1
00:00:01,001 --> 00:00:04,004
‫شهدت الثمانينيات ظهور برامج الطبخ.‬

2
00:00:04,088 --> 00:00:06,424
‫"يان"، وبرنامجه "غالوبينغ غورميت"،‬

3
00:00:06,507 --> 00:00:09,552
‫الطباخ "كاجون"، وبالطبع الدمية السويدية.‬

4
00:00:09,635 --> 00:00:12,680
‫لكن بطلة أمي الدائمة هي "جوليا تشايلد".‬

5
00:00:12,763 --> 00:00:14,056
‫أنا "جوليا تشايلد".‬

6
00:00:14,140 --> 00:00:15,808
‫الطاهية الفرنسية،‬

7
00:00:15,891 --> 00:00:20,479
‫كانت مصدر إلهام لـ"المرحلة الفرنسية"
‫اللذيذة لعائلتنا.‬

8
00:00:20,563 --> 00:00:23,274
‫"إريكا"، تفضل فطيرة "كيش لورين" اللذيذة.‬

9
00:00:23,357 --> 00:00:25,359
‫وفوندو جبن ذائبة لـ"موراي"، .‬

10
00:00:25,443 --> 00:00:27,653
‫إنه مثل الناتشوز من دون متاعب.‬

11
00:00:28,529 --> 00:00:32,533
‫وبالنسبة إلى دبّي الجائع، البطاطس بالقشدة
‫والمزيد من القشدة.‬

12
00:00:32,616 --> 00:00:35,536
‫هذه سوف تدمرني. شكرًا يا أمي.‬

13
00:00:35,619 --> 00:00:38,873
‫"جوليا" ألهمت أمي
‫لتكتب "(بيفرلي غولدبيرغ) للطبخ".‬

14
00:00:38,956 --> 00:00:41,041
‫أرسلته إلى كل ناشر في المدينة،‬

15
00:00:41,125 --> 00:00:43,919
‫وكانت واثقة من أنها ستسيطر على عالم الطهي.‬

16
00:00:44,003 --> 00:00:45,045
‫أو… لا.‬

17
00:00:45,921 --> 00:00:47,798
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء.‬

18
00:00:48,215 --> 00:00:50,843
‫أنا أبكي فقط لأن "جوليا" تقطع البصل.‬

19
00:00:50,926 --> 00:00:53,763
‫تعرفين أنه يظهر على التلفزيون، صحيح؟‬

20
00:00:53,846 --> 00:00:55,055
‫حسنًا، لا بأس!‬

21
00:00:56,098 --> 00:00:57,391
‫إنه كتابي للطبخ.‬

22
00:00:57,933 --> 00:00:59,643
‫أرسلته إلى بعض الناشرين،‬

23
00:00:59,727 --> 00:01:02,938
‫وقالوا إنني وطبخي
‫ما هو إلا حفنة من القاذورات‬

24
00:01:03,022 --> 00:01:05,149
‫وأن حلمي الوحيد هو قاذورات!‬

25
00:01:05,232 --> 00:01:06,942
‫لا أحد لديه حلم واحد.‬

26
00:01:07,026 --> 00:01:08,778
‫متأكد من أن لديك غيره الكثير.‬

27
00:01:08,861 --> 00:01:10,571
‫كأن يصبح "باري" طبيبًا،‬

28
00:01:10,654 --> 00:01:13,282
‫وتفوز "إريكا" بـ"غرامي"، ويمرض "آدم"‬

29
00:01:13,365 --> 00:01:16,994
‫بمرض يمنع جسده من النمو
‫ليصبح رجلًا بالغًا.‬

30
00:01:17,077 --> 00:01:19,413
‫لا شيء من تلك الأحلام يتعلق بك،‬

31
00:01:19,497 --> 00:01:22,082
‫وواحدة على الأخص مثيرة للقلق للغاية.‬

32
00:01:22,166 --> 00:01:24,460
‫"إريكا" لن تفوز بـ"غرامي" أبدًا!‬

33
00:01:24,543 --> 00:01:28,088
‫متأكد من أن الأمر ليس سيئًا كما تظنين.
‫دعيني أرى الرسالة.‬

34
00:01:28,339 --> 00:01:29,715
‫اختر ما يناسبك.‬

35
00:01:29,799 --> 00:01:33,677
‫"عزيزتي السيدة (غولدبيرغ)،
‫مزيجك من السمك ولحم العجل‬

36
00:01:33,761 --> 00:01:36,972
‫أمر مزعج وضد الطبيعة أيضًا."‬

37
00:01:53,113 --> 00:01:55,199
{\an8}‫كان في الـ13 من مارس 1980،‬

38
00:01:55,282 --> 00:01:57,701
{\an8}‫وكان لدى أخي قلق جديد بشأن مستقبله.‬

39
00:01:57,785 --> 00:02:01,080
{\an8}‫لديّ بعض الأخبار المزعجة للغاية
‫يا "جاي تي بي".‬

40
00:02:01,163 --> 00:02:03,541
{\an8}‫- "جاي تي بي"!
‫- ليس الوقت المناسب.‬

41
00:02:03,624 --> 00:02:06,877
{\an8}‫سيد "غلاسكوت" دعا للتو
‫إلى اجتماع جامعي طارئ معي‬

42
00:02:06,961 --> 00:02:09,505
{\an8}‫- بمطاردتي للردهة.
‫- لا. ما المشكلة؟‬

43
00:02:09,588 --> 00:02:12,132
{\an8}‫تبين أننا جميعًا بحاجة إلى خطابات توصية‬

44
00:02:12,216 --> 00:02:14,260
{\an8}‫من المعلمين للدخول إلى الكلية.‬

45
00:02:14,343 --> 00:02:15,261
‫ماذا بعد؟‬

46
00:02:15,344 --> 00:02:18,180
‫انتظروا، جميعكم علمتم بهذا ولم تخبروني؟‬

47
00:02:18,264 --> 00:02:19,473
‫حاولنا، لكنك قلت…‬

48
00:02:19,557 --> 00:02:22,685
‫- توقف عن الكلام، "مات برادلي"!
‫- نعم، بالضبط.‬

49
00:02:22,768 --> 00:02:24,186
‫معكم كلكم خطابات؟‬

50
00:02:24,270 --> 00:02:26,856
‫لنتفاخر، لكن "جيف" حصل على 12 خطابًا.‬

51
00:02:26,939 --> 00:02:29,525
{\an8}‫12؟ هذا ما يقرب من دزينة الخباز!‬

52
00:02:29,608 --> 00:02:33,195
‫أعطني واحدًا. سأفتحه
‫وأغير الاسم إلى "السمين".‬

53
00:02:33,279 --> 00:02:35,197
‫- لا!
‫- ما المشكلة؟‬

54
00:02:35,281 --> 00:02:36,824
‫كانت تلك الرسائل عني.‬

55
00:02:36,907 --> 00:02:39,827
{\an8}‫يجب إرسالها مختومة حتى يعرفوا أنها شرعية.‬

56
00:02:39,910 --> 00:02:42,121
{\an8}‫تقول إنني سأُضطر إلى أن أطلب من المعلم‬

57
00:02:42,204 --> 00:02:43,622
{\an8}‫كتابة أمور لطيفة عني؟‬

58
00:02:43,706 --> 00:02:45,416
‫لن تلتحق بالكلية.‬

59
00:02:45,499 --> 00:02:47,084
‫ماذا؟ من قال الكلية؟‬

60
00:02:47,167 --> 00:02:48,252
‫من أين أتى؟‬

61
00:02:48,335 --> 00:02:49,962
‫يتحرك مثل الشبح.‬

62
00:02:50,045 --> 00:02:52,965
‫الكلية هي الشيء الوحيد المهم.
‫ومنظم الحرارة.‬

63
00:02:53,048 --> 00:02:55,593
{\an8}‫حسنًا، لا تفزع وتصفني بالأحمق‬

64
00:02:55,676 --> 00:02:58,178
{\an8}‫ولكن يبدو أنني فشلت حتى الآن‬

65
00:02:58,262 --> 00:03:01,932
{\an8}‫في "الحصول على خطاب توصية"‬

66
00:03:02,016 --> 00:03:04,768
{\an8}‫من "معلم" في "المدرسة".‬

67
00:03:04,852 --> 00:03:07,438
{\an8}‫توقف عن الاقتباسات. لقد ربيت أحمق.‬

68
00:03:07,521 --> 00:03:09,273
‫صحيح. "هذا خطؤك."‬

69
00:03:09,356 --> 00:03:10,649
‫كان بمدرستنا‬

70
00:03:10,733 --> 00:03:13,527
{\an8}‫مدرس علوم لطيف لا يقول لا لأي شخص.‬

71
00:03:13,611 --> 00:03:15,362
‫- د. "كاتمان"؟
‫- إلى هنا!‬

72
00:03:16,071 --> 00:03:18,407
{\an8}‫لا! أنت تنام على سرير من المسامير!‬

73
00:03:18,490 --> 00:03:21,160
{\an8}‫الفيزياء مثيرة للغاية! هل أنا على حق؟‬

74
00:03:22,202 --> 00:03:23,579
‫هل تريد المحاولة؟‬

75
00:03:23,662 --> 00:03:27,374
{\an8}‫هذه هي اللحظة الأخيرة،
‫لكن يجب أن يكون لديك معلم‬

76
00:03:27,458 --> 00:03:29,877
{\an8}‫- ليكتب لك خطاب…
‫- صديقي!‬

77
00:03:29,960 --> 00:03:33,088
{\an8}‫يشرفني أنك سألتني. حقًا يا رجل!‬

78
00:03:33,172 --> 00:03:34,965
{\an8}‫- حقًا؟
‫- نادني "بروتون"!‬

79
00:03:35,049 --> 00:03:36,425
{\an8}‫هذا مدى إيجابيتي!‬

80
00:03:36,508 --> 00:03:39,011
‫- أُدين لك بخدمة.
‫- توقف.‬

81
00:03:39,094 --> 00:03:41,639
{\an8}‫تمامًا مثل النيوترون، إنها خدمة مجانية.‬

82
00:03:42,640 --> 00:03:44,850
‫لا تضع تلك النكات في رسالتي.‬

83
00:03:44,934 --> 00:03:47,144
‫وبذلك حُلت مشكلة "باري".‬

84
00:03:47,227 --> 00:03:49,521
‫وبعد كل رسائل رفض أمي،‬

85
00:03:49,605 --> 00:03:52,483
‫لجأت إلى "جوليا تشايلد" للحصول على إجابات.‬

86
00:03:52,566 --> 00:03:54,068
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

87
00:03:54,151 --> 00:03:56,737
{\an8}‫هذه حالة طوارئ مشروعة وحقيقية.‬

88
00:03:56,820 --> 00:03:58,072
‫يا إلهي، ماذا؟‬

89
00:03:58,155 --> 00:04:02,159
{\an8}‫لقد فكرت في طريقة سهلة للغاية ومضمونة
‫لبيع كتابي.‬

90
00:04:02,242 --> 00:04:04,411
{\an8}‫سأقدم برنامج طبخ مثل "جوليا"،‬

91
00:04:04,495 --> 00:04:07,915
{\an8}‫وستكون أنت مخرجي ومساعدي أمام الكاميرا.‬

92
00:04:07,998 --> 00:04:11,043
{\an8}‫لم أتابع،
‫لكنني متأكد من أنها ليست حالة طارئة.‬

93
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
{\an8}‫في البداية، كانت رسائل الرفض مدمرة،‬

94
00:04:13,837 --> 00:04:17,049
{\an8}‫ولكن بعد ذلك تذكرت أن "جوليا"
‫لم تصبح مشهورة‬

95
00:04:17,132 --> 00:04:20,010
‫حتى بلغت الخمسين،
‫وقدمت برنامج طبخ خاص بها.‬

96
00:04:20,094 --> 00:04:21,720
‫من هنا ستبدأ.‬

97
00:04:21,804 --> 00:04:24,890
‫أو أخرج بأسرع ما يمكن لأن ما قلته مرعبًا.‬

98
00:04:24,974 --> 00:04:26,767
‫لكن هذا أفضل ما لديك.‬

99
00:04:26,850 --> 00:04:29,186
‫أنت تتجول دائمًا بكاميرا فيديو.‬

100
00:04:29,269 --> 00:04:32,231
‫أنا؟ لا، هذا عكس ما أقوم به.‬

101
00:04:32,314 --> 00:04:35,693
‫- لديك كاميرا في يدك الآن.
‫- نظر ثاقب!‬

102
00:04:35,943 --> 00:04:38,487
‫كنت على وشك وضع هذه في المرأب‬

103
00:04:38,570 --> 00:04:41,407
‫لأن صناعة الأفلام الطفولية لم تعد تروق لي.‬

104
00:04:41,490 --> 00:04:42,866
‫لنبدأ التصوير.‬

105
00:04:42,950 --> 00:04:46,829
‫زي سلحفاة الكاراتيه هذا
‫يجعلني أشعر بالفعل بالحنين.‬

106
00:04:46,912 --> 00:04:49,331
‫حسنًا! ما زلت أصنع أفلامًا رائعة!‬

107
00:04:49,415 --> 00:04:52,376
‫لكنني لا أعرف أول شيء عن تقديم برنامج طبخ.‬

108
00:04:52,459 --> 00:04:55,212
{\an8}‫برنامج "ساعة طبخ مع (تشادام)"، الحلقة 140!‬

109
00:04:55,295 --> 00:04:56,255
{\an8}‫هل يمكنني ذلك؟‬

110
00:04:56,338 --> 00:05:00,259
‫حسنًا، لا بأس! لقد قدمت عروض طبخ
‫لمدة ست سنوات!‬

111
00:05:00,342 --> 00:05:02,011
‫هذا لا يعني أني سأساعدك!‬

112
00:05:02,094 --> 00:05:04,805
‫"آدم"، من فضلك كن مساعدي في الطبخ.‬

113
00:05:04,888 --> 00:05:05,973
‫إنه حلمي.‬

114
00:05:06,056 --> 00:05:08,684
‫"آدم"، رأيت رسائل الرفض.‬

115
00:05:08,767 --> 00:05:10,185
‫كانت أكثر من اللازم.‬

116
00:05:10,269 --> 00:05:12,646
‫فقط ساعد السيدة في حلمها.‬

117
00:05:12,730 --> 00:05:15,399
‫حتى لو أردت، أنا لا أدير محطة تلفزيون.‬

118
00:05:15,482 --> 00:05:16,900
‫أنا طفل معه كاميرا.‬

119
00:05:16,984 --> 00:05:20,154
‫ماذا عن الوصول إلى الجمهور؟
‫سيسمحون لأي شخص بذلك.‬

120
00:05:20,362 --> 00:05:25,159
‫أشاهد هذا البرنامج حيث تجيب سيدة
‫على المسائل الضريبية بالبيكيني.‬

121
00:05:25,242 --> 00:05:27,828
‫معلوماتها خطأ بالتأكيد،‬

122
00:05:27,911 --> 00:05:30,080
‫- لكنني مشاهد مخلص.
‫- مثالي.‬

123
00:05:30,164 --> 00:05:32,458
‫سأتصل بالبرنامج وأتحرش لفظيًا‬

124
00:05:32,541 --> 00:05:35,836
‫أول شخص يجيب الاتصال، وأخبره أننا قادمون.‬

125
00:05:35,919 --> 00:05:37,379
‫سنصبح نجوم تلفزيون!‬

126
00:05:37,463 --> 00:05:39,631
‫بينما كنت أواجه عالم الإحراج،‬

127
00:05:39,715 --> 00:05:43,260
‫كان "باري" مستعدًا للتفاخر
‫بخطاب توصيته أمام "إريكا".‬

128
00:05:43,343 --> 00:05:45,512
‫- حقيبتي!
‫- حقيبة "إريكا"!‬

129
00:05:45,596 --> 00:05:46,889
‫صمتًا!‬

130
00:05:46,972 --> 00:05:50,809
‫في يدي، أحمل خطاب توصية متوهج
‫من دكتور "كاتمان".‬

131
00:05:50,893 --> 00:05:52,144
‫يا لها من راحة!‬

132
00:05:52,227 --> 00:05:54,188
‫أشعر بالارتياح عندما أعرف‬

133
00:05:54,271 --> 00:05:57,858
‫أنني لن أكون عبئًا على المجتمع،
‫مثل حبيبتك الكسولة.‬

134
00:05:57,941 --> 00:06:00,861
‫- معذرة؟
‫- ارتديت هذا لستة أيام متتالية.‬

135
00:06:00,944 --> 00:06:02,780
‫- فهمت.
‫- لن أكون مغرورة.‬

136
00:06:02,863 --> 00:06:04,990
‫أنت لا تعرف حتى ما كتبه عنك.‬

137
00:06:05,074 --> 00:06:07,284
‫أثق بأنه رائع. د. "كاتمان" لطيف جدًا،‬

138
00:06:07,367 --> 00:06:09,495
‫ولديه أكثر النكات العلمية مرحًا.‬

139
00:06:09,578 --> 00:06:13,874
‫إنه ألطف من اللازم.
‫إلى درجة لا يمكنك الوثوق به.‬

140
00:06:13,957 --> 00:06:15,459
‫كأنه يخفي شيئًا مريبًا.‬

141
00:06:15,542 --> 00:06:17,503
‫يبدو كأنه يخفي شيئًا فعلًا.‬

142
00:06:17,586 --> 00:06:19,963
‫توقفي. لا تغضبيه‬

143
00:06:20,089 --> 00:06:23,050
‫فقط لأنه علق على وضع حياتك الحالي.‬

144
00:06:23,133 --> 00:06:25,135
‫أنا أذكر الحقيقة البسيطة‬

145
00:06:25,219 --> 00:06:26,970
‫أن رسالة واحدة قد تدمر حياته.‬

146
00:06:27,054 --> 00:06:28,680
‫يجب أن أرى ما فيها!‬

147
00:06:28,764 --> 00:06:30,349
‫توقف. لا يمكنك قراءتها.‬

148
00:06:30,432 --> 00:06:33,268
‫انتظر، وجدت شيئًا. ما معنى "بوسنكين"؟‬

149
00:06:33,519 --> 00:06:35,020
‫هل هذه جيدة من المعلم؟‬

150
00:06:35,104 --> 00:06:36,480
‫لا يبدو ذلك جيدًا.‬

151
00:06:36,563 --> 00:06:37,481
‫لا.‬

152
00:06:37,564 --> 00:06:38,941
‫الأريكة تتعبني.‬

153
00:06:39,024 --> 00:06:41,568
‫إنها تعبث معك لأنها ليست بخير.‬

154
00:06:41,652 --> 00:06:43,070
‫نعم، أنت على حق.‬

155
00:06:43,153 --> 00:06:45,447
‫- لكن فات الأوان.
‫- افترضت ذلك.‬

156
00:06:45,531 --> 00:06:48,450
‫وهكذا فك "باري" شفرة خطاب التوصية المقدسة‬

157
00:06:48,534 --> 00:06:51,495
‫بتقنية فائقة
‫تعلمها من "جريمة، من تأليفها".‬

158
00:06:51,578 --> 00:06:53,580
‫تبًا! لقد نجحت!‬

159
00:06:53,664 --> 00:06:56,333
‫"إنه لشرف عظيم وامتياز أن أعطي‬

160
00:06:56,416 --> 00:06:59,002
‫(باري غولدبيرغ) أعلى توصياتي."‬

161
00:06:59,086 --> 00:07:01,672
{\an8}‫"بار"؟ البخار يجعل الحبر يسيل!‬

162
00:07:01,755 --> 00:07:04,508
‫لا داعي للذعر! سنقوم فقط بتجفيفه بالمكواة.‬

163
00:07:04,591 --> 00:07:07,553
‫لا! حرارة المكواة الشديدة تحرق الورق!‬

164
00:07:07,636 --> 00:07:10,597
‫لا داعي للذعر. سأرشها بالماء
‫من هذه الزجاجة.‬

165
00:07:10,681 --> 00:07:14,518
‫لا! البقايا المتفحمة مبللة،
‫والحبر يسيل أكثر!‬

166
00:07:14,726 --> 00:07:17,312
‫لا داعي للذعر! سأستخدم المكواة ثانية!‬

167
00:07:18,021 --> 00:07:20,357
‫- دعني أحاول تجميعه مرة أخرى!
‫- وقت الذعر!‬

168
00:07:20,899 --> 00:07:22,985
‫البقايا المتفحمة تحرق يدي!‬

169
00:07:23,068 --> 00:07:24,695
‫بينما دمر "باري" رسالته،‬

170
00:07:24,778 --> 00:07:28,407
‫كانت أمي تأخذ صفحة من "جوليا تشايلد"
‫في أول تدريب لنا.‬

171
00:07:28,490 --> 00:07:30,784
‫وتصوير.‬

172
00:07:31,118 --> 00:07:32,161
‫أنا "آدم".‬

173
00:07:32,244 --> 00:07:35,998
‫مرحبًا! أنا "بيفرلي غولدبيرغ".
‫أهلًا في "غولدبيرغ غورميت".‬

174
00:07:36,206 --> 00:07:38,125
‫شهية طيبة!‬

175
00:07:38,208 --> 00:07:39,376
‫وأوقفوا التصوير.‬

176
00:07:39,459 --> 00:07:42,296
‫حسنًا، لديّ بعض ملاحظات الأداء.‬

177
00:07:42,379 --> 00:07:45,549
‫- أخبرني.
‫- إذًا، أنت شخص طبيعي.‬

178
00:07:45,632 --> 00:07:47,676
‫لذا، يجب أن تتحدثي بطبيعية.‬

179
00:07:47,759 --> 00:07:49,678
‫وتصوير.‬

180
00:07:50,387 --> 00:07:52,181
‫- حسنًا، مرحبًا!
‫- إيقاف.‬

181
00:07:52,264 --> 00:07:53,515
‫- مرحبًا!
‫- إيقاف.‬

182
00:07:53,599 --> 00:07:55,851
‫- مرحبًا، أنا "بيفرلي"…
‫- إيقاف!‬

183
00:07:55,934 --> 00:07:59,605
‫أهلًا في "غولدبيرغ غورميت". شهية طيبة!‬

184
00:07:59,688 --> 00:08:01,148
‫و… إيقاف.‬

185
00:08:01,231 --> 00:08:02,858
‫أعتقد أنني أعرف ما يحدث.‬

186
00:08:02,941 --> 00:08:04,735
‫يبدو أنه عند التصوير،‬

187
00:08:04,818 --> 00:08:07,696
‫تُصاب والدتك بالذعر وتصبح "جوليا تشايلد".‬

188
00:08:07,779 --> 00:08:10,449
‫لا تكن سخيفًا! سأثبت ذلك.‬

189
00:08:10,532 --> 00:08:12,951
‫- ابدأ تصوير وشاهدني أطبخ.
‫- تصوير.‬

190
00:08:13,035 --> 00:08:14,870
‫تم إعداد هذا الطبق الجميل‬

191
00:08:14,953 --> 00:08:17,497
‫بروبيان المياه المالحة وجبن بارميزان،‬

192
00:08:17,581 --> 00:08:20,042
‫والزبدة لأن الزبدة أفضل!‬

193
00:08:20,125 --> 00:08:21,919
‫- أنا "جوليا تشايلد"!
‫- إيقاف.‬

194
00:08:22,002 --> 00:08:23,795
‫ربما أفعل شيئًا صغيرًا.‬

195
00:08:23,879 --> 00:08:26,882
‫- وأنا أنسحب كثيرًا. حظًا سعيدًا.
‫- انتظر، لم؟‬

196
00:08:26,965 --> 00:08:30,552
‫لأنك ستحرجينني على التلفزيون
‫الذي يشاهده الكثيرون.‬

197
00:08:30,636 --> 00:08:32,554
‫لن يهمك إن كان هذا‬

198
00:08:32,638 --> 00:08:34,765
‫- يساعد ببيع كتابي للطبخ؟
‫- لا!‬

199
00:08:34,848 --> 00:08:37,434
‫لأن إعداد أمي كتاب للطبخ أمر محرج،‬

200
00:08:37,517 --> 00:08:41,355
‫وكذلك مآزرك وأطباقك غريبة الأطوار
‫وكل شيء عنك.‬

201
00:08:41,438 --> 00:08:42,898
‫هذا إحراج تام،‬

202
00:08:42,981 --> 00:08:45,317
‫وليس لديك فكرة عن هذا الشعور.‬

203
00:08:45,400 --> 00:08:48,070
‫وهل تعتقد أنني لا أشعر بالحرج منك أبدًا؟‬

204
00:08:48,153 --> 00:08:51,406
‫لا! أعتقد أنك أوضحت أنك تحبين كل ما أفعله.‬

205
00:08:51,490 --> 00:08:54,034
‫لا تظن أنني أُحرج عندما يزورني الأصدقاء،‬

206
00:08:54,159 --> 00:08:57,246
‫وتقدم برنامج مخيف مع دمية وتتحدث من بطنك؟‬

207
00:08:57,329 --> 00:08:58,997
‫اشتريت لنا ملابس مطابقة!‬

208
00:08:59,081 --> 00:09:03,252
‫لا تعتقد أنني شعرت بالحرج
‫لمشاهدة عرض فردي لمدة ثلاث ساعات‬

209
00:09:03,335 --> 00:09:06,255
‫حيث لعبت مجموعة مختارة
‫من الشخصيات العالمية؟‬

210
00:09:06,338 --> 00:09:09,216
‫قلت إن لهجتي الجامايكية واضحة يا أمي!‬

211
00:09:09,299 --> 00:09:11,969
‫لا تظن أنني أُحرجت من الركض إلى مدرستك‬

212
00:09:12,052 --> 00:09:13,512
‫مع زوج من السراويل‬

213
00:09:13,595 --> 00:09:17,015
‫بسبب الشيء الذي وعدت بعدم التحدث عنه؟‬

214
00:09:17,724 --> 00:09:18,767
‫أخلفت وعدك!‬

215
00:09:18,850 --> 00:09:23,021
‫حبيبي، أنت تحرجني عشرات المرات
‫أكثر مما أفعله بك،‬

216
00:09:23,105 --> 00:09:26,692
‫لكن هذا لا يهم
‫لأنني أحبك أكثر من أي شيء آخر!‬

217
00:09:26,775 --> 00:09:28,986
‫واضح أنك لا تشعر بنفس الشعور.‬

218
00:09:30,570 --> 00:09:32,781
‫وإيقاف!‬

219
00:09:33,573 --> 00:09:34,408
‫هيا.‬

220
00:09:36,243 --> 00:09:38,328
‫رغم أن "باري" أحرق خطاب كليته،‬

221
00:09:38,412 --> 00:09:40,914
‫علم أن "دوك" سيسعده كتابة واحد جديد.‬

222
00:09:40,998 --> 00:09:42,624
‫مرحبًا! هل لديك لحظة؟‬

223
00:09:42,708 --> 00:09:45,794
‫بالطبع يا "غولدي"!
‫قليل من الوقت لطالبي النجم.‬

224
00:09:45,877 --> 00:09:49,464
‫لكن أولًا، دعني أبلل صفارة البداية
‫ببعض النبيذ.‬

225
00:09:49,923 --> 00:09:52,050
‫قلت إن هذا مجرد ماء.‬

226
00:09:52,134 --> 00:09:53,677
‫لم أقل أي شيء.‬

227
00:09:57,931 --> 00:10:00,058
‫- نخب لك!
‫- مرح.‬

228
00:10:00,142 --> 00:10:02,019
‫ماذا لديك؟ متحمس لسماعك.‬

229
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
‫مؤكد. أتذكر تلك الرسالة؟‬

230
00:10:04,313 --> 00:10:06,440
‫بالطبع. خطاب التوصية الخاص بك.‬

231
00:10:06,523 --> 00:10:07,983
‫نعم، هذا هو.‬

232
00:10:08,066 --> 00:10:11,820
‫لقد قرأته ضد رغباتك ودمرته بالنار والماء.‬

233
00:10:11,903 --> 00:10:13,405
‫ستكتب لي واحدة جديدة‬

234
00:10:13,488 --> 00:10:15,574
‫لأنك قلت إنني تلميذك المفضل.‬

235
00:10:15,657 --> 00:10:17,993
‫لا أشعر بذلك بعد الآن يا صديقي.‬

236
00:10:18,076 --> 00:10:20,454
‫يا للهول، أشعر بالغضب الشديد الآن.‬

237
00:10:20,537 --> 00:10:21,913
‫أفهم سبب غضبك،‬

238
00:10:21,997 --> 00:10:24,750
‫لكن تحيرني ابتسامتك ونبرتك المبهجة.‬

239
00:10:24,833 --> 00:10:27,044
‫يمكن أن أشرح لك. أنا غاضب للغاية،‬

240
00:10:27,127 --> 00:10:30,380
‫ولن أكتب شيئًا لك لأن ما فعلته كان…‬

241
00:10:30,589 --> 00:10:32,507
‫ولكن ما زلت أحتاج إلى خطاب توصية.‬

242
00:10:32,591 --> 00:10:35,010
‫سأطلب من مدرس آخر. أتمنى لك التوفيق.‬

243
00:10:35,719 --> 00:10:38,555
‫أجل. الأفضل أن تذهب، لأنني أقول‬

244
00:10:38,764 --> 00:10:40,849
‫ما لم أظن أنني سأقوله لطفل!‬

245
00:10:43,268 --> 00:10:46,313
‫أنت بخير؟
‫بالكاد لمست "فروت رول أب" الخاص بك.‬

246
00:10:46,396 --> 00:10:49,858
‫بالأمس تحدثت إلى أمي،
‫وبدأت تفهم أفكاري إلى حد ما.‬

247
00:10:49,941 --> 00:10:51,109
‫كيف؟‬

248
00:10:51,693 --> 00:10:53,779
‫هل تظنون أنني أُحرج الآخرين؟‬

249
00:10:57,491 --> 00:10:59,826
‫تشجعوا! كلكم تتجنبون النظر إليّ!‬

250
00:10:59,910 --> 00:11:02,537
‫أعتقد أنه من المعروف أنك… فريد من نوعك.‬

251
00:11:02,621 --> 00:11:04,247
‫- متفرد.
‫- ومسئول عن نفسك.‬

252
00:11:04,331 --> 00:11:07,334
‫هذه مجرد طرق لطيفة للقول
‫إنني مُحرِج للغاية!‬

253
00:11:07,918 --> 00:11:08,752
‫ما الأمر؟‬

254
00:11:08,835 --> 00:11:11,546
‫اعترفت أم "آدم" أخيرًا بأنه مصدر إحراج.‬

255
00:11:11,630 --> 00:11:12,839
‫- بالتأكيد.
‫- ماذا؟‬

256
00:11:12,923 --> 00:11:15,133
‫أنت صديقتي! وتعرفين هذا أيضًا؟‬

257
00:11:15,217 --> 00:11:16,468
‫إنه أمر محبب.‬

258
00:11:17,886 --> 00:11:18,845
‫أيضًا…‬

259
00:11:18,929 --> 00:11:22,766
‫كيف يمكن لأمي أن تحميني وتثني عليّ
‫بحياة مليئة بالكذب؟‬

260
00:11:22,849 --> 00:11:24,559
‫تقول إنها أمّ سيئة‬

261
00:11:24,643 --> 00:11:27,479
‫لقبول الإذلال بكياسة ولطف؟‬

262
00:11:27,562 --> 00:11:30,107
‫نعم! يا إلهي، أنا فاشل!‬

263
00:11:30,190 --> 00:11:33,527
‫لأول مرة على الإطلاق،
‫كانت أمي بحاجة إليّ لأدعمها،‬

264
00:11:33,610 --> 00:11:34,820
‫وقلت بصراحة لا.‬

265
00:11:34,903 --> 00:11:37,614
‫يجب أن تكون هناك طريقة لتصحيح الأمر.‬

266
00:11:37,697 --> 00:11:38,824
‫إنه أمر واضح!‬

267
00:11:38,907 --> 00:11:39,908
‫سأشارك في استضافة‬

268
00:11:39,991 --> 00:11:43,328
‫- برنامج طبخ عام معها!
‫- لست متأكدًا من وضوحه.‬

269
00:11:43,412 --> 00:11:46,581
‫أمي تريد أن تكون من تبيع ملايين كتب الطبخ،‬

270
00:11:46,665 --> 00:11:49,251
‫ولن أرتاح حتى يحدث ذلك!‬

271
00:11:49,334 --> 00:11:51,837
‫عندما كنت أساعد أمي بأحلامها،‬

272
00:11:51,920 --> 00:11:54,339
‫كان "باري" يسعى ليحضر خطاب توصية آخر.‬

273
00:11:54,423 --> 00:11:55,632
‫قبل أن أفعل،‬

274
00:11:55,715 --> 00:11:59,052
‫لنر بعض الأعمال
‫التي قمت بها هذا العام في صفي.‬

275
00:11:59,136 --> 00:12:00,470
‫ما هذا؟‬

276
00:12:00,554 --> 00:12:02,013
‫حامل مناديل خاص بي.‬

277
00:12:02,097 --> 00:12:03,348
‫وهذا؟‬

278
00:12:03,432 --> 00:12:05,475
‫حامل أحذية لحمل الأحذية.‬

279
00:12:05,559 --> 00:12:07,144
‫وما هذا بالضبط؟‬

280
00:12:07,227 --> 00:12:08,311
‫بيت طائر.‬

281
00:12:08,395 --> 00:12:10,897
‫وأين سيعيش الطائر بالضبط؟‬

282
00:12:10,981 --> 00:12:15,318
‫فوقه. أو يمكن أن يستلقي هنا أو يتجول هنا.‬

283
00:12:16,820 --> 00:12:18,155
‫شكرًا لك على وقتك.‬

284
00:12:18,238 --> 00:12:21,575
‫كنت مع فريق المسرح لمدة يومين
‫وأسقطت ثريا على رأسي.‬

285
00:12:21,658 --> 00:12:22,784
‫شكرًا على وقتك.‬

286
00:12:22,868 --> 00:12:25,328
‫من أجل توفير الوقت والطاقة،‬

287
00:12:25,412 --> 00:12:28,915
‫كتبت خطاب التوصية بنفسي. يمكنك توقيعه.‬

288
00:12:29,040 --> 00:12:31,001
‫"(باري) قد يجعل فيلًا يقرفص‬

289
00:12:31,084 --> 00:12:33,920
‫ويلعب على جهاز التمرين 275 مرات عديدة."‬

290
00:12:34,504 --> 00:12:36,339
‫فقط في الأسفل هناك…‬

291
00:12:36,423 --> 00:12:38,842
‫فقط إذا نفذت عملية سحب واحدة،‬

292
00:12:38,925 --> 00:12:41,595
‫سأوقع هذا الخطاب وأوصله إلى الكلية بنفسي.‬

293
00:12:48,643 --> 00:12:50,061
‫شكرًا لك على وقتك.‬

294
00:12:51,021 --> 00:12:52,522
‫لا يمكنك الاستسلام.‬

295
00:12:52,606 --> 00:12:54,816
‫أنت بحاجة إلى خطاب توصية للدخول إلى…‬

296
00:12:54,900 --> 00:12:57,194
‫لا تقولي هذه الكلمة لأن أبي سيسمع.‬

297
00:12:57,277 --> 00:13:00,238
‫لقد وصلت إلى مستوى متدن
‫لدرجة أنني منعت أخي‬

298
00:13:00,322 --> 00:13:01,615
{\an8}‫من الالتحاق بكلية.‬

299
00:13:01,698 --> 00:13:03,992
‫لا! لقد دمرت الرسالة.‬

300
00:13:04,075 --> 00:13:06,286
{\an8}‫مشكلة الكلية برمتها بسببي أنا.‬

301
00:13:06,369 --> 00:13:09,289
{\an8}‫لقد أقنعتك أن "دوك" كتب لك خطاب توصية سيئ‬

302
00:13:09,372 --> 00:13:10,916
‫لأنني كنت أغار منك.‬

303
00:13:10,999 --> 00:13:12,667
{\an8}‫لأنني سأذهب إلى الكلية؟‬

304
00:13:12,751 --> 00:13:13,668
‫نعم!‬

305
00:13:13,752 --> 00:13:16,505
{\an8}‫أنت على وشك الذهاب في مغامرة جامعية جامحة.‬

306
00:13:16,588 --> 00:13:18,632
{\an8}‫أعلم أنني ظننت أن ترك الكلية‬

307
00:13:18,715 --> 00:13:21,218
‫كانت الخطوة الصحيحة، لكنني أدرك‬

308
00:13:21,301 --> 00:13:24,262
{\an8}‫أنني كنت حقًا بحاجة إليها لأنضج قليلًا.‬

309
00:13:24,346 --> 00:13:26,848
‫انظري، أعلم أنك خائفة من مستقبلك،‬

310
00:13:26,932 --> 00:13:29,893
‫لكن من ستصبح نجمة موسيقى الروك، هي أختي.‬

311
00:13:30,602 --> 00:13:33,522
‫هذا يعني الكثير. آسفة أنني بتلك الحماقة.‬

312
00:13:33,730 --> 00:13:36,775
‫يشعر الجميع بالتوتر
‫عندما يتعلق الأمر بالكلية.‬

313
00:13:36,858 --> 00:13:38,944
‫من قال الكلية؟ ماذا حدث؟‬

314
00:13:39,027 --> 00:13:41,279
‫حسنًا! لا شيء! لقد أخطأت.‬

315
00:13:41,363 --> 00:13:44,783
‫لا، أنا فعلت. فلقد أقنعت "باري"
‫أن يفتح خطاب توصيته.‬

316
00:13:44,866 --> 00:13:46,743
‫- ثم أفسده.
‫- انتظر، هل تعرف؟‬

317
00:13:46,826 --> 00:13:50,497
‫نعم! وجدت ذلك الخطاب المتفحم حيث تركته.‬

318
00:13:50,622 --> 00:13:52,999
‫لماذا لم تنظف أمي ذلك؟‬

319
00:13:53,083 --> 00:13:54,584
‫لأنك غبي،‬

320
00:13:54,668 --> 00:13:58,338
‫لهذا السبب ذهبت إلى "كاتمان"
‫وأحضرت لك خطاب توصية جديد.‬

321
00:13:58,421 --> 00:13:59,548
‫كيف يحدث هذا؟‬

322
00:13:59,631 --> 00:14:02,968
‫قال الرجل لا ولعنني بأجمل طريقة ممكنة.‬

323
00:14:03,051 --> 00:14:07,013
‫لأنه لا يقبل الرفض كإجابة
‫عندما يتعلق الأمر بالكلية.‬

324
00:14:07,097 --> 00:14:08,098
‫لكن استمع لي.‬

325
00:14:08,181 --> 00:14:11,101
‫لا تخن معلمك الغريب والسعيد في نفس الوقت.‬

326
00:14:11,184 --> 00:14:13,728
‫في الواقع، فقط ابتعد عنه إلى الأبد.‬

327
00:14:13,812 --> 00:14:16,648
‫أنت فعال وجيد في الأمور الأبوية
‫عندما تهتم.‬

328
00:14:16,731 --> 00:14:19,401
‫العيب فيك لأنك لست مثيرة للاهتمام.‬

329
00:14:19,484 --> 00:14:23,405
‫عليك أن تعدني بأنك ستعارض كل غرائزك‬

330
00:14:23,488 --> 00:14:26,241
‫ولن تكن غبيًا وتقوم بفتح هذه الرسالة.‬

331
00:14:26,324 --> 00:14:29,077
‫أيمكنك فعل ذلك؟ هل يمكن ألا تكون أحمق؟‬

332
00:14:29,160 --> 00:14:32,497
‫- هذا يتطلب الكثير.
‫- هذا صحيح بالفعل يا أبي.‬

333
00:14:32,581 --> 00:14:35,000
‫عندما واجه "باري" تحدي العمر،‬

334
00:14:35,083 --> 00:14:37,752
‫كنت على استعداد لتحقيق حلم عمر أمي.‬

335
00:14:37,836 --> 00:14:39,212
‫يا إلهي.‬

336
00:14:39,296 --> 00:14:40,922
‫يا إلهي، تبًا.‬

337
00:14:41,006 --> 00:14:44,009
‫كنت على حق. هذا لن يساعدني
‫لبيع كتابي للطبخ.‬

338
00:14:44,092 --> 00:14:46,011
‫بل سأجعل من نفسي أضحوكة.‬

339
00:14:46,094 --> 00:14:47,929
‫أمي! انظري إليّ.‬

340
00:14:48,013 --> 00:14:51,057
‫أنت في عالمي الآن، عالم الصوت والفيديو.‬

341
00:14:51,141 --> 00:14:52,559
‫هنا أنا أتألق.‬

342
00:14:52,642 --> 00:14:54,394
‫لذا اتبعي تعليماتي فحسب،‬

343
00:14:54,477 --> 00:14:55,812
‫وسأجعلك تبدين جيدة.‬

344
00:14:55,895 --> 00:14:57,856
‫حسنًا، أنا في حيرة. قلت…‬

345
00:14:57,939 --> 00:14:59,733
‫أعرف ما قلته، وكنت مخطئًا.‬

346
00:14:59,816 --> 00:15:01,318
‫لقد دعمتني دائمًا‬

347
00:15:01,401 --> 00:15:04,070
‫بحبك ولطفك والسراويل الجديدة.‬

348
00:15:04,154 --> 00:15:06,281
‫والآن حان دوري لدعمك.‬

349
00:15:06,364 --> 00:15:08,783
‫لذا خذي يدي ودعينا نذهب لمحطة البث‬

350
00:15:08,867 --> 00:15:10,785
‫التي تسمح لأي شخص بالبث.‬

351
00:15:13,371 --> 00:15:14,581
‫سخن هذا الفرن.‬

352
00:15:15,290 --> 00:15:16,833
‫حان وقت "بارمين".‬

353
00:15:16,916 --> 00:15:20,920
‫نعم. لقد أدت سنوات من صنع أفلامي
‫إلى هذه اللحظة.‬

354
00:15:21,004 --> 00:15:22,922
‫وجاري تشغيل الكاميرا.‬

355
00:15:23,632 --> 00:15:26,676
‫مرحبًا، أنا "آدم"… يا إلهي.‬

356
00:15:26,760 --> 00:15:28,553
‫في تلك اللحظة، اكتشفت‬

357
00:15:28,637 --> 00:15:30,972
‫أنه عندما أقف أمام كاميرا حقيقية،‬

358
00:15:31,056 --> 00:15:33,600
‫أتجمد مع رهبة المسرح المعوقة.‬

359
00:15:33,683 --> 00:15:36,311
‫هذا صحيح، جسدي يتوقف حرفيًا.‬

360
00:15:38,396 --> 00:15:40,023
‫أعتقد أن هذا هو تلميحي.‬

361
00:15:40,106 --> 00:15:41,900
‫مرحبًا. أهلًا ومرحبًا.‬

362
00:15:41,983 --> 00:15:44,944
‫أنا "بيفرلي غولدبيرغ"، وهذا مساعدي "آدم".‬

363
00:15:45,028 --> 00:15:46,905
‫"آدم"، رحب بالمشاهدين.‬

364
00:15:47,781 --> 00:15:48,657
‫"آدم".‬

365
00:15:49,157 --> 00:15:51,701
‫أنا. الآن، سر تقطيع الموزاريلا‬

366
00:15:51,785 --> 00:15:54,746
‫هو وضع كتلة الجبن في الفريزر أولًا.‬

367
00:15:54,829 --> 00:15:56,956
‫المساعد "آدم"، أعطني المبشرة.‬

368
00:15:58,124 --> 00:15:59,292
‫يداي مخدرتان.‬

369
00:15:59,376 --> 00:16:02,212
‫فوق الأسنان ومن خلال اللثة،‬

370
00:16:02,295 --> 00:16:04,589
‫انظري يا معدتي، الطعام في الطريق.‬

371
00:16:06,966 --> 00:16:09,719
‫من المتحمس لتذوق الروبيان الخاص بي؟‬

372
00:16:09,803 --> 00:16:11,096
‫متأكدة من أنه كذلك.‬

373
00:16:11,179 --> 00:16:12,681
‫خمس نجوم يا أمي.‬

374
00:16:13,598 --> 00:16:16,518
‫يمكنك العثور على هذه المعلمة والكثير غيرها‬

375
00:16:16,601 --> 00:16:18,561
‫في "(بيفرلي غولدبيرغ) للطبخ".‬

376
00:16:18,645 --> 00:16:19,646
‫أنا أفقد الوعي.‬

377
00:16:19,729 --> 00:16:23,316
‫هذا صحيح. قريبًا
‫لحجز تجار التجزئة بالقرب منك.‬

378
00:16:23,983 --> 00:16:25,568
‫- أنا أفقد الوعي
‫- ماذا؟‬

379
00:16:25,652 --> 00:16:26,986
‫هل تريد الجلوس؟‬

380
00:16:27,070 --> 00:16:28,988
‫أنا أفقد الوعي!‬

381
00:16:30,240 --> 00:16:32,742
‫أنا "بيفرلي غولدبيرغ"، ليلة سعيدة.‬

382
00:16:32,826 --> 00:16:34,786
‫أمك هنا يا عزيزي.‬

383
00:16:35,370 --> 00:16:36,538
‫بمساعدة والدي،‬

384
00:16:36,621 --> 00:16:39,582
‫حصل "باري" على خطاب جديد، أو هكذا اعتقد.‬

385
00:16:39,666 --> 00:16:40,500
‫أهلًا.‬

386
00:16:40,583 --> 00:16:43,545
‫اسمع، لم أنم ليلًا بعد أن أفرغت شحنة غضبي.‬

387
00:16:43,628 --> 00:16:44,546
‫ليس الأفضل.‬

388
00:16:44,629 --> 00:16:47,924
‫لا، أستحق هذا الوابل المفاجئ
‫من لغة النونية.‬

389
00:16:48,007 --> 00:16:50,343
‫أعرف أهمية تلك الرسالة بالنسبة إليك،‬

390
00:16:50,427 --> 00:16:51,886
‫لذلك كتبت لك واحدة.‬

391
00:16:51,970 --> 00:16:53,972
‫- كتبت رسالة ثالثة؟
‫- الثالثة؟‬

392
00:16:54,055 --> 00:16:55,974
‫صديقي، هذه هي الثانية هنا.‬

393
00:16:56,057 --> 00:16:59,102
‫لا، هذه هي الرسالة الثانية.‬

394
00:16:59,185 --> 00:17:00,895
‫أعطيتها لأبي أمس.‬

395
00:17:00,979 --> 00:17:03,314
‫ربما فعل ذلك، لكنني لم أعطه له.‬

396
00:17:03,398 --> 00:17:06,234
‫لهذا السبب طلب مني والدي ألا أتحدث إليك!‬

397
00:17:06,317 --> 00:17:08,153
‫لم يكن يريدنا أن نكتشف ذلك.‬

398
00:17:08,236 --> 00:17:10,405
‫اكتشف ماذا؟ ما هذا الظرف؟‬

399
00:17:10,488 --> 00:17:11,614
‫الله وحده يعلم!‬

400
00:17:11,698 --> 00:17:12,782
‫يجب أن نفتحه.‬

401
00:17:12,866 --> 00:17:15,535
‫ولكن ماذا عن الثقة وما أغضبك من قبل؟‬

402
00:17:15,618 --> 00:17:17,287
‫لم أكن بهذا الصف من قبل.‬

403
00:17:17,370 --> 00:17:19,247
‫إنه يحزنني حقًا يا صديقي!‬

404
00:17:19,330 --> 00:17:22,292
‫أنا أيضًا! ولكن كيف نفتحها دون تدميرها؟‬

405
00:17:22,375 --> 00:17:24,169
‫مع الإجابة على كل شيء.‬

406
00:17:24,919 --> 00:17:25,962
‫العلوم!‬

407
00:17:26,045 --> 00:17:29,299
‫في ذلك اليوم، انطلق أخي لحل لغز العمر،‬

408
00:17:29,382 --> 00:17:32,469
‫وفي تلك الليلة، كنت أستعيد إحراج العمر.‬

409
00:17:32,552 --> 00:17:33,595
‫أنا في الأسفل.‬

410
00:17:34,554 --> 00:17:37,932
‫ربما يجب عليك
‫مشاهدة فريق "إيه" بدلًا من ذلك؟‬

411
00:17:38,016 --> 00:17:41,936
‫أردت أن أعرف إن كان عرضي أمام الكاميرا
‫سيئًا كما كنت أعتقد.‬

412
00:17:42,520 --> 00:17:43,646
‫وكان أسوأ.‬

413
00:17:44,105 --> 00:17:46,191
‫لا. لقد كنت رائعًا.‬

414
00:17:46,858 --> 00:17:48,443
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

415
00:17:48,526 --> 00:17:50,570
‫أردت فقط مساعدتك حقًا.‬

416
00:17:51,321 --> 00:17:55,992
‫اسمع يا عزيزي، أخذك للمبادرة لدعمي،‬

417
00:17:57,076 --> 00:17:59,120
‫ساعدني أكثر مما تتخيل.‬

418
00:17:59,204 --> 00:18:01,790
‫انتهى بي الأمر بإحراجك مرة أخرى.‬

419
00:18:01,873 --> 00:18:05,835
‫"آدم"، أحب كل شيء محرج فيك.‬

420
00:18:05,919 --> 00:18:07,796
‫هذا ما يجعلك الأكثر تميزًا،‬

421
00:18:07,879 --> 00:18:10,465
‫الذي يمكن لأي شخص أن يطلب دعمه.‬

422
00:18:12,467 --> 00:18:15,094
‫حسنًا، إذا لم ينجح كتاب الطبخ هذا،‬

423
00:18:15,178 --> 00:18:18,014
‫نكون قد عرفنا
‫أنك رائعة حقًا أمام الكاميرا.‬

424
00:18:18,097 --> 00:18:19,224
‫انس أمر التلفزيون.‬

425
00:18:19,724 --> 00:18:23,978
‫كتاب الطبخ هذا هو حلمي،
‫وأن أعلم أنني أحظى بدعمك‬

426
00:18:24,687 --> 00:18:26,272
‫يجعلني أعرف أنه يوم ما…‬

427
00:18:27,315 --> 00:18:28,233
‫سيتحقق.‬

428
00:18:28,316 --> 00:18:31,820
‫حتى ذلك الحين،
‫سأترك عروض الطبخ لك ولـ"تشاد".‬

429
00:18:35,949 --> 00:18:37,158
‫وتم القيام به.‬

430
00:18:40,620 --> 00:18:43,122
‫"لمن يهمه الأمر. (باري) لا يخاف‬

431
00:18:43,206 --> 00:18:46,501
‫ولديه شغف لا حدود له وشهية هائلة للحياة.‬

432
00:18:46,584 --> 00:18:48,878
‫لكن أكثر ما أحترمه في ابني‬

433
00:18:48,962 --> 00:18:52,632
‫هو أنه لا يُوجد أحد لديه أحلام وإمكانيات
‫أكبر منه."‬

434
00:18:53,132 --> 00:18:55,176
‫رائع، والدك كتب هذا.‬

435
00:18:57,220 --> 00:19:01,349
‫"قد أكون والد (باري)،
‫لكنه هو الشخص الذي يعلمني كل يوم."‬

436
00:19:01,432 --> 00:19:07,188
‫"الشيء الوحيد الذي لا يستطيع فعله
‫هو معرفة مدى إيماني به."‬

437
00:19:11,359 --> 00:19:14,237
‫لا أصدق أن أبي
‫كتب هذه الأشياء الجميلة عنك.‬

438
00:19:14,320 --> 00:19:16,656
‫أنت تعرفينه. قد يفعل أي شيء للكلية.‬

439
00:19:16,739 --> 00:19:18,658
‫كلية؟ ماذا عنها؟ ماذا الآن؟‬

440
00:19:18,741 --> 00:19:20,577
‫في الواقع، كنت سأرسل الخطاب‬

441
00:19:20,660 --> 00:19:23,246
‫الذي حصلت عليه من "دوك"، وهذا تم اليوم.‬

442
00:19:23,329 --> 00:19:25,707
‫لذلك لن أحتاج إلى الخطاب الذي كتبته.‬

443
00:19:25,790 --> 00:19:27,876
‫لم يكن من المفترض أن ترى ذلك.‬

444
00:19:28,293 --> 00:19:29,794
‫حسنًا، فعلت.‬

445
00:19:35,174 --> 00:19:37,302
‫يمكنك الاحتفاظ بالرسالة الغبية.‬

446
00:19:40,179 --> 00:19:41,556
‫إلى الأبد.‬

447
00:19:43,975 --> 00:19:46,352
‫نعم، أحيانًا حتى من هم الأقرب إليك‬

448
00:19:46,436 --> 00:19:47,979
‫قد تكون بهم مفاجآت عدة.‬

449
00:19:48,062 --> 00:19:49,939
‫"ساعة طبخ مع (تشادام)"!‬

450
00:19:50,023 --> 00:19:51,816
‫أنا الشيف "تشاد كريمب"!‬

451
00:19:51,900 --> 00:19:53,526
‫وأنا مساعد الشيف "آدم"!‬

452
00:19:53,610 --> 00:19:57,280
‫قبل أن نبدأ، من المهم دائمًا
‫لصق الماتزو على وجهك!‬

453
00:19:57,363 --> 00:20:01,242
‫واحرصي على ترطيب وجهك بالزبدة
‫لتلصقينه مباشرة.‬

454
00:20:01,326 --> 00:20:04,329
‫في النهاية،
‫واصلت أمي العمل على كتابها للطبخ،‬

455
00:20:04,412 --> 00:20:07,540
‫وعرفت أن السعادة
‫لا تعني أن تكون "جوليا تشايلد"‬

456
00:20:07,624 --> 00:20:10,251
‫لأنها كانت لديها بالفعل وصفة النجاح،‬

457
00:20:10,335 --> 00:20:11,920
‫عائلة مُحبة.‬

458
00:20:12,670 --> 00:20:13,588
‫الطبخ ممتع!‬

459
00:20:13,671 --> 00:20:17,592
‫"مخصص لبرامج الطبخ مدى الحياة"‬

460
00:20:17,675 --> 00:20:19,594
‫أنا أحب ماتزوه!‬

461
00:20:19,677 --> 00:20:21,971
‫ويمكنني أن آكل ماتزوه!‬

462
00:20:31,189 --> 00:20:32,565
‫حصلت على سكين.‬

463
00:20:33,524 --> 00:20:34,817
‫هل يمكنني فعل هذا؟‬

464
00:20:35,777 --> 00:20:37,445
‫- أيمكن؟
‫- يمكنني فعل هذا؟‬

465
00:20:44,369 --> 00:20:46,496
‫التالي هو الكريمة الباردة.‬

466
00:20:46,579 --> 00:20:47,622
‫اصنع لحية.‬

467
00:20:47,705 --> 00:20:49,540
‫ضعها على نظارتك.‬

468
00:20:50,041 --> 00:20:53,670
‫حسنًا، لقد أرسلت للتو
‫طلبي وخطابي الأخير بالبريد.‬

469
00:20:53,753 --> 00:20:55,964
‫بضعة أشهر، وسأخرج من هذه القمامة.‬

470
00:20:56,047 --> 00:20:57,674
‫- مدرسة سيئة.
‫- أعتز بكم.‬

471
00:20:57,757 --> 00:21:00,760
{\an8}‫حياتنا تبدأ أخيرًا يا "جاي تي بي".‬

472
00:21:00,843 --> 00:21:03,930
{\an8}‫لا أطيق الانتظار للعودة
‫ولم شملنا لمدة عشر سنوات‬

473
00:21:04,013 --> 00:21:05,890
{\an8}‫وأُظهر مدى روعتنا جميعًا.‬

474
00:21:05,974 --> 00:21:07,934
{\an8}‫عندما أنهي الأمر مع "إريكا"،‬

475
00:21:08,017 --> 00:21:09,936
{\an8}‫ويتضح أنه لم يكن مجرد حظ.‬

476
00:21:10,019 --> 00:21:11,896
{\an8}‫حسنًا، سأدخل بحذائي الصاروخي‬

477
00:21:11,980 --> 00:21:15,024
{\an8}‫وأسماء زوجتاي هما "هيذر"…
‫"لوكلير" و"توماس".‬

478
00:21:15,108 --> 00:21:18,403
{\an8}‫حقًا؟ سآحضر إلى هنا من كوكب "باري"،‬

479
00:21:18,486 --> 00:21:22,281
{\an8}‫حيث أركب أفيال الفضاء
‫وأحكم مدينة الراب بقبضة حديدية.‬

480
00:21:22,365 --> 00:21:24,200
{\an8}‫أتوق إلى لم الشمل ذلك.‬

481
00:21:24,283 --> 00:21:26,452
{\an8}‫- لم الشمل!
‫- لم الشمل!‬

482
00:21:28,496 --> 00:21:30,498
‫ترجمة "Haitham El Ebiary"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل