1
00:00:01,210 --> 00:00:04,171
‫في الثمانينيات،
‫بدأت أمي العمل على مؤلفاتها.‬

2
00:00:04,255 --> 00:00:06,048
‫كتاب الطبخ "بيفرلي غولدبيرغ".‬

3
00:00:06,132 --> 00:00:08,968
‫كانت تنقر بشكل غير بارع
‫على الآلة الكاتبة لساعات،‬

4
00:00:09,051 --> 00:00:11,095
‫وهي تسرد كل وصفة مليئة بالطواجن‬

5
00:00:11,178 --> 00:00:12,596
‫مع التفاصيل الدقيقة.‬

6
00:00:13,055 --> 00:00:15,975
‫كانت عاقدة العزم لتجعل كتابها حقيقة‬

7
00:00:16,058 --> 00:00:18,686
‫حتى أنها أوكلت لي لتصميم صورة الغلاف.‬

8
00:00:22,773 --> 00:00:24,775
‫لا أعرف. لا أشعر بهذا.‬

9
00:00:24,859 --> 00:00:26,527
‫فلتضيفي بعض الحيوية للمشهد.‬

10
00:00:28,654 --> 00:00:29,822
‫ليس لهذا الحد.‬

11
00:00:29,905 --> 00:00:32,074
‫كانت أمي مصممة أن تجعل من كل وصفة‬

12
00:00:32,158 --> 00:00:34,034
‫تجربة رائعة مع الجبن والكثير من الصلصة‬

13
00:00:34,118 --> 00:00:35,995
‫وهكذا، كنا مختبري التذوق،‬

14
00:00:36,078 --> 00:00:38,164
‫وهو الأمر الذي كان مرهقًا للجميع.‬

15
00:00:38,247 --> 00:00:40,583
‫بطني مملوءة بالكامل. يا إلهي.‬

16
00:00:40,666 --> 00:00:43,836
‫أجل، لم يفلت أحد من المأزق، ليلًا ونهارًا.‬

17
00:00:43,919 --> 00:00:45,087
‫الوارد.‬

18
00:00:45,171 --> 00:00:47,298
‫أمي! نحن نحاول مشاهدة فيلم!‬

19
00:00:47,381 --> 00:00:50,593
‫وماذا أفضل من وجبة خفيفة للأفلام
‫من حساء اللحم بكريمة ثلاثية؟‬

20
00:00:50,676 --> 00:00:53,429
‫رجاءً لا تفعلي،
‫فأنا أعاني من حساسية مفرطة من الألبان…‬

21
00:00:54,180 --> 00:00:55,514
‫هذا غني بمنتجات الألبان.‬

22
00:00:58,017 --> 00:00:59,935
‫اللينغويني والمحار قادمان.‬

23
00:01:21,415 --> 00:01:25,252
‫كان ذلك في 27 فبراير 1980،
‫وكنت أنا وأخي مشغولين‬

24
00:01:25,336 --> 00:01:27,296
‫ونحن نؤدي التمارين اليومية.‬

25
00:01:28,130 --> 00:01:29,715
{\an8}‫حسنًا يا أطفال.‬

26
00:01:29,799 --> 00:01:32,718
{\an8}‫توقفا عن هذا الصفير وأنت عن القراءة.‬

27
00:01:32,802 --> 00:01:35,471
{\an8}‫ابنة عمكم ستصل في أي لحظة.‬

28
00:01:35,554 --> 00:01:37,681
‫وما علاقتنا بهذه الغبية بالضبط مرة أخرى؟‬

29
00:01:37,765 --> 00:01:39,850
‫- تعرفين عمة أمي "روز"؟
‫- من؟‬

30
00:01:39,934 --> 00:01:40,810
‫- لا.
‫- مللت حقًا.‬

31
00:01:40,893 --> 00:01:44,396
{\an8}‫تزوجت "إستر" شقيقة "روز" من "شمولي"،‬

32
00:01:44,480 --> 00:01:46,732
{\an8}‫وكان لديهما ولدان، "فريدي" و"إيفان"،‬

33
00:01:46,816 --> 00:01:48,651
{\an8}‫وتزوج كل منهما من أختين توأمتين.‬

34
00:01:48,734 --> 00:01:51,570
{\an8}‫لذا فهو ليس ابن عمنا،
‫بل هو شخص غريب تمامًا.‬

35
00:01:51,654 --> 00:01:54,573
‫العائلة هي العائلة.
‫حتى لو كانوا من الوطن الأم.‬

36
00:01:54,657 --> 00:01:56,408
{\an8}‫نعيش في العصر الحديث الآن.‬

37
00:01:56,492 --> 00:01:58,869
{\an8}‫كيف يمكن أن تتذكر الوطن الأم؟ كيف؟‬

38
00:01:58,953 --> 00:02:02,665
{\an8}‫لهذا السبب أحضرته لزيارتنا، حتى تتعرف إليه‬

39
00:02:02,748 --> 00:02:05,084
{\an8}‫وتسأله عن حياته سابقًا في "روسيا".‬

40
00:02:05,167 --> 00:02:06,669
‫انتظر، هو من أصل روسي؟‬

41
00:02:06,752 --> 00:02:10,089
{\an8}‫هذا يعني أنه تربى منذ ولادته
‫في المخابرات الروسية‬

42
00:02:10,172 --> 00:02:11,674
‫لتدمير ديمقراطيتنا الرائعة.‬

43
00:02:11,757 --> 00:02:14,176
‫اجلس. إنه ليس جاسوسًا يا "باري".‬

44
00:02:14,260 --> 00:02:17,680
{\an8}‫يأتي من قرية صغيرة
‫بالكاد قد تجد بها مياهًا جارية.‬

45
00:02:17,763 --> 00:02:20,766
{\an8}‫أرضية منزله من التراب.‬

46
00:02:20,850 --> 00:02:22,685
‫وكيف يعرف أنه انتهى من كنس الأرض؟‬

47
00:02:22,768 --> 00:02:23,769
‫لا يعرف أبدًا.‬

48
00:02:24,395 --> 00:02:26,397
{\an8}‫ربما مقابلة "غرويزيه غليب"‬

49
00:02:26,480 --> 00:02:28,941
{\an8}‫هي ما تريدونه يا أولاد لتكوين منظور بسيط.‬

50
00:02:29,024 --> 00:02:29,984
‫ما اسمه؟‬

51
00:02:30,067 --> 00:02:31,402
‫- "غليب".
‫- تقول "غلين"؟‬

52
00:02:31,485 --> 00:02:32,528
‫كلا، "غليب".‬

53
00:02:32,611 --> 00:02:33,988
‫مثل اسم الممثل "غلين كلوز"؟‬

54
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
‫"غليب"!‬

55
00:02:35,155 --> 00:02:36,448
‫ليس "غلين كلوز" إذًا.‬

56
00:02:36,532 --> 00:02:39,952
{\an8}‫لدينا ثلاثة باسم "غليب" في العائلة،
‫وهذا أمر مربك،‬

57
00:02:40,035 --> 00:02:42,830
{\an8}‫ولهذا السبب
‫يطلق عليه الجميع اسم "غرويزيه غليب".‬

58
00:02:42,913 --> 00:02:44,290
‫ما معنى "غرويزيه"؟‬

59
00:02:44,373 --> 00:02:46,417
‫"غرويزيه" يعني الكبير والممتلئ.‬

60
00:02:46,500 --> 00:02:49,044
‫صدقوني ستحبون "غليب" الضخم.‬

61
00:02:49,962 --> 00:02:53,048
{\an8}‫كان الألطف
‫من بين أصحاب اسم "غليب" الثلاثة.‬

62
00:02:55,384 --> 00:02:56,218
‫ها قد وصل.‬

63
00:02:56,302 --> 00:02:57,720
‫كيف حالك يا "غليب"؟‬

64
00:02:58,762 --> 00:03:01,265
{\an8}‫- بخير.
‫- لقد وصلت للتو من "كييف".‬

65
00:03:01,348 --> 00:03:03,434
{\an8}‫مؤكد أن ذراعيك متعبة.‬

66
00:03:03,517 --> 00:03:05,853
‫بل جسدي كله متعب.‬

67
00:03:05,936 --> 00:03:08,355
‫تظنان أن هذا حضر بدلاً من "غليب" المرح؟‬

68
00:03:08,480 --> 00:03:09,899
‫حقيبة؟ خذ.‬

69
00:03:11,567 --> 00:03:12,568
‫هذه ثقيلة.‬

70
00:03:12,651 --> 00:03:15,237
‫حسنًا يا "غليب". كيف تسير الأمور؟‬

71
00:03:15,321 --> 00:03:16,280
‫جائع.‬

72
00:03:16,697 --> 00:03:18,115
{\an8}‫حسنًا يا سخيف.‬

73
00:03:19,575 --> 00:03:20,409
{\an8}‫أيمكنني؟‬

74
00:03:20,492 --> 00:03:21,869
{\an8}‫أنت من العائلة.‬

75
00:03:21,952 --> 00:03:23,662
{\an8}‫كل الخوخ لدينا هو لك.‬

76
00:03:26,290 --> 00:03:28,667
{\an8}‫مليء بالعصير. لا يُوجد شيء كهذا في وطني.‬

77
00:03:28,751 --> 00:03:32,755
{\an8}‫وأنتم يا أولاد
‫تعتبرون أن هذا البرقوق عاديًا.‬

78
00:03:33,631 --> 00:03:36,216
‫- كم من الوقت سيمكث هذا الشخص هنا؟
‫- أسبوعان.‬

79
00:03:36,300 --> 00:03:38,719
‫هناك الكثير من الفواكه
‫يمكننا تعريفه عليها.‬

80
00:03:38,802 --> 00:03:41,430
{\an8}‫نعيش في وسط "أمريكا".‬

81
00:03:41,513 --> 00:03:43,724
‫عرفوا الرجل على المكان.‬

82
00:03:43,807 --> 00:03:46,727
{\an8}‫سأحضر له موزة. سيُجن جنونه.‬

83
00:03:48,312 --> 00:03:51,899
{\an8}‫وهكذا كان علينا الترفيه
‫عن ابن عمنا "غليب" الساذج.‬

84
00:03:51,982 --> 00:03:54,318
{\an8}‫بينما كانت أمي تستضيف الـ"فرينتاس"‬

85
00:03:54,401 --> 00:03:55,611
{\an8}‫بتقديم وجبة فاخرة لهن.‬

86
00:03:55,694 --> 00:03:57,196
{\an8}‫كنت أعرف أن "بابس" لها قدرات،‬

87
00:03:57,279 --> 00:04:00,324
{\an8}‫لكن أن أشاهدها تلعب دور مزارع شاب؟‬

88
00:04:00,407 --> 00:04:01,951
{\an8}‫فهذا فائق.‬

89
00:04:02,868 --> 00:04:04,495
‫حسنًا، وبالحديث عن كتب الطبخ…‬

90
00:04:04,578 --> 00:04:06,789
‫لا أحد يتحدث عن كتب الطبخ يا "بيفرلي".‬

91
00:04:06,872 --> 00:04:08,457
‫بل نتحدث عن "ينتل".‬

92
00:04:08,540 --> 00:04:10,834
‫حسنًا، والآن، نتحدث عن كتب الطبخ،‬

93
00:04:10,918 --> 00:04:12,503
‫أذكرت أني أكتب كتاب طبخ؟‬

94
00:04:12,586 --> 00:04:14,588
‫الكتاب الذي كنت تتعمدين الحديث عنه‬

95
00:04:14,672 --> 00:04:15,798
‫في كل محادثة؟‬

96
00:04:15,881 --> 00:04:17,257
‫يحتمل أن يكون هو، أجل.‬

97
00:04:17,341 --> 00:04:20,803
‫كنت مشغولة حقًا في الطبخ واختبار التذوق،‬

98
00:04:20,886 --> 00:04:24,014
‫وأنا أتمرن على حفلة توقيع الكتاب الكبيرة
‫في المدينة.‬

99
00:04:24,098 --> 00:04:25,849
‫إن احتجت إلى أي مساعدة بكتابك،‬

100
00:04:25,933 --> 00:04:27,935
‫يمكنني أن أقدم لك وصفة بيكاتا الدجاج.‬

101
00:04:28,018 --> 00:04:31,647
‫قد أساعد أيضًا، أحيانًا أظن
‫أن بلوندي زبدة الفول السوداني‬

102
00:04:31,730 --> 00:04:34,274
‫هي الشيء الوحيد الذي يجعل عائلتي تحترمني.‬

103
00:04:34,358 --> 00:04:37,277
‫هذا كرم كبير منكن، لكن هذا…‬

104
00:04:37,361 --> 00:04:39,530
‫إنه كتاب "بيفرلي غولدبيرغ" للطبخ.‬

105
00:04:39,613 --> 00:04:41,740
‫أقسم إن ذكرت كلمة "كتاب طبخ" مرة أخرى‬

106
00:04:41,824 --> 00:04:43,617
‫فسأطعن نفسي بموزع المربى الصغير!‬

107
00:04:43,701 --> 00:04:46,495
‫وأنا أيضًا! كل ما تتحدثين عنه
‫هو كتاب الطبخ هذا‬

108
00:04:46,578 --> 00:04:48,664
‫وكيف ستصبحين صديقة "جوليا تشايلد"!‬

109
00:04:48,747 --> 00:04:52,001
‫كل ما أريد قوله إنك في بعض الأحيان تعرفين‬

110
00:04:52,084 --> 00:04:53,460
‫أنك ستصبحين صديقة مقربة‬

111
00:04:53,544 --> 00:04:57,089
‫لأشخاص قبل أن تقابليهم، وواضح أن هذا
‫يشكل تهديدًا لثلاثتكن.‬

112
00:04:57,172 --> 00:05:00,551
‫هذا ليس الحال!
‫كل ما في الأمر أنه كلما اجتمعنا سويًا،‬

113
00:05:00,634 --> 00:05:02,553
‫كل ما تفعلينه هو الحديث عن الطبخ.‬

114
00:05:02,636 --> 00:05:04,805
‫- أو "بيفولوشن".
‫- أو أن تكوني محامية.‬

115
00:05:04,888 --> 00:05:05,973
‫رائع.‬

116
00:05:06,306 --> 00:05:10,436
‫لم أكن مستعدة لهذه الموجة العارمة
‫من الغيرة التي أواجهها الآن.‬

117
00:05:10,519 --> 00:05:12,813
‫يؤسفني أن بقيتكم ليس لديكن أي شيء مثير‬

118
00:05:12,896 --> 00:05:14,356
‫يحدث في حياتكن.‬

119
00:05:14,440 --> 00:05:15,691
‫تعرفين؟‬

120
00:05:15,774 --> 00:05:16,692
‫أظن عليك الرحيل.‬

121
00:05:16,775 --> 00:05:18,902
‫الرحيل؟ إنه منزلي! أنت اذهبي!‬

122
00:05:19,403 --> 00:05:21,405
‫لكن قبل هذا، أي من هذه‬

123
00:05:21,488 --> 00:05:23,449
‫ستبدو أفضل على غلاف كتاب الطبخ؟‬

124
00:05:23,532 --> 00:05:25,034
‫- غير معقول.
‫- أنت الأسوأ.‬

125
00:05:25,576 --> 00:05:27,536
‫حين تخلت مجموعة "فرينتاس" عن أمي،‬

126
00:05:27,619 --> 00:05:30,456
‫كنا نبذل قصارى جهدنا للتعرف إلى ابن عمنا.‬

127
00:05:30,914 --> 00:05:32,041
‫أين "غليب" غير المضحك؟‬

128
00:05:32,124 --> 00:05:35,586
‫بالخارج يفتح ويغلق باب المرأب بجهاز النقر.‬

129
00:05:35,669 --> 00:05:37,629
‫الجانب الإيجابي أنه مرت ثلاث ساعات.‬

130
00:05:37,713 --> 00:05:40,049
‫لماذا نحن عالقون في رعاية شخص غريب تمامًا؟‬

131
00:05:41,383 --> 00:05:43,135
‫شخص غريب. هذا كل شيء!‬

132
00:05:43,218 --> 00:05:44,053
‫"غرباء مثاليون"‬

133
00:05:44,136 --> 00:05:47,389
‫نعم، خطة "باري" الرائعة
‫مستوحاة من جوهرة الثمانينيات هذه.‬

134
00:05:47,473 --> 00:05:50,684
‫انظرا! يبدو أننا حصلنا
‫على "بالكي بارتوكوموس" الخاص بنا.‬

135
00:05:50,768 --> 00:05:52,895
‫هذا الأجنبي المحبوب من "غرباء مثاليون"؟‬

136
00:05:52,978 --> 00:05:53,812
‫أجل.‬

137
00:05:53,896 --> 00:05:56,440
‫وهذا يجعلنا نحن الثلاثة مقربين من "لاري".‬

138
00:05:56,523 --> 00:05:59,485
‫رغم أن هذا يبدو جنونيًا،
‫إلا أنه كان صحيحًا تمامًا.‬

139
00:05:59,568 --> 00:06:01,820
‫فمثل المسلسل الكوميدي الكلاسيكي،‬

140
00:06:01,945 --> 00:06:03,739
‫كان يعيش معنا ابن عم غريب من الريف.‬

141
00:06:03,822 --> 00:06:05,240
‫ويظل سؤال واحد فقط.‬

142
00:06:05,324 --> 00:06:06,700
‫لم قد نحتاج إلى "بالكي"؟‬

143
00:06:06,784 --> 00:06:10,037
‫سيكون لدينا شخص يفعل كل ما نطلبه‬

144
00:06:10,120 --> 00:06:12,831
‫لأنه يثق بأساليبنا ولا يعرفها.‬

145
00:06:12,915 --> 00:06:14,041
‫يفعل ماذا بالضبط؟‬

146
00:06:14,124 --> 00:06:15,375
‫إنه رجل بالغ.‬

147
00:06:15,459 --> 00:06:17,503
‫هذا يعني أنه يستطيع شراء الجعة لنا‬

148
00:06:17,586 --> 00:06:19,922
‫ويؤجر لنا السيارات ويضمنا عند طلب القروض.‬

149
00:06:20,005 --> 00:06:22,091
‫- السماء هي الحد.
‫- تمهل.‬

150
00:06:22,174 --> 00:06:24,551
‫لن يفعل "غليب" كل ما تريده دون تفكير.‬

151
00:06:24,635 --> 00:06:25,594
‫حقًا؟‬

152
00:06:26,386 --> 00:06:28,597
‫خلال الدقائق العشر الماضية، كان يستمع‬

153
00:06:28,680 --> 00:06:31,225
‫إلى هذا الشريط الذي ينظف جهاز التسجيل.‬

154
00:06:31,308 --> 00:06:33,769
‫يا عزيزي، أن نستغل قريبنا الغريب الساذج‬

155
00:06:33,852 --> 00:06:35,896
‫لتحقيق مكاسب أنانية لنا يتجاوز الحدود.‬

156
00:06:35,979 --> 00:06:37,856
‫ناهيك عن أن "الغرباء المثاليون"‬

157
00:06:37,940 --> 00:06:39,691
‫يقوم على قصة ضعيفة.‬

158
00:06:39,775 --> 00:06:42,694
‫لقد أوضحتما نقاطًا جيدة لا يمكن تجاهلها.‬

159
00:06:42,778 --> 00:06:44,571
‫ومع ذلك، سأفعل.‬

160
00:06:46,031 --> 00:06:49,409
‫وهكذا جعل "باري" من "غليب" الغريب المثالي.‬

161
00:06:49,493 --> 00:06:52,496
‫وحدث ذلك في أكثر الأيام رياحًا‬

162
00:06:52,579 --> 00:06:54,039
‫في تاريخ "فيلادلفيا".‬

163
00:06:54,123 --> 00:06:55,082
‫"بنك (فرست ناشونال)"‬

164
00:06:55,165 --> 00:06:57,960
‫"في بعض الأحيان يبدو العالم مثاليًا‬

165
00:06:58,669 --> 00:07:00,462
‫لا شيء يجب إعادة ترتيبه‬

166
00:07:00,963 --> 00:07:04,174
‫في بعض الأحيان ينتابك شعور‬

167
00:07:04,258 --> 00:07:07,302
‫كأنك بحاجة إلى نوع من التغيير‬

168
00:07:08,554 --> 00:07:11,723
‫بغض النظر عن الاحتمالات هذه المرة‬

169
00:07:12,099 --> 00:07:14,393
‫لا شيء سيقف في طريقي‬

170
00:07:14,476 --> 00:07:16,019
‫هذه الشعلة في قلبي‬

171
00:07:16,103 --> 00:07:17,771
‫مثل صديق مفقود منذ فترة طويلة‬

172
00:07:17,855 --> 00:07:21,441
‫يمنح كل شارع مظلم ضوءًا في النهاية"‬

173
00:07:21,942 --> 00:07:22,985
‫لا تتحرك.‬

174
00:07:23,068 --> 00:07:25,654
‫"يقف شامخًا"‬

175
00:07:25,737 --> 00:07:29,324
‫أنت تستخدمه ليكون "بالكي" الخاص بك،
‫رغم أننا قلنا لك ألا تفعل؟‬

176
00:07:29,408 --> 00:07:31,326
‫- أنا.
‫- يبدو ممتعًا نوعًا ما.‬

177
00:07:31,410 --> 00:07:32,244
‫إنه كذلك.‬

178
00:07:32,953 --> 00:07:35,581
‫"يقف شامخًا‬

179
00:07:35,664 --> 00:07:39,084
‫على أجنحة حلمي‬

180
00:07:39,168 --> 00:07:41,211
‫المطر والرعد‬

181
00:07:41,295 --> 00:07:42,671
‫الرياح والضباب‬

182
00:07:42,754 --> 00:07:46,008
‫أنا مستعد لأيام أفضل‬

183
00:07:46,091 --> 00:07:49,386
‫إنها حياتي، حلمي‬

184
00:07:49,469 --> 00:07:52,389
‫ولا شيء سيوقفني الآن"‬

185
00:07:53,307 --> 00:07:55,726
‫تبين أن التسكع مع "غليب" كان رائعًا حقًا.‬

186
00:07:56,268 --> 00:07:59,104
‫أما أمي
‫فقد كانت مستعدة لتقديم اعتذار حقيقي.‬

187
00:07:59,188 --> 00:08:02,941
‫سيداتي، شكرًا لحضوركن هنا اليوم.‬

188
00:08:03,025 --> 00:08:06,320
‫أعلم أن الأمور ساءت في آخر فطور لنا معًا،‬

189
00:08:06,695 --> 00:08:09,198
‫لكن كل شيء أصبح أفضل مع الشاي والـ"بابكا".‬

190
00:08:09,281 --> 00:08:10,449
‫الـ"بابكا" تساعد حقًا.‬

191
00:08:11,491 --> 00:08:14,203
‫أنتن أعز صديقاتي،‬

192
00:08:14,286 --> 00:08:16,914
‫ولا أريدكن أن تعتقدن أنني لا أستطيع‬

193
00:08:16,997 --> 00:08:18,957
‫الكف لعشر ثوان عن التحدث عن نفسي.‬

194
00:08:19,041 --> 00:08:21,084
‫حسنًا، هذا يحدث كل 30 ثانية فقط.‬

195
00:08:23,420 --> 00:08:26,965
‫بحقكن. تعرفن أنه يمكنني فعل ذلك
‫لمدة 30 دقيقة على الأقل.‬

196
00:08:28,383 --> 00:08:30,135
‫ماذا؟ أستطيع.‬

197
00:08:30,219 --> 00:08:32,304
‫سأقول لك شيئًا. إن مرت عشر دقائق‬

198
00:08:32,387 --> 00:08:34,681
‫دون الإشارة مرة واحدة إلى نفسك…‬

199
00:08:34,765 --> 00:08:36,016
‫- أطفالك.
‫- آرائك.‬

200
00:08:36,099 --> 00:08:37,726
‫- ستراتك
‫- خبرتك في الكوبونات.‬

201
00:08:37,809 --> 00:08:39,353
‫وسرقَة الممثلة لمظهرك.‬

202
00:08:39,436 --> 00:08:41,521
‫- ترتيبك للزيجات.
‫- وألا ننسى كتاب الطبخ.‬

203
00:08:41,605 --> 00:08:43,315
‫وعندئذ ستثبتين أننا مخطئات.‬

204
00:08:43,398 --> 00:08:46,693
‫وماذا يحدث إن أثبت على الفور
‫أنكن جميعًا مخطئات؟‬

205
00:08:46,777 --> 00:08:48,487
‫إذن سنعترف أنك على حق،‬

206
00:08:48,570 --> 00:08:50,489
‫بتجمعاتنا العشر التالية،‬

207
00:08:50,572 --> 00:08:52,282
‫كل ما سنفعله هو التحدث عنك.‬

208
00:08:52,366 --> 00:08:54,076
‫هذا حلمي.‬

209
00:08:54,159 --> 00:08:56,286
‫تم قبول التحدي يا حمقاوات.‬

210
00:08:56,620 --> 00:08:57,454
‫هيا!‬

211
00:08:57,537 --> 00:09:00,415
‫وهكذا بدأت رحلة أمي الملحمية للاستماع.‬

212
00:09:00,791 --> 00:09:01,625
‫نعم.‬

213
00:09:01,708 --> 00:09:03,168
‫التي اكتشفت أنها صعبة.‬

214
00:09:04,294 --> 00:09:06,755
‫لقد تحملت قصصًا عن أطفال الآخرين…‬

215
00:09:08,090 --> 00:09:09,591
‫… وآراء الآخرين،‬

216
00:09:10,926 --> 00:09:12,344
‫وحياة الآخرين…‬

217
00:09:12,427 --> 00:09:14,429
‫سأؤدي تمارين الإطالة، تابعن الحديث.‬

218
00:09:14,513 --> 00:09:17,266
‫…والأصعب من ذلك كله، طبخ الآخرين.‬

219
00:09:17,349 --> 00:09:19,935
‫…عندما قالت "تشاد" إن دجاجتي كانت جافة.‬

220
00:09:20,018 --> 00:09:20,978
‫كتاب الطبخ!‬

221
00:09:21,395 --> 00:09:23,355
‫كتاب طبخ!‬

222
00:09:23,438 --> 00:09:25,649
‫لديّ كتاب طبخ يحتوي على عديد من الوصفات‬

223
00:09:25,732 --> 00:09:27,693
‫وستحبها "تشاد" أكثر من دجاجتك الجافة!‬

224
00:09:27,776 --> 00:09:30,112
‫كما ذهب "آدم" إلى مؤتمر الخيال العلمي،‬

225
00:09:30,195 --> 00:09:31,738
‫و"باري" يتقدم بطلب إلى "بن"،‬

226
00:09:31,822 --> 00:09:33,365
‫و"إريكا"، ليس هناك أمر هام،‬

227
00:09:33,448 --> 00:09:35,742
‫لكنها لا تزال ملاكًا
‫وأفضل بكثير من أطفالك،‬

228
00:09:35,826 --> 00:09:36,994
‫وشعرت بشعور جيد.‬

229
00:09:37,077 --> 00:09:39,162
‫- وتخسرين.
‫- بربك.‬

230
00:09:39,246 --> 00:09:40,956
‫كانت هذه تسع دقائق على الأقل.‬

231
00:09:41,039 --> 00:09:43,292
‫- بل دقيقتين.
‫- بالحديث عن الوقت،‬

232
00:09:43,375 --> 00:09:45,419
‫اشترى "موراي" ساعة "سواتش" في عيد زواجنا.‬

233
00:09:45,502 --> 00:09:46,670
‫حسنا. سنذهب الآن.‬

234
00:09:46,753 --> 00:09:48,255
‫كلا. نضاعف الرهان؟‬

235
00:09:48,714 --> 00:09:49,631
‫حسنًا. هيا.‬

236
00:09:50,424 --> 00:09:52,050
‫سرقت "فرح" مظهري!‬

237
00:09:54,761 --> 00:09:57,264
‫لقد جعلنا من قريبنا "غليب" شخص غريب مثالي،‬

238
00:09:57,347 --> 00:09:58,682
‫وصارت الأمور بشكل مثالي.‬

239
00:09:58,765 --> 00:10:00,434
‫على الأقل، اعتقدنا ذلك.‬

240
00:10:00,517 --> 00:10:02,686
‫إذن، كيف تسير الأمور مع ابن عمكم؟‬

241
00:10:02,769 --> 00:10:03,770
‫- مثالية.
‫- رائعة.‬

242
00:10:03,854 --> 00:10:06,982
‫لقد استمتعنا كثيرًا
‫ونحن نُري "غليب" المكان.‬

243
00:10:07,065 --> 00:10:08,900
‫مثل بالأمس، عندما كان متشوقًا‬

244
00:10:08,984 --> 00:10:11,278
‫ليوصلني إلى اجتماع "ستارلوج" في "جيرسي".‬

245
00:10:11,361 --> 00:10:15,407
‫وصمم اليوم على استئجار
‫منزل على الشاطئ لأجلي في الصيف.‬

246
00:10:15,949 --> 00:10:17,993
‫إنه أروع ابن عم بالكاد رأيته على الإطلاق.‬

247
00:10:18,076 --> 00:10:19,453
‫لا! هذه أكاذيب!‬

248
00:10:19,786 --> 00:10:23,373
‫إنهم يعاملونني كأحمق
‫ويستخدمونني لتحقيق مكاسب شخصية.‬

249
00:10:23,457 --> 00:10:25,917
‫الصبي المتعرق يجعلني أشتري القوس والنشاب.‬

250
00:10:26,001 --> 00:10:28,045
‫قوس ونشاب؟ يجب ألا تمتلك شيئًا كهذا!‬

251
00:10:28,128 --> 00:10:30,255
{\an8}‫وفقًا لهذا الترخيص، يمكنني ذلك.‬

252
00:10:30,339 --> 00:10:32,632
‫تلك الأخت، تجعلني أستأجر منزلًا على الشاطئ‬

253
00:10:32,716 --> 00:10:35,260
‫لتحتفل مثل نجم "إن بي إيه".‬

254
00:10:35,677 --> 00:10:38,013
‫وهذا الصغير يجعلني أقود لأوصله‬

255
00:10:38,096 --> 00:10:40,640
‫إلى مهرجان "فيرجن سبيس" الأمريكي.‬

256
00:10:40,724 --> 00:10:43,977
‫سأفترض فقط أن هناك شيئًا مفقودًا
‫في الترجمة هنا.‬

257
00:10:44,061 --> 00:10:46,021
‫أنت تربي أطفالًا مدللين‬

258
00:10:46,104 --> 00:10:50,567
‫يعاملونني مثل "بالكي بارتوكوموس"
‫من برنامج "غرباء مثاليون" التليفزيوني.‬

259
00:10:50,650 --> 00:10:52,778
‫تشاهد "غرباء مثاليون" في قريتك؟‬

260
00:10:52,861 --> 00:10:53,862
‫كلا!‬

261
00:10:53,945 --> 00:10:55,864
‫لقد شغلت البرنامج أمامي‬

262
00:10:55,947 --> 00:10:58,283
‫وتقول خطتك بصوت عال مثل الحمقى!‬

263
00:10:58,700 --> 00:10:59,534
‫هذا ما فعلناه.‬

264
00:10:59,618 --> 00:11:01,495
‫ما مشكلتكم؟‬

265
00:11:01,578 --> 00:11:03,622
‫كان من المفترض أن تتعرفوا عليه.‬

266
00:11:03,705 --> 00:11:05,499
‫للدفاع عن أنفسنا، فإن أوقاتنا معًا‬

267
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
‫كانت مليئة بالمغامرات الغريبة‬

268
00:11:07,209 --> 00:11:08,794
‫وكان لدينا وقت قليل فقط للبحث.‬

269
00:11:08,877 --> 00:11:10,170
‫يا إلهي.‬

270
00:11:10,253 --> 00:11:12,631
‫لقد قطع كل هذه المسافة إلى "أمريكا".‬

271
00:11:12,714 --> 00:11:14,174
‫أروه معالم "أمريكا".‬

272
00:11:14,966 --> 00:11:16,134
‫ونريه أننا فعلنا ذلك.‬

273
00:11:16,218 --> 00:11:19,304
‫انطلقنا ليوم واحد
‫للترابط مع ابن عمنا "غليب".‬

274
00:11:19,388 --> 00:11:21,598
‫كنا نعلم أن الرجل يحب الفاكهة الطازجة‬

275
00:11:21,681 --> 00:11:25,185
‫لذلك بدأنا في سوق "بيدروود"،
‫مما جعله سعيدًا.‬

276
00:11:25,268 --> 00:11:28,146
‫بعد ذلك، اصطحبنا "غليب"
‫لمشاهدة أحدث أفلام "روكي".‬

277
00:11:28,230 --> 00:11:29,439
‫لا بد أن أحطمك.‬

278
00:11:29,523 --> 00:11:32,317
‫لكن الروسي خسر، الأمر الذي جعله حزينًا.‬

279
00:11:32,401 --> 00:11:34,611
‫لذا، لإسعاد "غليب" المرح،‬

280
00:11:34,694 --> 00:11:36,988
‫فكرنا أن نعرفه بأفضل ممثل روسي في "أمريكا"‬

281
00:11:37,072 --> 00:11:39,908
‫في الثمانينات. "ياكوف سميرنوف".‬

282
00:11:39,991 --> 00:11:41,993
‫الأمر الجيد حول تقديم كوميديا في "روسيا"،‬

283
00:11:42,077 --> 00:11:43,703
‫أنك تستحوذ على الجمهور.‬

284
00:11:44,788 --> 00:11:48,041
‫لسوء الحظ،
‫وجد "غليب" أن تصرفه حقيقيًا جدًا.‬

285
00:11:48,125 --> 00:11:49,084
‫ما الذي يحدث؟‬

286
00:11:49,167 --> 00:11:51,795
‫ظننت أنكم تفرّجون "غليب" على المدينة.‬

287
00:11:51,878 --> 00:11:54,798
‫لا! أولًا يجعلونني
‫أشاهد الجزء الرابع من فيلم "روكي"،‬

288
00:11:54,881 --> 00:11:56,716
‫ثم يجبرونني على الاستماع إلى رجل‬

289
00:11:56,800 --> 00:11:59,010
‫يسخر من أهوال الماضي.‬

290
00:11:59,094 --> 00:12:01,054
‫لماذا؟ ليست هناك فكاهة!‬

291
00:12:01,138 --> 00:12:02,848
‫حسنًا، عندما يسرد الأمر هكذا،‬

292
00:12:02,973 --> 00:12:04,766
‫نبدو كأننا لسنا أفراد عائلة جيدين.‬

293
00:12:04,850 --> 00:12:08,812
‫"ألبرت"، أطفالك سيئين.‬

294
00:12:08,895 --> 00:12:11,106
‫يجب أن أقول إنني أوافق.‬

295
00:12:11,565 --> 00:12:15,444
‫كل ما أردته هو أن أوفر لكم كل
‫شيء لم تمتلكه عائلتي.‬

296
00:12:15,986 --> 00:12:18,113
‫لكن كل ما فعلته هو إفسادكم.‬

297
00:12:18,613 --> 00:12:20,991
‫يجب أن تكون حذرًا جدًا
‫من النكات التي تقولها.‬

298
00:12:21,074 --> 00:12:23,034
‫إذا قلت مثلًا، "خذ زوجتي من فضلك"‬

299
00:12:23,118 --> 00:12:24,453
‫عندما تصل منزلك، لن تجدها.‬

300
00:12:30,417 --> 00:12:31,710
‫يا إلهي!‬

301
00:12:31,793 --> 00:12:33,211
‫أنت هنا! مرحبًا!‬

302
00:12:33,295 --> 00:12:34,129
‫أهلًا، "جينزي".‬

303
00:12:34,212 --> 00:12:36,339
‫فكرت في المرور وإعادة محضر الطعام خاصتك.‬

304
00:12:36,423 --> 00:12:37,674
‫كلا. احتفظي به للأبد.‬

305
00:12:37,757 --> 00:12:39,468
‫- طاب يومك.
‫- ماذا؟‬

306
00:12:40,260 --> 00:12:41,470
‫تتناولن الفطور معًا.‬

307
00:12:42,471 --> 00:12:44,181
‫- من دوني؟
‫- يمكننا أن نشرح.‬

308
00:12:46,016 --> 00:12:46,850
‫نعم.‬

309
00:12:46,933 --> 00:12:49,311
‫حسنًا، أتعلمين؟ لا بأس لما حدث.‬

310
00:12:49,978 --> 00:12:52,481
‫قيلت الكلمات، وجُرحت المشاعر،‬

311
00:12:52,564 --> 00:12:54,399
‫ولكن أنا شخص كبير بما فيه الكفاية‬

312
00:12:54,483 --> 00:12:56,401
‫للتظاهر بأن كل هذا لم يحدث أبدًا.‬

313
00:12:56,485 --> 00:12:57,903
‫آسفة، المقعد محجوز‬

314
00:12:58,320 --> 00:12:59,571
‫لكن هذا حدث.‬

315
00:12:59,654 --> 00:13:02,282
‫استبدلت مجموعة "فرينتاس" أمي بمتطفلة أخرى.‬

316
00:13:02,365 --> 00:13:04,075
‫بحق السماء.‬

317
00:13:04,159 --> 00:13:07,412
‫دعوتنّ "أيلين ليفتر" بدلًا مني؟‬

318
00:13:07,496 --> 00:13:10,290
‫نريد فقط صديقة لا تتحدث عن نفسها فقط.‬

319
00:13:10,373 --> 00:13:13,627
‫وهي تستمع إلينا وتطرح أسئلة متابعة.‬

320
00:13:13,710 --> 00:13:15,795
‫إليك سؤال متابعة يا "ليندا".‬

321
00:13:15,879 --> 00:13:18,215
‫لم يأت الكثيرين لحفلك لرأس السنة،‬

322
00:13:18,298 --> 00:13:19,466
‫وشعرت بالسوء لأجلك.‬

323
00:13:19,549 --> 00:13:21,092
‫هذا ليس سؤالًا.‬

324
00:13:21,176 --> 00:13:22,385
‫إنه بيان مؤلم.‬

325
00:13:22,469 --> 00:13:25,096
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنكن قد فكرتن في استبدالي.‬

326
00:13:25,180 --> 00:13:28,600
‫لا أحد سيحل محل أي شخص.
‫هناك مكان لخمسة في "فرينتاس".‬

327
00:13:28,683 --> 00:13:31,186
‫هناك أربعة أجهزة تجفيف شعر فقط
‫عند مصفف الشعر.‬

328
00:13:31,269 --> 00:13:32,938
‫هل ستجلس واحدة في الخلفية‬

329
00:13:33,021 --> 00:13:34,523
‫بمنشفة على الرأس مثل الحمقاء؟‬

330
00:13:34,606 --> 00:13:36,441
‫ظننت أنه يمكننا تناوب الأدوار.‬

331
00:13:36,525 --> 00:13:41,279
‫انظرن، أنتن أعز وأقرب صديقاتي،‬

332
00:13:41,363 --> 00:13:43,073
‫وأنا أحبكن كثيرًا،‬

333
00:13:43,698 --> 00:13:45,825
‫ولكن الآن تتصرفن مثل مجموعة من…‬

334
00:13:46,535 --> 00:13:48,370
‫حسنًا، هل لي أن أتدخل هنا.‬

335
00:13:48,453 --> 00:13:51,289
‫"بيفرلي"، أنا حقًا معجبة بك،‬

336
00:13:51,373 --> 00:13:53,625
‫وأعتقد أنك امرأة رائعة،‬

337
00:13:54,125 --> 00:13:56,836
‫ولكن يبدو أنك تتصرفين مثل…‬

338
00:13:56,920 --> 00:13:58,672
‫كيف تجرؤين؟‬

339
00:13:58,755 --> 00:13:59,589
‫ربي!‬

340
00:13:59,673 --> 00:14:02,425
‫هذه من تستخدم الألفاظ البذيئة!‬

341
00:14:02,509 --> 00:14:04,719
‫هذه من ستستبدلونني بها؟‬

342
00:14:05,762 --> 00:14:06,721
‫حسنًا…‬

343
00:14:07,389 --> 00:14:10,225
‫وهكذا أقسمت أمي
‫على التخلي عن الـ"فرينتاس" إلى الأبد.‬

344
00:14:10,308 --> 00:14:12,477
‫وفي الوقت نفسه، تحمّل "بوبس" مسؤولية‬

345
00:14:12,561 --> 00:14:15,313
‫إظهار مدى فساد أحفاده.‬

346
00:14:15,397 --> 00:14:18,608
‫ما هذا؟ لماذا يرتدي "غليب"
‫قميص "فلايرز" الخاص بي؟‬

347
00:14:18,692 --> 00:14:21,069
‫دعك من قميصك الغبي. لم لديه حقيبة أدواتي؟‬

348
00:14:21,152 --> 00:14:22,696
‫تقصدين حقيبة أدوات "غليب".‬

349
00:14:22,779 --> 00:14:25,323
‫إنها مثالية لتخزين البنجر والكرنب.‬

350
00:14:25,407 --> 00:14:28,493
‫لقد قررت أن آخذ كل شيء اشتريته لكم‬

351
00:14:28,577 --> 00:14:29,911
‫- وأعطيه لـ"غليب".
‫- ماذا؟‬

352
00:14:29,995 --> 00:14:31,246
‫- مستحيل!
‫- إنها أغراضنا!‬

353
00:14:31,329 --> 00:14:33,582
‫لكن "غليب" يقدّر ذلك بالفعل‬

354
00:14:33,665 --> 00:14:35,750
‫وبصراحة، يحتاج إليها أكثر منكم.‬

355
00:14:35,834 --> 00:14:37,002
‫يحتاج مقعدي "تشيري"؟‬

356
00:14:37,085 --> 00:14:38,336
‫ليست آلة الكيتار.‬

357
00:14:38,420 --> 00:14:40,380
‫يحتاج إلى وسادة "نينتندو" للقوة؟‬

358
00:14:40,463 --> 00:14:41,840
‫تقصد بطانية "نينتندو".‬

359
00:14:41,923 --> 00:14:44,968
‫هذا سخف! ماذا سيفعل بعصا لعبة "لاكروس"؟‬

360
00:14:45,051 --> 00:14:48,179
‫إنها مثالية
‫في صيد الجرذان أو الخفافيش الطائرة.‬

361
00:14:48,263 --> 00:14:49,389
‫هذا ليس لطيفًا، "بوبس"!‬

362
00:14:49,472 --> 00:14:52,892
‫لا يمكنه أخذ مشغل تسجيلات
‫"دبليو كيه آر بي إن سينسيناتي"!‬

363
00:14:52,976 --> 00:14:54,311
‫ليس لصنع فطائر البان كيك؟‬

364
00:14:54,394 --> 00:14:57,314
‫كلا. بل لتعيش كأنك بمحطة بث إذاعي.‬

365
00:14:57,397 --> 00:14:59,733
‫وما دمت شرحت لك، فواضح أنك لا تستحقه.‬

366
00:14:59,816 --> 00:15:01,276
‫إنه يستحق ذلك أكثر منك.‬

367
00:15:01,359 --> 00:15:04,446
‫حسنًا، أعتقد أننا لو هدأنا وأخذنا نفسًا‬

368
00:15:04,529 --> 00:15:07,866
‫سندرك أن "غليب" لا يمكنه أخذ
‫مكوك "جي آي جو" الفضائي،‬

369
00:15:07,949 --> 00:15:09,451
‫و"سنوبي" صانع أقماع الثلج!‬

370
00:15:09,534 --> 00:15:11,411
‫أحتاج إليها لأعيش!‬

371
00:15:11,494 --> 00:15:12,954
‫أعتقد أن هذه هي المشكلة.‬

372
00:15:13,038 --> 00:15:14,456
‫حسنًا! نحن نعترف بالأمر.‬

373
00:15:14,539 --> 00:15:17,792
‫كنا أطفال أنانيين، ولا نقدّر ما لدينا.‬

374
00:15:17,876 --> 00:15:20,962
‫والآن أعد لي حلقة مصارعة "دبليو دبليو إف"،‬

375
00:15:21,046 --> 00:15:23,965
‫وإلا سأبكي هنا، الآن.‬

376
00:15:24,049 --> 00:15:25,717
‫لم تتعلم شيئًا.‬

377
00:15:25,800 --> 00:15:28,970
‫كل ما أردت فعله هو أن أريكم من أين أتيت.‬

378
00:15:29,054 --> 00:15:32,098
‫لقد كان خطئي لاعتقادي أنكم ستهتمون.‬

379
00:15:33,642 --> 00:15:37,771
‫خذ آلة الثلج الخاصة بكلبك.
‫لدينا الكثير من الثلج في "روسيا".‬

380
00:15:38,313 --> 00:15:41,566
‫كان "بوبس" محقًا. كان علينا
‫إلقاء نظرة بتمعن على أنفسنا.‬

381
00:15:41,650 --> 00:15:42,567
‫"استراحة"‬

382
00:15:42,651 --> 00:15:44,944
‫وفي الوقت نفسه،
‫كانت أمي تبحث عن أصدقاء جدد.‬

383
00:15:45,028 --> 00:15:47,322
‫ها هو فريق الأصدقاء من الرجال "مينتاس"!‬

384
00:15:47,405 --> 00:15:49,366
‫- "مينتاس"؟
‫- "مينتاس".‬

385
00:15:49,449 --> 00:15:53,036
‫أعني النمامين والأصدقاء من الرجال.
‫صغت هذا المسمى الآن فقط.‬

386
00:15:53,119 --> 00:15:55,497
‫لا تفعلي. ماذا تفعلين بمنزل "بيل"؟‬

387
00:15:56,206 --> 00:15:58,500
‫بالتأكيد، أحب أن أتسكع معكما. شكرًا.‬

388
00:15:59,501 --> 00:16:00,835
‫حسنًا…‬

389
00:16:02,796 --> 00:16:04,005
‫ماذا لدينا اليوم؟‬

390
00:16:04,089 --> 00:16:05,590
‫تشاهدان الحدث الرياضي الكبير؟‬

391
00:16:05,674 --> 00:16:07,592
‫- مباراة سيئة.
‫- لا أبالي بمشاهدتها.‬

392
00:16:07,676 --> 00:16:10,053
‫ربما علينا تناول وجبة خفيفة.
‫تبدوان جائعان.‬

393
00:16:10,136 --> 00:16:12,097
‫لدينا خوذة مليئة بالأجنحة المقلية.‬

394
00:16:12,180 --> 00:16:14,224
‫- لا أريد هذا.
‫- المزيد من أجلنا.‬

395
00:16:14,307 --> 00:16:15,725
‫هذا كل ما تفعلانه في اليوم؟‬

396
00:16:15,809 --> 00:16:18,687
‫- بالتأكيد.
‫- الجلوس على مؤخرتك وأكل أجنحة الخوذة؟‬

397
00:16:18,770 --> 00:16:20,647
‫- مؤكد.
‫- هذا ما أراده "بيل".‬

398
00:16:20,730 --> 00:16:21,856
‫إنه عيد ميلاده.‬

399
00:16:21,940 --> 00:16:23,858
‫بالله عليك، هل هذا عيد ميلاده؟‬

400
00:16:23,942 --> 00:16:25,610
‫هل أحضرت له هدية على الأقل؟‬

401
00:16:25,694 --> 00:16:27,654
‫بالطبع فعل ذلك. خوذة مليئة بالأجنحة.‬

402
00:16:27,737 --> 00:16:29,197
‫أريها خوذة الأجنحة ثانيةً.‬

403
00:16:29,280 --> 00:16:30,824
‫لا أظن أنها رأتها جيدًا.‬

404
00:16:30,907 --> 00:16:33,159
‫- خوذة أجنحة.
‫- لقد رأيت خوذة الأجنحة.‬

405
00:16:33,535 --> 00:16:35,995
‫ماذا يحدث هنا؟ إنه الأحد.‬

406
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
‫لماذا لم تذهبي لتناول الكيش‬

407
00:16:37,872 --> 00:16:39,833
‫مع هؤلاء اللاتي يتحركن أمام التلفاز؟‬

408
00:16:39,916 --> 00:16:42,293
‫واللاتي أجد خصل من شعرهن متساقطة
‫في غرفة الطعام.‬

409
00:16:42,377 --> 00:16:44,379
‫أنا أعرف من تقصد.‬

410
00:16:44,713 --> 00:16:46,923
‫ولا يردن رؤيتي…‬

411
00:16:48,258 --> 00:16:51,344
‫لأنهن قلن إنني أنانية. وهن على حق.‬

412
00:16:51,428 --> 00:16:53,221
‫لقد كنت صديقة سيئة.‬

413
00:16:56,141 --> 00:16:57,434
‫استمتعا بمباراتكما.‬

414
00:16:58,143 --> 00:16:59,102
‫آسفة على الإزعاج.‬

415
00:16:59,185 --> 00:17:00,270
‫"الشوط الثاني"‬

416
00:17:00,979 --> 00:17:02,021
‫يا إلهي.‬

417
00:17:04,023 --> 00:17:06,276
‫تخلت "فرينتاس" عن أمي لكونها أنانية.‬

418
00:17:06,359 --> 00:17:08,653
‫لحسن الحظ، كان لدى "بيفرلي" صديق "مينتا".‬

419
00:17:08,737 --> 00:17:10,321
‫سيداتي، يبدو أن لدينا زائرًا.‬

420
00:17:10,405 --> 00:17:12,741
‫هذا لن يستغرق سوى ثانية.‬

421
00:17:12,824 --> 00:17:15,160
‫"مارسي"، "شيلي"، "تابيثا"…‬

422
00:17:15,243 --> 00:17:16,828
‫آسف، نسيت اسمك.‬

423
00:17:16,911 --> 00:17:18,538
‫لقد نسيت بالفعل جميع أسمائنا.‬

424
00:17:18,621 --> 00:17:20,874
‫وإذا أرسلتك "بيفرلي"، يمكنك إخبارها…‬

425
00:17:21,875 --> 00:17:23,126
‫لم ترسلني.‬

426
00:17:23,209 --> 00:17:26,796
‫لقد جئت من تلقاء نفسي
‫لإعلامكن كم هي صديقة رائعة.‬

427
00:17:26,880 --> 00:17:28,715
‫التي تريد فقط التحدث عن نفسها.‬

428
00:17:28,798 --> 00:17:32,177
‫نعم. ولكن معي فهي تتحدث عنكن فقط.‬

429
00:17:32,260 --> 00:17:35,513
‫"موراي"، من الجميل أنك هنا ومدهش بصراحة‬

430
00:17:35,597 --> 00:17:38,683
‫رؤيتك بعيد عن مقعدك،
‫لكننا نعلم أن هذه ليست الحقيقة.‬

431
00:17:38,767 --> 00:17:39,684
‫بل هي الحقيقة.‬

432
00:17:39,768 --> 00:17:43,980
‫كانت متحمسة للغاية عندما فازت "جيموثي"
‫بجائزة "أفضل مزارع زهور" لهذا العام.‬

433
00:17:44,063 --> 00:17:47,567
‫أنا "تشارلز"،
‫وعندما ذكرت الأمر لها، بدا أنها لم تهتم.‬

434
00:17:47,901 --> 00:17:49,110
‫لكنها تهتم.‬

435
00:17:49,652 --> 00:17:51,863
‫وأنت يا "سيندي"؟‬

436
00:17:51,946 --> 00:17:53,281
‫مكانك في "فلوريدا"؟‬

437
00:17:53,364 --> 00:17:55,700
‫إنها تفعل كل ما يمكن
‫لتجعلني أذهب إلى هناك.‬

438
00:17:55,825 --> 00:17:57,327
‫اسمي "إيسي". وهل هذا صحيح؟‬

439
00:17:57,410 --> 00:17:58,328
‫وأنت يا "باتي"،‬

440
00:17:58,411 --> 00:18:01,456
‫لا يمكنها التوقف عن الحديث عن ابنك "ستيفي"‬

441
00:18:01,539 --> 00:18:04,834
‫وكيف يمكنه الالتحاق
‫بأي مدرسة تابعة لرابطة "آيفي" يريدها.‬

442
00:18:04,918 --> 00:18:06,878
‫اسمي "جيف". لكن هذا لطيف.‬

443
00:18:06,961 --> 00:18:09,631
‫أعرف أنها تتحدث كثيرًا عن عائلتها.‬

444
00:18:09,714 --> 00:18:12,050
‫ولكن بالنسبة إليها، أنتن من العائلة.‬

445
00:18:16,095 --> 00:18:17,180
‫ربي.‬

446
00:18:17,263 --> 00:18:18,389
‫ما كل هذا؟‬

447
00:18:18,973 --> 00:18:21,684
‫ظننا أنك قد ترغبين في تناول وجبة خفيفة.‬

448
00:18:22,393 --> 00:18:24,187
‫لكنكن لستن بحاجة إليّ.‬

449
00:18:24,270 --> 00:18:27,148
‫ولم قد تفعلن هذا؟
‫أنا لم أكن موجودة من أجلكن.‬

450
00:18:27,232 --> 00:18:29,484
‫وأعرف أني دائمًا أتحدث عن حياتي،‬

451
00:18:29,567 --> 00:18:34,239
‫ولكن هذا فقط لأنني أحسدكم جميعًا
‫بطرق عديدة.‬

452
00:18:35,156 --> 00:18:37,200
‫أريد فقط أن أكون رائعة مثلكن.‬

453
00:18:37,283 --> 00:18:40,995
‫لا. أنت رائعة. الآن،
‫لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت،‬

454
00:18:41,079 --> 00:18:42,580
‫لكنك تكتبين كتابًا عن الطبخ.‬

455
00:18:42,664 --> 00:18:44,249
‫الجميع يتحدثون عنه.‬

456
00:18:45,667 --> 00:18:46,751
‫حسنًا، جيد.‬

457
00:18:47,377 --> 00:18:49,963
‫لأنني سأحتاج
‫إلى تلك الوصفات التي عرضتموها.‬

458
00:18:50,046 --> 00:18:51,840
‫سأضعهم في مكان مميز بالكتاب.‬

459
00:18:51,923 --> 00:18:52,966
‫حقًا؟‬

460
00:18:53,424 --> 00:18:54,425
‫بالطبع.‬

461
00:18:55,593 --> 00:18:58,555
‫أعني، نعم،
‫إنه كتاب "بيفيرلي غولدبيرغ" للطبخ،‬

462
00:18:58,638 --> 00:19:01,516
‫ولكن من هي "بيفرلي غولدبيرغ"
‫دون صديقات "فرينتاس"؟‬

463
00:19:01,599 --> 00:19:04,853
‫وهكذا استعادت أمي أعز صديقاتها.‬

464
00:19:04,936 --> 00:19:06,187
‫تطلب قليل من المساعدة فقط‬

465
00:19:06,271 --> 00:19:08,022
‫من شخص لم يتوقع أحد أن يقدم مساعدة.‬

466
00:19:08,106 --> 00:19:11,109
‫بفضل والدي، أدرك أعضاء "فرينتاس" أخيرًا‬

467
00:19:11,192 --> 00:19:14,571
‫أنهن بالنسبة إلى أمي،
‫يُعتبرن من العائلة أيضًا.‬

468
00:19:15,196 --> 00:19:17,156
‫هل هذا أنت؟‬

469
00:19:17,699 --> 00:19:18,783
‫لا يهم.‬

470
00:19:18,867 --> 00:19:20,368
‫بل يهم.‬

471
00:19:20,451 --> 00:19:21,369
‫كنت على حق.‬

472
00:19:21,452 --> 00:19:24,664
‫نحن أغبياء وأنانيون
‫ولا نقدّر مطلقًا أهمية كل ما نملكه.‬

473
00:19:25,707 --> 00:19:29,836
‫لم أرد أن تشعروا بالسوء حيال ما تملكونه،‬

474
00:19:30,920 --> 00:19:34,048
‫لكننا جميعًا حلمنا بالمجيء إلى هنا
‫لبدء حياة جديدة.‬

475
00:19:34,132 --> 00:19:37,343
‫حسنًا، نحن ممتنون حقًا لأن لدينا جد‬

476
00:19:37,427 --> 00:19:39,262
‫كان شجاعًا ليجد فرصة.‬

477
00:19:39,596 --> 00:19:41,055
‫شكرًا.‬

478
00:19:41,180 --> 00:19:44,142
‫لكنني لست الشخص الذي يجب أن تعتذروا له.‬

479
00:19:46,185 --> 00:19:49,439
‫في النهاية، أحيانًا تكون أفضل طريقة
‫للتعبير عن أسفك‬

480
00:19:49,522 --> 00:19:50,732
‫هي البدء من جديد.‬

481
00:19:52,442 --> 00:19:55,361
‫هل تحزم أغراضك؟
‫لكن رحلتك لن تنتهي قبل أسبوع آخر.‬

482
00:19:55,778 --> 00:19:57,822
‫أعتقد أنه لا يُوجد شيء لرؤيته هنا.‬

483
00:19:58,448 --> 00:20:00,116
‫قد تكون مخطئا في ذلك.‬

484
00:20:01,075 --> 00:20:02,452
‫"(فيلادلفيا)، أبطال 1980"‬

485
00:20:02,535 --> 00:20:03,703
‫هذه تذاكر؟‬

486
00:20:03,786 --> 00:20:05,580
‫لحضور مباراة "فيليز".‬

487
00:20:05,663 --> 00:20:08,666
‫أردنا أن نظهر لك
‫أن "أمريكا" يمكن أن تكون رائعة جدًا.‬

488
00:20:08,750 --> 00:20:11,044
‫"يقف شامخًا"‬

489
00:20:11,127 --> 00:20:12,253
‫"ملعب (فيتيرانز)، دخول"‬

490
00:20:12,337 --> 00:20:14,464
‫"على أجنحة حلمي"‬

491
00:20:14,547 --> 00:20:16,716
‫انتهى الأمر بـ"غليب" بأفضل رحلة في حياته.‬

492
00:20:16,799 --> 00:20:17,926
‫وبسبب "بوبس"،‬

493
00:20:18,009 --> 00:20:21,095
‫أصبحت لدينا ذكريات تدوم مدى الحياة.‬

494
00:20:21,179 --> 00:20:22,639
‫هذا هو معنى العائلة.‬

495
00:20:22,722 --> 00:20:23,598
‫ستجد أنك إذا فقط‬

496
00:20:23,681 --> 00:20:25,099
‫أخذت وقت لتتعرف إليهم،‬

497
00:20:25,183 --> 00:20:27,560
‫يمكن أن يتحولوا من غرباء مثاليين‬

498
00:20:27,644 --> 00:20:29,145
‫لأشخاص تحبهم حقًا.‬

499
00:20:29,228 --> 00:20:32,690
‫"إنها حياتي، حلمي‬

500
00:20:32,774 --> 00:20:36,778
‫لا شيء سيوقفني الآن"‬

501
00:20:37,445 --> 00:20:39,489
‫"مخصص للبلد القديم"‬

502
00:20:44,077 --> 00:20:46,537
‫"(غليب)"‬

503
00:20:46,621 --> 00:20:48,206
{\an8}‫"(غليب) أيضًا"‬

504
00:20:49,040 --> 00:20:50,792
‫هذه الموضة الأمريكية لا معنى لها.‬

505
00:20:50,875 --> 00:20:54,504
‫هذا تصميم "زي كافاريتشي".
‫إنها الأروع في تقنية السراويل.‬

506
00:20:54,587 --> 00:20:56,798
‫ولكن لماذا يجب أن يكون هناك حزامين؟‬

507
00:20:56,881 --> 00:20:59,467
‫لأن اثنين دائمًا أفضل من واحد.‬

508
00:20:59,550 --> 00:21:01,886
{\an8}‫تمامًا مثل أجنحة الطائرة،
‫أو شوكولاتة "تويكس".‬

509
00:21:01,970 --> 00:21:04,973
{\an8}‫"غليب" لا يظن أنه يمكنه
‫ارتداء قبعة "إل إل كوول جي".‬

510
00:21:05,056 --> 00:21:07,350
{\an8}‫ستفعل مع هؤلاء الأشقياء.‬

511
00:21:08,893 --> 00:21:10,937
{\an8}‫لكن يصعب كثيرًا الرؤية مع ارتداء هذه.‬

512
00:21:11,020 --> 00:21:12,355
{\an8}‫الأمر لا يتعلق بالرؤية.‬

513
00:21:12,438 --> 00:21:13,856
{\an8}‫بل أن يراك الآخرون.‬

514
00:21:13,940 --> 00:21:15,274
{\an8}‫تبدو كأنها بدعة قبيحة‬

515
00:21:15,358 --> 00:21:17,235
{\an8}‫والتي لن تصمد أمام الزمن، أليس كذلك؟‬

516
00:21:17,318 --> 00:21:22,657
{\an8}‫ثق بنا، يا "غي"،
‫فمظهرك الآن سيظل رائعًا دائمًا.‬

517
00:21:22,740 --> 00:21:23,908
{\an8}‫دائمًا.‬

518
00:21:25,535 --> 00:21:26,369
{\an8}‫ها قد فعلناها.‬

519
00:21:26,452 --> 00:21:28,454
{\an8}‫ترجمة "Haitham El Ebiary"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل