1
00:00:01,127 --> 00:00:03,838
‫في الثمانينيات، كان لي نصيب من المعذبين،‬

2
00:00:03,921 --> 00:00:06,382
‫وأكثرهم كان عدوي الرئيسي،‬

3
00:00:06,465 --> 00:00:09,510
‫"جوني أتكينز"، عازف الروك وصاحب‬

4
00:00:09,593 --> 00:00:11,178
‫نعم، جعل حياتي بائسة.‬

5
00:00:11,262 --> 00:00:12,555
‫المهووسون.‬

6
00:00:12,638 --> 00:00:14,140
‫لا يهمني،‬

7
00:00:14,223 --> 00:00:15,349
‫وأريد أن أضرب وجهك.‬

8
00:00:15,474 --> 00:00:18,269
‫كنت أراه كثيرًا في صف المهارات الفنية.‬

9
00:00:18,352 --> 00:00:19,395
‫أهلًا، "غولدبيرغ".‬

10
00:00:19,478 --> 00:00:21,397
‫ما الذي تعمل عليه؟ يبدو رائعًا.‬

11
00:00:21,480 --> 00:00:23,023
‫اهتمامك يثيرني،‬

12
00:00:23,107 --> 00:00:25,735
‫ومتأكد من أن هذا التغيير‬

13
00:00:25,818 --> 00:00:26,861
‫سينتهي بشيء سخيف…‬

14
00:00:26,944 --> 00:00:28,821
‫هيا، لديّ فضول.‬

15
00:00:28,904 --> 00:00:31,323
‫- شارك هديتك الخشبية معي.
‫- حقًا؟‬

16
00:00:31,407 --> 00:00:34,368
‫هل تعرف فيلم الحركة الخيالي "هايلاندر"؟‬

17
00:00:34,452 --> 00:00:36,203
‫لا. أخبرني بالمزيد عنه!‬

18
00:00:36,287 --> 00:00:40,124
‫يدور حول عرق من المبارزين الخالدين
‫ويتصادمون عبر التاريخ،‬

19
00:00:40,207 --> 00:00:43,043
‫وبطولة النجم الفرنسي "كريستوفر لامبيرت"!‬

20
00:00:43,127 --> 00:00:44,295
‫يبدو رائعًا!‬

21
00:00:44,378 --> 00:00:47,757
‫أتمنى أن أشعر بنفس هذه السعادة
‫بعد مشاهدته!‬

22
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
‫- لديّ الشريط هنا!
‫- جميل!‬

23
00:00:49,675 --> 00:00:50,551
‫"(هايلاندر)"‬

24
00:00:50,634 --> 00:00:52,845
‫ضعه على الطاولة، لأراه جيدًا؟‬

25
00:00:52,928 --> 00:00:53,929
‫بالتأكيد.‬

26
00:00:57,183 --> 00:00:58,893
‫"أتكينز"، غير مقبول!‬

27
00:00:58,976 --> 00:01:01,103
‫النظارات الواقية عند الاستخدام.‬

28
00:01:01,187 --> 00:01:03,564
‫يا رجل، لقد ساعدتك على القيام بذلك!‬

29
00:01:03,647 --> 00:01:05,399
‫"أنا ممزق من الداخل‬

30
00:01:05,524 --> 00:01:09,111
{\an8}‫ولكن مع ذلك أشعر بالحاجة إلى القول‬

31
00:01:11,447 --> 00:01:12,823
‫أني لا أعرف المستقبل‬

32
00:01:12,907 --> 00:01:16,452
‫لكن الماضي يزداد وضوحًا كل يوم"‬

33
00:01:16,535 --> 00:01:18,996
{\an8}‫كان ذلك يوم 20 فبراير عام 1980،‬

34
00:01:19,079 --> 00:01:22,541
{\an8}‫وكان والدي قد وجد للتو
‫مكانًا مثاليًا لانتظار السيارة.‬

35
00:01:23,250 --> 00:01:25,211
{\an8}‫ها نحن نبدأ.‬

36
00:01:25,294 --> 00:01:26,796
{\an8}‫هل رأيت ذلك؟‬

37
00:01:26,879 --> 00:01:29,381
{\an8}‫- هذا الأحمق سرق مكاني!
‫- يا إلهي.‬

38
00:01:29,465 --> 00:01:32,009
{\an8}‫لا تتشاجر على مكان انتظار السيارة.‬

39
00:01:32,092 --> 00:01:34,512
{\an8}‫هناك مكان متاح هناك. اذهب وخذه.‬

40
00:01:34,595 --> 00:01:36,388
{\an8}‫هل أسير بإصبعي المصاب‬

41
00:01:36,472 --> 00:01:38,349
{\an8}‫كل هذه المسافة؟‬

42
00:01:38,682 --> 00:01:39,600
‫وهنا،‬

43
00:01:39,683 --> 00:01:42,019
‫استعد "بوبس" و"باري" لمشاركة أبي‬

44
00:01:42,102 --> 00:01:44,313
{\an8}‫في شجار من أجل مكان انتظار…‬

45
00:01:44,396 --> 00:01:45,481
{\an8}‫أو عناق؟‬

46
00:01:45,564 --> 00:01:46,857
‫جيد جدًا أن أراك!‬

47
00:01:46,941 --> 00:01:48,776
‫يجب أن يكون صديقًا قديمًا.‬

48
00:01:50,945 --> 00:01:53,030
{\an8}‫هذا مستحيل.‬

49
00:01:53,113 --> 00:01:55,241
{\an8}‫أبي لديه صديقين فقط بهذا العالم،‬

50
00:01:55,324 --> 00:01:57,576
{\an8}‫"بيل لويس" ورجل البريد فقط.‬

51
00:01:57,660 --> 00:01:59,870
‫ها هو ذا! إنه صديقي "كورمي"!‬

52
00:01:59,954 --> 00:02:01,288
‫- من؟
‫- "ستيف كورمان"،‬

53
00:02:01,372 --> 00:02:03,624
‫- من ثانوية "سنترال".
‫- أكان لك أصدقاء؟‬

54
00:02:03,707 --> 00:02:05,209
‫بل كان لي مجموعة أصدقاء.‬

55
00:02:05,292 --> 00:02:07,753
‫- كان اسمنا "جوكرز".
‫- مثل "جاي تي بي".‬

56
00:02:07,837 --> 00:02:09,421
‫كيف لم تعد تقابلهم؟‬

57
00:02:09,505 --> 00:02:10,756
‫إنه يعيش في "لانكستر".‬

58
00:02:10,840 --> 00:02:12,341
{\an8}‫- هذا بعيد.
‫- حقًا؟‬

59
00:02:12,424 --> 00:02:15,261
{\an8}‫سافرت مرة إلى "ديلاوير"
‫لشراء شطيرة سلطعون.‬

60
00:02:15,344 --> 00:02:16,220
‫كانت جيدة.‬

61
00:02:16,303 --> 00:02:18,264
‫- كان بها سلطعون.
‫- كثير منه.‬

62
00:02:18,347 --> 00:02:19,890
‫كان هذا الخبز لذيذًا.‬

63
00:02:19,974 --> 00:02:20,933
‫أتذكر الرحلة.‬

64
00:02:21,016 --> 00:02:22,393
‫نعم. السلطعون.‬

65
00:02:22,476 --> 00:02:23,894
{\an8}‫انس السلطعون.‬

66
00:02:23,978 --> 00:02:26,063
{\an8}‫إذا كان صديقك، فاذهب لرؤيته!‬

67
00:02:26,146 --> 00:02:27,565
{\an8}‫أصدقاء الثانوية لطفاء،‬

68
00:02:27,648 --> 00:02:29,567
{\an8}‫ولكن الحياة تستمر.‬

69
00:02:29,650 --> 00:02:33,404
{\an8}‫لا، سيظل الـ"جاي تي بي" دائمًا
‫إخوة بالدم لا ينفصلون‬

70
00:02:33,487 --> 00:02:34,989
{\an8}‫ومرتبطون إلى الأبد.‬

71
00:02:35,072 --> 00:02:36,323
{\an8}‫"بوبس"، ادعمني.‬

72
00:02:36,407 --> 00:02:38,409
{\an8}‫ما رأيك أن نذهب في جولة ونتحدث؟‬

73
00:02:38,492 --> 00:02:39,952
{\an8}‫ربما إلى السلطعون.‬

74
00:02:40,035 --> 00:02:41,370
‫توقف عن ذكر السلطعون!‬

75
00:02:41,453 --> 00:02:42,913
‫سنذهب إلى "ديلاوير"!‬

76
00:02:42,997 --> 00:02:45,541
{\an8}‫كان "باري" يخشى فقدان أعز أصدقائه،‬

77
00:02:45,624 --> 00:02:47,960
{\an8}‫وكنت لا أزال أتعامل مع أسوأ أعدائي.‬

78
00:02:48,043 --> 00:02:49,086
{\an8}‫أيمكنك التحرك؟‬

79
00:02:49,169 --> 00:02:50,880
{\an8}‫"بوبس"، ادعمني هنا.‬

80
00:02:50,963 --> 00:02:51,964
{\an8}‫مهلًا.‬

81
00:02:52,047 --> 00:02:54,425
{\an8}‫يجب أن أجد شريطًا فارغًا لأسجل "هايلاندر".‬

82
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
{\an8}‫أهديته لك في عيد ميلاد النصفي. ماذا حدث؟‬

83
00:02:58,721 --> 00:03:01,223
{\an8}‫ظننته قطعة خشب، فقسمته إلى نصفين؟‬

84
00:03:01,307 --> 00:03:02,850
{\an8}‫عليك أن تكون أكثر حذرًا.‬

85
00:03:02,933 --> 00:03:06,186
{\an8}‫أمس فقدت أموال الغداء
‫ليوم البيتزا المربعة.‬

86
00:03:06,270 --> 00:03:08,022
{\an8}‫- كثير النسيان.
‫- وقبله‬

87
00:03:08,105 --> 00:03:10,274
{\an8}‫علقت ملابسك الداخلية في خزانتك،‬

88
00:03:10,357 --> 00:03:13,235
‫وأُقحمت في مؤخرتك بشدة.‬

89
00:03:13,319 --> 00:03:15,654
‫توقفي. يبدو أن أحدهم كان يضايقه.‬

90
00:03:16,280 --> 00:03:17,990
‫حسنًا! إنه "جوني أتكينز"!‬

91
00:03:18,073 --> 00:03:20,409
‫لأنني لست هناك لحمايتك.‬

92
00:03:20,492 --> 00:03:22,244
‫- حمايتي؟
‫- حمايته؟‬

93
00:03:22,369 --> 00:03:25,623
{\an8}‫نعم. كل تلك السنوات كنت تقضي أيامك
‫بسعادة دون أن تُصاب بأذى،‬

94
00:03:25,706 --> 00:03:29,084
{\an8}‫وكنت أعمل في الظل، لضمان ألا يؤذي أحد‬

95
00:03:29,168 --> 00:03:31,837
{\an8}‫- جسمك الحساس.
‫- ماذا؟‬

96
00:03:31,921 --> 00:03:34,048
‫كنت أظن أنني مقبولًا ومحبوبًا بشكل عام!‬

97
00:03:34,131 --> 00:03:35,174
‫يا إلهي، لا.‬

98
00:03:35,257 --> 00:03:37,343
‫أعتقد أن على أمك إصلاح الأمور.‬

99
00:03:37,426 --> 00:03:38,844
‫أمي، اسمعيني.‬

100
00:03:38,928 --> 00:03:42,348
‫هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي لا يمكنك إصلاحه لي.‬

101
00:03:42,431 --> 00:03:46,060
‫عندما كنت صغيرًا،
‫دائمًا تجد متنمرًا بالمدرسة‬

102
00:03:46,143 --> 00:03:47,853
‫وكما هو الحال، أصلحته أمك.‬

103
00:03:47,937 --> 00:03:49,313
‫- كيف؟
‫- ببساطة!‬

104
00:03:49,396 --> 00:03:51,023
‫- موعد لعب.
‫- موعد لعب؟‬

105
00:03:51,106 --> 00:03:53,317
‫- ينجح كل مرة!
‫- لست بحاجة إلى ذلك.‬

106
00:03:53,400 --> 00:03:54,735
‫بل إلى التعامل معه وحدي.‬

107
00:03:54,818 --> 00:03:56,153
‫حسنًا، ما دامت رغبتك،‬

108
00:03:56,236 --> 00:03:58,781
‫ليس لديّ خيار سوى احترام رغباتك.‬

109
00:03:59,657 --> 00:04:00,491
‫كيف حالك يا ساذج؟‬

110
00:04:00,574 --> 00:04:02,409
‫لم تحترم رغباتي بأي حال!‬

111
00:04:02,493 --> 00:04:04,119
‫هل نحدد موعدًا للعب؟‬

112
00:04:04,203 --> 00:04:06,288
‫أرطب شعري في ليالي الجمعة.‬

113
00:04:06,372 --> 00:04:07,957
‫إذن لماذا وافقت على هذا؟‬

114
00:04:08,040 --> 00:04:10,042
‫لم أفعل. أمّك العصبية أجبرتني.‬

115
00:04:10,125 --> 00:04:11,251
‫هذا صحيح.‬

116
00:04:11,335 --> 00:04:13,671
‫حاصرته في الحديقة حيث يذهب الجميع‬

117
00:04:13,754 --> 00:04:15,339
‫للمذاكرة في سياراتهم‬

118
00:04:15,422 --> 00:04:19,718
‫وقلت إنني سأخدش سيارته بفتاحة النبيذ
‫إذا لم يوافق.‬

119
00:04:19,802 --> 00:04:21,929
‫- لفائف بيتزا؟
‫- اتركيها واذهبي!‬

120
00:04:22,012 --> 00:04:25,391
‫سأخرج السرير القابل للطي
‫في حالة رغبتك بالنوم.‬

121
00:04:25,474 --> 00:04:26,684
‫حتى غرفتك مهووسة!‬

122
00:04:26,767 --> 00:04:29,770
‫لا أطيق الانتظار لأخبر الجميع عن هذا.‬

123
00:04:29,853 --> 00:04:32,064
‫واضح أنه يستحيل تدبير موعد للعب‬

124
00:04:32,147 --> 00:04:34,483
‫مع شخص ليس لديك شيء مشترك معه.‬

125
00:04:34,566 --> 00:04:36,568
‫سبعة! الحمقى لا يستسلمون مطلقًا!‬

126
00:04:36,652 --> 00:04:38,737
‫هل يقولون: "أنت مزارع أحمق؟"‬

127
00:04:38,821 --> 00:04:40,656
‫أي أنك لا تريد تلك الألعاب.‬

128
00:04:40,739 --> 00:04:42,116
‫هل تحب "غوستبوسترس"؟‬

129
00:04:42,199 --> 00:04:43,993
‫معي سيارة "إكتو وان" الآلية!‬

130
00:04:44,076 --> 00:04:47,287
‫ماذا عن رسوم متحركة بتقنية إيقاف الحركة؟‬

131
00:04:47,371 --> 00:04:49,665
‫ماذا لو قمت بتحويل قدمي لتضربك؟‬

132
00:04:49,748 --> 00:04:52,209
‫ماذا لو شاهدنا فيلمًا، حتى لا نتفاعل؟‬

133
00:04:52,292 --> 00:04:53,377
‫الآن نحن نتفق.‬

134
00:04:54,628 --> 00:04:56,296
‫ما هذا الشيء الغبي؟‬

135
00:04:56,422 --> 00:04:59,299
‫إنه "هايلاندر"؟ ذكرناه في صف المهارات؟‬

136
00:04:59,383 --> 00:05:02,011
‫- أنت تحضره معي؟
‫- نعم، لنشاهده في صمت.‬

137
00:05:02,094 --> 00:05:05,597
‫من حسن حظي أن "هايلاندر" شخص رائع للغاية‬

138
00:05:05,681 --> 00:05:08,225
‫حتى "أتكينز" لم يستطع إنكار روعته.‬

139
00:05:08,308 --> 00:05:09,643
‫ينبغي أن يكون هناك واحد.‬

140
00:05:09,727 --> 00:05:11,645
‫يا صديقي، هذا الفيلم هو الأفضل!‬

141
00:05:11,729 --> 00:05:13,355
‫القتال بالسيف، موسيقى "كوين"،‬

142
00:05:13,439 --> 00:05:15,357
‫"شون كونري" رائع بهذا المظهر!‬

143
00:05:15,441 --> 00:05:18,360
‫- هل ينجح فعلًا هذا الموعد للعب؟
‫- كلا.‬

144
00:05:19,194 --> 00:05:21,905
‫قد أتنازل عن أي شيء لأصبح خالدًا،‬

145
00:05:22,197 --> 00:05:25,534
‫أرى التاريخ كله يتكشف أمام عيني، هل تصدق؟‬

146
00:05:25,617 --> 00:05:28,704
‫وقتها ستشاهد أيضًا كل من تحبهم يموتون.‬

147
00:05:28,787 --> 00:05:31,373
‫في الحقيقة، إنها نعمة ولعنة.‬

148
00:05:32,291 --> 00:05:33,167
‫أعرف يا أخي.‬

149
00:05:33,250 --> 00:05:36,712
‫ماذا لو وجدنا طريقة
‫للبحث عن آخرين يحبون "هايلاندر"‬

150
00:05:36,795 --> 00:05:39,006
‫ونلتقي جميعًا بانتظام لنتحدث عنه؟‬

151
00:05:39,089 --> 00:05:40,924
‫- مثل نادي؟
‫- بالتأكيد!‬

152
00:05:41,008 --> 00:05:42,593
‫يا أولاد، تأخر الوقت.‬

153
00:05:42,676 --> 00:05:45,012
‫إن لم تناموا، فسينام "جوني" بالأسفل.‬

154
00:05:45,095 --> 00:05:46,972
‫- سننام الآن!
‫- أنا نائم.‬

155
00:05:47,056 --> 00:05:48,766
‫وهكذا أصبح لديّ صديق جديد.‬

156
00:05:48,849 --> 00:05:51,643
‫وكان "باري" يحاول الاحتفاظ بأصدقائه للأبد.‬

157
00:05:51,727 --> 00:05:53,604
‫- "جاي تي بي"؟
‫- "جاي تي بي".‬

158
00:05:53,687 --> 00:05:55,981
‫سنتخرج بعد 12 أسبوعًا،‬

159
00:05:56,065 --> 00:06:01,278
‫ولهذا خططت لـ12 عطلة نهاية أسبوع
‫من خدع "جاي تي بي" لتعزيز صداقتنا.‬

160
00:06:01,361 --> 00:06:02,279
‫- رائع!
‫- نعم!‬

161
00:06:02,362 --> 00:06:04,323
‫سأفعل أي شيء مُجدول!‬

162
00:06:04,406 --> 00:06:06,742
‫هذه بداية، لأنني خططت لما سنفعله‬

163
00:06:06,825 --> 00:06:08,744
‫في الـ12 شهرًا القادمة.‬

164
00:06:08,827 --> 00:06:11,330
‫12 شهرًا؟ ألن نكون في الكلية حينئذ؟‬

165
00:06:11,413 --> 00:06:13,248
‫رحبوا بمستقبلنا.‬

166
00:06:13,332 --> 00:06:15,834
‫سنزور بعضنا بعضًا في نهاية كل أسبوع،‬

167
00:06:15,918 --> 00:06:18,170
‫وأيام الخميس، نتحدث بمكالمة جماعية‬

168
00:06:18,253 --> 00:06:19,922
‫من السابعة مساءً.‬

169
00:06:20,005 --> 00:06:24,927
‫أريد الخروج معًا العام المقبل أيضًا،
‫لكن هذا يبدو كثيرًا جدًا.‬

170
00:06:25,010 --> 00:06:27,471
‫فانتظر المفاجأة الكبرى يا "آندي"!‬

171
00:06:27,554 --> 00:06:30,516
‫لأنني خططت أيضًا للسنوات الـ12 القادمة.‬

172
00:06:30,599 --> 00:06:31,600
‫يا رجل.‬

173
00:06:31,683 --> 00:06:33,352
‫بالتقويم، سأفعله!‬

174
00:06:33,435 --> 00:06:36,438
‫لكن انتظر. انظر إلى العقود الـ12 القادمة.‬

175
00:06:36,522 --> 00:06:38,065
‫أولًا، نبحث عن زوجات،‬

176
00:06:38,148 --> 00:06:41,568
‫ونتزوج بحفل زفاف خماسي،
‫وكل منا ينجب أربعة أطفال.‬

177
00:06:41,652 --> 00:06:42,903
‫عدا "روب" العاري،‬

178
00:06:42,986 --> 00:06:44,738
‫لأنه ليس لديه غرائز أبوية،‬

179
00:06:44,822 --> 00:06:47,241
‫وسيكون العم اللطيف لأطفالنا السيئين.‬

180
00:06:47,324 --> 00:06:50,619
‫أشعر بهذا،
‫لكن لا يمكنك التخطيط لحياتنا كلها.‬

181
00:06:50,702 --> 00:06:53,330
‫لا أعتقد أن زوجتي المستقبلية ستحب هذا.‬

182
00:06:53,413 --> 00:06:56,792
‫يمكنك إخبار هذا الثرثار
‫أن يصمت يا "آندرو"!‬

183
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
‫- مهلًا!
‫- لا تفهمون.‬

184
00:06:58,335 --> 00:07:01,171
‫إذا لم نفعل ذلك، فلن نتقابل‬

185
00:07:01,255 --> 00:07:03,382
‫إلا بموقف سيارات بعد عشر سنوات.‬

186
00:07:03,549 --> 00:07:05,759
‫نحن نقدر كل طاقتك غير الضرورية،‬

187
00:07:05,843 --> 00:07:08,345
‫ولكن لن نلتزم لـ12 عقدًا،‬

188
00:07:08,428 --> 00:07:09,721
‫لذا، إلى أين؟‬

189
00:07:09,805 --> 00:07:11,765
‫تجرؤ أن تشتمني، "مات برادلي"!‬

190
00:07:11,849 --> 00:07:14,393
‫كان "باري" قلقًا من انفصاله عن رفاقه،‬

191
00:07:14,476 --> 00:07:17,312
‫جمع فيلم واحد أصدقائي المهووسين‬

192
00:07:17,396 --> 00:07:19,523
‫ومجموعة أصدقاء "جوني" الرائعين.‬

193
00:07:19,606 --> 00:07:21,275
‫مرحبًا بنادي "هايلاندر".‬

194
00:07:21,358 --> 00:07:24,069
‫أرى وجوهًا جديدة
‫تنضم إلى أنشطة ما بعد المدرسة.‬

195
00:07:24,153 --> 00:07:26,572
‫أين السكاكين؟ أريد تشريح أحدهم!‬

196
00:07:26,655 --> 00:07:29,408
‫أحب هذه الروح،
‫ولكن دعونا نبدأ بداية خفيفة.‬

197
00:07:29,491 --> 00:07:31,160
‫أولًا، نشاهد الفيلم،‬

198
00:07:31,243 --> 00:07:34,329
‫ثم نختار أدوارنا،‬

199
00:07:34,413 --> 00:07:35,330
‫- لا.
‫- لا.‬

200
00:07:35,414 --> 00:07:36,748
‫أتمنى لكم التوفيق.‬

201
00:07:36,832 --> 00:07:38,333
‫فلنتشاجر فحسب!‬

202
00:07:38,417 --> 00:07:39,960
‫ولكن لن يكون هذا النادي‬

203
00:07:40,043 --> 00:07:42,129
‫سوى بعض أشخاص يتصارعون…‬

204
00:07:42,504 --> 00:07:44,298
‫الأنشطة اللامنهجية ممتعة!‬

205
00:07:44,381 --> 00:07:46,258
‫- هذا ممتع!
‫- أنا معكم ثانيةً!‬

206
00:07:47,301 --> 00:07:49,219
‫لم يُوجد أطفال في حصة المهارات‬

207
00:07:49,303 --> 00:07:50,804
‫ويبدو عليهم الحماس؟‬

208
00:07:50,888 --> 00:07:53,098
‫سنُنشئ نادي "هايلاندر"، وربما…‬

209
00:07:53,182 --> 00:07:55,684
‫- كلا.
‫- راتب أي مستشار 35 دولارًا.‬

210
00:07:55,767 --> 00:07:58,854
‫وبصفتي مستشارًا لك،
‫أنصحك بعدم إزعاجي بالأشياء.‬

211
00:07:58,937 --> 00:08:01,440
‫يتبع مبدأ عدم التدخل بشأن دوره!‬

212
00:08:01,523 --> 00:08:03,817
‫لنشحذ سيوفنا ونستمتع حقًا بوقتنا.‬

213
00:08:05,068 --> 00:08:07,946
‫شكرًا، أعطيت أسلحة لكل الحمقى بالمدرسة.‬

214
00:08:08,030 --> 00:08:09,323
‫وحددت متى يغلبونا.‬

215
00:08:09,406 --> 00:08:10,949
‫أعرف يا "ديف كيم"،‬

216
00:08:11,033 --> 00:08:13,118
‫ولكن ربما لن يكون الأمر سيئًا.‬

217
00:08:13,869 --> 00:08:14,703
‫تشجعا!‬

218
00:08:14,786 --> 00:08:17,206
‫لنهز أشجارهم، ونرى ما سيسقط.‬

219
00:08:17,289 --> 00:08:19,708
‫صعدت هنا من الخوف، لا أتحمل ذلك!‬

220
00:08:19,791 --> 00:08:21,043
‫تعال يا "ديف كيم".‬

221
00:08:21,126 --> 00:08:25,005
‫أتظن أنها تتعامل معي بخسة لأني أعجبها؟‬

222
00:08:25,088 --> 00:08:25,964
‫لا أعتقد ذلك!‬

223
00:08:26,048 --> 00:08:29,259
‫ما الخطة هنا يا رفاق؟ يداي وساقاي متعبون!‬

224
00:08:29,343 --> 00:08:30,385
‫لديّ فكرة!‬

225
00:08:30,469 --> 00:08:32,763
‫هل شاهدتما فيلم "جيمكاتا"؟‬

226
00:08:32,846 --> 00:08:36,099
‫تبًا لك ولأفلامك!
‫لهذا السبب نحن في هذه الفوضى!‬

227
00:08:36,183 --> 00:08:39,770
‫ثق بي! سنتأرجح لننتقل على الحبال
‫بقوتنا الأساسية.‬

228
00:08:39,853 --> 00:08:41,188
‫فنشكل جسرًا إلى…‬

229
00:08:44,983 --> 00:08:45,859
‫كنت مخطئًا!‬

230
00:08:45,943 --> 00:08:48,278
‫هذا لا يبين أنها معجبة بي!‬

231
00:08:49,738 --> 00:08:52,866
‫رفض أعضاء "جاي تي بي" خطة "باري"
‫لمدة الـ12 عقدًا،‬

232
00:08:52,950 --> 00:08:54,201
‫لكن لن يوقفه ذلك.‬

233
00:08:54,284 --> 00:08:57,162
‫توقفوا عن لعب "بيت بوكس" يا "جاي تي بي".‬

234
00:08:57,246 --> 00:09:00,040
‫عرفت كيف يمكن أن نبقى أصدقاء إلى الأبد.‬

235
00:09:00,165 --> 00:09:01,541
‫ليست خطة أخرى.‬

236
00:09:01,625 --> 00:09:03,502
‫ثقوا بي، هذه جيدة جدًا،‬

237
00:09:03,585 --> 00:09:06,546
‫وزوجة "آندي" المستقبلية غير السعيدة
‫قد تساندها.‬

238
00:09:06,630 --> 00:09:10,050
‫أدرك أن هناك
‫طريقة منطقية واحدة فقط لضمان ذلك‬

239
00:09:10,133 --> 00:09:13,345
‫أن نرى بعضنا بعضًا طوال الوقت
‫عندما نكبر جميعًا.‬

240
00:09:13,845 --> 00:09:15,889
‫"مقاعد بملعب المحاربين القدامى."‬

241
00:09:15,973 --> 00:09:17,099
‫ماذا؟‬

242
00:09:17,182 --> 00:09:20,894
‫عضوية تذاكر النخبة للدخول
‫ليس لليلة واحدة أو اثنتين،‬

243
00:09:20,978 --> 00:09:24,398
‫ولكن لـ300 ليلة من الترفيه في السنة!‬

244
00:09:24,481 --> 00:09:26,316
‫توفر هذه المقاعد كل شيء!‬

245
00:09:26,400 --> 00:09:27,901
‫"ذا إيغلز"! "فيليز"!‬

246
00:09:28,026 --> 00:09:30,487
‫رياضة بمكنسة الجليد!‬

247
00:09:30,570 --> 00:09:32,197
‫أحداث دينية غريبة!‬

248
00:09:32,281 --> 00:09:34,408
‫احتفالات التخرج المحلية.‬

249
00:09:34,491 --> 00:09:36,159
‫معرض "كينسينغتون" للكلاب.‬

250
00:09:36,243 --> 00:09:38,412
‫"مايكل جاكسون"، "جاكسون براون"،‬

251
00:09:38,495 --> 00:09:42,249
‫"جيمس براون"، "جيمس تايلور"،
‫و"تايلور داين"،‬

252
00:09:42,332 --> 00:09:44,960
‫كل ذلك بـ10 آلاف دولار للواحدة.‬

253
00:09:45,043 --> 00:09:46,545
‫هل أنت مجنون؟‬

254
00:09:46,628 --> 00:09:47,671
‫لديّ 37 دولارًا.‬

255
00:09:47,754 --> 00:09:49,464
‫زوجتي ستكون غاضبة للغاية.‬

256
00:09:49,548 --> 00:09:50,924
‫"آندي"، تبًا لزوجتك.‬

257
00:09:52,676 --> 00:09:53,552
‫يا صاح!‬

258
00:09:53,635 --> 00:09:55,345
‫لا نعرف ما سيحدث فيما بعد،‬

259
00:09:55,429 --> 00:09:57,097
‫وهذا لا يعني أن نتفرق.‬

260
00:09:57,180 --> 00:09:58,724
‫أنتم لا تفهمون ذلك!‬

261
00:09:58,807 --> 00:10:02,394
‫كان لدى والدي أصدقاء،
‫والآن إذا حالفهم الحظ،‬

262
00:10:02,477 --> 00:10:04,271
‫يتقابلون فقط كل عشر سنوات!‬

263
00:10:04,354 --> 00:10:06,857
‫هذا لا يعني أننا سنكون مثلهم.‬

264
00:10:06,940 --> 00:10:09,276
‫لكن مجموعتهم كانت مثل مجموعتنا.‬

265
00:10:09,359 --> 00:10:11,695
‫- كانوا خمسة.
‫- مثلنا تمامًا.‬

266
00:10:11,778 --> 00:10:13,739
‫أطلقوا على أنفسهم "جوكرز".‬

267
00:10:13,822 --> 00:10:15,407
‫"جاي تي بي" تبدأ بنفس الحرف!‬

268
00:10:15,490 --> 00:10:17,701
‫كان لكل منهم لقب يستند إلى حقيقته!‬

269
00:10:17,784 --> 00:10:19,911
‫"جاك" الطويل لأنه طويل القامة.‬

270
00:10:19,995 --> 00:10:21,663
‫اسمي العاري لأني أحب التعري.‬

271
00:10:21,747 --> 00:10:23,081
‫هذا كل شيء.‬

272
00:10:23,165 --> 00:10:24,249
‫لنحجز المقاعد!‬

273
00:10:24,333 --> 00:10:26,835
‫كنت ضد هذا من خمس دقائق، والآن أريده بشدة!‬

274
00:10:26,960 --> 00:10:28,879
‫قد تكون لديّ فكرة أفضل‬

275
00:10:28,962 --> 00:10:31,631
‫لن تكلفنا الآلاف وساعات من حياتنا.‬

276
00:10:31,715 --> 00:10:34,134
‫لا يمكن أن يكون صحيحًا. فلنتجاهله‬

277
00:10:34,217 --> 00:10:35,719
‫وأفرغوا محافظكم.‬

278
00:10:35,802 --> 00:10:37,137
‫- نعم.
‫- نحن خائفون‬

279
00:10:37,220 --> 00:10:39,222
‫أن ننفصل مثل والدك وأصدقائه.‬

280
00:10:39,306 --> 00:10:41,516
‫ولكن ماذا لو قمنا بجمعهم معًا؟‬

281
00:10:41,600 --> 00:10:44,061
‫إذا كان والد "باري" يمكن أن يكون لديه‬

282
00:10:44,144 --> 00:10:46,521
‫أصدقاء للأبد، فمؤكد أننا سننجح.‬

283
00:10:46,605 --> 00:10:48,440
‫هذا المنطق مريح بشكل غريب!‬

284
00:10:48,523 --> 00:10:50,734
‫أخبرنا بأول فكرة جيدة له للتو.‬

285
00:10:50,817 --> 00:10:52,527
‫- شكرًا.
‫- معًا إلى الأبد!‬

286
00:10:52,611 --> 00:10:53,695
‫معًا إلى الأبد!‬

287
00:10:53,779 --> 00:10:56,031
‫عندما وضعت المجموعة خطتها،‬

288
00:10:56,114 --> 00:10:59,284
‫أدت خطة أمي لموعد اللعب
‫لنتائج عكسية رهيبة.‬

289
00:10:59,368 --> 00:11:00,535
‫ها هو عزيزي.‬

290
00:11:00,619 --> 00:11:02,954
‫نملة على لوح قادمة في طريقك.‬

291
00:11:03,038 --> 00:11:05,540
‫احتفظي به! أريد أن أحكي لك عما فعلوه!‬

292
00:11:05,624 --> 00:11:08,543
‫سأخمن. موعد اللعب جاء بنتائج عكسية؟‬

293
00:11:08,627 --> 00:11:09,711
‫نعم!‬

294
00:11:09,961 --> 00:11:12,798
‫بفضل "جوني"، اتحد آخرون أكبر سنًا بالمدرسة‬

295
00:11:12,881 --> 00:11:14,591
‫لضرب المهووسين.‬

296
00:11:14,674 --> 00:11:17,552
‫لا. فقط دع أمك تصلح الأمر.‬

297
00:11:17,636 --> 00:11:20,972
‫سأدعو "جوني" والعصابة بأكملها
‫لموعد لعب جماعي كبير.‬

298
00:11:21,056 --> 00:11:22,391
‫موعد لعب جماعي؟‬

299
00:11:22,474 --> 00:11:24,142
‫كان لا بد من إيقافها.‬

300
00:11:24,226 --> 00:11:27,729
‫لم أجد خيارًا سوى ترك نادي "جوني هايلاندر"
‫وبدء ناد لي.‬

301
00:11:27,813 --> 00:11:29,356
‫هل لديك لحظة؟‬

302
00:11:29,439 --> 00:11:30,565
‫- كلا.
‫- جيد.‬

303
00:11:30,649 --> 00:11:31,650
‫بعد إذنك،‬

304
00:11:31,733 --> 00:11:34,861
‫نود أن نبدأ نادي "هايلاندر"
‫جديدًا آخر وأكثر لطفًا.‬

305
00:11:34,945 --> 00:11:36,988
‫- لا.
‫- ماذا؟ لم لا؟‬

306
00:11:37,072 --> 00:11:40,033
‫ينبغي أن يكون هناك نادي "هايلاندر" واحد.‬

307
00:11:40,117 --> 00:11:41,493
‫ماذا عن اثنين؟‬

308
00:11:41,576 --> 00:11:43,286
‫تبدأ ناديك الخاص‬

309
00:11:43,370 --> 00:11:45,205
‫بوحي من الفيلم الذي عرّفتك إليه؟‬

310
00:11:45,288 --> 00:11:46,915
‫هذه الخيانة لن تصمد!‬

311
00:11:46,998 --> 00:11:49,793
‫يتحدى نادي "هايلاندر" فريقك في معركة!‬

312
00:11:49,876 --> 00:11:51,169
‫ليس لدينا أي ناد!‬

313
00:11:51,253 --> 00:11:54,714
‫قال سيد "كروسبي"
‫إنه يمكن أن يكون هناك ناد واحد فقط!‬

314
00:11:54,798 --> 00:11:56,925
‫في الواقع، هذا التحدي منطقي.‬

315
00:11:57,008 --> 00:11:59,386
‫كالصراع الملحمي بين "كونور ماكلويد"‬

316
00:11:59,469 --> 00:12:01,888
‫و"كورغان" المخيف المُساء فهمه،‬

317
00:12:01,972 --> 00:12:04,015
‫سيتقاتل الفريقان من أجل الجائزة.‬

318
00:12:04,099 --> 00:12:06,268
‫ستتعاركون في مكان غير ملحوظ،‬

319
00:12:06,351 --> 00:12:07,727
‫وليس في ورشة النجارة!‬

320
00:12:07,811 --> 00:12:09,020
‫كأنها أرض مقدسة‬

321
00:12:09,104 --> 00:12:10,897
‫فلا أريد أن تلمسوا أغراضي.‬

322
00:12:10,981 --> 00:12:14,109
‫إذا لمس السيف رقبتك أو أسفل رأسك،
‫تكون خسرت.‬

323
00:12:14,192 --> 00:12:18,655
‫من يظل للنهاية يكون له الحق
‫في قيادة نادي "هايلاندر" الخاص به.‬

324
00:12:18,738 --> 00:12:20,949
‫أو ربما يمكن أن يكون هناك اثنان؟‬

325
00:12:21,032 --> 00:12:22,993
‫ينبغي أن يكون هناك نادي…‬

326
00:12:23,076 --> 00:12:24,119
‫"هايلاندر" واحد.‬

327
00:12:24,202 --> 00:12:25,829
‫سأراكم في الردهة يا حمقى.‬

328
00:12:25,912 --> 00:12:28,832
‫وهكذا أصبح مستقبل النادي في متناول اليد،‬

329
00:12:28,915 --> 00:12:31,710
‫وكان "باري" سيجمع شمل والدنا مع ماضيه.‬

330
00:12:31,793 --> 00:12:35,255
‫شكرًا على الخروج معي ومع "جاي تي بي"
‫في عيد ميلادي!‬

331
00:12:35,338 --> 00:12:36,590
‫كما تحب يا صاح.‬

332
00:12:36,673 --> 00:12:39,885
‫كنت أعرف بالتأكيد أنه عيد ميلادك
‫لأنني أب جيد.‬

333
00:12:39,968 --> 00:12:41,595
‫ها هو ذا! "مور مان"!‬

334
00:12:41,678 --> 00:12:43,138
‫"كورمي"! يا إلهي!‬

335
00:12:43,221 --> 00:12:45,849
‫مفاجأة! إنه لأمر رائع أنك لا تعرف هذا،‬

336
00:12:45,932 --> 00:12:47,601
‫هذا ليس لعيد ميلادي!‬

337
00:12:47,684 --> 00:12:49,019
‫جمعنا الـ"جوكرز"!‬

338
00:12:49,102 --> 00:12:51,062
‫أنتم يا حثالة، كيف حالكم؟‬

339
00:12:51,146 --> 00:12:52,939
‫أفضل برؤيتك أيها الضاحك.‬

340
00:12:53,023 --> 00:12:54,733
‫هل يسمّون والدك "الضاحك"؟‬

341
00:12:54,816 --> 00:12:56,151
‫"بروس" الراقص،‬

342
00:12:56,234 --> 00:12:58,487
‫أم أقول "بروس" الراقص المحترم.‬

343
00:12:58,570 --> 00:12:59,613
‫يعود للرقصة!‬

344
00:12:59,696 --> 00:13:02,282
‫هل هذا اسمهم لأنهم لا يجيدون النكات؟‬

345
00:13:02,365 --> 00:13:03,450
‫"ذا جوكرز"!‬

346
00:13:05,368 --> 00:13:06,495
‫أبليتم بلاءً حسنًا.‬

347
00:13:06,578 --> 00:13:08,580
‫كانت أفضل ليلة قضيتها منذ زمن.‬

348
00:13:08,663 --> 00:13:11,082
‫متى تريد مقابلة "ذا جوكرز" مرة أخرى؟‬

349
00:13:11,166 --> 00:13:14,503
‫أنا لا أعرف.
‫ربما سألتقي بواحد منهم في غضون عامين.‬

350
00:13:14,586 --> 00:13:16,004
‫- وهذا كل شيء؟
‫- نعم.‬

351
00:13:16,087 --> 00:13:18,256
‫- واستمتعت كثيرًا.
‫- ألا تريد التكرار؟‬

352
00:13:18,340 --> 00:13:19,966
‫قد تشكّلون فريق بولينغ.‬

353
00:13:20,050 --> 00:13:21,718
‫لماذا تهتمون بما أفعله؟‬

354
00:13:21,801 --> 00:13:22,802
‫حفل أسبوعي.‬

355
00:13:22,886 --> 00:13:24,846
‫من أنت؟ من هذا الأحمق؟‬

356
00:13:24,930 --> 00:13:28,350
‫"جيف شوارتز". أنت تعرف والداي.
‫أنا أواعد ابنتك.‬

357
00:13:28,433 --> 00:13:32,437
‫إذا كنت ترى أصدقاءك مرة واحدة كل عقد،
‫فهم ليسوا أصدقاءك حقًا.‬

358
00:13:32,521 --> 00:13:34,064
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬

359
00:13:34,147 --> 00:13:36,358
‫تستمر الحياة. تكبر، تتزوج،‬

360
00:13:36,441 --> 00:13:38,109
‫وتفقد أصدقاءك.‬

361
00:13:41,196 --> 00:13:42,614
‫هل حقًا لا يعرفني؟‬

362
00:13:42,697 --> 00:13:44,950
‫استيقظي! نحن في منتصف اليوم.‬

363
00:13:45,033 --> 00:13:47,244
‫- نحتاج إليك!
‫- اتركني. اليوم الأحد.‬

364
00:13:47,327 --> 00:13:48,203
‫إنه الخميس.‬

365
00:13:49,371 --> 00:13:51,289
‫فاتتني مقابلة عمل هذا الصباح.‬

366
00:13:51,373 --> 00:13:53,708
‫أظن الكون لا يريد أن أصمم شطائر.‬

367
00:13:53,792 --> 00:13:55,043
‫أتعرفين ما يريد الكون؟‬

368
00:13:55,126 --> 00:13:57,546
‫أن تحميني كما كنت تفعلين.‬

369
00:13:57,629 --> 00:13:59,631
‫لكن هذا لا يعلمك أي شيء.‬

370
00:13:59,714 --> 00:14:02,425
‫حان الوقت لتتعلم أخيرًا الدفاع عن نفسك.‬

371
00:14:02,509 --> 00:14:03,593
‫لم أكن واضحًا.‬

372
00:14:03,677 --> 00:14:05,178
‫لا أحتاج إلى كلمات جوفاء.‬

373
00:14:05,262 --> 00:14:07,764
‫بل أن ترفعي قبضتيك وتحطمي بعض الحمقى!‬

374
00:14:07,847 --> 00:14:10,267
‫يجب ألا تعتمد على آخرين لخوض معاركك.‬

375
00:14:10,350 --> 00:14:12,644
‫يحتاج أحدهم إلى الاعتماد عليّ لخوض معاركه؟‬

376
00:14:12,727 --> 00:14:15,355
‫إما أن تقف وتقاتل
‫أو تواجه مواعيد لعب أبدية.‬

377
00:14:15,438 --> 00:14:17,274
‫- مواعيد اللعب أكيد.
‫- أكيد.‬

378
00:14:17,357 --> 00:14:20,986
‫لا! قد لا يكون لأختي المترنحة
‫أي هدف أو آفاق‬

379
00:14:21,069 --> 00:14:23,029
‫لكنها محقة. علينا أن نقاوم‬

380
00:14:23,113 --> 00:14:26,032
‫فلدينا شيء لا يمتلكه "جوني أتكينز" وطاقمه.‬

381
00:14:26,116 --> 00:14:27,409
‫- أسنانهم اللبنية؟
‫- لا.‬

382
00:14:27,492 --> 00:14:28,952
‫- تحب قريبته؟
‫- لا!‬

383
00:14:29,035 --> 00:14:30,537
‫- نبات سرخس؟
‫- لا!‬

384
00:14:30,620 --> 00:14:32,080
‫- أمّ تصلح الأمر؟
‫- لا!‬

385
00:14:32,163 --> 00:14:33,915
‫كلنا ماهرون باستخدام النصل.‬

386
00:14:33,999 --> 00:14:36,501
‫أنا تدربت طوال عمري بالسيف الضوئي.‬

387
00:14:36,585 --> 00:14:38,545
‫وأمّ ستصلح الأمر.‬

388
00:14:38,628 --> 00:14:40,880
‫تعلمتما الكثير عن القتال‬

389
00:14:40,964 --> 00:14:43,883
‫عندما لعبت "تايبالت" و"مرشيتو"
‫في "(روميو) و(جولييت)".‬

390
00:14:43,967 --> 00:14:44,801
‫- نعم.
‫- أجل.‬

391
00:14:44,884 --> 00:14:46,219
‫"دان"، جسمك الضئيل‬

392
00:14:46,303 --> 00:14:48,388
‫يحتوي على مساحة أقل للوخز والطعن.‬

393
00:14:48,471 --> 00:14:49,889
‫هذا يُقلق الطبيب.‬

394
00:14:49,973 --> 00:14:52,267
‫ولهذا تحتاج إلى أمّ لإصلاح الأمر!‬

395
00:14:52,350 --> 00:14:53,852
‫لماذا لا تفهم هذا؟‬

396
00:14:53,935 --> 00:14:56,229
‫"ديف كيم"، ياقتك المدورة تحمي رقبتك‬

397
00:14:56,313 --> 00:14:57,731
‫فلا يمكن اختراقها!‬

398
00:14:57,814 --> 00:14:59,482
‫كلا وهذه لا تعد مهارة،‬

399
00:14:59,566 --> 00:15:00,775
‫لكن ثقتك هدأتني!‬

400
00:15:00,859 --> 00:15:01,818
‫ماذا حدث للتو؟‬

401
00:15:01,901 --> 00:15:04,404
‫أدرك "آدم" أن نصيحتي أفضل من نصيحتك.‬

402
00:15:04,487 --> 00:15:07,324
‫الآن سأذهب لأفعل ما أريد بنفسي.‬

403
00:15:07,407 --> 00:15:10,535
‫قد يكون هناك ناد واحد فقط،
‫ويجب أن يكون لنا نحن!‬

404
00:15:12,829 --> 00:15:17,125
‫"نحن أمراء الكون‬

405
00:15:17,208 --> 00:15:18,543
‫نحن ننتمي هنا"‬

406
00:15:18,627 --> 00:15:20,003
‫"جوني أتكينز"!‬

407
00:15:20,086 --> 00:15:22,255
‫دع نزاعنا الذي دام ساعة ينتهي!‬

408
00:15:22,339 --> 00:15:24,924
‫حسنًا! ينبغي أن يكون هناك…‬

409
00:15:25,008 --> 00:15:26,134
‫نادي "هايلاندر" واحد.‬

410
00:15:39,731 --> 00:15:40,815
‫لا!‬

411
00:15:40,940 --> 00:15:44,152
‫المهووسون متحمسون للغاية
‫ولديهم ثقة غير مبررة!‬

412
00:15:44,235 --> 00:15:45,570
‫كيف يحدث هذا؟‬

413
00:15:47,405 --> 00:15:48,490
‫سأخبرك كيف.‬

414
00:15:48,573 --> 00:15:52,202
‫"جوني" وأصدقاؤه يقضون
‫عطلات نهاية الأسبوع في حفلات،‬

415
00:15:52,285 --> 00:15:55,372
‫وتدربنا أنا وأصدقائي على السيوف الضوئية‬

416
00:15:55,455 --> 00:15:58,208
‫وإتقان حركاتنا القتالية لنادي الدراما.‬

417
00:15:58,291 --> 00:15:59,542
‫في ذلك اليوم المشؤوم،‬

418
00:15:59,626 --> 00:16:03,254
‫كوننا مهووسين،
‫كانت كل حياتنا قد آتت ثمارها أخيرًا.‬

419
00:16:03,338 --> 00:16:04,464
‫نعم!‬

420
00:16:15,266 --> 00:16:17,060
‫- هل تستسلمين؟
‫- تمامًا.‬

421
00:16:26,111 --> 00:16:28,697
‫يا صديقي، هذه كانت صديقتي!‬

422
00:16:29,239 --> 00:16:30,156
‫"أتكينز".‬

423
00:16:31,366 --> 00:16:33,993
‫اللعنة يا رجل، آلمني هذا قليلًا لثانية.‬

424
00:16:34,077 --> 00:16:36,955
‫النادي لنا، أي أنه يمكنك العودة مرة أخرى‬

425
00:16:37,038 --> 00:16:38,998
‫إلى حياتك الساحرة والرائعة.‬

426
00:16:39,082 --> 00:16:41,042
‫ألا يمكننا الانضمام إلى ناديكم؟‬

427
00:16:41,126 --> 00:16:42,836
‫نعم، كان هذا ممتعًا حقًا.‬

428
00:16:42,919 --> 00:16:45,380
‫عذرًا يا أولاد، التسجيل مغلق.‬

429
00:16:45,463 --> 00:16:47,590
‫لكنني لم أُطرد من أي شيء من قبل!‬

430
00:16:47,674 --> 00:16:50,135
‫أتريدون العودة إلى الفوز
‫والحصول على فتيات؟‬

431
00:16:50,218 --> 00:16:51,553
‫- أكيد.
‫- هذا جيد.‬

432
00:16:57,100 --> 00:16:58,810
‫ماذا أفعل بهذه الأشياء؟‬

433
00:16:59,519 --> 00:17:01,312
‫بعد أن تغلبت على متنمري،‬

434
00:17:01,396 --> 00:17:02,981
‫عدت إلى المنزل للاحتفال،‬

435
00:17:03,064 --> 00:17:04,858
‫ولكن كانت هناك معركة أخرى.‬

436
00:17:04,941 --> 00:17:06,192
‫أهلًا أختي الطائشة.‬

437
00:17:06,276 --> 00:17:08,194
‫عاد أخوك بطلًا.‬

438
00:17:08,278 --> 00:17:09,821
‫متعطش لجعة الجذور.‬

439
00:17:09,904 --> 00:17:12,157
‫تغلّبت على متنمر لكن ما زلت مهووسًا.‬

440
00:17:12,240 --> 00:17:14,534
‫شكرًا لك. طوال حياتي، كنت أسمع‬

441
00:17:14,617 --> 00:17:17,704
‫"أمك ستصلح الأمر"،
‫وجزء مني أرادها أن تفعل ذلك.‬

442
00:17:17,787 --> 00:17:19,038
‫صدقني، أفهم ذلك.‬

443
00:17:19,122 --> 00:17:21,541
‫حسنًا، بفضلك أظن أن أيام‬

444
00:17:21,624 --> 00:17:23,668
‫تدخلها في علاقاتي قد انتهت.‬

445
00:17:23,752 --> 00:17:25,879
‫أنت في ورطة يا سيد.‬

446
00:17:25,962 --> 00:17:28,089
‫عار عليك إغضابك هذا المسكين.‬

447
00:17:28,173 --> 00:17:29,215
‫أخبريه يا سيدة "جي".‬

448
00:17:29,299 --> 00:17:31,134
‫هل ذهبت إلى أمي لإصلاح الأمر؟‬

449
00:17:31,217 --> 00:17:32,218
‫ليس لديّ خيار.‬

450
00:17:32,302 --> 00:17:35,180
‫سلوكك جعلني أشعر بأنني صغير وعاجز.‬

451
00:17:35,263 --> 00:17:39,100
‫عندما توقفت "إريكا" عن حمايتي،
‫هذا ما تفعلينه بي!‬

452
00:17:39,184 --> 00:17:41,519
‫- عزيزي.
‫- سأصلح الأمر.‬

453
00:17:42,061 --> 00:17:45,857
‫انظر، لديك موهبة حقيقية ورائعة
‫لمضايقة الآخرين،‬

454
00:17:45,940 --> 00:17:47,442
‫لكنك تستخدمها للشر!‬

455
00:17:47,525 --> 00:17:49,444
‫لقد أريتك أثرها فقط.‬

456
00:17:49,527 --> 00:17:52,071
‫الفرق أنني فعلت هذا قبل أن نصير صديقين.‬

457
00:17:52,155 --> 00:17:53,448
‫أتعتقد أننا صديقان؟‬

458
00:17:53,531 --> 00:17:55,116
‫نعم. ألا تظن ذلك؟‬

459
00:17:55,200 --> 00:17:57,660
‫لماذا استوليت على النادي إذًا؟‬

460
00:17:57,744 --> 00:17:59,245
‫كان نادينا،‬

461
00:17:59,329 --> 00:18:01,164
‫وبعد ذلك أنشأت ناديًا جديدًا دوني،‬

462
00:18:01,247 --> 00:18:02,999
‫ودمرت ناديّ القديم،‬

463
00:18:03,082 --> 00:18:04,542
‫وسرق "ديف كيم" صديقتي،‬

464
00:18:04,626 --> 00:18:06,336
‫وعاد أصدقائي إلى الرياضة.‬

465
00:18:06,419 --> 00:18:07,670
‫عجبًا.‬

466
00:18:07,754 --> 00:18:09,255
‫أظن أنني أنا المتنمر.‬

467
00:18:09,339 --> 00:18:11,508
‫هل صرنا متعادلين؟‬

468
00:18:11,591 --> 00:18:13,259
‫"هايلاندر 2" غير أصلية.‬

469
00:18:13,343 --> 00:18:14,427
‫لنشاهده معًا.‬

470
00:18:14,511 --> 00:18:15,637
‫رباه، أجل!‬

471
00:18:15,720 --> 00:18:17,806
‫استعد لتُصاب بخيبة أمل كبيرة.‬

472
00:18:19,349 --> 00:18:21,267
‫رائع. مواعيد اللعب تنجح.‬

473
00:18:23,019 --> 00:18:24,229
‫أنت ابنة جيدة.‬

474
00:18:24,312 --> 00:18:27,732
‫وأخت رائعة لحماية "آدم" طوال تلك السنوات.‬

475
00:18:27,816 --> 00:18:30,109
‫أحب المهووس الصغير. لا تخبريه بذلك.‬

476
00:18:30,193 --> 00:18:32,779
‫في النهاية، لم أكن بحاجة إلى مساعدة أمي،‬

477
00:18:32,862 --> 00:18:35,240
‫لكن والدي كان بحاجة إلى مساعدة "باري".‬

478
00:18:35,323 --> 00:18:37,909
‫"إي إيه جي إل إي إس"، "إيغلز"!‬

479
00:18:39,494 --> 00:18:41,830
‫ظننتك ستكون بخير لعقد آخر؟‬

480
00:18:41,913 --> 00:18:43,665
‫قضيت وقتًا رائعًا تلك الليلة‬

481
00:18:43,748 --> 00:18:45,917
‫وأردت رؤيتهم ثانيةً. أأنت سعيد بهذا؟‬

482
00:18:46,000 --> 00:18:48,878
‫هذا لا يعني أن "جاي تي بي" سينفصل
‫كما فعلتم.‬

483
00:18:48,962 --> 00:18:50,755
‫لا، أنتم لن تفعلوا هذا‬

484
00:18:50,839 --> 00:18:54,217
‫لأن لديكم الشيء الوحيد الذي لم نمتلكه قط.‬

485
00:18:54,300 --> 00:18:55,385
‫أنت.‬

486
00:18:55,468 --> 00:18:57,554
‫أنت تهتم كثيرًا بأصدقائك‬

487
00:18:57,637 --> 00:18:59,973
‫إلى درجة أنك جمعتني بأصدقائي.‬

488
00:19:00,431 --> 00:19:02,809
‫الجميع بحاجة إلى صديق مثلك يا أحمق.‬

489
00:19:02,892 --> 00:19:04,018
‫شكرًا يا أبي.‬

490
00:19:04,394 --> 00:19:05,436
‫شكرًا لك أنت.‬

491
00:19:05,520 --> 00:19:08,898
‫توصل "باري" إلى مليون طريقة
‫للحفاظ على "جاي تي بي"،‬

492
00:19:08,982 --> 00:19:12,151
‫لكنه أدرك أن كل ما يحتاج إليه
‫هو صديق واحد.‬

493
00:19:12,652 --> 00:19:13,486
‫مرحبًا.‬

494
00:19:13,570 --> 00:19:15,989
‫- أحضرت لكم شيئًا صغيرًا.
‫- ما هذا؟‬

495
00:19:16,072 --> 00:19:19,450
‫أعلم أنه ليس من الواقعي التخطيط لـ120 سنة،‬

496
00:19:19,534 --> 00:19:22,161
‫لكن يمكنني حجز ثمانية أيام في السنة.‬

497
00:19:22,829 --> 00:19:24,622
‫هذا يبدو قابلًا للتنفيذ.‬

498
00:19:24,706 --> 00:19:25,665
‫جيد.‬

499
00:19:25,748 --> 00:19:27,917
‫لأنني سأبذل قصارى جهدي كطبيب‬

500
00:19:28,001 --> 00:19:30,712
‫لأشتري خمس تذاكر موسمية لمباريات "إيغلز"‬

501
00:19:30,795 --> 00:19:32,213
‫لبقية حياتنا.‬

502
00:19:32,297 --> 00:19:33,381
‫هل أنت جاد؟‬

503
00:19:33,464 --> 00:19:34,591
‫معًا إلى الأبد.‬

504
00:19:34,674 --> 00:19:35,550
‫إلى الأبد.‬

505
00:19:35,633 --> 00:19:36,926
‫معًا إلى الأبد.‬

506
00:19:37,010 --> 00:19:38,887
‫"آندي"، يدك صغيرة.‬

507
00:19:38,970 --> 00:19:40,930
‫"نعم‬

508
00:19:41,472 --> 00:19:43,516
‫أنا بحاجة إلى شخص ما"‬

509
00:19:43,600 --> 00:19:45,935
‫تبيّن أن "جاي تي بي" ستظل إلى الأبد.‬

510
00:19:46,019 --> 00:19:49,063
‫ما زالوا يذهبون لمباريات "إيغلز" تلك،‬

511
00:19:49,188 --> 00:19:52,442
‫ويرتدون نفس القمصان،
‫ويضحكون مثل الأيام الخوالي.‬

512
00:19:52,525 --> 00:19:54,569
‫هذا هو الشيء المتعلق بالصداقة.‬

513
00:19:54,652 --> 00:19:57,488
‫سواء كنت مع أصدقاء العمر، أو مجموعة حديثة،‬

514
00:19:57,572 --> 00:20:00,909
‫فمهما كانت المعارك والمصاعب التي تواجهها،‬

515
00:20:00,992 --> 00:20:03,119
‫يمكنكم القيام بذلك معًا.‬

516
00:20:03,202 --> 00:20:04,704
‫"أنا بحاجة إلى شخص ما‬

517
00:20:04,787 --> 00:20:06,247
‫نعم، ماذا عنك‬

518
00:20:06,331 --> 00:20:09,208
‫نحن جميعًا بحاجة إلى شخص ما"‬

519
00:20:10,209 --> 00:20:12,086
‫"إهداء لـ(هايلاندر) الحقيقي"‬

520
00:20:12,211 --> 00:20:14,839
‫أنا مع "مايك ليفي" و"ديف سيروتا".‬

521
00:20:14,923 --> 00:20:17,634
‫كانوا أصدقاء لـ"آدم غولدبيرغ" من الطفولة.‬

522
00:20:17,717 --> 00:20:19,636
‫الحلقة تدور حول "هايلاندر".‬

523
00:20:19,719 --> 00:20:21,429
‫- أهو حقيقي؟
‫- نعم.‬

524
00:20:21,512 --> 00:20:22,889
‫كانت نقطة سخرية،‬

525
00:20:22,972 --> 00:20:24,641
‫ومن ثم أصبحت نقطة سحر،‬

526
00:20:24,724 --> 00:20:26,893
‫ثم أصبحت ظاهرة كاملة.‬

527
00:20:26,976 --> 00:20:32,106
‫لقد جمع نادي "هايلاندر" بالفعل الناس معًا
‫في مدرستنا الثانوية.‬

528
00:20:32,190 --> 00:20:35,193
{\an8}‫أصبحنا أصدقاء مع "كوربيت" من خلال النادي.‬

529
00:20:35,276 --> 00:20:39,322
‫كان لدينا قائد فريق كرة القدم يلعب بالسيف.‬

530
00:20:39,405 --> 00:20:42,450
‫أحببت القول، مرارًا وتكرارًا،‬

531
00:20:42,533 --> 00:20:43,952
‫"ينبغي أن يكون هناك واحد."‬

532
00:20:44,661 --> 00:20:46,412
‫ماذا حدث لنادي "هايلاندر"؟‬

533
00:20:46,496 --> 00:20:49,666
‫تم حل نادي "هايلاندر" بالقوة من المدرسة.‬

534
00:20:50,291 --> 00:20:52,377
‫لا أصدق أنني في نادي المدرسة.‬

535
00:20:52,460 --> 00:20:53,962
‫الآن لديك المزيد لتضيفه‬

536
00:20:54,045 --> 00:20:55,838
{\an8}‫- لملفك بالكلية.
‫- كلية؟‬

537
00:20:56,464 --> 00:20:57,674
{\an8}‫أخفقت يا "كارلا".‬

538
00:20:57,757 --> 00:20:59,759
{\an8}‫ستندمين على اختيار "ديف كيم".‬

539
00:20:59,842 --> 00:21:01,761
{\an8}‫سألتحق بالكلية الآن.‬

540
00:21:01,844 --> 00:21:02,929
{\an8}‫نعم، صحيح.‬

541
00:21:03,012 --> 00:21:05,348
{\an8}‫"ديفي كيه" يحترمني، ويستمع إليّ،‬

542
00:21:05,431 --> 00:21:08,059
{\an8}‫ويختبئ مني لأنني أرعبه.‬

543
00:21:08,142 --> 00:21:09,477
{\an8}‫هذا مثير حقًا.‬

544
00:21:09,560 --> 00:21:11,854
{\an8}‫اللعنة عليه! أنا أحبها!‬

545
00:21:11,938 --> 00:21:14,941
{\an8}‫قل لي ما يجب أن أفعله للالتحاق بكلية رائعة‬

546
00:21:15,024 --> 00:21:17,568
{\an8}‫ولأصبح رجل أعمال دولي غني.‬

547
00:21:17,652 --> 00:21:20,405
{\an8}‫ابدأ بالذهاب إلى معرض الكلية كل عام.‬

548
00:21:20,488 --> 00:21:24,033
{\an8}‫الكثير من العمل. لن أفعل،
‫نصيحتك سيئة أيها المهووس.‬

549
00:21:24,701 --> 00:21:26,452
{\an8}‫ليتنا لم نتقابل للعب.‬

550
00:21:26,536 --> 00:21:27,537
{\an8}‫ترجمة "Haitham El Ebiary"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل