1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
‫أجهزة الكمبيوتر في الثمانينيات.‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:05,005
‫آلات متطورة مع ألعاب رائعة‬

3
00:00:05,089 --> 00:00:07,758
‫مثل "أوريغون تريال" و"كاسل ولفينشتاين".‬

4
00:00:07,842 --> 00:00:10,594
‫كانت الرسومات حديثة ومذهلة.‬

5
00:00:10,678 --> 00:00:15,099
‫أصبحت مهووسًا بألعاب الكمبيوتر،
‫حتى أنني لجأت إلى السوق السوداء.‬

6
00:00:15,391 --> 00:00:16,267
‫"أتكينز".‬

7
00:00:16,350 --> 00:00:19,186
‫- يُقال إنك اقتنيت حاسوبًا.
‫- هذا صحيح.‬

8
00:00:19,270 --> 00:00:23,816
‫حصلت على نسخ غير شرعية من "كونغو بونغو"
‫و"زورك" والكأس المقدسة لألعاب الفيديو.‬

9
00:00:23,899 --> 00:00:26,235
‫وها هي لعبة الكمبيوتر الوحيدة‬

10
00:00:26,318 --> 00:00:29,613
‫التي حلم كل مراهق في الثمانينيات بلعبها.‬

11
00:00:29,697 --> 00:00:30,823
‫"ليجر سوت لاري".‬

12
00:00:30,906 --> 00:00:33,325
‫القرص الأكثر رواجًا وشهرة لدى الفتيان.‬

13
00:00:33,409 --> 00:00:36,912
‫تحتوي على الخمر والفتيات الجميلات
‫وأوضاع غرف النوم البذيئة.‬

14
00:00:36,996 --> 00:00:39,457
‫- أشعر بالإثارة ولكني خائف.
‫- حري بك ذلك.‬

15
00:00:39,540 --> 00:00:42,543
‫قد تدخل السجن في جميع الولايات الـ54
‫لمجرد لعبها.‬

16
00:00:42,626 --> 00:00:44,170
‫وهي لك مقابل 500 دولار.‬

17
00:00:44,253 --> 00:00:46,338
‫لديّ خمسة دولارات وحلوى "رينغ بوب".‬

18
00:00:46,422 --> 00:00:47,339
‫اتفقنا.‬

19
00:00:47,423 --> 00:00:49,341
‫وهكذا أمضيت الـ28 ساعة التالية‬

20
00:00:49,425 --> 00:00:52,219
‫أوجه "ليجر سوت لاري" إلى الأرض الموعودة.‬

21
00:00:52,303 --> 00:00:55,014
‫انتصرت! سيحالف الحظ "لاري" أخيرًا.‬

22
00:00:55,097 --> 00:00:57,224
‫عندما بدأنا هذه اللعبة، كنا مجرد أولاد.‬

23
00:00:57,308 --> 00:00:59,101
‫لكننا على وشك أن نصبح رجالًا!‬

24
00:01:00,603 --> 00:01:02,938
‫ألعاب نارية؟ أين الأشياء الشقية؟‬

25
00:01:03,022 --> 00:01:05,191
‫لقد استبدلت مصاصة مستعملة مقابل هذه.‬

26
00:01:05,274 --> 00:01:08,903
‫عدت صبيًا مجددًا! وبصراحة،
‫لا بأس في ذلك. فلم أكن مستعدًا.‬

27
00:01:08,986 --> 00:01:12,490
‫هل يتساءل أحدكم أين "كارمن سان دييغو"؟‬

28
00:01:12,573 --> 00:01:14,784
‫لحسن حظي أنني سأصلح حاسوبي‬

29
00:01:14,867 --> 00:01:17,161
‫في فصل البرمجة الجديد في مدرستنا.‬

30
00:01:17,244 --> 00:01:18,788
‫الآن نضغط على مفتاح "إدخال"‬

31
00:01:18,871 --> 00:01:21,707
‫ونستمتع بما جلبته لنا الساعة الأخيرة
‫من البرمجة.‬

32
00:01:21,791 --> 00:01:22,875
‫و…‬

33
00:01:25,377 --> 00:01:26,337
‫رائع.‬

34
00:01:26,420 --> 00:01:28,130
‫أعلم، إنه أمر مثير حقًا.‬

35
00:01:28,631 --> 00:01:29,799
‫الآن حان دوركم.‬

36
00:01:29,882 --> 00:01:32,551
‫سيكون مشروعكم النهائي
‫هو تصميم لعبة كمبيوتر.‬

37
00:01:32,635 --> 00:01:34,345
‫هل قال شيئًا مثيرًا للاهتمام؟‬

38
00:01:34,428 --> 00:01:36,555
‫لا أعلم، لأن صوته مثل روبوت‬

39
00:01:36,639 --> 00:01:38,307
‫مصمم لتنويم الروبوتات الأخرى.‬

40
00:01:38,390 --> 00:01:40,935
‫حسنًا، انقسموا إلى مجموعات
‫وابدؤوا البرمجة.‬

41
00:01:41,018 --> 00:01:43,687
‫آمل أن تجدوا هذا المشروع مبهجًا مثلي.‬

42
00:01:43,771 --> 00:01:46,857
‫ضمن هذا المشروع الممل
‫كان أعظم خبر في حياتي.‬

43
00:01:46,941 --> 00:01:48,651
‫يمكنني برمجة لعبتي الخاصة!‬

44
00:01:48,734 --> 00:01:50,820
‫كل ما احتجت إليه هو فكرة مثيرة.‬

45
00:01:50,903 --> 00:01:53,197
‫لنفكر. علام تحتوي أفضل ألعاب الفيديو؟‬

46
00:01:53,280 --> 00:01:54,240
‫هذا صعب للغاية.‬

47
00:01:54,323 --> 00:01:56,158
‫لا يُقدّر الإبداع في منزلي.‬

48
00:01:56,242 --> 00:01:58,786
‫هناك دائمًا بطل رئيسي، مثل "ماريو" هنا.‬

49
00:01:58,911 --> 00:02:01,247
‫وأترون تلك المطارق؟ إنها تعزيزات للقدرات.‬

50
00:02:01,330 --> 00:02:02,873
‫خذ فيتامين "فلينستون"‬

51
00:02:02,957 --> 00:02:05,209
‫حتى تكبر وتقوى مثل "بام بام".‬

52
00:02:05,292 --> 00:02:07,127
‫تناول معزز القدرات جعلني أدرك‬

53
00:02:07,211 --> 00:02:09,964
‫أنه لم يكن عليّ أن أبحث كثيرًا عن الإلهام.‬

54
00:02:10,047 --> 00:02:10,881
‫لقد عدت!‬

55
00:02:10,965 --> 00:02:11,966
‫انتظري، وجدتها!‬

56
00:02:12,049 --> 00:02:14,593
‫سنصنع اللعبة حول عائلتي المجنونة.‬

57
00:02:14,677 --> 00:02:16,011
‫وكيف يكون هذا مسليًا؟‬

58
00:02:16,095 --> 00:02:17,388
‫لقد حظيت بيوم طيب!‬

59
00:02:17,471 --> 00:02:20,224
‫فلا يفسده أحدكم بالتحدث إليّ!‬

60
00:02:20,307 --> 00:02:22,685
‫أترون؟ كل لعبة جيدة تحتوي على وحش متذمر‬

61
00:02:22,768 --> 00:02:24,854
‫يتجول في الأنحاء ويجعل الجميع بائسين!‬

62
00:02:24,937 --> 00:02:26,814
‫ونحتاج إلى أشياء كي يتفاداها بطلنا‬

63
00:02:26,897 --> 00:02:29,900
‫مثل البراميل والنار
‫والأتباع الأغبياء المتجولين.‬

64
00:02:30,651 --> 00:02:31,485
‫لماذا؟‬

65
00:02:31,569 --> 00:02:34,738
‫لأنني ربما أريد الجلوس على هذا الكرسي
‫في وقت ما اليوم!‬

66
00:02:34,822 --> 00:02:36,448
‫كانت لعبتي تكتب نفسها.‬

67
00:02:36,532 --> 00:02:38,659
‫بل إنني حصلت على موسيقى مزعجة للعبة،‬

68
00:02:38,742 --> 00:02:40,077
‫بفضل أختي التافهة.‬

69
00:02:40,160 --> 00:02:42,162
‫لحظة. وجدتها! لقد حصلت على أغنيتي الناجحة!‬

70
00:02:42,663 --> 00:02:44,206
‫"الموز‬

71
00:02:44,290 --> 00:02:45,666
‫الموز‬

72
00:02:45,749 --> 00:02:47,877
‫موز"‬

73
00:02:47,960 --> 00:02:49,086
‫هذا مقزز.‬

74
00:02:49,169 --> 00:02:52,172
‫نعم، سيصبح آل "غولدبيرغ" لعبة كمبيوتر.‬

75
00:02:52,256 --> 00:02:53,924
‫ولكن هل كان العالم مستعدًا؟‬

76
00:02:54,008 --> 00:02:57,094
‫"بيفي"! لقد نسيت أن أخلع حذائي،
‫والآن هما متشابكان!‬

77
00:02:57,177 --> 00:02:59,179
‫اللعنة، أنا محاصر في بنطالي مجددًا!‬

78
00:02:59,263 --> 00:03:02,016
‫سنخفف من غبائهم من أجل "أمريكا"
‫وسنجعلهم محبوبين أكثر.‬

79
00:03:07,688 --> 00:03:09,899
‫كان ذلك في العشرين من مارس عام 1980،‬

80
00:03:09,982 --> 00:03:13,569
{\an8}‫وقد عاد أبي من رحلة ناجحة أخرى
‫إلى "أتلانتيك سيتي".‬

81
00:03:13,652 --> 00:03:17,656
{\an8}‫مرحبًا، لقد عاد مقامركم المفضل
‫مع مبالغ ضخمة من الكازينو.‬

82
00:03:17,740 --> 00:03:20,743
{\an8}‫ونحن نتحدث عن قسائم مشروبات، وغرف مجانية،‬

83
00:03:20,826 --> 00:03:23,537
{\an8}‫ومقاعد في الصفوف الأمامية
‫لفرقة تُسمى "رات".‬

84
00:03:23,621 --> 00:03:26,165
{\an8}‫يُقال إنهم سيئون. تفضلوا.‬

85
00:03:26,248 --> 00:03:28,417
{\an8}‫اللعنة يا "آل"! أنت لا تخسر أبدًا،
‫أليس كذلك؟‬

86
00:03:28,500 --> 00:03:30,628
{\an8}‫تعال وامنحني بعضًا من هذا الحظ السعيد.‬

87
00:03:30,711 --> 00:03:32,087
{\an8}‫سأمنحك ما هو أفضل.‬

88
00:03:32,171 --> 00:03:35,049
{\an8}‫اتصل بوكيل المراهنات وراهن بـ100 دولار
‫على "فلايرز".‬

89
00:03:35,132 --> 00:03:35,966
{\an8}‫لك هذا.‬

90
00:03:36,050 --> 00:03:38,135
{\an8}‫أقرضني تلك النقود فقط، وسأتصل به.‬

91
00:03:38,218 --> 00:03:40,429
‫ضعها على حسابي وسأسدد لك.‬

92
00:03:40,512 --> 00:03:42,473
‫ألا تملك المال إذن؟‬

93
00:03:42,556 --> 00:03:44,850
{\an8}‫أدخره لسباقات الخيول.‬

94
00:03:44,934 --> 00:03:47,144
{\an8}‫يجب أن أستغل محالفة الحظ لي.‬

95
00:03:47,937 --> 00:03:49,897
‫ذاك الوغد المحظوظ!‬

96
00:03:49,980 --> 00:03:51,440
{\an8}‫لو كنت سيدة عجوز،‬

97
00:03:51,523 --> 00:03:53,067
{\an8}‫لما مانعت قضاء بعض الوقت معه.‬

98
00:03:53,150 --> 00:03:54,068
‫هذا كابوس.‬

99
00:03:54,401 --> 00:03:56,654
{\an8}‫استرخي. قلت لو كنت سيدة.‬

100
00:03:56,820 --> 00:03:59,490
{\an8}‫لا! أنا أتحدث عن لعب والدي للقمار.‬

101
00:03:59,573 --> 00:04:02,409
{\an8}‫لقد حاول اقتراض المال من "بيل"،
‫من بين جميع الناس.‬

102
00:04:02,493 --> 00:04:03,577
‫يا إلهي، إنها محقة.‬

103
00:04:03,661 --> 00:04:05,579
{\an8}‫لست الشخص الذي تطلب منه المال.‬

104
00:04:05,663 --> 00:04:06,997
{\an8}‫صافي ثروتي هو سبعة.‬

105
00:04:07,081 --> 00:04:10,209
‫"بيفي"، الشيء الوحيد الذي يهتم به والدك
‫أكثر من المقامرة‬

106
00:04:10,292 --> 00:04:12,336
{\an8}‫هو فعل ما طُلب منه عدم فعله.‬

107
00:04:12,419 --> 00:04:13,796
{\an8}‫دعيه يذهب إلى الكازينو.‬

108
00:04:13,879 --> 00:04:14,880
‫انتظروا، وجدتها!‬

109
00:04:14,964 --> 00:04:17,800
{\an8}‫عندما يذهب سنتعقبه ونمسك به
‫وهو يُمنى بخسارة كبيرة‬

110
00:04:17,883 --> 00:04:20,386
{\an8}‫حينها سيتعين عليه الاعتراف بأن لديه مشكلة.‬

111
00:04:20,469 --> 00:04:21,428
{\an8}‫فكرة جيدة يا "مور".‬

112
00:04:21,512 --> 00:04:24,223
{\an8}‫في طريق عودتكما، املآ سيارتي ببعض الوقود.‬

113
00:04:24,306 --> 00:04:25,349
‫- شكرًا لك.
‫- لا بأس.‬

114
00:04:25,432 --> 00:04:27,226
‫سيساعدني "بيل" في التجسس على أبي.‬

115
00:04:27,309 --> 00:04:30,229
{\an8}‫ماذا… لا، جئت فقط لتناول بعض الصلصة.‬

116
00:04:30,312 --> 00:04:31,438
‫"مور"، قُل شيئًا.‬

117
00:04:31,522 --> 00:04:33,732
‫احضر لي الكعك المخروطي. أنا أحبه.‬

118
00:04:33,816 --> 00:04:36,443
‫وهكذا اصطحبت أمي "بيل" إلى "أتلانتيك سيتي"‬

119
00:04:36,527 --> 00:04:39,029
‫لترى كم كان "لاكي آل" محظوظًا حقًا.‬

120
00:04:39,113 --> 00:04:41,240
{\an8}‫فتبين أن الرجل العجوز لا يزال بارعًا.‬

121
00:04:41,323 --> 00:04:44,535
‫عجيب! أنت مخطئة يا "بيف". الرجل محظوظ
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

122
00:04:45,452 --> 00:04:48,247
{\an8}‫كلا. إنه يراهن على ساعته. أنت على حق.
‫حاله يتدهور.‬

123
00:04:48,330 --> 00:04:50,040
‫بينما كان الجد يخسر الكثير‬

124
00:04:50,124 --> 00:04:53,877
‫كنت أستعد للكشف عن برنامج صغير
‫يُسمى "آل (غولدبيرغ)".‬

125
00:04:53,961 --> 00:04:57,381
{\an8}‫إنها مثل "ليجر سوتس لاري"،
‫حيث تتجول وتقوم بأشياء مضحكة،‬

126
00:04:57,464 --> 00:05:00,634
{\an8}‫ولكن في لعبتنا، يتعلق الأمر بعائلة مجنونة
‫مثل عائلتي.‬

127
00:05:00,718 --> 00:05:02,970
‫على سبيل المثال، الغبية المتعجرفة.‬

128
00:05:03,053 --> 00:05:06,682
{\an8}‫إنها موجودة طوال الوقت لتفسد حياتك.‬

129
00:05:06,765 --> 00:05:08,267
‫ثم هناك الأب المتجول بلا سروال.‬

130
00:05:08,350 --> 00:05:11,270
‫لا ينهض عن كرسيه
‫إلا إذا لمست منظم الحرارة.‬

131
00:05:11,353 --> 00:05:14,898
‫وهناك الجد الحكيم العجوز
‫الذي يرشدك عبر هذا العالم المجنون‬

132
00:05:14,982 --> 00:05:16,525
‫بنصائح مشكوك فيها.‬

133
00:05:17,693 --> 00:05:19,945
{\an8}‫هذا رسم ماهر للغاية.‬

134
00:05:20,029 --> 00:05:21,196
{\an8}‫أنا فخور بك.‬

135
00:05:21,280 --> 00:05:22,489
‫حقًا؟‬

136
00:05:22,573 --> 00:05:24,283
‫- هل هو كذلك؟
‫- حظًا سعيدًا.‬

137
00:05:24,366 --> 00:05:28,287
{\an8}‫آمل ألّا تمانع عائلتك سخريتك منهم علانية
‫من أجل الكوميديا.‬

138
00:05:28,370 --> 00:05:30,831
{\an8}‫ثق بي، أصوّرهم طوال حياتي‬

139
00:05:30,914 --> 00:05:32,875
{\an8}‫ولم يلاحظوا ذلك حتى.‬

140
00:05:32,958 --> 00:05:34,043
‫ما هذا الهراء؟‬

141
00:05:34,126 --> 00:05:35,753
‫إنه يبدو مثل نسخة كمبيوتر مني!‬

142
00:05:35,836 --> 00:05:37,254
‫حقًا؟ أنا لا أرى ذلك.‬

143
00:05:37,337 --> 00:05:38,505
{\an8}‫"أنا (باري) وأشعر بالغضب"‬

144
00:05:38,589 --> 00:05:40,591
{\an8}‫مكتوب اسمي هنا!‬

145
00:05:40,674 --> 00:05:44,970
{\an8}‫لا يمكنك صنع لعبة عني
‫دون موافقة كتابية صريحة يا صاح!‬

146
00:05:45,054 --> 00:05:46,930
{\an8}‫هذه اللعبة ليست عنك فقط.‬

147
00:05:47,014 --> 00:05:48,599
{\an8}‫أترى؟ بل عن عائلتنا بأكملها.‬

148
00:05:48,682 --> 00:05:51,769
‫أترى؟ هناك نسخة من أبي في ملابسه الداخلية.‬

149
00:05:51,852 --> 00:05:52,853
‫"أنت أحمق!"‬

150
00:05:52,936 --> 00:05:55,105
‫أبي! لقد رسمك "آدم" في لعبته الغبية،‬

151
00:05:55,189 --> 00:05:57,566
‫وكل ما تفعله هو الجلوس على كرسيك
‫ونعتنا بالحمقى!‬

152
00:05:57,649 --> 00:06:00,110
{\an8}‫دعني أجلس على كرسيّ بسلام أيها الأحمق!‬

153
00:06:00,194 --> 00:06:03,072
{\an8}‫أترى؟ كل شيء ممتع.
‫تحقق من مستوى "إريكا" الإضافي.‬

154
00:06:03,155 --> 00:06:05,491
‫ترمي الطماطم الفاسدة عليها وهي تتجنبها.‬

155
00:06:05,574 --> 00:06:07,117
‫إذا حققت إصابات مباشرة،‬

156
00:06:07,201 --> 00:06:09,703
‫تتوقف عن الغناء وتعود إلى الكلية.‬

157
00:06:09,787 --> 00:06:11,080
{\an8}‫رباه. "إريكا" حثالة.‬

158
00:06:11,163 --> 00:06:13,123
{\an8}‫أصبت في هذه يا أخي.‬

159
00:06:13,207 --> 00:06:15,209
‫أصاب في ماذا عني؟ أخبراني الآن!‬

160
00:06:15,292 --> 00:06:18,462
‫الأخت "إريكا"، هل تودين الظهور
‫في لعبة كمبيوتر حديثة…‬

161
00:06:18,545 --> 00:06:21,840
‫لا! أخرجني منها،
‫أو سألكم عينك الكسولة مباشرةً!‬

162
00:06:21,924 --> 00:06:24,009
‫حسنًا، يبدو أن اللعبة قد انتهت.‬

163
00:06:24,093 --> 00:06:25,427
‫أهذا صحيح؟‬

164
00:06:25,511 --> 00:06:28,764
‫بنقرات قليلة فقط، تودّع الأخت "إريكا"،‬

165
00:06:28,847 --> 00:06:30,349
‫وترحّب بالأخ "إريك".‬

166
00:06:30,432 --> 00:06:32,601
‫إذا كان هذا خيارًا غيّرني أنا أيضًا!‬

167
00:06:32,684 --> 00:06:34,144
‫ماذا أغيّر؟ أنت مثالي.‬

168
00:06:34,228 --> 00:06:36,897
‫أعرف ذلك. لكن اللعبة تقول خلاف ذلك.‬

169
00:06:36,980 --> 00:06:39,650
‫انظر إلى طريقة ركض نسختي.‬

170
00:06:39,733 --> 00:06:41,568
‫أنا لا أركض هكذا!‬

171
00:06:41,652 --> 00:06:43,779
‫نعم، إلا أنك تفعل حقًا.‬

172
00:06:43,862 --> 00:06:45,948
‫لا، غير صحيح! اجعلني أتوقف!‬

173
00:06:46,615 --> 00:06:48,617
‫أنت تجعله يركض بشكل أسرع.‬

174
00:06:49,118 --> 00:06:52,663
‫إذن أرفض منحك حقوق شبيهي إلى الأبد.‬

175
00:06:52,746 --> 00:06:54,373
‫ها هي طريقة ركضك.‬

176
00:06:54,456 --> 00:06:55,874
‫كيف لا يرى ذلك؟‬

177
00:06:56,583 --> 00:06:57,584
‫انتهينا.‬

178
00:06:57,668 --> 00:06:59,920
‫سأمنع والدي من الذهاب إلى "أتلانتيك سيتي"‬

179
00:07:00,003 --> 00:07:02,339
‫ومضمار الخيل، وجميع صالات البينغو.‬

180
00:07:02,422 --> 00:07:05,134
‫هل ستمنعين الرجل من حياته كلها؟‬

181
00:07:05,217 --> 00:07:07,553
‫نعم. يمكنني منع أي شخص من ارتياد أي مكان.‬

182
00:07:07,636 --> 00:07:09,805
‫منعت "موراي" من التسوق عبر"شاربر إيميج".‬

183
00:07:09,888 --> 00:07:11,807
‫هل فعلت ذلك؟ لماذا؟‬

184
00:07:11,890 --> 00:07:14,393
‫لأنني كنت سأخسره بسبب كراسي التدليك.‬

185
00:07:14,476 --> 00:07:17,312
‫كما أخسر والدي بسبب "أتلانتيك سيتي".‬

186
00:07:17,396 --> 00:07:19,940
‫ليس ذلك فحسب، إنه يراهن مع وكيل مراهناتي.‬

187
00:07:20,023 --> 00:07:20,983
‫انتظر، وجدتها.‬

188
00:07:21,066 --> 00:07:24,736
‫ستستمر في أخذ رهاناته، لكنك لن تنفذها.‬

189
00:07:24,820 --> 00:07:26,572
‫وهكذا، عندما يخسر الكثير،‬

190
00:07:26,655 --> 00:07:29,158
‫سيحتفظ بأمواله ويتعلم الدرس.‬

191
00:07:29,241 --> 00:07:32,327
‫بصراحة، تعقب رجل عجوز إلى كازينو
‫في ولاية أخرى‬

192
00:07:32,411 --> 00:07:33,787
‫كان يومًا شاقًا بالفعل.‬

193
00:07:33,871 --> 00:07:35,372
‫لذا اعتبري إجابتي "لا".‬

194
00:07:35,455 --> 00:07:36,373
‫هذا غير مقبول.‬

195
00:07:36,456 --> 00:07:38,208
‫اللعنة!‬

196
00:07:38,292 --> 00:07:39,501
‫مرحبًا يا حلوين!‬

197
00:07:39,585 --> 00:07:43,255
‫خمنوا من فاز في القمار مرة أخرى؟‬

198
00:07:43,338 --> 00:07:44,798
‫أبي، أنت محظوظ على نحو مذهل.‬

199
00:07:44,882 --> 00:07:47,134
‫ليت كانت هناك طريقة للفوز بالمزيد‬

200
00:07:47,217 --> 00:07:49,511
‫دون الحاجة إلى الذهاب إلى "أتلانتك سيتي".‬

201
00:07:50,971 --> 00:07:52,598
‫أتمنى ذلك أيضًا. نعم.‬

202
00:07:52,681 --> 00:07:55,100
‫هل تعني أن على والدي وضع كل رهاناته‬

203
00:07:55,184 --> 00:07:58,312
‫مع وكيل مراهناتك الرائع، "بيتن جو"؟‬

204
00:07:58,395 --> 00:08:00,063
‫يبدو رائعًا!‬

205
00:08:00,147 --> 00:08:02,983
‫100 دولار للمراهنة على ستة فرق…‬

206
00:08:03,066 --> 00:08:07,571
‫"جيتس" و"ليونز" و"بوكس" و"ساينتس"
‫و"أويلرز" و"باكرز".‬

207
00:08:07,654 --> 00:08:09,489
‫هاك! إذا كنت ستراهن على ستة فرق،‬

208
00:08:09,573 --> 00:08:11,909
‫- قد يكونون الأسوأ أيضًا.
‫- حسنًا؟‬

209
00:08:11,992 --> 00:08:14,453
‫تريدني… أن أتصل بوكيل مراهناتي الآن.‬

210
00:08:16,496 --> 00:08:18,916
‫مرحبًا يا "بيتن جو".‬

211
00:08:18,999 --> 00:08:20,083
‫نعم، أنا "بيل لويس"‬

212
00:08:20,167 --> 00:08:23,086
‫أيمكنني المراهنة بـ100 دولار على ستة فرق؟‬

213
00:08:23,503 --> 00:08:25,881
‫نعم، كل تلك التي خمنتها للتو.‬

214
00:08:26,840 --> 00:08:27,799
‫كان عليه أن يذهب.‬

215
00:08:27,883 --> 00:08:29,885
‫بينما تمسك "بيل" بالأكاذيب،‬

216
00:08:29,968 --> 00:08:34,056
‫كنت مشغولاً بالصدق الشديد
‫بشأن لعبة الكمبيوتر عن عائلتي.‬

217
00:08:36,600 --> 00:08:37,768
‫أخفض الصوت أيها الأحمق.‬

218
00:08:37,851 --> 00:08:40,229
‫أكتب الموسيقى في ذهني وعيناي مغمضتان،‬

219
00:08:40,312 --> 00:08:41,939
‫وأنت تشتت انتباهي.‬

220
00:08:42,356 --> 00:08:43,774
‫يعجبني ذلك. هذا جيد.‬

221
00:08:43,857 --> 00:08:46,360
{\an8}‫"أخفض الصوت أيها الأحمق!
‫أكتب الموسيقى في ذهني."‬

222
00:08:46,443 --> 00:08:48,070
‫مهلاً، هل كتبت للتو ما قلته؟‬

223
00:08:48,153 --> 00:08:50,447
‫كلا! لا علاقة لك بهذه اللعبة على الإطلاق.‬

224
00:08:50,530 --> 00:08:51,531
‫حقًا؟ إذن ما هذا؟‬

225
00:08:51,615 --> 00:08:54,243
‫مجرد فتى كسول
‫يرتدي بنطالًا رياضيًا يُدعى "إريك"‬

226
00:08:54,326 --> 00:08:56,370
‫يظن أنه سيكون نجم موسيقى الروك.‬

227
00:08:56,453 --> 00:08:57,746
‫يا له من مغفل.‬

228
00:08:58,705 --> 00:09:00,958
‫يا صاح! هل ما زلت تصنع تلك اللعبة؟‬

229
00:09:01,041 --> 00:09:04,753
‫قلت لك لا "باري"
‫إلا إذا ركض بسرعة مثل "كارل لويس"!‬

230
00:09:04,836 --> 00:09:07,047
‫لا بأس! سأجعلك "كارل لويس"! أهذا كل شيء؟‬

231
00:09:07,130 --> 00:09:10,092
‫في الواقع، لديّ المزيد من المطالب الضخمة.‬

232
00:09:10,175 --> 00:09:12,970
‫جعلت "باري" فاشلاً بلا أصدقاء،‬

233
00:09:13,053 --> 00:09:14,888
‫ما يعني أنه عليك إضافة "جاي تي بي".‬

234
00:09:14,972 --> 00:09:17,766
‫- هذا يعني تصميم أربع شخصيات أخرى.
‫- ثلاثة فقط.‬

235
00:09:17,849 --> 00:09:21,103
‫سأرسل رسالة فائقة الوضوح ولكن مخفية
‫إلى "مات برادلي".‬

236
00:09:21,478 --> 00:09:23,146
‫مطالبك مجنونة!‬

237
00:09:23,230 --> 00:09:26,817
‫الغرض هو صنع لعبة عني وعن عائلتي الفعلية!‬

238
00:09:26,900 --> 00:09:27,901
‫حقًا؟‬

239
00:09:27,985 --> 00:09:29,653
‫أهذا أنت في الحياة الحقيقية؟‬

240
00:09:29,736 --> 00:09:31,113
‫"أهلًا يا سيدات. أنا (آدم)"‬

241
00:09:31,196 --> 00:09:33,865
‫بطل مفتول عضلات؟‬

242
00:09:33,949 --> 00:09:35,200
‫مطلبي النهائي.‬

243
00:09:35,284 --> 00:09:39,037
‫يجب عليك إعادة نسخة "آدم" الإلكترونية
‫بروح الصدق.‬

244
00:09:39,121 --> 00:09:41,832
‫حتى إن أردت إجراء هذه التغييرات الغبية،‬

245
00:09:41,915 --> 00:09:43,875
‫ففريقي الإبداعي لن يوافق عليها أبدًا!‬

246
00:09:43,959 --> 00:09:46,003
‫ومع ذلك، انتهزوا الفرصة.‬

247
00:09:46,086 --> 00:09:49,673
‫هل تمزح؟ هل استمعت إلى هذا المهرج؟‬

248
00:09:49,756 --> 00:09:52,843
‫كان توجيه "باري" الإبداعي
‫بشأن الشخصية الرئيسية منطقيًا.‬

249
00:09:52,926 --> 00:09:53,927
‫أنت وحش!‬

250
00:09:54,011 --> 00:09:57,222
‫كيف تجرؤ على إجباري على مواجهة حقيقتي؟‬

251
00:09:57,306 --> 00:09:59,391
‫لا يمكنك أن تسخر منا فقط وليس من نفسك.‬

252
00:09:59,474 --> 00:10:00,767
‫لا بأس! انتهى الأمر إذًا!‬

253
00:10:00,851 --> 00:10:03,353
‫لن يرى أحد لعبة "غولدبيرغ" أبدًا!‬

254
00:10:09,568 --> 00:10:11,069
‫لا.‬

255
00:10:11,153 --> 00:10:13,363
‫نعم. إنه يلعبها. وهي أيضًا.‬

256
00:10:13,447 --> 00:10:15,574
‫برنامج "غولدبيرغ" في كل مكان!‬

257
00:10:15,657 --> 00:10:16,992
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬

258
00:10:17,075 --> 00:10:18,410
‫أعددت نسخًا غير مشروعة.‬

259
00:10:18,493 --> 00:10:21,621
‫اللعبة رائعة لأنني سأضايقك
‫دون عواقب في العالم الحقيقي.‬

260
00:10:21,705 --> 00:10:22,748
‫تبًا.‬

261
00:10:23,040 --> 00:10:24,624
‫"تبًا!"‬

262
00:10:25,208 --> 00:10:28,045
‫بطريقة ما، باتت لعبة "غولدبيرغ"
‫حديث المدرسة.‬

263
00:10:28,128 --> 00:10:30,964
‫فجأة صار الجميع حريصين على إخباري بآرائهم.‬

264
00:10:31,048 --> 00:10:33,550
‫ها هو الكسول الذي لا يستطيع لعب البيسبول‬

265
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
‫- من لعبة "غولدبيرغ".
‫- هذا أنا.‬

266
00:10:35,719 --> 00:10:38,847
‫أتعود إلى المنزل للتغوط
‫لأنك لا تستطيع فعلها في المدرسة؟‬

267
00:10:38,930 --> 00:10:42,351
‫- للأسف كل هذا حقيقي.
‫- إنه أمر محرج ولكن مألوف.‬

268
00:10:42,434 --> 00:10:44,644
‫- أشجعك يا صاح.
‫- لست مضطرًا إلى ذلك.‬

269
00:10:44,728 --> 00:10:45,812
‫لديّ سؤال.‬

270
00:10:45,896 --> 00:10:48,815
‫لم حولت "إريكا" إلى "إريك"؟ أنت كذاب.‬

271
00:10:48,899 --> 00:10:51,234
‫لماذا الطقس مشمس دائمًا
‫رغم أننا في الشتاء؟‬

272
00:10:51,318 --> 00:10:53,487
‫التواريخ بشكل عام خاطئة وأكره ذلك.‬

273
00:10:53,570 --> 00:10:55,364
‫عدّلها أو سنركل مؤخرتك.‬

274
00:10:55,447 --> 00:10:56,656
‫إنها مجرد لعبة غبية!‬

275
00:10:56,740 --> 00:10:58,658
‫لم يكن من المفترض أن تهم أي شخص.‬

276
00:10:58,742 --> 00:10:59,576
‫يا أخي!‬

277
00:10:59,659 --> 00:11:03,538
‫أنا ورفاقي نلعب لعبتك
‫ولدينا الكثير من الملاحظات.‬

278
00:11:03,622 --> 00:11:05,040
‫لا. لا مزيد من الملاحظات.‬

279
00:11:05,123 --> 00:11:09,002
‫لكنك جعلتني بلا قميص في اللعبة.
‫أنا "روب" العاري. ولست بلا قميص.‬

280
00:11:09,086 --> 00:11:10,670
‫أزل سروالي من اللعبة الآن.‬

281
00:11:10,754 --> 00:11:11,922
‫وعليك أن تجعلني أطول!‬

282
00:11:12,005 --> 00:11:13,632
‫الشيء الوحيد المحدد في اللعبة‬

283
00:11:13,715 --> 00:11:15,634
‫أنني قصير، ولكن لديّ مزايا كثيرة!‬

284
00:11:15,717 --> 00:11:17,969
‫أيضًا، لم لست في اللعبة أصلًا؟‬

285
00:11:18,053 --> 00:11:19,596
‫أنا حزين بشدة.‬

286
00:11:19,679 --> 00:11:21,848
‫لماذا لم تضعه في اللعبة يا "آدم"؟‬

287
00:11:21,932 --> 00:11:24,518
‫أطالبك بوضعه الآن!‬

288
00:11:24,893 --> 00:11:27,312
‫بينما كنت أتعرض للهجوم من قبل المنتقدين‬

289
00:11:27,396 --> 00:11:30,399
‫كانت فرص "آل" المحظوظ للعب القمار
‫تزداد سوءًا.‬

290
00:11:30,774 --> 00:11:33,777
‫حدسي يخبرني أن "دريكسل"
‫سيهزم "نورث كارولينا".‬

291
00:11:33,860 --> 00:11:34,986
‫سأراهن بـ100 دولار.‬

292
00:11:35,070 --> 00:11:36,696
‫و200 دولار على ملكة جمال "ألاسكا".‬

293
00:11:36,780 --> 00:11:39,116
‫حان الوقت ليفوز أحد ما، أليس كذلك؟‬

294
00:11:39,199 --> 00:11:43,036
‫100 دولار على أقبح كلب
‫في عرض "وستمنستر" للكلاب.‬

295
00:11:43,120 --> 00:11:46,289
‫أعرف أن مصارعي السومو
‫من المفترض أن يكونوا يابانيين،‬

296
00:11:46,373 --> 00:11:49,418
‫لكن لديّ شعور تجاه هذه الفتاة السويدية.‬

297
00:11:49,501 --> 00:11:51,461
‫ستتنافس كثير من الخيول الجيدة اليوم،‬

298
00:11:51,545 --> 00:11:54,965
‫لكنني سأراهن بـ100 دولار
‫على "أخيرًا وليس آخرًا".‬

299
00:11:55,048 --> 00:11:56,675
‫حسنًا، توقف فقط.‬

300
00:11:57,175 --> 00:11:59,761
‫لماذا تراهن على حصان بهذا الاسم؟‬

301
00:11:59,845 --> 00:12:01,638
‫لأن فرصتها ضئيلة جدًا.‬

302
00:12:01,721 --> 00:12:04,599
‫لقد وضعت حملها للتو ولا تشرب الماء،‬

303
00:12:04,683 --> 00:12:06,351
‫ولكن لديّ شعور حيالها.‬

304
00:12:06,435 --> 00:12:09,187
‫أبي، لقد خسرت كل رهان قمت به.‬

305
00:12:09,271 --> 00:12:11,314
‫من الواضح أن الوقت قد حان للتوقف.‬

306
00:12:11,398 --> 00:12:13,191
‫تعلّم الدرس فقط.‬

307
00:12:13,275 --> 00:12:15,235
‫إذا كان أي شخص سيتعلم، فهو أنت‬

308
00:12:15,318 --> 00:12:18,238
‫عندما ترين كم سأفوز
‫في رهاني على "أخيرًا وليس آخرًا"!‬

309
00:12:18,321 --> 00:12:19,322
‫لا تفعل ذلك يا "آل"!‬

310
00:12:19,406 --> 00:12:22,117
‫كانت احتمالات فوزها 60 إلى واحد
‫قبل أن تصبح أمًا!‬

311
00:12:22,200 --> 00:12:23,201
‫بالضبط!‬

312
00:12:23,285 --> 00:12:24,786
‫مال سهل!‬

313
00:12:24,870 --> 00:12:26,288
‫الآن قم بالرهان.‬

314
00:12:26,997 --> 00:12:29,082
‫ربما لا أفهم خطتك على الإطلاق،‬

315
00:12:29,166 --> 00:12:31,460
‫لكن يبدو أن والدك لا يتعلم شيئًا.‬

316
00:12:31,543 --> 00:12:32,461
‫الصبر يا "بيل".‬

317
00:12:32,544 --> 00:12:34,129
‫كل هذا سينتهي قريبًا‬

318
00:12:34,212 --> 00:12:36,715
‫لأنه من المستحيل أن تفوز الحصان الأم.‬

319
00:12:36,798 --> 00:12:40,594
‫وفي مفاجأة مدوية،
‫فازت "أخيرًا وليس آخرًا" بفارق ضئيل!‬

320
00:12:40,677 --> 00:12:43,263
‫لقد فعلتها! من الفائز الأكبر الآن…‬

321
00:12:46,558 --> 00:12:48,560
‫بالتأكيد توقعنا جميعًا هذا.‬

322
00:12:48,643 --> 00:12:50,061
‫"بيل"، اتصل بوكيل المراهنات.‬

323
00:12:50,145 --> 00:12:54,566
‫أخبره أنني أريد أموالي في شكل فواتير صغيرة
‫حتى أملأ حوض الاستحمام بها!‬

324
00:12:55,567 --> 00:12:58,069
‫لا يمكنك فعل ذلك لأن المال قذر.‬

325
00:12:58,695 --> 00:13:01,990
‫وثانيًا، ستحتاج إلى 1000 دولار على الأقل
‫لملء الحوض.‬

326
00:13:02,073 --> 00:13:04,910
‫جيد، لأنني ربحت 30 ألفًا.‬

327
00:13:04,993 --> 00:13:05,911
‫دولار؟‬

328
00:13:05,994 --> 00:13:07,579
‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬

329
00:13:07,662 --> 00:13:09,706
‫هذا ما يحدث عندما يفوز حصان يعاني‬

330
00:13:09,789 --> 00:13:11,124
‫من الجفاف خضع لولادة قيصرية.‬

331
00:13:11,208 --> 00:13:12,334
‫سيربح شخص ما.‬

332
00:13:12,417 --> 00:13:14,503
‫وأنا هذا الشخص!‬

333
00:13:15,795 --> 00:13:18,173
‫وهكذا باتت أمي مدينة لجدي بـ30 ألف دولار.‬

334
00:13:18,256 --> 00:13:20,884
‫وفي الوقت نفسه، كانت أختي تنتظرني بهذا.‬

335
00:13:21,259 --> 00:13:22,677
‫لقد عدت إلى المنزل فحسب!‬

336
00:13:22,761 --> 00:13:24,596
‫كيف لا تضعني في لعبتك؟‬

337
00:13:24,679 --> 00:13:27,807
‫هددتني إن فعلت ذلك
‫بأنك ستعالجين عيني الكسولة باللكمات!‬

338
00:13:27,891 --> 00:13:30,268
‫كان ذلك قبل أن أعرف أنها ستحظى بشعبية.‬

339
00:13:30,352 --> 00:13:33,563
‫إن قلت، "(إريكا)، أأضيفك
‫في لعبة الكمبيوتر الشهيرة خاصتي؟"‬

340
00:13:33,647 --> 00:13:35,732
‫كنت سأقول، "نعم. لا يهم، ربما."‬

341
00:13:35,815 --> 00:13:37,776
‫ثقي بي، يجب أن تسعدي لأنك لست فيها.‬

342
00:13:37,859 --> 00:13:38,735
‫أسعد؟‬

343
00:13:38,818 --> 00:13:41,154
‫إذا أصبحت هذه اللعبة مثل "ليجر سوت لاري"،‬

344
00:13:41,238 --> 00:13:44,533
‫فهذه العائلة بأكملها
‫ستكون غنية ومشهورة إلا أنا.‬

345
00:13:44,616 --> 00:13:46,910
‫وأنا أعشق المال والشهرة. هذا ما يمتعني.‬

346
00:13:46,993 --> 00:13:49,371
‫حبيبتي، تجاوزت المستوى الخامس
‫بإقناع "إريك"‬

347
00:13:49,454 --> 00:13:52,082
‫بالاستحمام والتأنق
‫وإجراء مقابلة للحصول على وظيفة‬

348
00:13:52,165 --> 00:13:53,542
‫وألّا يكون نجم روك.‬

349
00:13:53,625 --> 00:13:56,795
‫ليس الآن يا حبيبي.
‫أنا أوبخ "آدم" لأنه لم يضعني في لعبته.‬

350
00:13:56,878 --> 00:13:58,338
‫ماذا تقصدين؟ أنت "إريك".‬

351
00:13:58,421 --> 00:13:59,714
‫لا، إنه ولد.‬

352
00:13:59,798 --> 00:14:02,509
‫وكسول يتمنى أن يكون نجم موسيقى روك…‬

353
00:14:02,592 --> 00:14:03,593
‫أيها النذل!‬

354
00:14:03,677 --> 00:14:06,638
‫لا،. لست كذلك يا "إريكا". أعدك يا "إريك"!‬

355
00:14:06,721 --> 00:14:09,015
‫ناديتها "إريك"، كما لو كانا نفس الشخص.‬

356
00:14:09,099 --> 00:14:10,225
‫تبًا، أعرف ذلك!‬

357
00:14:10,308 --> 00:14:12,686
‫أشعر بالإهانة والغضب والألم الشديد!‬

358
00:14:12,769 --> 00:14:15,730
‫وأطلب منك التخلص من شخصية "إريك"
‫المثيرة للشفقة‬

359
00:14:15,814 --> 00:14:18,441
‫وإضافة "إريكا" المحبوبة الطموحة
‫متعددة المواهب!‬

360
00:14:18,525 --> 00:14:22,028
‫فات الأوان! لقد صدرت اللعبة!
‫والناس يحبون "إريك" حقًا!‬

361
00:14:22,112 --> 00:14:22,946
‫بالطبع أحبه.‬

362
00:14:23,029 --> 00:14:25,574
‫مع أنني أشعر بالأسى تجاه صديقته، "جيفينا".‬

363
00:14:25,657 --> 00:14:28,785
‫إنها تحب "إريك" ويتسلط عليها…‬

364
00:14:28,868 --> 00:14:30,036
‫هل أنا "جيفينا"؟‬

365
00:14:30,120 --> 00:14:31,413
‫هذا ليس عنك يا "جيفينا".‬

366
00:14:31,496 --> 00:14:33,206
‫وكن مفيدًا وأحضر لي مياهًا غازية.‬

367
00:14:33,290 --> 00:14:34,624
‫في اللعبة أم الحقيقة؟‬

368
00:14:34,708 --> 00:14:35,709
‫- كلاهما!
‫- حسنًا.‬

369
00:14:35,792 --> 00:14:39,337
‫يكفي! كل ما أردت فعله
‫هو صنع لعبة صغيرة ممتعة عن حياتي،‬

370
00:14:39,421 --> 00:14:41,715
‫والآن جُن جنون الجميع ويريدون مني تغييرها.‬

371
00:14:41,798 --> 00:14:42,716
‫لقد تعلمت الدرس.‬

372
00:14:42,799 --> 00:14:46,219
‫لن أفعل أي شيء عن هذه العائلة مرة أخرى.‬

373
00:14:46,303 --> 00:14:49,806
‫تفضلي يا حبيبتي.
‫الآن سأحضر لـ"إريك" المياه الغازية.‬

374
00:14:51,933 --> 00:14:52,976
‫"أبليت حسنًا!"‬

375
00:14:53,059 --> 00:14:53,935
‫هذا صحيح.‬

376
00:14:54,019 --> 00:14:56,229
‫بينما كانت لعبتي تجلب لي الكثير من المال،‬

377
00:14:56,313 --> 00:14:58,815
‫كانت أمي و"بيل" مديونين بشدة لجدي.‬

378
00:14:58,898 --> 00:15:00,817
‫لدينا خيار واحد فحسب في رأيي.‬

379
00:15:00,900 --> 00:15:02,402
‫اتصل بوكيلك الحقيقي‬

380
00:15:02,485 --> 00:15:05,280
‫وراهن بالكثير من المال
‫على مجموعة من البدائل،‬

381
00:15:05,363 --> 00:15:07,240
‫ونربح الـ30 ألف دولار.‬

382
00:15:07,324 --> 00:15:08,283
‫لكن ماذا لو خسرنا؟‬

383
00:15:08,366 --> 00:15:10,869
‫سنستمر في المراهنة أكثر فأكثر حتى نربح.‬

384
00:15:10,952 --> 00:15:13,663
‫حينها سنعاني نحن من مشكلة القمار!‬

385
00:15:13,747 --> 00:15:18,043
‫مرحبًا! من يريد الاحتفال بفوزي الكبير
‫بتناول سرطان البحر في "بوك بيندر"؟‬

386
00:15:18,126 --> 00:15:19,878
‫- يجب أن نتحدث.
‫- أنا أولاً.‬

387
00:15:19,961 --> 00:15:23,798
‫لقد أوقعت نفسي في حفرة كبيرة حقًا
‫ولم أر أي مخرج.‬

388
00:15:24,799 --> 00:15:26,593
‫لطالما كنت "آل" المحظوظ،‬

389
00:15:26,676 --> 00:15:29,596
‫وشعرت بأنني فقدت لمستي في سن الشيخوخة.‬

390
00:15:30,430 --> 00:15:31,806
‫ولكن مع هذا الفوز،‬

391
00:15:32,432 --> 00:15:34,601
‫هذا يثبت أنني ما زلت أنا.‬

392
00:15:35,310 --> 00:15:36,686
‫لذا شكرًا لكما يا عزيزي.‬

393
00:15:36,770 --> 00:15:40,065
‫إذا كان جدي سيعترف، فستفعل أمي كذلك.‬

394
00:15:40,148 --> 00:15:42,484
‫- أو لا.
‫- تبًا يا "بيل"! أعط الرجل أمواله!‬

395
00:15:42,567 --> 00:15:44,110
‫ماذا؟ تعلمين أنني لا أستطيع!‬

396
00:15:44,194 --> 00:15:46,321
‫- هل ستخدعني يا "بيل"؟
‫- لا، يا سيدي!‬

397
00:15:46,404 --> 00:15:49,366
‫سأقفز فوق هذا السور وأهاجمك بشدة يا بني.‬

398
00:15:49,449 --> 00:15:50,825
‫لا تقفز فوق السور!‬

399
00:15:50,909 --> 00:15:54,621
‫إذًا أعطني أموالي يا رجل.
‫لا أمزح عندما يتعلق الأمر بأموالي.‬

400
00:15:54,704 --> 00:15:57,248
‫أبي، كفّ عن ترويع "بيل"،
‫سيساعدك في جني المال.‬

401
00:15:57,332 --> 00:16:00,126
‫سأتصل بوكيل مراهناتي الحقيقي،‬

402
00:16:00,210 --> 00:16:02,504
‫وإنه على الخط! ماذا؟ المال بحوزته.‬

403
00:16:02,587 --> 00:16:03,922
‫لنحتفل إذًا!‬

404
00:16:04,005 --> 00:16:07,926
‫اركبوا بساط السعادة لتنطلقوا في رحلة
‫مع "آل" المحظوظ!‬

405
00:16:09,094 --> 00:16:10,261
‫يا إلهي، يا امرأة.‬

406
00:16:10,345 --> 00:16:14,599
‫جئت لتناول الصلصة، والآن أدين
‫لرجل عجوز بـ30 ألف دولار؟‬

407
00:16:15,308 --> 00:16:17,143
‫هذا الرجل سيتعلم الدرس.‬

408
00:16:17,227 --> 00:16:18,603
‫المقامرون لا يفوزون أبدًا.‬

409
00:16:18,687 --> 00:16:19,771
‫باستثناء هذه المرة.‬

410
00:16:19,854 --> 00:16:21,106
‫نعم، هذا ليس رائعًا.‬

411
00:16:22,524 --> 00:16:25,735
‫مزقت لعبة "غولدبيرغ" حياتي رسميًا.‬

412
00:16:31,116 --> 00:16:32,492
‫انتهت اللعبة حقًا.‬

413
00:16:32,575 --> 00:16:35,203
‫ليس أمامي الآن سوى التخلص منها.‬

414
00:16:35,286 --> 00:16:37,789
‫أخبار جيدة. حطمت كل نسخة من اللعبة‬

415
00:16:37,872 --> 00:16:39,457
‫حتى لا تقلقي لكونك "إريك".‬

416
00:16:39,541 --> 00:16:43,545
‫أو حوّل "إريك" إلى "إريكا"
‫واجعلها نجمة موسيقى روك صاعدة.‬

417
00:16:43,628 --> 00:16:46,715
‫لا أحد يهتم
‫بمسيرة "إريك" الموسيقية الضعيفة.‬

418
00:16:46,798 --> 00:16:48,675
‫لديّ ملاحظات عن "بيغ تيستي"،‬

419
00:16:48,758 --> 00:16:51,052
‫عليك أن تدمج هذا اللقب قدر الإمكان.‬

420
00:16:51,136 --> 00:16:54,389
‫لا! سئمت الكتابة عن هذه العائلة المجنونة!
‫انتهت اللعبة!‬

421
00:16:54,472 --> 00:16:56,349
‫انتظر، هل تتحدث عن لعبتك؟‬

422
00:16:56,433 --> 00:16:59,561
‫إذا كنت ستجري تغييرات،
‫فاجعل "جيفينا" أقل إزعاجًا.‬

423
00:16:59,644 --> 00:17:01,896
‫لا أريد سماع أي حماقة منك أيضًا.‬

424
00:17:01,980 --> 00:17:04,399
‫- حماقة؟ إنها أشياء جيدة!
‫- جيدة؟‬

425
00:17:04,482 --> 00:17:07,068
‫كل ما تفعله في اللعبة
‫مشاهدة التلفزيون على كرسيك‬

426
00:17:07,152 --> 00:17:08,737
‫والصراخ بشأن منظم الحرارة.‬

427
00:17:08,820 --> 00:17:09,946
‫"مور" التقليدي!‬

428
00:17:10,029 --> 00:17:12,115
‫يا إلهي. كيف توافق على ذلك؟‬

429
00:17:12,198 --> 00:17:15,118
‫لأنه مضحك! لماذا الجميع حساسون للغاية؟‬

430
00:17:15,201 --> 00:17:17,871
‫الكتابة عن طريقة ركض "باري" مخزية،‬

431
00:17:17,954 --> 00:17:20,540
‫لكن اللعبة تلمح
‫إلى أنني أشبه حطام قطار حزين.‬

432
00:17:20,623 --> 00:17:22,542
‫- أنت كذلك.
‫- هذا صحيح.‬

433
00:17:22,625 --> 00:17:26,129
‫- وهذه بالضبط طريقة ركضك.
‫- هذا صحيح جدًا.‬

434
00:17:26,212 --> 00:17:28,590
‫لا تستمع إلى هؤلاء الحمقى.‬

435
00:17:29,215 --> 00:17:31,009
‫واصل تطوير تلك اللعبة.‬

436
00:17:31,092 --> 00:17:33,303
‫إنها أفضل شيء فعلته على الإطلاق.‬

437
00:17:33,386 --> 00:17:35,638
‫هل أنت حقًا موافق على هذا؟‬

438
00:17:35,722 --> 00:17:39,726
‫نعم! أنا موافق على ذلك. لأنها مغلفة بالحب.‬

439
00:17:40,727 --> 00:17:44,814
‫بفضل والدي، أدركت أنني يجب أن أتوقف
‫عن الاستماع إلى جميع النقاد.‬

440
00:17:44,898 --> 00:17:47,400
‫وأصنع شيئًا آمنت به.‬

441
00:17:47,484 --> 00:17:50,153
‫ربما لن تكون مثالية،
‫لكن على الأقل ستكون حقيقية.‬

442
00:17:50,236 --> 00:17:54,616
‫هل أنت متأكد من سرطان البحر هذا يا أبي؟
‫هذا المكان مكلف للغاية.‬

443
00:17:54,699 --> 00:17:56,993
‫من المفترض أن نحتفل بفوزي الكبير.‬

444
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
‫أبي، توقّف.‬

445
00:17:58,912 --> 00:18:00,371
‫لم تفز بأي شيء.‬

446
00:18:00,455 --> 00:18:01,456
‫ماذا؟‬

447
00:18:01,539 --> 00:18:05,084
‫لم أنفذ الرهانات لأنني كنت أحاول حمايتك.‬

448
00:18:05,585 --> 00:18:08,338
‫أصبحت هذه المقامرة مشكلة حقيقية.‬

449
00:18:08,421 --> 00:18:10,173
‫هل تعتقدين أنني لم أكن أعرف ذلك؟‬

450
00:18:10,757 --> 00:18:12,467
‫"بيفي"، كنت بحاجة إلى هذا الفوز.‬

451
00:18:12,550 --> 00:18:14,511
‫كنت بحاجة إلى أن أكون أنا مرة أخرى.‬

452
00:18:14,594 --> 00:18:16,638
‫ليس هكذا. لا شيء من هذا يمثلك.‬

453
00:18:18,014 --> 00:18:21,392
‫اعتقدت فقط أنني أستطيع معرفة ذلك بمفردي.‬

454
00:18:22,060 --> 00:18:26,147
‫أنا معتاد على إصلاح المشاكل
‫في هذه العائلة، لا أن أكون المشكلة.‬

455
00:18:28,399 --> 00:18:31,027
‫حان دوري الآن للمساعدة
‫في إصلاح هذا من أجلك.‬

456
00:18:33,196 --> 00:18:34,531
‫"نادي (دياموند)"‬

457
00:18:36,199 --> 00:18:38,868
‫سأفتقد حقًا تلك الرهانات عالية الخطرة.‬

458
00:18:38,952 --> 00:18:41,204
‫أبي، أنت تتنافس هنا كل ليلة.‬

459
00:18:41,287 --> 00:18:42,872
‫أدري. أنا فقط…‬

460
00:18:44,249 --> 00:18:47,126
‫اعتقدت أنني مختلف عن أي شخص آخر.‬

461
00:18:47,210 --> 00:18:48,753
‫اعتقدت أنني محظوظ.‬

462
00:18:48,837 --> 00:18:50,004
‫أنت كذلك!‬

463
00:18:50,839 --> 00:18:52,257
‫لديك نحن.‬

464
00:18:52,340 --> 00:18:53,842
‫ولدينا أنت.‬

465
00:18:54,592 --> 00:18:56,553
‫وهذا يجعلنا محظوظين جدًا أيضًا.‬

466
00:18:56,636 --> 00:19:00,431
‫في ذلك اليوم، أدرك جدي
‫أن هناك رهانًا واحدًا أكيدًا في الحياة،‬

467
00:19:00,515 --> 00:19:02,267
‫وهو حب عائلتك.‬

468
00:19:02,350 --> 00:19:03,977
‫مهما كانوا مجانين.‬

469
00:19:04,394 --> 00:19:05,854
‫هل حقًا تلعبان لعبتي؟‬

470
00:19:05,937 --> 00:19:09,399
‫للعلم، أنا لا أركض بهذه الطريقة،
‫لكن الأمر ممتع نوعًا ما.‬

471
00:19:09,482 --> 00:19:13,278
‫وبقدر صعوبة الاعتراف بذلك،
‫نعلم أنك صنعت هذه اللعبة بدافع الحب.‬

472
00:19:13,361 --> 00:19:14,362
‫لقد فعلت ذلك حقًا،‬

473
00:19:14,445 --> 00:19:17,824
‫ولكن إذا كانت الكتابة عن حياتي
‫ستؤذي من أحبهم،‬

474
00:19:17,907 --> 00:19:19,784
‫فبصراحة لا أريد أن أفعل ذلك.‬

475
00:19:19,868 --> 00:19:21,286
‫لا، أبي كان على حق.‬

476
00:19:21,369 --> 00:19:22,704
‫هذا ما تبرع فيه.‬

477
00:19:23,079 --> 00:19:25,456
‫وبصراحة، لا بأس أنك غيرت اسمي.‬

478
00:19:25,540 --> 00:19:29,210
‫إنه يمنحني إمكانية الإنكار
‫لكل الأشياء الغبية التي قمت بها.‬

479
00:19:29,294 --> 00:19:31,379
‫فعلت بعض الأشياء الغبية حقًا.‬

480
00:19:31,462 --> 00:19:34,507
‫سأعانقكما، ولا يمكنكما فعل شيء حيال ذلك.‬

481
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
‫- سخيف.
‫- كفى من العناق.‬

482
00:19:37,135 --> 00:19:40,805
‫في ذلك اليوم، تعلمت معنى مقولة
‫"اكتب ما تعرفه."‬

483
00:19:40,889 --> 00:19:44,100
‫لم يكن هناك شيء أعرفه بشكل أفضل
‫أو أحببته أكثر‬

484
00:19:44,183 --> 00:19:45,393
‫من عائلة "غولدبيرغ".‬

485
00:19:45,476 --> 00:19:47,270
‫"إهداء لـ(إريكا) الحقيقية"‬

486
00:19:47,353 --> 00:19:48,438
‫"إلى (إريك) الحقيقي"‬

487
00:19:48,521 --> 00:19:51,566
{\an8}‫أنا هنا مع "إريك غولدبيرغ" الحقيقي.‬

488
00:19:51,649 --> 00:19:54,944
‫تعلم أن هذا العرض يستند على عائلتك،
‫و"باري" هو "باري"،‬

489
00:19:55,028 --> 00:19:58,656
‫و"آدم" هو "آدم"،
‫ولكن ما هو شعورك حقًا حيال‬

490
00:19:58,740 --> 00:20:01,534
‫أنك أصبحت الآن "إريكا" في العرض؟‬

491
00:20:01,618 --> 00:20:03,703
‫لديّ إنكار معقول.‬

492
00:20:03,786 --> 00:20:07,206
‫يمكنني إنكار كل قصص "غولدبيرغ" الحقيقية.‬

493
00:20:07,290 --> 00:20:09,918
‫كثير من قصص "إريكا" مستوحاة من حياتك.‬

494
00:20:10,001 --> 00:20:12,211
‫مثلًا، هل سبق لك اقتحام حمام سباحة‬

495
00:20:12,295 --> 00:20:14,380
‫وسرقة فطائر وقُبض عليك بسبب ذلك؟‬

496
00:20:14,464 --> 00:20:18,176
‫صحيح. سرقت الفطائر، واعتُقلت بسبب ذلك.‬

497
00:20:18,259 --> 00:20:21,262
‫هل سبق لك أن تسللت إلى "بوكونوس"
‫وحطمت سيارة والدك؟‬

498
00:20:21,346 --> 00:20:23,514
‫لقد تسللت من الكلية مع صديقتي.‬

499
00:20:23,598 --> 00:20:26,684
‫وانقلبت السيارة، وقد غضب والدي بشدة‬

500
00:20:26,768 --> 00:20:28,645
‫عندما رأى سقف السيارة محطمًا.‬

501
00:20:28,728 --> 00:20:31,147
‫هل حصلت على بطاقة هوية مزيفة في الثانوية؟‬

502
00:20:31,230 --> 00:20:33,483
‫لا. لم أحصل على بطاقة هوية مزيفة.‬

503
00:20:33,566 --> 00:20:36,861
‫صنعت بطاقة هوية مزيفة
‫باستخدام الحاسوب وجهاز تغليف.‬

504
00:20:36,945 --> 00:20:38,780
‫كانت هوية مزيفة من "إلينوي".‬

505
00:20:38,863 --> 00:20:41,449
‫هل أردت أن تكون نجم روك، وهل يمكنك الغناء؟‬

506
00:20:41,532 --> 00:20:43,826
‫لا، هذا غير صحيح. صوتي فظيع.‬

507
00:20:43,910 --> 00:20:45,745
‫لحسن الحظ صوتك جميل.‬

508
00:20:45,828 --> 00:20:48,039
‫- شكرًا لك.
‫- ستكونين نجمة روك.‬

509
00:20:50,083 --> 00:20:52,961
‫برمجت للتو مستوى جديدًا
‫في لعبة "آل (غولدبيرغ)"…‬

510
00:20:53,044 --> 00:20:55,254
‫درجتك هي جيد مرتفع يا سيد "غولدبيرغ".‬

511
00:20:55,338 --> 00:20:58,091
‫الشخصيات برأيي
‫صور نمطية كرتونية غير محبوبة.‬

512
00:20:58,174 --> 00:20:59,467
{\an8}‫لكنها لعبة جيدة!‬

513
00:20:59,550 --> 00:21:01,803
{\an8}‫بل جيدة جدًا وأعلم أنه يمكنني بيع‬

514
00:21:01,886 --> 00:21:04,055
{\an8}‫قمصان ودمى وتطوير ألعاب فرعية.‬

515
00:21:04,138 --> 00:21:05,807
{\an8}‫قد تصبح أفضل من "حرب النجوم"!‬

516
00:21:05,890 --> 00:21:07,976
{\an8}‫- ماذا؟
‫- كيف لا تعرف "حرب النجوم"؟‬

517
00:21:08,059 --> 00:21:09,894
{\an8}‫إنها أعظم سلسلة أفلام على الإطلاق.‬

518
00:21:09,978 --> 00:21:10,937
{\an8}‫هذا رأيك.‬

519
00:21:11,020 --> 00:21:13,356
{\an8}‫استأجر "ريترن أوف ذا جيادي" وستعرف.‬

520
00:21:13,439 --> 00:21:14,774
{\an8}‫أشاهدها في السينما فقط.‬

521
00:21:14,857 --> 00:21:17,193
{\an8}‫حسنًا، سأصحبك لمشاهدة مقدمة "حرب النجوم"‬

522
00:21:17,276 --> 00:21:18,653
{\an8}‫الذي ذكره "جورج لوكاس".‬

523
00:21:18,736 --> 00:21:19,862
{\an8}‫- هل صدر؟
‫- لا.‬

524
00:21:19,946 --> 00:21:21,906
{\an8}‫لكنه وعد بإنتاجها منذ الأزل،‬

525
00:21:21,990 --> 00:21:23,241
{\an8}‫لذا ستصدر في أي يوم.‬

526
00:21:23,324 --> 00:21:25,576
{\an8}‫هل سترحل إذا رفعت درجتك
‫إلى جيد جدًا منخفض؟‬

527
00:21:25,660 --> 00:21:26,494
{\an8}‫طاب يومك يا سيدي.‬

528
00:21:28,496 --> 00:21:30,498
{\an8}‫ترجمة "عبد الرحمن النجار"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل