مجوهرات الأرض.‬

239
00:10:54,112 --> 00:10:57,366
‫حبها أعمق من أحلك وديان المحيط.‬

240
00:10:58,325 --> 00:11:01,745
‫عناقها منزل سأعيش فيه إلى الأبد.‬

241
00:11:02,829 --> 00:11:04,456
‫وأسمي هذا المكان الآمن…‬

242
00:11:05,374 --> 00:11:06,333
‫أمي."‬

243
00:11:09,586 --> 00:11:10,420
‫رائع.‬

244
00:11:10,504 --> 00:11:13,423
‫على أخذك إلى عشاء عيد حب الآن،‬

245
00:11:13,507 --> 00:11:15,300
‫إن كان لا بأس مع والدك.‬

246
00:11:16,051 --> 00:11:18,470
‫لا أريد إعاقة هذا الحب.‬

247
00:11:18,553 --> 00:11:20,138
‫أحب عزيزي "موراي".‬

248
00:11:22,516 --> 00:11:25,435
‫تبًا لك ولنثرك الجميل المذهل!‬

249
00:11:26,061 --> 00:11:29,106
‫أقاتل عندما تتم محاصرتي.‬

250
00:11:29,189 --> 00:11:32,484
‫لم ينته ذلك يا سيدي! ليس بأي طريقة!‬

251
00:11:32,567 --> 00:11:37,114
‫وبذلك، كانت معركة الأب ضد الابن
‫للتخلص من "بيفرلي غولدبيرغ".‬

252
00:11:37,697 --> 00:11:41,326
‫كان "جيف" مستعدًا لاستغلال الغيرة،
‫وكان "باري" معلمه.‬

253
00:11:41,410 --> 00:11:45,956
‫جمعتكم اليوم يا "جاي تي بي"
‫للتأكد من أن "جيفري" لن يُهجر من أجل‬

254
00:11:46,039 --> 00:11:47,040
‫عازف غيتار مثير.‬

255
00:11:47,124 --> 00:11:48,333
‫تشاركا ميكروفونًا!‬

256
00:11:48,417 --> 00:11:49,960
‫- هذا سيئ.
‫- ذلك حميمي!‬

257
00:11:50,043 --> 00:11:51,628
‫كالتقبيل تحت شلال!‬

258
00:11:51,711 --> 00:11:53,797
‫لحسن الحظ، أنا هنا لتوجيه "جيف"‬

259
00:11:53,880 --> 00:11:56,925
‫في عالم الغضب والشغف غير العقلاني.‬

260
00:11:57,008 --> 00:11:58,427
‫أولًا، سنمثل الأدوار.‬

261
00:11:58,510 --> 00:12:00,554
‫- "آندي"، ستكون "إريكا".
‫- حسنًا.‬

262
00:12:01,388 --> 00:12:03,056
‫في الواقع أفضل تمثيل "إريكا".‬

263
00:12:03,140 --> 00:12:06,143
‫لست مجرد رجل يحب أن يكون عاريًا.
‫لديّ مدى صوت.‬

264
00:12:06,226 --> 00:12:09,312
‫أود التطوع كذلك لدور "إريكا".‬

265
00:12:09,396 --> 00:12:11,731
‫تحسسا نعومة يديّ.‬

266
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
‫يمكنكم أن تكونوا "إريكا".‬

267
00:12:13,608 --> 00:12:14,568
‫- جيد!
‫- أخيرًا!‬

268
00:12:14,651 --> 00:12:18,155
‫- لنفعل ذلك!
‫- وأنا عازف الغيتار الرائع "إيفان داندو".‬

269
00:12:18,238 --> 00:12:19,072
‫مهلًا.‬

270
00:12:19,656 --> 00:12:21,992
‫تفقدي شعري الرائع ومؤخرتي.‬

271
00:12:22,075 --> 00:12:23,910
‫ما رأيك في أن أغني لك‬

272
00:12:23,994 --> 00:12:28,081
‫بينما يراقب حبيبك ضعيف الشخصية؟‬

273
00:12:28,165 --> 00:12:29,166
‫من يكون "جيف"؟‬

274
00:12:30,292 --> 00:12:32,377
‫غادر الآن يا سيدي! انصرف!‬

275
00:12:32,461 --> 00:12:34,337
‫الشدة جيدة، لكن كلمات غريبة.‬

276
00:12:34,421 --> 00:12:38,216
‫غادر رجاءً بأسرع ما يمكن.
‫لست أمزح يا راعي الأبقار!‬

277
00:12:38,300 --> 00:12:41,261
‫مزيد من الغضب! كن مختلفًا عن ذاتك القديمة.‬

278
00:12:41,344 --> 00:12:42,762
‫أسرع! ألق شيئًا ما!‬

279
00:12:46,558 --> 00:12:49,102
‫ذلك ليس أمرًا لطيفًا! إنه مصباح أمي!‬

280
00:12:49,186 --> 00:12:50,353
‫آسف للغاية!‬

281
00:12:50,437 --> 00:12:52,147
‫- لا تعتذر.
‫- لست آسفًا!‬

282
00:12:52,230 --> 00:12:53,190
‫ولكنك كسرت مصباحها.‬

283
00:12:53,273 --> 00:12:55,609
‫- شعور مريع! هل أنا في مشكلة؟
‫- أجل!‬

284
00:12:56,193 --> 00:12:58,153
‫- لكنك تحب المشاكل!
‫- لا أندم!‬

285
00:12:58,236 --> 00:13:01,990
‫والآن انزل إلى الأسفل واستعد أختي
‫عبر التصرف مثل أخيها!‬

286
00:13:03,658 --> 00:13:05,035
‫أبلينا حسنًا.‬

287
00:13:05,118 --> 00:13:07,579
‫اكتمل درس غيرة "باري".‬

288
00:13:07,662 --> 00:13:10,665
‫ولكن حرب عيد الحب مع أبي كانت تبدأ فحسب.‬

289
00:13:10,749 --> 00:13:12,959
‫تستمر في مفاجأتي يا "موراي".‬

290
00:13:13,043 --> 00:13:16,296
‫أحضرت علب ثقاب من كل مطاعمنا المفضلة‬

291
00:13:16,379 --> 00:13:19,049
‫وشكّلتها في قطعة فنية جميلة؟‬

292
00:13:19,132 --> 00:13:21,593
‫- شكّلت ماذا؟
‫- مذهل يا أبي!‬

293
00:13:21,676 --> 00:13:25,472
‫لم أكن أعلم أبدًا أنك قادر
‫على إظهار لفتة رومانسية طموحة كهذه.‬

294
00:13:25,555 --> 00:13:29,309
‫في الحقيقة، سيكون من غير المناسب
‫أن أسرق عشاءك المميز.‬

295
00:13:30,310 --> 00:13:32,229
‫إنه محق يا "مور". سنذهب معًا.‬

296
00:13:32,938 --> 00:13:36,107
‫قبل كمين عيد الحب ذاك،
‫حان دور أبي في الهجوم.‬

297
00:13:36,191 --> 00:13:40,278
‫- دروس رقص للأم والابن يا صغيري؟
‫- مهلًا، ماذا؟‬

298
00:13:42,322 --> 00:13:43,198
‫مذهل.‬

299
00:13:43,281 --> 00:13:46,243
‫حتى أن الصغير "فريد"
‫استأجر بذلة رسمية لهذه المناسبة.‬

300
00:13:47,661 --> 00:13:50,372
‫ركوب خيل تحت القمر؟ لم تفعل ذلك.‬

301
00:13:50,455 --> 00:13:51,623
‫يبدو أنني فعلت.‬

302
00:13:51,706 --> 00:13:53,083
‫أحضرت حذاء‬

303
00:13:53,166 --> 00:13:55,961
‫من تلك الرحلة إلى مزرعة
‫ذلك الرجل الذي كرهته.‬

304
00:13:56,044 --> 00:13:59,214
‫هذا أفضل يوم في حياتي!‬

305
00:14:00,465 --> 00:14:04,386
‫أتظن أن الأمر انتهى؟
‫لديّ كلمتين لك، هناك حوت يراقبك.‬

306
00:14:04,469 --> 00:14:07,514
‫أرى مراقبة الحيتان الخاصة بك
‫وأجهز لك رحلة منطاد.‬

307
00:14:07,597 --> 00:14:09,891
‫ركوب دراجة في مزرعة عنب "مارثا".‬

308
00:14:09,975 --> 00:14:12,394
‫قطف التفاح وعمل فطيرة.‬

309
00:14:12,477 --> 00:14:14,020
‫شراء التحف.‬

310
00:14:14,104 --> 00:14:16,523
‫- تدليك للأقران!
‫- "شكسبير إن بارك"!‬

311
00:14:16,606 --> 00:14:18,942
‫- السباحة مع الدلافين!
‫- تجديف بالقارب!‬

312
00:14:19,025 --> 00:14:21,820
‫- درس صنع المعكرونة!
‫- أوبرا إيطالية!‬

313
00:14:21,903 --> 00:14:24,823
‫شجاركما من أجلي كان ممتعًا للغاية،‬

314
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
‫لم أعد أعرف من سيرافقني للعشاء.‬

315
00:14:27,492 --> 00:14:28,660
‫- لم نقرر بعد.
‫- سنعلمك بذلك.‬

316
00:14:34,082 --> 00:14:37,919
‫بينما كانت أمي مخدوعة بالحب،
‫أوشك "جيف" على تحرير الغضب.‬

317
00:14:38,003 --> 00:14:39,546
‫- "داندو".
‫- كيف الحال؟‬

318
00:14:39,629 --> 00:14:41,047
‫سأخبرك.‬

319
00:14:41,131 --> 00:14:43,550
‫لا يروق لي وجهك الغبي الوسيم.‬

320
00:14:43,633 --> 00:14:47,345
‫ولا عزفك الرائع ولا شعرك الفاتن!‬

321
00:14:47,429 --> 00:14:49,723
‫- ماذا يحدث؟
‫- كلمة من فضلك يا "جيف".‬

322
00:14:50,515 --> 00:14:53,518
‫تعجبني الطاقة، ولكن إهاناتك تبدو كمجاملات.‬

323
00:14:53,602 --> 00:14:56,730
‫- ملاحظة رائعة. سأبدأ من جديد.
‫- أنا شخص بديهي.‬

324
00:14:56,813 --> 00:14:58,773
‫أشعر بأن لديك مشكلة معي.‬

325
00:14:59,733 --> 00:15:03,069
‫لا شيء يفوتك أنت وطريقتك الباردة!‬

326
00:15:03,153 --> 00:15:04,779
‫أنت رائع جدًا! أكرهك!‬

327
00:15:04,863 --> 00:15:06,990
‫حسنًا، هذا يصبح غريبًا.‬

328
00:15:07,073 --> 00:15:09,909
‫- ربما لست الخيار الملائم هنا.
‫- لا، لا بأس.‬

329
00:15:09,993 --> 00:15:13,371
‫يؤسس بعض الرفاق من المدرسة فرقة.
‫سأجرب ذلك.‬

330
00:15:13,455 --> 00:15:15,540
‫رائع! خذ أسلوبك التفاؤلي‬

331
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
‫وصندوق حلوى الليمون الخاص بك وارحل من هنا!‬

332
00:15:19,711 --> 00:15:21,004
‫شكرًا لك.‬

333
00:15:21,921 --> 00:15:25,050
‫- ماذا أصابك؟
‫- لا أعلم، ولكن هل أعجبك ذلك؟‬

334
00:15:25,133 --> 00:15:27,886
‫- البتة.
‫- رائع. كرهت ذلك أيضًا!‬

335
00:15:27,969 --> 00:15:31,514
‫أقنعني "باري" أنك ستهجرينني من أجل "إيفان"
‫لأنني لطيف.‬

336
00:15:31,598 --> 00:15:35,268
‫أنا متسربة من الكلية
‫لديها فرقة تتمرن في قبو والديها.‬

337
00:15:35,352 --> 00:15:37,812
‫الشيء الوحيد الجيد في حياتي هو أنت.‬

338
00:15:37,896 --> 00:15:39,189
‫حمدًا لله.‬

339
00:15:39,272 --> 00:15:42,901
‫وأنت! توقف عن العبث بذهن "جيف".
‫تعلم أنه غليظ الذهن.‬

340
00:15:43,610 --> 00:15:44,736
‫كنت أحاول المساعدة.‬

341
00:15:44,819 --> 00:15:47,864
‫- عبر إقناعه بأنني سأتركه؟
‫- كيف يساعد ذلك؟‬

342
00:15:47,947 --> 00:15:48,823
‫لأنه حدث لي!‬

343
00:15:50,033 --> 00:15:51,368
‫حطمت "لايني" قلبي،‬

344
00:15:51,451 --> 00:15:55,121
‫ولم يكن هناك أحد ليساعدني
‫أو يمنع ذلك أو يحذرني.‬

345
00:15:55,205 --> 00:15:59,501
‫ولا أريد لأعز صديقي لي
‫أن ينتهي به الحال وحيدًا وبائسًا مثلي.‬

346
00:16:00,794 --> 00:16:03,588
‫لا تقفي هناك!
‫لاحقيه قبل أن يرحل إلى الأبد!‬

347
00:16:03,672 --> 00:16:06,800
‫- إنه أخي. إنه يعيش بالأعلى.
‫- لا، أقصد "إيفان"!‬

348
00:16:07,384 --> 00:16:09,511
‫أنا أحبه.‬

349
00:16:09,594 --> 00:16:12,764
‫وبذلك أدركت "إريكا"
‫كم كانت الأمور عصيبة على "باري".‬

350
00:16:12,847 --> 00:16:15,642
‫وبالنسبة إلى أمي،
‫كل شيء كان مفروشًا بالورود.‬

351
00:16:16,142 --> 00:16:17,644
‫مرحبًا يا "فيرجينيا كرامب".‬

352
00:16:17,727 --> 00:16:19,104
‫كيف يكون عيد الحب معك؟‬

353
00:16:19,187 --> 00:16:22,982
‫كما نقول في مجال تجارة الزهور،
‫فالعمل مزدهر.‬

354
00:16:23,066 --> 00:16:24,484
‫أنا في خضم تباه.‬

355
00:16:24,567 --> 00:16:26,778
‫كما تعلمين، أغرقني رجلاي‬

356
00:16:26,861 --> 00:16:29,447
‫بهدايا باهظة الثمن وتذاكر تجارب.‬

357
00:16:29,531 --> 00:16:33,118
‫إنها هنا يا "تشارلز"!
‫أحضر مفاجأة عيد الحب.‬

358
00:16:33,993 --> 00:16:35,870
‫إنها ضخمة ومُستحقة!‬

359
00:16:37,122 --> 00:16:41,292
‫"زوجك المخلص وحامي قلبك (موراي)."‬

360
00:16:42,335 --> 00:16:46,381
‫"موراي". لا، أظن أن هذا خطأ.
‫جاء "آدم" وطلب هذه من أجلك.‬

361
00:16:47,298 --> 00:16:50,009
‫أنتما مخطئان. جليّ أنها من زوجي.‬

362
00:16:50,218 --> 00:16:54,514
‫أخذت الطلب. كان ابنك،
‫من أجبر "تشاد" على التمثيل في فيديوهاته.‬

363
00:16:54,597 --> 00:16:57,976
‫لم يقول إذًا إنه من زوجي المخلص
‫يا "تشارلز"؟‬

364
00:16:58,059 --> 00:17:01,771
‫لم مكتوب عليها "موراي"،
‫إذا كان "آدم" من اشترى الزهور؟‬

365
00:17:01,855 --> 00:17:03,064
‫لم يا "تشارلز"؟‬

366
00:17:04,524 --> 00:17:08,528
‫النظرية الأولى
‫هي أنهما يحاولان التخلص منك.‬

367
00:17:09,738 --> 00:17:13,241
‫والنظرية الأخرى
‫هي أن عليّ إبقاء فمي الثرثار مغلقًا.‬

368
00:17:13,324 --> 00:17:14,325
‫سأغادر الآن.‬

369
00:17:15,368 --> 00:17:17,829
‫"موراي" و"آدم" نحتاج إلى التحدث.‬

370
00:17:17,912 --> 00:17:20,957
{\an8}‫صحيح. انظري ماذا أحضر لك أبي.‬

371
00:17:21,040 --> 00:17:24,961
{\an8}‫إنه دب وقميصه مكتوب عليه
‫"أحبك كثيرًا يا (بيفي)."‬

372
00:17:25,044 --> 00:17:26,212
‫هذا لا يُعد شيئًا!‬

373
00:17:26,296 --> 00:17:29,841
‫يريد "آدم" اصطحابك في جولة تذوق نبيذ
‫في مزرعة "مارثا"!‬

374
00:17:29,924 --> 00:17:33,344
‫حسنًا، اصمتا!
‫لا أحد منكما يريد تناول العشاء معي.‬

375
00:17:33,428 --> 00:17:34,929
‫- يا إلهي.
‫- أنا آسف!‬

376
00:17:35,013 --> 00:17:37,849
‫أردت التواجد مع "جاكي". لا تغضبي مني فحسب.‬

377
00:17:37,932 --> 00:17:39,017
‫حسنًا، أنا غاضبة.‬

378
00:17:39,100 --> 00:17:42,103
‫ولكني أكثر غضبًا من والدك،
‫لهذا سأوبخه أولًا.‬

379
00:17:42,187 --> 00:17:44,355
‫سأمنحكما الخصوصية التي تستحقانها.‬

380
00:17:45,440 --> 00:17:46,733
‫لا تغضبي يا "بيفي".‬

381
00:17:46,816 --> 00:17:49,235
‫لست بارعًا في التعبير عن المشاعر.‬

382
00:17:49,319 --> 00:17:50,236
‫أفهم ذلك.‬

383
00:17:50,820 --> 00:17:54,032
‫اعتدت أن أظن أنك لا تجيد التصرف
‫في عيد الحب.‬

384
00:17:54,115 --> 00:17:56,451
‫ولكن اتضح أنك رائع.‬

385
00:17:56,534 --> 00:17:59,078
‫إن كان يتعلق بالتهرب من قضاء الوقت معي.‬

386
00:17:59,162 --> 00:18:00,747
‫- لأوضح…
‫- أبق ذلك لنفسك.‬

387
00:18:01,456 --> 00:18:02,874
‫حصلت على ما أردت.‬

388
00:18:03,666 --> 00:18:05,293
‫يوم عيد حب من دوني.‬

389
00:18:08,421 --> 00:18:10,632
‫كان عيد حب أمي فاشلًا.‬

390
00:18:10,715 --> 00:18:13,551
‫كان الأمر سيتطلب أكثر من شوكولاتة لتصويبه.‬

391
00:18:14,344 --> 00:18:15,929
‫- مرحبًا.
‫- لا تفعل.‬

392
00:18:16,012 --> 00:18:19,140
‫أعرف أن بعض قطع الشوكولاتة
‫لن تعوض عما فعلته،‬

393
00:18:19,224 --> 00:18:20,225
‫لكن ربما هذا سيفعل.‬

394
00:18:20,308 --> 00:18:21,935
‫استعرت كاميرا "آدم" الغبية‬

395
00:18:22,018 --> 00:18:24,312
‫وصنعت لك هدية عيد حب حقيقية.‬

396
00:18:24,395 --> 00:18:25,688
‫وأنا ساعدته!‬

397
00:18:25,772 --> 00:18:26,981
‫كنت المصوّر،‬

398
00:18:27,065 --> 00:18:30,401
‫ومصوّر موهوب
‫إذا كان بإمكاني قول ذلك عن نفسي.‬

399
00:18:31,653 --> 00:18:34,697
‫ربما ليس جيدًا
‫أن أجلس هنا وأتحدث عما أشعر به.‬

400
00:18:34,781 --> 00:18:38,243
‫"بيف" ليست هنا.
‫انظر إلى العدسة فحسب وأفصح عما في قلبك.‬

401
00:18:38,868 --> 00:18:40,203
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

402
00:18:40,286 --> 00:18:42,247
‫الآن، أين ذلك الزر؟‬

403
00:18:42,372 --> 00:18:45,416
‫- كان ذلك جميلًا جدًا!
‫- حقًا؟‬

404
00:18:45,500 --> 00:18:47,752
‫لا أعلم. بإمكاني أن أقدّم أفضل.‬

405
00:18:47,836 --> 00:18:50,296
‫ثلاثة، اثنان، واحد…‬

406
00:18:50,421 --> 00:18:54,926
‫يا إلهي يا "موراي".
‫لم أرك تبك هكذا من قبل.‬

407
00:18:55,009 --> 00:18:56,553
‫أنا متحمس لإنهاء ذلك.‬

408
00:18:56,636 --> 00:18:58,972
‫- أمرّ بنوبة بكاء. هيا.
‫- حسنًا. ابدأ.‬

409
00:18:59,138 --> 00:19:01,057
‫أسأت التعبير هذه المرّة.‬

410
00:19:01,140 --> 00:19:02,851
‫لا أعلم. أحببت ذلك.‬

411
00:19:02,934 --> 00:19:05,103
‫تبًا! صوّرت الكواليس!‬

412
00:19:05,186 --> 00:19:07,230
‫ضغطت على الزر كما يفعل "آدم".‬

413
00:19:07,313 --> 00:19:09,274
‫توقفت حين كان يُفترض أن تعمل.‬

414
00:19:09,357 --> 00:19:11,276
‫أيعني الضوء الأحمر أنها تعمل؟‬

415
00:19:11,359 --> 00:19:14,320
‫اللون الأحمر هو الإشارة الدولية
‫لكلمة "توقف"!‬

416
00:19:14,404 --> 00:19:16,489
‫ذلك للسيارات وليس الكاميرات!‬

417
00:19:16,573 --> 00:19:18,533
‫والآن أنت خبير تصوير.‬

418
00:19:18,616 --> 00:19:22,453
‫لا تحتاج إلى شريط.
‫أخبرني بكل شيء الآن فحسب.‬

419
00:19:22,537 --> 00:19:25,874
‫الآن؟ أمامك؟‬

420
00:19:25,957 --> 00:19:27,166
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

421
00:19:27,709 --> 00:19:28,668
‫رجاءً؟‬

422
00:19:28,751 --> 00:19:30,211
‫أخبرها فحسب يا "موراي".‬

423
00:19:30,795 --> 00:19:33,256
‫حسنًا! أحبك!‬

424
00:19:33,339 --> 00:19:37,302
‫وأكره أنني أعيش في هلع مستمر،
‫خائفًا من إخبارك بذلك.‬

425
00:19:37,385 --> 00:19:41,681
‫وأكره عدم قدرتي على التعبير
‫عن مقدار ما تعنينه ليّ!‬

426
00:19:43,391 --> 00:19:44,684
‫فعلتها للتو يا "مور".‬

427
00:19:45,685 --> 00:19:47,353
‫قلت للتو إنني أحبك.‬

428
00:19:50,899 --> 00:19:51,900
‫أعلم.‬

429
00:19:52,817 --> 00:19:56,738
‫كان والدي من نوع الرجال
‫الذين يعانون صعوبة في الإفصاح عن حبهم.‬

430
00:19:56,905 --> 00:20:00,283
‫ولكن عندما فعل ذلك أخيرًا،
‫كان ذلك كل ما تحتاج أمي إلى سماعه.‬

431
00:20:00,909 --> 00:20:02,827
‫"المدمر" ظريف.‬

432
00:20:02,911 --> 00:20:06,164
‫لا يتشابهان،
‫ولكن من الجليّ أنهما يشكلان عائلة.‬

433
00:20:08,374 --> 00:20:11,085
‫"ساروا حتى عجزوا عن مواصلة السير"‬

434
00:20:12,211 --> 00:20:17,133
‫وبالنسبة إلى "باري"، فيوم عيد الحب
‫سينتهي بشكل أجمل مما اعتقد.‬

435
00:20:17,216 --> 00:20:19,427
‫- ماذا يجري؟
‫- كيف يبدو ذلك؟‬

436
00:20:19,510 --> 00:20:20,762
‫لديك موعد في عيد الحب.‬

437
00:20:21,429 --> 00:20:24,098
‫أقدر ذلك، ولكني أريد أن أكون وحيدًا.‬

438
00:20:24,182 --> 00:20:25,224
‫ولكنك لست كذلك.‬

439
00:20:25,308 --> 00:20:26,351
‫نحن معك.‬

440
00:20:26,434 --> 00:20:28,269
‫- هذا حقيقي.
‫- نحن هنا من أجلك.‬

441
00:20:29,103 --> 00:20:32,106
‫نعرف فرقة رائعة جديدة
‫ظننا أنك قد ترغب في رؤيتها.‬

442
00:20:32,190 --> 00:20:34,859
‫"تجرأ ليخبرها أنه لن يفعل ذلك‬

443
00:20:34,943 --> 00:20:36,110
‫هو نوعًا ما عليه…"‬

444
00:20:36,194 --> 00:20:37,820
‫الحياة غريبة.‬

445
00:20:37,904 --> 00:20:40,990
‫قريب أفضل أصدقائي من يحمل
‫أحلام أختي نفسها لموسيقى الروك‬

446
00:20:41,074 --> 00:20:43,534
‫حققها بفرقة تُسمى "ليمون هيدز".‬

447
00:20:44,243 --> 00:20:47,830
‫رغم أن "ذا دروب أوتس" لم تحقق النجاح نفسه،
‫هذا لم يكن مهمًا‬

448
00:20:47,914 --> 00:20:50,500
‫لأنك عندما تكون محاطًا بأناس تحبهم،‬

449
00:20:50,583 --> 00:20:52,418
‫تغمر الموسيقى الحياة.‬

450
00:20:53,753 --> 00:20:56,047
‫"إلى حالمي موسيقى الروك أند رول"‬

451
00:20:58,132 --> 00:21:01,928
{\an8}‫"(إيفان داندو) الحقيقي"‬

452
00:21:03,680 --> 00:21:06,516
{\an8}‫شكرًا على هدية عيد الحب الرائعة يا "جاكي".‬

453
00:21:06,599 --> 00:21:08,810
{\an8}‫شغلها في أي وقت تفتقدني فيه.‬

454
00:21:10,019 --> 00:21:12,897
{\an8}‫بما أنك لم تستمع إليّ
‫في صف التربية البدنية،‬

455
00:21:12,981 --> 00:21:14,732
{\an8}‫ربما ستستمع عبر صديقك ذي الفراء.‬

456
00:21:15,316 --> 00:21:18,277
{\an8}‫عبث "ميلور" بـ"تيدي" بينما لم أكن منتبهًا.‬

457
00:21:18,361 --> 00:21:20,530
{\an8}‫هذه ليست مدرسة من مسلسل "فيم".‬

458
00:21:20,613 --> 00:21:24,534
{\an8}‫لذا تخل عن خيالك
‫وركز على الشيء الحقيقي المهم، وهو الرياضة!‬

459
00:21:25,451 --> 00:21:26,452
{\an8}‫أحسنت.‬

460
00:21:26,536 --> 00:21:28,538
{\an8}‫ترجمة "شيماء سيد"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل